
局米旁大师教言集MP223胜时轮续词义明示之金刚日光
17-3-1a
胜时轮续词义明示之金刚日光
明辨前后历史
༄༅། །བཛྲ སཱུ ཪྻ བྷཱ ས ནཱ མ ཤྲཱི ཀཱ ལ ཙ ཀྲ སྱ ཏནྟྲཱ ཎཱཾ ཝཱ ག རྠ པྲ ཀཱ ཤ ཀ ར བི ཧ ར ཏི སྨ། །༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
17-3-1b
༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རཱ་ཡ། གང་གིས་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་བརྙེས། །བདུད་ཀྱི་སྡེ་ཆེན་རབ་བཅོམ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཆོད་འོས་མཚུངས་མེད་སྙན་པར་གྲགས། །ཤཱཀྱའི་རིགས་འཁྲུངས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེང་གེའི་ཁྲིར་བཞུགས་པ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུད་མཆོག་སྟོན་མཛད་དེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་འཕོ་བའི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོས་ཀུན་ནས་ལེགས་འཁྱུད་གཉིས་
17-3-2a
སུ་འཛིན་པའི་མཐའ་དང་བྲལ། །སྐུ་བཞི་བྱང་ཆུབ་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་བཞི་ལྡན་དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་མཐར་སོན་པ། །རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ཞུ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ། །འཇམ་དཔལ་དཔལ་ལྡན་གྲགས་པ་མཆོག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཆེན་ལེགས་པར་བསྡུ་མཛད་རིགས་ལྡན་གཙོ། །དགོངས་འགྲེལ་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་ཕྱོགས་ཀུན་རབ་བཀྱེ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་པད་དཀར་འཆང་། །རྣམ་གསུམ་དབྱེར་མེད་སྙིང་དབུས་པདྨོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་མཆོག་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་ངོ་བོར་མཆོད། །ཙི་ལུ་པ་དང་དུས་ཞབས་འབྲོ་སྟོན་སོགས། །རྒྱ་བོད་མཁས་གྲུབ་ལམ་འདི་གསལ་བྱེད་པའི། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་དུས་འཁོར་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་
17-3-2b
ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟླ་ཉིའི་བགྲོད་པ་དྷུ་ཏིར་རབ་ཐིམ་འཕོ་བའི་སྒྲིབ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྐུ་མཆོག་འགྱུར་མེད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་དཔལ་དང་ཕུན་ཚོགས་ཀུན་གྱི་གཞི། །དྲན་པའི་མོད་ལ་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་འབྲས་སྩོལ་པ། །དཔལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགྱེས་པས་འཆད་ཉན་རྩོམ་ལ་གེགས་མེད་མཛོད། །རྒྱུད་དོན་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་ཏུ་རབ་ཟབ་རྒྱ་ཆེ་བའི། །གནས་འདི་བྱིས་པ་བདག་འདྲའི་བློ་ཡི་ཡུལ་མིན་ཡང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རྗེས་བསྟན་དམ་པའི་ལེགས་བཤད་ལ། །བརྟེན་ནས་གཞན་ཕན་སེམས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་བཤད་བརྩམས། །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་གཅིག་པུ། །འཇམ་དཔལ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྣང་བ་ནི། །སྙིང་གི་ཆུ་སྐྱེས་བཞད་པའི་གེ་སར་ལ

{
  "translations": [
    "胜时轮续词义明示之金刚日光",
    "明辨前后历史",
    "༄༅། །བཛྲ སཱུ ཪྻ བྷཱ ས ནཱ མ ཤྲཱི ཀཱ ལ ཙ ཀྲ སྱ ཏནྟྲཱ ཎཱཾ ཝཱ ག རྠ པྲ ཀཱ ཤ ཀ ར བི ཧ ར ཏི སྨ། །༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །",
    "名为‘胜时轮续词义明示之金刚日光’之论著。",
    "༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རཱ་ཡ། གང་གིས་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་བརྙེས། །བདུད་ཀྱི་སྡེ་ཆེན་རབ་བཅོམ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཆོད་འོས་མཚུངས་མེད་སྙན་པར་གྲགས། །ཤཱཀྱའི་རིགས་འཁྲུངས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེང་གེའི་ཁྲིར་བཞུགས་པ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུད་མཆོག་སྟོན་མཛད་དེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་འཕོ་བའི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོས་ཀུན་ནས་ལེགས་འཁྱུད་གཉིས་",
    "顶礼上师Śrī Kālacakra（吉祥时轮） Dharmadhātu（法界） Vāgīśvara（语自在）。",
    "以其福慧二资粮，圆满证得无上不变之智慧。",
    "降伏魔众之大军，声名远扬，普受三界之供养。",
    "诞生于释迦族，释迦雄狮，安住于吉祥金刚狮子座。",
    "金刚瑜伽之初佛，宣说殊胜之续部，我等恭敬顶礼之。",
    "无上不变大乐身，金刚之身彻底解脱一切迁变之障。",
    "圆满具足一切胜妙，以空性大印完全怀抱，远离二",
    "སུ་འཛིན་པའི་མཐའ་དང་བྲལ། །སྐུ་བཞི་བྱང་ཆུབ་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་བཞི་ལྡན་དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་མཐར་སོན་པ། །རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ཞུ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ། །འཇམ་དཔལ་དཔལ་ལྡན་གྲགས་པ་མཆོག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཆེན་ལེགས་པར་བསྡུ་མཛད་རིགས་ལྡན་གཙོ། །དགོངས་འགྲེལ་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་ཕྱོགས་ཀུན་རབ་བཀྱེ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་པད་དཀར་འཆང་། །རྣམ་གསུམ་དབྱེར་མེད་སྙིང་དབུས་པདྨོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་མཆོག་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་ངོ་བོར་མཆོད། །ཙི་ལུ་པ་དང་དུས་ཞབས་འབྲོ་སྟོན་སོགས། །རྒྱ་བོད་མཁས་གྲུབ་ལམ་འདི་གསལ་བྱེད་པའི། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་དུས་འཁོར་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་",
    "取之边。",
    "具足四身四菩提，以及四金刚，成就十六真谛，十二缘起。",
    "一切种姓之主宰，至高无上之初佛，吉祥时轮我顶礼。",
    "金刚月（Vajra Candra）无垢光（Vimala Prabha）金刚持胜（Vajradhara Vijaya）祈请者。",
    "文殊（Mañjuśrī）吉祥称（Śrī Kīrti）善集金刚大续之种姓主。",
    "注释无垢光（Vimalaprabhā）普照十方，世间怙主持白莲。",
    "三者无别于心莲，金刚萨埵（Vajrasattva）殊胜本尊之自性而供养。",
    "Cīlupa（至鲁巴）与时轮足（Kālacakrapāda），以及卓敦（'Bro ston）等。",
    "藏印成就者，阐明此道之传承上师，以及时轮之",
    "17-3-2b",
    "དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟླ་ཉིའི་བགྲོད་པ་དྷུ་ཏིར་རབ་ཐིམ་འཕོ་བའི་སྒྲིབ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྐུ་མཆོག་འགྱུར་མེད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་དཔལ་དང་ཕུན་ཚོགས་ཀུན་གྱི་གཞི། །དྲན་པའི་མོད་ལ་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་འབྲས་སྩོལ་པ། །དཔལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགྱེས་པས་འཆད་ཉན་རྩོམ་ལ་གེགས་མེད་མཛོད། །རྒྱུད་དོན་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་ཏུ་རབ་ཟབ་རྒྱ་ཆེ་བའི། །གནས་འདི་བྱིས་པ་བདག་འདྲའི་བློ་ཡི་ཡུལ་མིན་ཡང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རྗེས་བསྟན་དམ་པའི་ལེགས་བཤད་ལ། །བརྟེན་ནས་གཞན་ཕན་སེམས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་བཤད་བརྩམས། །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་གཅིག་པུ། །འཇམ་དཔལ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྣང་བ་ནི། །སྙིང་གི་ཆུ་སྐྱེས་བཞད་པའི་གེ་སར་ལ",
    "坛城诸尊，我顶礼。",
    "日月运行融入dūti（都提脉），远离迁变之障，智慧之",
    "殊胜身，不变，乃三界功德与圆满之基。",
    "忆念顷刻，消除一切怖畏，赐予如意之果。",
    "吉祥瑜伽母众，欢喜护持讲修著，无有障碍。",
    "续部义海，至极甚深且广阔。",
    "此境虽非如我孩童之智慧所能及。",
    "然依菩萨所示之圣妙善说。",
    "以利他之心，撰写续部之释论。",
    "十方三世诸佛之唯一智慧身。",
    "文殊（Mañjuśrī）之日光。",
    "乃心莲盛开之花蕊。",
    "17-3-3a",
    "།སྟོན་ཀའི་དུས་ཀྱི་མཚན་མོ་བཞིན་དུ་མཛེས། །དེ་ཡང་གསང་སྔགས་གཞུང་ལུགས་ཀུན་གྱི་ནང་ནས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་ནང་ནས་གསུངས་པའི་དབང་གི་རིམ་པ་དང་། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་དང་། མན་ངག་གི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་མང་པོ་ཞིག་ཡོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་སོ། །དེ་ལ་འདིར་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་ནས་ཀྱང་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དཔལ་ཨཱ་དི་བུདྡྷ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཐོག་མར་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་བྱུང་ཁུངས་དང་། དེ་ནས་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཚན་གྱི་དོན་དང་། དེ་ནས་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་དངོས་བཤད་པ་དང་གསུམ་དུ་བསྡུས་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །དང་པོ་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་བྱུང་ཁུངས་ནི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགུང་གྲངས་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་གཅིག་ལ་ཕེབས་པའི་ཚེ། རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དུ་ལྷ་འགྲོ་མི་གསུམ་དང༌། དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པའི་ཚེ། དེའི་ཚེ་ན་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དཔུང་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་སོང་ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་བྱ་བ་མང་པོ་དང་འདུ་འཛི་མང་པོ་ཡོད་པའི་མི་ཡིན་པས་དུས་རྟག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་འོང་བར་མི་ནུས་སོ། །དེས་ན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་ཕན་པའི་ཆོས་ཤིག་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ལ་གསུངས་པ། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་ཐོས་པར་འདོད་ཅེས་གསུངས་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོས་པར་འདོད་དོ་ཞེས་ཞུས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ལ་གསུངས་པ། རྒྱལ་པོ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིད་ལ་ཟུངས་ཤིག་དང་། བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཐམས་ཅད་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དེའི་ཚེ་ན་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡིད་ལ་བཟུང་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཡུལ་ཤམ་བྷ་ལར་ཁྱབ་པར་མཛད་དོ།"
    "宛如秋夜般美丽。",
    "于一切密咒典籍中，吉祥时轮续最为殊胜。",
    "此续部中所述之灌顶次第、修持之方法、证悟之次第、口诀之次第等等，皆有胜于其他之殊胜之处。",
    "故于此处，于一切续部之王——吉祥Ādi Buddha Kālacakra（原始佛时轮）续，略作义理阐释。首先讲述此续之缘起，其次解释此续之名称，再次讲述此续之真实义，总摄为三部分进行阐述。",
    "首先，此续之缘起：当佛陀世尊八十一岁时，于印度南方吉祥米聚塔（Śrī Dhānyakaṭaka）之塔前，为天、人、非人三界及众仙围绕而住。彼时，名为月贤（Candra Bhadra）之国王率领军队前往佛陀世尊处，向佛陀世尊禀告：‘世尊，我等乃世俗之人，事务繁忙，无法时常前来世尊处。故祈请世尊为我等宣说恒常利益之法。’佛陀世尊对月贤国王说道：‘国王，汝欲听闻何法？’月贤国王向佛陀世尊禀告：‘世尊，我等欲听闻佛陀世尊所宣说之一切法。’佛陀世尊对月贤国王说道：‘国王，如是，汝当铭记于心，我将为汝宣说过去、未来、现在所生之时轮法之所有名相。’于是，佛陀世尊宣说了吉祥时轮续之所有法。",
    "当时，月贤国王铭记于心佛陀世尊所宣说之吉祥时轮续之所有法，随即化为吉祥时轮坛城一切本尊之自性。之后，月贤国王将此吉祥时轮续弘扬于香巴拉（Shambhala）国。"
  ],
  "english_translations": [
    "The Vajra Sunlight Illuminating the Meaning of the Victorious Kālacakra Tantra",
    "Distinguishing Past and Future History",
    "༄༅། །བཛྲ སཱུ ཪྻ བྷཱ ས ནཱ མ ཤྲཱི ཀཱ ལ ཙ ཀྲ སྱ ཏནྟྲཱ ཎཱཾ ཝཱ ག རྠ པྲ ཀཱ ཤ ཀ ར བི ཧ ར ཏི སྨ། །༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །",
    "This is the treatise called 'The Vajra Sunlight Illuminating the Meaning of the Victorious Kālacakra Tantra.'",
    "༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རཱ་ཡ། གང་གིས་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་བརྙེས། །བདུད་ཀྱི་སྡེ་ཆེན་རབ་བཅོམ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཆོད་འོས་མཚུངས་མེད་སྙན་པར་གྲགས། །ཤཱཀྱའི་རིགས་འཁྲུངས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེང་གེའི་ཁྲིར་བཞུགས་པ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུད་མཆོག་སྟོན་མཛད་དེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་འཕོ་བའི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོས་ཀུན་ནས་ལེགས་འཁྱུད་གཉིས་",
    "Homage to the Guru Śrī Kālacakra (Glorious Wheel of Time), Dharmadhātu (Realm of Dharma), Vāgīśvara (Lord of Speech).",
    "Who, with the great accumulation of merit and wisdom, perfectly attained the supreme, immutable wisdom.",
    "Who utterly vanquished the great army of demons, and whose unequaled fame is renowned throughout the three realms.",
    "Born into the Śākya clan, the Śākya Lion, seated upon the glorious Vajra Lion throne.",
    "The first Buddha of Vajra Yoga, who taught the supreme tantra, to him I respectfully prostrate.",
    "The supreme, immutable great bliss body, the Vajra body completely liberated from all obscurations of change.",
    "Perfectly endowed with all excellence, completely embraced by the great seal of emptiness, free from the two",
    "17-3-2a",
    "སུ་འཛིན་པའི་མཐའ་དང་བྲལ། །སྐུ་བཞི་བྱང་ཆུབ་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་བཞི་ལྡན་དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་མཐར་སོན་པ། །རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ཞུ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ། །འཇམ་དཔལ་དཔལ་ལྡན་གྲགས་པ་མཆོག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཆེན་ལེགས་པར་བསྡུ་མཛད་རིགས་ལྡན་གཙོ། །དགོངས་འགྲེལ་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་ཕྱོགས་ཀུན་རབ་བཀྱེ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་པད་དཀར་འཆང་། །རྣམ་གསུམ་དབྱེར་མེད་སྙིང་དབུས་པདྨོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་མཆོག་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་ངོ་བོར་མཆོད། །ཙི་ལུ་པ་དང་དུས་ཞབས་འབྲོ་སྟོན་སོགས། །རྒྱ་བོད་མཁས་གྲུབ་ལམ་འདི་གསལ་བྱེད་པའི། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་དུས་འཁོར་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་",
    "extremes of grasping.",
    "Endowed with the four bodies, four enlightenments, and four vajras, having perfected the sixteen truths and twelve links.",
    "The master of all lineages, the supreme first Buddha, to the glorious Kālacakra I bow.",
    "Vajra Candra (Vajra Moon), Vimala Prabha (Immaculate Light), Vajradhara Vijaya (Victorious Vajra Holder) are supplicated and prayed to.",
    "Mañjuśrī (Gentle Glory), Śrī Kīrti (Glorious Fame), the chief of the lineage who perfectly compiled the great Vajra Tantra.",
    "The commentary Vimala Prabha (Immaculate Light) widely illuminates all directions, the protector of the world holding a white lotus.",
    "The three inseparable, in the lotus at the heart, Vajrasattva (Diamond Mind), the supreme, is worshipped as the essence of the supreme deity.",
    "Cīlupa and Kālacakrapāda (Feet of Time), and 'Bro ston (Teacher 'Bro), etc.",
    "The Indian and Tibetan scholars and siddhas who illuminate this path.",
    "To the lineage lamas and the mandala deities of Kālacakra,",
    "17-3-2b",
    "དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟླ་ཉིའི་བགྲོད་པ་དྷུ་ཏིར་རབ་ཐིམ་འཕོ་བའི་སྒྲིབ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྐུ་མཆོག་འགྱུར་མེད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་དཔལ་དང་ཕུན་ཚོགས་ཀུན་གྱི་གཞི། །དྲན་པའི་མོད་ལ་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་འབྲས་སྩོལ་པ། །དཔལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགྱེས་པས་འཆད་ཉན་རྩོམ་ལ་གེགས་མེད་མཛོད། །རྒྱུད་དོན་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་ཏུ་རབ་ཟབ་རྒྱ་ཆེ་བའི། །གནས་འདི་བྱིས་པ་བདག་འདྲའི་བློ་ཡི་ཡུལ་མིན་ཡང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རྗེས་བསྟན་དམ་པའི་ལེགས་བཤད་ལ། །བརྟེན་ནས་གཞན་ཕན་སེམས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་བཤད་བརྩམས། །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་གཅིག་པུ། །འཇམ་དཔལ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྣང་བ་ནི། །སྙིང་གི་ཆུ་སྐྱེས་བཞད་པའི་གེ་སར་ལ",
    "I prostrate.",
    "The movement of the sun and moon thoroughly absorbed into the dūti (central channel), the supreme body of wisdom free from the obscurations of change,",
    "Immutable, the basis of all glory and perfection in the three realms.",
    "In the moment of remembrance, dispelling all fears, bestowing the desired fruits.",
    "May the glorious yoginīs, pleased, make the teaching, learning, and writing free from obstacles.",
    "The meaning of the tantra is an ocean, supremely profound and vast.",
    "This subject is not within the scope of the intellect of one like me, a child.",
    "However, relying on the sacred, well-spoken words shown by the Bodhisattvas.",
    "With a mind of benefiting others, I compose a commentary on the tantra.",
    "The sole wisdom body of the Buddhas of all times and directions.",
    "The light of Mañjuśrī (Gentle Glory) that makes the day.",
    "Is like the pistil of the lotus of the heart that has blossomed.",
    "17-3-3a",
    "།སྟོན་ཀའི་དུས་ཀྱི་མཚན་མོ་བཞིན་དུ་མཛེས། །དེ་ཡང་གསང་སྔགས་གཞུང་ལུགས་ཀུན་གྱི་ནང་ནས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་ནང་ནས་གསུངས་པའི་དབང་གི་རིམ་པ་དང་། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་དང་། མན་ངག་གི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་མང་པོ་ཞིག་ཡོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་སོ། །དེ་ལ་འདིར་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་ནས་ཀྱང་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དཔལ་ཨཱ་དི་བུདྡྷ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཐོག་མར་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་བྱུང་ཁུངས་དང་། དེ་ནས་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཚན་གྱི་དོན་དང་། དེ་ནས་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་དངོས་བཤད་པ་དང་གསུམ་དུ་བསྡུས་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །དང་པོ་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་བྱུང་ཁུངས་ནི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགུང་གྲངས་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་གཅིག་ལ་ཕེབས་པའི་ཚེ། རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དུ་ལྷ་འགྲོ་མི་གསུམ་དང༌། དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པའི་ཚེ། དེའི་ཚེ་ན་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དཔུང་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་སོང་ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་བྱ་བ་མང་པོ་དང་འདུ་འཛི་མང་པོ་ཡོད་པའི་མི་ཡིན་པས་དུས་རྟག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་འོང་བར་མི་ནུས་སོ། །དེས་ན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་ཕན་པའི་ཆོས་ཤིག་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ལ་གསུངས་པ། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་ཐོས་པར་འདོད་ཅེས་གསུངས་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོས་པར་འདོད་དོ་ཞེས་ཞུས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ལ་གསུངས་པ། རྒྱལ་པོ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིད་ལ་ཟུངས་ཤིག་དང་། བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཐམས་ཅད་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དེའི་ཚེ་ན་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡིད་ལ་བཟུང་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཡུལ་ཤམ་བྷ་ལར་ཁྱབ་པར་མཛད་དོ།",
    "As beautiful as the autumn night.",
    "Among all the secret mantra scriptures, this glorious Kālacakra Tantra is the most supreme.",
    "The reason is that the stages of empowerment, the methods of practice, the stages of realization, and the stages of pith instructions, etc., spoken of in this tantra itself, have many qualities that are superior to others.",
    "Therefore, here, from within the glorious Kālacakra Tantra, I will speak a little about the explanation of the meaning of this tantra called the glorious Ādi Buddha Kālacakra (Primordial Buddha Kālacakra), which is the great king of all tantras. First, I will explain the origin of this tantra, then the meaning of the name of this tantra, and then the actual meaning of this tantra, summarized into three parts.",
    "First, the origin of this tantra: When the Buddha, the Bhagavan, was eighty-one years old, he was surrounded by gods, humans, and non-humans, and by sages, at the stupa of Śrī Dhānyakaṭaka (Glorious Heap of Rice) in southern India. At that time, a king named Candra Bhadra (Good Moon), together with his army, went to the Buddha, the Bhagavan, and said to the Buddha, the Bhagavan: 'Bhagavan, we are people with many worldly affairs and many distractions, so we cannot always come to the Bhagavan's presence. Therefore, please teach us a Dharma that will always benefit us.' The Buddha, the Bhagavan, said to King Candra Bhadra: 'King, what do you wish to hear?' King Candra Bhadra said to the Buddha, the Bhagavan: 'Bhagavan, we wish to hear all the Dharma that the Buddha, the Bhagavan, has spoken.' The Buddha, the Bhagavan, said to King Candra Bhadra: 'King, if so, keep it in mind, and I will explain to you all the categories of the Dharma of the Wheel of Time that have occurred in the past, will occur in the future, and are occurring in the present.' Then, the Buddha, the Bhagavan, spoke all the Dharma of the glorious Kālacakra Tantra.",
    "At that time, King Candra Bhadra kept in mind all the Dharma of the glorious Kālacakra Tantra spoken by the Buddha, the Bhagavan, and immediately transformed into the essence of all the deities of the mandala of the glorious Kālacakra. Then, King Candra Bhadra spread this glorious Kālacakra Tantra throughout the land of Shambhala."
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

། །འབྲལ་མེད་བསྟེན་ནོ་ཡབ་གཅིག་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །འདི་ན་ལུས་སེམས་ཟུག་རྔུའི་བཅིང་བ་ལྔས། །དམ་པོར་བཅིངས་ཞིང་འཁོར་བའི་མཚོ་ཀློང་གི། ཉེས་པ་མཐོང་བཞིན་ཞུམ་པའི་ཉམས་ཆུང་བདག །རྒྱུད་དོན་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་ལ་ཐུགས་བརྩེར་མཛོད། །གལ་ཏེ་མཐར་ཕྱིན་གྱུར་ན་ཁྱོད་ཀྱི་དྲིན། །ལེགས་བརྩམ་དེས་ཀྱང་ལམ་འདི་དོན་གཉེར་ལ། །བློ་སྣང་རྒྱ་ཆེ་མཆོག་ཏུ་རབ་སྦྱིན་ཞིང་། །ཆོས་འདི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐ་གྲུར་རྒྱས་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་མཆོད་པར་བརྗོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཚིག་གི་མེ་ཏོག་གིས་མདུན་བསུས་ཏེ། གང་ཞིག་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་གང་ཞེ་ན། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ཅིང་། ལྷག་པར་རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བདག་གིར་བཟུང་སྟེ་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་བཏབ་པ་ཇི་ལྟར་སྨོན་པ་དེ་ལྟར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་
17-3-3a
ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། རྩོད་ལྡན་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པའི་དུས་སུ་འཛམ་གླིང་ལས་ཀྱི་ས་པའི་ཡུལ་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་དབང་པོའི་དྲུང་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐོར་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་བཀོད་པར་མཛད་ཅིང་། སླར་ཡང་འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་སྟོན་པའི་སླད་དུ། དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུང་གི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། རྒྱལ་བ་དང་རྒྱལ་སྲས་ཁྲོ་བོ་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་འདུས་པའི་དབུས་སུ། ནག་པའི་ཉ་ལ་སྲིད་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དུས་སྦྱོར་དང་ལྡན་པའི་ཚེ། རྡོ་རྗེ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་ཞལ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པས་བཞུགས་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བཞིན། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་བའི་རྒྱུད། ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་རྗེས་བསྔགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་བསྟན་པར་མཛད་ཅིང་དེ་ལ་ཡི་གེའི་གྲངས་སུམ་འབུམ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡོད་དོ། །རྒྱུད་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་བྱེད་པ་པོ་རིགས་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་དང་། དེ་ལ་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཛིན་པའི་ཆོས་རྒྱལ་དང་རིགས་ལྡན་བརྒྱུད་པ་རྣམས་རིམ་པར་ལུང་བསྟན་པར་ཡང་མཛད་པ་ནི་འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། ལོ་འདི་ནས་ནི་དྲུག་བརྒྱའི་ལོས། །དྲང་སྲོང་རྣམས་ནི་སྨིན་དོན་དུ། །འཇམ་དབྱངས་མི་བདག་གྲགས་པ་ནི། །ཤམྦྷ་ལ་ཞ

【现代汉语翻译】
远离不得依止慈悲怙主，我于此身心为五种痛苦所束缚，紧紧束缚，见轮回大海之过患，心生怯懦。恳请您慈悲垂顾，令我入于续部义理之海。若能究竟通达，实乃您的恩德。善加著述，亦能令求道者，心胸开阔，广为施予，愿此法广弘于四方。
如是，以赞颂供养祈请之词的花朵迎请，所要宣说的法是什么呢？乃是我等导师无与伦比的释迦王，于无数劫之前，已发无上菩提之心。尤其以大悲心摄持五浊恶世的娑婆世界，发下五百大愿，如其所愿，以圆满二资粮之力，于争斗坚固的百岁时期，在赡部洲的中心，金刚座菩提树下，现证圆满正等觉，转三藏及内外密咒之法轮，引导所化众生趋向解脱道。复次，为宣说果位密咒金刚乘一切续部之究竟，于吉祥米聚大塔中，金刚界坛城内，于诸佛、菩萨、忿怒尊及天女会聚之中，于黑月之夜，三界自在之时，面向东方，安坐于金刚狮子座上，应金刚手菩萨之化身，香巴拉国王月贤之祈请，宣说了吉祥时轮根本续，十二万颂，共有三百八十四万字。于彼续中，亦次第授记了造续者种姓自在名称，以及作注释的白莲，和持续之王法王及种姓持有者等。
如是世尊于根本续中所说：‘自此年起六百年时，为令诸仙人成熟，文殊人主名称，将于香巴拉…’

【English Translation】
Inseparably I rely on the compassionate Father. Here, my body and mind are bound by the five fetters of suffering. Tightly bound, seeing the faults of the ocean of Samsara, I am a humble one with a shrinking heart. Please be compassionate and lead me into the ocean of the meaning of the Tantras. If I were to reach the end, it would be by your grace. By composing well, may it also greatly bestow a vast and supreme vision to those seeking this path, and may this Dharma spread widely in all directions.
Thus, having welcomed with flowers of praise, offering, and supplication, what is the Dharma to be taught? It is our unequaled teacher, the King of the Shakyas, who from countless eons ago generated the supreme mind of perfect enlightenment. In particular, he took hold of this world of endurance, the five degenerations of strife, with great compassion, and made five hundred great aspirations. Just as he aspired, by the power of completely perfecting the two accumulations, in the age of strife and the hundred-year lifespan, in the center of the land of karma in Jambudvipa, at the Vajra Seat under the Bodhi tree, he manifestly attained complete enlightenment. He turned the wheel of the Dharma of the three baskets and the outer and inner Mantras, leading disciples to the path of liberation. Furthermore, in order to teach the ultimate of all the Tantras of the result, the Secret Mantra Vajrayana, in the great stupa of Shri Dhanyakataka, in the mandala of Vajradhatu, in the midst of the assembly of Buddhas, Bodhisattvas, wrathful deities, and goddesses, on the night of the dark moon, at the time when the three realms are completely victorious, he sat facing east on the Vajra lion throne. As requested by King Suchandra of Shambhala, an emanation of Vajrapani, he taught the root Tantra of the glorious Kalachakra, twelve thousand verses, with three hundred eighty-four thousand letters. In that Tantra, he also sequentially prophesied the one who composes the Tantra, Jampal Drakpa (Mañjuśrīkīrti), and the one who comments on it, White Lotus (Pundarika), and the Dharma kings who hold the Tantra and the lineage holders.
Thus, the Bhagavan said in the root Tantra: 'From this year, in six hundred years, in order to ripen the sages, the human lord Jampal Drakpa (Mañjuśrīkīrti) will be in Shambhala...'

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་བྱ་བར་འབྱུང་། །འདི་ཡི་སྒྲོལ་མ་ལྷ་མོ་ཆེ། །སྲས་ནི་པད་འཛིན་འཇིག་རྟེན་དབང་། །བདག་གི་ཤཱཀྱའི་རིགས་རྒྱུད་ལས། །བྱུང་བ་ཟླ་༡བཟང་ཁྱོད་རིགས་ལའོ། །སྨྲ་མཁས་རྡོ་རྗེའི་
17-3-3b
རིགས་དང་ལྡན། །རིགས་བཞི་རིགས་གཅིག་བྱས་གང་དེས། །རིགས་ལྡན། ཞེས་བྱ་སྟེ། ཚངས་པའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མིན། །ནོ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་འདིས། །དྲང་སྲོང་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་ན། །གཞན་ལས་ཐོས་ཕྱིར་ཀུན་མཁྱེན་མིན། །ཞེས་པའི་རྩོད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །རྣམ་པ་གང་དང་གང་དག་གིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡོངས་སྨིན་བྱེད། །རྣམ་པ་དེ་དང་དེ་དག་གིས། །ཆོས་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན། །སྒྲ་དང་སྒྲ་ཉམས་དག་གི་ཆོས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་འབད་པས་འཛིན། །ཡུལ་གྱི་སྒྲ་ཡིས་དོན་རྙེད་པ། །དེ་ལ་བསྟན་བཅོས་སྒྲ་ཡིས་ཅི། །ཇི་ལྟར་ས་ལ་རིན་ཆེན་མིང་། །དབྱེ་བ་ཐ་དད་ཐ་དད་ནི། །ཡུལ་དང་ཡུལ་གྱི་དབང་གིས་བརྗོད། །རིན་ཆེན་དབྱེ་བ་འགར་ཡང་མེད། །དེ་བཞིན་བདག་གི་དག་པའི་ཆོས། །སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་བསམ་པའི་དབང་གིས་མིང་། །སྣ་ཚོགས་ཐ་དད་ཐ་དད་བརྗོད། །དེས་ན་སྙིང་པོའི་དོན་བསྡུས་འདི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་སོགས་བདག་འདོད་དོ། །ཕྲེང་འཛིན་ཚིགས་བཅད་སུམ་ཅུ་ནི། །ལྷག་པའི་ཕྱོགས་བརྒྱ་སྟེ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ལེའུ་ལྔས། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་དག་རྫོགས་པར་ནི། །རིགས་ལྡན་གྲགས་པ་སྨྲ་བའི་རྒྱལ་པོས་སྟོན་འགྱུར་ཏེ། །སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡང་འདི། །འགྲེལ་བཤད་བྱེད་པ་པད་དཀར་འཛིན། །རྒྱུད་འདིར་དྲང་སྲོང་རིགས་སོགས་ལ། །སངས་རྒྱས་ལམ་ནི་གསལ་བྱེད་པ། །ཟླ་བ་༢ལྷ་དབང་༣གཟི་བརྗིད་༤ཅན་། ཟླ་བས་༥བྱིན་དང་ལྷ་དབང་ཕྱུག་༦། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་༧དང་ལྷ་དབང་༨ལྡན། །གྲགས་པ་པད་དཀར་རིམ་པས་སོ། །འདས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཉི་མའི་འོད། །དེ་ནི་བགེགས་དགྲའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བཟང་ཁྱོད། །ས་སྙིང་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སེལ་དང་། །རྨུགས་བྱེད་ཁེངས་བྱེད་རིམ་པ་སྟེ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འཇམ་དབྱངས་དང་། །འཇི་རྟེན་མགོན་པོ་གོ་
17-3-4a
རིམ་བཞིན། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །དེ་བར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན། །བཅུ་གསུམ་དེ་དག་རིམ་པ་ཡིས། །རིགས་ལྡན་རིགས་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །གྲགས་པ་རིགས་ལྡན་༡རིགས་ཀྱང་སྟེ། །དེ་ནས་རིགས་ལྡན་པདྨ་༢དཀར། །བཟང་པོ་རིགས་ལྡན་༣གསུམ་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་བཞི་པ་རྣམ་༤རྒྱལ་ལོ། །བཤེས་༥གཉེན་བཟང་པོ་ཕྱག་དམར་༦དང་། ། རིན་ཕྱག་ཀྱང་། །བདུན་པ་ཁྱབ་འཇུག་༧སྦས་པའོ། །ཉི་མ་གྲགས་༨དང་ཤིན་ཏུ་༩བཟང་། །རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་༡༠རྒྱལ་དཀའ་༡༡དང་། །རིགས་ལྡན་ཉི་མ་༡༢བཅུ་གཉིས་པ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་༡༣དང་ཟླ་བའི་༡༤འོད། །མཐའ་ཡ

【现代汉语翻译】
被称为‘了知’（Yeshe）的时代将会到来。那时，救度母（Dolma）将是伟大的女神，她的儿子是莲花持者（Padma 'dzin），即世间自在（Jigten Wang）。我，释迦（Shakya）的后裔，将出生于你，吉祥的月亮（Dawa）种姓中。你精通言辞，拥有金刚（Dorje）的种姓，通过将四个种姓合为一个种姓，你将被称为‘种姓持有者’（Rigden）。这并非仅仅因为你拥有梵天（Tshangs pa）的种姓。不！我所听到的这些话，如果我向苦行者（Drang srong）宣讲佛法，那么就会出现争论，说‘因为是从他人那里听来的，所以不是全知’。以任何方式使众生完全成熟，就应以那种方式宣讲佛法。
瑜伽士（Naljorpa）应努力掌握声音和声音的细微差别。如果能通过对境的声音领悟其含义，那么还需要什么论典的声音呢？正如土地上的珍宝，其名称和分类各不相同，根据地点和地点的情况而称呼。但珍宝的分类实际上并没有区别。同样，我纯净的佛法，以各种方式汇集，根据众生的想法，名称也各不相同。因此，这个汇集了精要意义的，我希望被称为‘一切智者’等等。
三十颂的《鬘论》（Phreng 'dzin tshigs bcad sum cu ni）加上一百个额外的章节，总共五章一千节。吉祥的续部（Gyud）将由种姓持有者——名声王（Rigden Drakpa）来完整地宣讲。汇集者也是他，注释者是白莲花（Padma dkar 'dzin）。在这个续部中，阐明了苦行者的种姓等通往成佛之路。月亮（Dawa）[（藏文：ཟླ་བ，梵文天城体：चन्द्र，梵文罗马拟音：Candra，汉语字面意思：月亮）]，天神（Lhawang）[（藏文：ལྷ་དབང，梵文天城体：देवेन्द्र，梵文罗马拟音：Devendra，汉语字面意思：天神）]，光辉（Ziji）[（藏文：གཟི་བརྗིད，梵文天城体：तेजस्，梵文罗马拟音：Tejas，汉语字面意思：光辉）]；月亮（Dawa）[（藏文：ཟླ་བ，梵文天城体：चन्द्र，梵文罗马拟音：Candra，汉语字面意思：月亮）]赐予，天神自在（Lhawa ngphyug）[（藏文：ལྷ་དབང་ཕྱུག，梵文天城体：देवेश्वर，梵文罗马拟音：Deveshvara，汉语字面意思：天神自在）]；各种形象（Natsog Zug）[（藏文：སྣ་ཚོགས་གཟུགས，梵文天城体：नाना रूप，梵文罗马拟音：Nana rupa，汉语字面意思：各种形象）]和天神（Lhawa ng）[（藏文：ལྷ་དབང，梵文天城体：देवेन्द्र，梵文罗马拟音：Devendra，汉语字面意思：天神）]；名声（Drakpa），白莲花（Padma dkar）依次出现。
过去的国王，太阳之光（Nyima'i Od），他是魔障和敌人的化身。金刚手（Phyag na rdo rje），吉祥的月亮（Dawa），地藏（Sa snying），阎魔终结者（Shinje Tharje），以及清除一切障碍者，昏昧者，傲慢者依次出现。虚空藏（Namkha'i snying po），文殊（Jam dbyangs），世间怙主（Jigten Gonpo）依次出现。阎魔死神等十位忿怒尊（Khrowo bcu）。在此期间，其他菩萨（Byang chub sems dpa'）。这十三位将依次出现在种姓持有者的种姓中。名声种姓持有者（Drakpa Rigden），然后是种姓持有者白莲花（Rigden Padma dkar），吉祥种姓持有者（Zangpo Rigden）是第三位，同样，第四位是胜者（Namgyal）。善友（Bes gnyen zangpo），红手（Phyag dmar），以及珍宝手（Rin phyag）。第七位是遍入者（Khyab jug），隐藏者。太阳名声（Nyima Drak），非常吉祥（Shintu Zang），海胜者（Gyatsho Namgyal），难以战胜者（Gyal ka'），种姓持有者太阳（Rigden Nyima）是第十二位，各种形象（Natsog Zug）和月亮之光（Dawa'i Od）。最后...

【English Translation】
The time known as 'Knowing' (Yeshe) will come. At that time, the Tara (Dolma) will be the great goddess, and her son will be the Lotus Holder (Padma 'dzin), the Lord of the World (Jigten Wang). I, a descendant of Shakya, will be born into your auspicious Moon (Dawa) lineage. You are skilled in speech, possessing the Vajra (Dorje) lineage, and by uniting the four lineages into one, you will be known as 'Lineage Holder' (Rigden). This is not merely because you possess the lineage of Brahma (Tshangs pa). No! These words that I have heard, if I were to teach the Dharma to the ascetics (Drang srong), then there would be disputes, saying, 'Because it was heard from others, it is not omniscient.' In whatever way beings are fully matured, in that way the Dharma should be taught.
A yogi (Naljorpa) should strive to grasp the sounds and the nuances of sounds. If one can understand the meaning through the sound of an object, then what need is there for the sound of treatises? Just as the precious jewels on the earth, their names and classifications are different, called according to the place and location. But the classification of jewels is actually no different. Likewise, my pure Dharma, gathered in various ways, according to the thoughts of beings, the names are also different. Therefore, this which gathers the essential meaning, I wish to be called 'All-Knowing' and so on.
The thirty verses of the 'Garland Treatise' (Phreng 'dzin tshigs bcad sum cu ni) plus a hundred additional chapters, totaling one thousand verses in five chapters. The auspicious Tantra (Gyud) will be fully taught by the Lineage Holder—King of Fame (Rigden Drakpa). The compiler is also him, and the commentator is White Lotus (Padma dkar 'dzin). In this Tantra, the path to enlightenment is clarified for the lineages of ascetics and so on. Moon (Dawa)[(Tibetan: ཟླ་བ，Sanskrit Devanagari: चन्द्र，Sanskrit Romanization: Candra，Literal Meaning: Moon)], God Power (Lhawang)[(Tibetan: ལྷ་དབང，Sanskrit Devanagari: देवेन्द्र，Sanskrit Romanization: Devendra，Literal Meaning: God Power)], Splendor (Ziji)[(Tibetan: གཟི་བརྗིད，Sanskrit Devanagari: तेजस्，Sanskrit Romanization: Tejas，Literal Meaning: Splendor)]; Moon (Dawa)[(Tibetan: ཟླ་བ，Sanskrit Devanagari: चन्द्र，Sanskrit Romanization: Candra，Literal Meaning: Moon)] bestows, God Power Wealthy (Lhawa ngphyug)[(Tibetan: ལྷ་དབང་ཕྱུག，Sanskrit Devanagari: देवेश्वर，Sanskrit Romanization: Deveshvara，Literal Meaning: God Power Wealthy)]; Various Forms (Natsog Zug)[(Tibetan: སྣ་ཚོགས་གཟུགས，Sanskrit Devanagari: नाना रूप，Sanskrit Romanization: Nana rupa，Literal Meaning: Various Forms)] and God Power (Lhawa ng)[(Tibetan: ལྷ་དབང，Sanskrit Devanagari: देवेन्द्र，Sanskrit Romanization: Devendra，Literal Meaning: God Power)]; Fame (Drakpa), White Lotus (Padma dkar) appear in sequence.
The past king, Sun Light (Nyima'i Od), he is the emanation of obstacles and enemies. Vajrapani (Phyag na rdo rje), Auspicious Moon (Dawa), Earth Essence (Sa snying), Yama Terminator (Shinje Tharje), and the one who clears all obscurations, the Obscurer, the Arrogant one appear in sequence. Akashagarbha (Namkha'i snying po), Manjushri (Jam dbyangs), Lord of the World (Jigten Gonpo) appear in sequence. Yama Death and other ten Wrathful Ones (Khrowo bcu). In between, other Bodhisattvas (Byang chub sems dpa'). These thirteen will appear in sequence in the lineage of the Lineage Holders. Fame Lineage Holder (Drakpa Rigden), then Lineage Holder White Lotus (Rigden Padma dkar), Auspicious Lineage Holder (Zangpo Rigden) is the third, likewise, the fourth is Victorious (Namgyal). Good Friend (Bes gnyen zangpo), Red Hand (Phyag dmar), and Jewel Hand (Rin phyag). The seventh is All-Pervading (Khyab jug), the Hidden one. Sun Fame (Nyima Drak), Very Auspicious (Shintu Zang), Ocean Victorious (Gyatsho Namgyal), Difficult to Conquer (Gyal ka'), Lineage Holder Sun (Rigden Nyima) is the twelfth, Various Forms (Natsog Zug) and Moon Light (Dawa'i Od). The end...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་༡༥དང་ནི་ས་སྐྱོང་༡༦དང་། །དཔལ་༡༧སྐྱོང་སེང་གེ་༡༨རྣམ་པར་༡༩གནོན། །སྟོབས་པོ་༢༠ཆེ་དང་མ་འགགས་༢༡པ། །མི་ཡི་སེང་གེ་༢༢དབང་ཕྱུག་༢༣ཆེ། །མཐའ་ཡས་༢༤རྣམ་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་དང་། །གྲགས་པ་རིགས་ལྡན་ཉིད་དེ་ནས་སླར། །མཐའ་ཡས་རྣམ་རྒྱལ་དེ་སྲས་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ཅན། །རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་༢༥འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །ཆོས་མཛོད་སྨྲ་ལ་མཁས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་རྟ་མཆོག་གི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ནི་མཐར་བྱེད་པའོ། །ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་ཀྱི། །སྨྲ་མཁས་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་རྒྱུད་སྡུད་པ་པོ་འབྱུང་འགྱུར་གང་། །དེ་ཡིས་ཟླ་བཟང་གིས་ཞུས་པའི་རྩ་རྒྱུད་ལ། །ཁྱོད་གྲགས་པ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །འདིར་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སྨིན་བྱེད། །ཟླ་བཟང་ཁྱོད་ཉིད་རྩ་རྒྱུད་ལ་འགྲེལ་བཤད་བྱེད་པའོ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལ། འགྲེལ་བཤད་བྱེད་པ་ནི་པད་འཛིན་རང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་རྩ་རྒྱུད་དེ་ལ་ཆོས་རྒྱལ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་འགྲེལ་བཤད་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་པ་མཛད་པ་ཤམ་བྷ་ལ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་དུ་མས་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ནས་ཡུལ་དེའི་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་གོ་དྲུག་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་ཅིང་། དེ་དག་གིས་ཀྱང་འཆད་ཉན་བསྒོམ་པ་སོགས་ཀྱི་རིམ་པས་རྒྱ་ཆེར་བཟུང་ངོ་། །རྩ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་
17-3-4b
དུས་དེ་ནས་ལོ་གཉིས་པ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གྲོང་ཁྱེར་ཀཱ་ལཱ་པར་མ་ལ་ཡའི་སྐྱེད་ཚལ་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུའི་སླད་དུ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྲུན་པར་མཛད་ཅིང་རྫུ་འཕྲུལ་ཀྱང་བསྟན་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གང་ནས་བྱོན་པ་དེ་ཉིད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུས་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་དེའི་སྲས་རྒྱུད་དུ་རིམ་པར་ལྷ་དབང་དང་། གཟི་བརྗིད་ཅན་དང་། ཟླ་བས་བྱིན་དང་། ལྷའི་དབང་ཕྱུག་དང་། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དང་། །ལྷའི་དབང་ལྡན་ཏེ་ཆོས་རྒྱལ་དྲུག་པོས་ཀྱང་རིམ་བཞིན་ལོ་བརྒྱ་རེ་བརྒྱ་རེར་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྤྲུལ་པ་ལྷའི་དབང་ལྡན་དེའི་དགའ་མའམ། ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་སྲས་སུ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ་ཉིད་བལྟམས་པ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས་ལོ་བརྒྱར་ཆོས་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ལོ་བརྒྱ་པོ་རྫོགས་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། དྲང་སྲོང་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་ཅིང་ཡང་དག་པའི་ལམ་ཐོབ་པར་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་གཟིགས་ནས་ཀཱ་ལཱ་པའི་གྲོང་གི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་མ་ལ་ཡའི་སྐྱེད་ཚལ་རྒྱར་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་པ་ཀཱ་ལཱ་པའི་གྲོང་དང་མཉམ་པ། སྐྱེད་ཚལ་དེའི་ཤར་ཕྱོགས་ན་ཉེ་བའི་ཡིད་ཀྱི་མཚོ་དང་། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་པདྨ་དཀར་པོའི་མཚོ་གཉིས་ཀའང་རྒྱ་ཚད་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པ། མ་ལ་

【现代汉语翻译】
第十五代（国王）和护地者第十六代（国王），以及荣耀护佑雄狮（国王）第十七代（国王）完全镇压（异己）。
拥有强大力量且不间断者，人中狮子，伟大自在者。
无边遍胜，具种姓者，以及名闻种姓者，此后再次。
无边遍胜之子，拥有大法轮者，具种姓勇猛者将会出现。
精通佛法宝藏的演说家，凭借金刚骏马之三摩地。
将使克拉克拉（伊斯兰教）的教法终结。如太阳车等。
善于演说者们的导师，集结续部者将会出现，
他将集结月贤（曼殊师利）所请问的根本续，
你，名闻，将集结（根本续），
在此使一切有情成熟，
月贤你将对根本续进行注释。
如‘文殊金刚所集结的续部，注释者乃是莲花持’所说，根本续以及根本续，法王月贤造了六万颂的注释，并用香巴拉等地的语言写在贝叶经上，向该地的九十六俱胝（九千六百万）个村庄中的人们展示，他们也通过讲闻、禅修等次第广泛地受持。
在宣讲根本续的
时候，从那之后的第二年，月贤国王在卡拉帕城的马拉雅花园中，为了有情众生获得成就之因，建造了吉祥时轮坛城，并示现神变，从何处化现便在何处以圆满报身逝去。
此后，他的儿子们依次是天王、具光荣者、月施、天自在、杂色相、天力，这六位法王也各自依次一百年一百年地传法。作为虚空藏菩萨化身的天力，他的王妃或明妃是杂色母，她生下了文殊菩萨的化身，即名闻国王，他登上狮子座，一百年间传法，一百年圆满时，凭借如来授记的加持力，以神通观察到所有持戒者都已成熟并获得正道，于是在卡拉帕城的南方，马拉雅花园，广十二由旬（约144公里），与卡拉帕城相等，花园的东方是近意湖，西方是白莲湖，两个湖的广度也都是十二由旬，马拉雅

【English Translation】
The fifteenth (king) and the sixteenth protector of the land (king), and the glorious protector lion (king), the seventeenth (king) completely suppresses (the heterodox).
Possessing great power and being uninterrupted, the lion among men, the great sovereign.
Boundless, all-victorious, possessing lineage, and the renowned possessor of lineage, then again.
The son of boundless all-victorious, possessing the great Dharma wheel, the courageous possessor of lineage will appear.
Skilled speaker of the Dharma treasury, through the samadhi of the Vajra Excellent Horse.
Will bring the teachings of the Klaklo (Islam) to an end. Like the solar chariot and so on.
The teacher of skilled speakers, the one who gathers the tantras will appear,
He will gather the root tantra requested by Chandra Bhadra (Manjushri),
You, Kirti (Renown), will gather (the root tantra),
Here, making all sentient beings mature,
Chandra Bhadra, you will comment on the root tantra.
As it is said, 'The tantra gathered by Manjuvajra, the commentator is Padmapani (Lotus Holder),' the root tantra and the root tantra, King Chandra Bhadra composed a commentary of sixty thousand verses, and wrote it on palm leaves in the languages of Shambhala and other places, showing it to the people in the ninety-six koti (ninety-six million) villages of that land, and they also widely upheld it through the order of teaching, listening, meditation, and so on.
At the time of teaching the root tantra,
Two years after that, King Chandra Bhadra, in the Malaya garden of Kalapa city, in order to cause the attainment of siddhis for sentient beings, constructed the mandala of the glorious Kalachakra, and showed miracles, and from where he emanated, he passed away in the complete enjoyment body.
Thereafter, his sons in succession were Deva Indra, Glorious, Chandra Datta, Deva Ishvara, Various Forms, and Deva Shakti, these six Dharma kings also taught the Dharma for one hundred years each in succession. Deva Shakti, the emanation of Akashagarbha, his queen or consort was Various Mother, she gave birth to the emanation of Manjushri, namely King Kirti, he ascended the lion throne and taught the Dharma for one hundred years, when the one hundred years were completed, by the power of the blessing prophesied by the Tathagata, he saw with clairvoyance that all the ascetics had matured and attained the correct path, so in the south of Kalapa city, the Malaya garden, twelve yojanas (approximately 144 kilometers) in extent, equal to Kalapa city, to the east of the garden was the Near Mind Lake, and to the west was the White Lotus Lake, both lakes were also twelve yojanas in extent, Malaya

--------------------------------------------------------------------------------

ཡའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དེའི་དབུས་ན་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་བསྐྲུན་པར་མཛད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་བཅས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྲུ་བཞི་པ་རྒྱར་ཁྲུ་བཞི་བརྒྱ་ཡོད་པ། སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་ནང་དུ་སྟེ་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱི་མར་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར། གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ར་བ་ལྔས་བསྐོར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ས་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་མཐར་ཐུག་
17-3-5a
པའི་རྒྱར་ཁྲུ་བརྒྱད་བརྒྱ་ཡོད་པའོ། །སྐུ་དཀྱིལ་དེའི་ནང་དུ་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་གསུང་དཀྱིལ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་ལྡན་ར་བ་ལྔས་བསྐོར་བ། །གསུང་དཀྱིལ་གྱི་ཕྱེད་ཚད་དུ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་ལྡན་ར་བ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བ། དེའི་ནང་དུ་དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀ་བ་བཅུ་དྲུག་པ་མཛེས་པ། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད། ལྟེ་བ་རང་གི་སུམ་ཆ་ཅན་ཏེ་དེ་ལྟར་ཐུགས་གསུང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཀ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་། དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ། རིན་པོ་ཆེའི་སྣམ་བུ་དང་། ཁ་ཁྱེར་དང་། བ་ཀུ་ལཱི་དང་བཅས་པ། མེ་ལོང་དང་ཟླ་ཕྱེད་དང་དྲིལ་བུས་མཛེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁང་པ་དེར། དབོ་ཟླ་བའི་ཉ་ལ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་ལ། རྒྱལ་པོ་གྲགས་པས་གསུངས་པ། ནག་པའི་ཉ་འདི་ལ་རིག་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་འཛིན་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་བདག་གིས་བསྟན་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ན་རིགས་དང་ལྡན་པའི་བྲམ་ཟེ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་སྤྱོད་པ་རྣམས་བདག་ལ་བསྟན་པར་གྱིས་ཞེས་བཀའ་སྩལ་བ་དང་། དེ་དག་གིས་དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་ཚིག་ལས། ཡུལ་སྣ་ཚོགས་པ་སོ་སོའི་སྤྱོད་པ། ཐོད་པར་ཟ་བ་དང་། བ་ལང་དང་མ་ཧེའི་ཤ་ཟ་བ། ཆང་འཐུང་བ། མ་ལ་སོགས་པ་ཆུང་མར་ལེན་པའི་ཐ་སྙད་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཅན། རྣམ་པར་དཔྱད་མི་བཟོད་པར་གཟིགས་ནས་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པས་དེ་དག་ལ་གསུངས་པ། འདིར་ཁྱེད་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་འདིར་བདག་གིས་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བདག་གི་བཀས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་
17-3-5b
བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་བྱ་བ་དང་། བག་མ་བླང་བའི་འབྲེལ་པ་དག་ཀྱང་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་ཁྱེད་རྣམས་དེ་ལྟར་མི་བྱེད་ན། །བདག་གི་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པོར་ལ་གང་དུ་མོས་པ་དེར་སོངས་ཤིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན། འདི་ནས་ལོ་

【现代汉语翻译】
在那名为‘喜悦’的花园中央，月贤国王建造了时轮金刚坛城，此坛城包含诸神和女神，由五种珍宝构成，呈正方形，边长四百肘。
在主尊坛城（སྐུ་དཀྱིལ།）内部，其外部是身坛城（སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར།），呈正方形，有四门、四马厩，并以八大尸林装饰，外围环绕五层围墙，再向外是地等四坛城，并以金刚链装饰。金刚链的尽头，边长八百肘。
在身坛城内，有其一半大小的语坛城（གསུང་དཀྱིལ།），呈正方形，有四门、四马厩，并环绕五层围墙。
语坛城的一半大小是意坛城（ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར།），呈正方形，有四门、四马厩，并环绕三层围墙。
在其中间，是其一半大小的智慧坛城（ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར།），由十六根柱子支撑，非常精美。智慧坛城的一半是八瓣莲花，莲花的中心是其自身的三分之一。如此，身、语、意三坛城都具备所有特征，并装饰有项链和半项链、珍宝制成的布、饰带、花环，以及镜子、半月和铃铛。
在这样一个三坛城合一的殿堂里，在吠舍佉月（དབོ་ཟླ་བ།）的满月日，当太阳位于白羊宫时，国王具力（གྲགས་པ།）对四十五万梵天修行者说：‘在这个黑月之夜，我将向你们这些持有吠陀经论者传授教法。因此，你们要告诉我，在你们各自的地区，那些出身高贵的婆罗门的行为。’
当他们各自讲述了各自地区的行为，包括用头盖骨进食、吃牛和水牛肉、饮酒、娶母为妻等相互矛盾且无法辨别的行为后，具力国王对他们说：‘我将允许你们进入这时轮金刚坛城的殿堂，并授予你们世间和出世间的灌顶。你们必须按照我的命令，与金刚种姓的人一起饮食，并通婚。
如果你们不这样做，就离开这里，去我那九十六亿个城市中你们喜欢的地方去吧！’为什么呢？因为从这里开始，

【English Translation】
In the center of that garden called 'Joyful,' King Yashas (གྲགས་པ།) had constructed the Kalachakra Mandala (དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར།) of the Blessed One, complete with gods and goddesses. It was made of five precious substances, square in shape, and measured four hundred cubits on each side.
Inside the main Mandala (སྐུ་དཀྱིལ།), and outside of that, was the Body Mandala (སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར།), square with four doors, four horse stables, and adorned with eight charnel grounds, surrounded by five enclosures. Outside of that were the four mandalas of earth and so forth, adorned with a vajra chain. The end of the vajra chain measured eight hundred cubits on each side.
Inside the Body Mandala, half its size, was the Speech Mandala (གསུང་དཀྱིལ།), square with four doors, four horse stables, and surrounded by five enclosures.
Half the size of the Speech Mandala was the Mind Mandala (ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར།), square with four doors, four horse stables, and surrounded by three enclosures.
Inside that, half its size, was the Wisdom Mandala (ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར།), beautiful with sixteen pillars. Half the size of the Wisdom Mandala was an eight-petaled lotus, with the center being one-third of its own size. Thus, all three Mandalas of Body, Speech, and Mind were complete with all characteristics, and adorned with necklaces and half-necklaces, cloths made of jewels, ribbons, garlands, mirrors, half-moons, and bells.
In that palace which was the essence of the three such Mandalas, on the full moon day of the month of Vaishakha (དབོ་ཟླ་བ།), when the sun was in Aries, King Yashas (གྲགས་པ།) spoke to four hundred and fifty thousand Brahmanical sages: 'On this dark moon night, I shall bestow the teachings upon you who hold the treatises of the Vedas. Therefore, you must show me the conduct of those Brahmins who are of noble lineage in your various countries.'
When they each described the conduct of their respective regions, including eating from skulls, eating the flesh of cows and buffaloes, drinking alcohol, and taking mothers as wives—contradictory and unbearable to discern—King Yashas (གྲགས་པ།) said to them: 'Here, I shall have you enter this palace of the Kalachakra Mandala (དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་) of the Blessed One, and I shall bestow upon you empowerments of the mundane and supramundane. By my command, you must engage in eating and drinking together with those of the vajra family, and also engage in marriage alliances.
If you do not do so, then leave from here and go to whichever of my ninety-six billion cities you please! Why is that? Because from here on,

--------------------------------------------------------------------------------

བརྒྱད་བརྒྱ་འདས་པའི་རྗེས་སུ་ཁྱེད་ཀྱི་བུ་དང་ཚ་བོ་ལ་སོགས་པས་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་དར་བར་བྱས་ནས་ཤམ་བྷ་ལ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཆེན་པོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་དར་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཀླ་ཀློའི་ལྷ་བི་ཥི་མིལླཱའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱུགས་ཀྱི་སྐེ་གྲི་གུག་གིས་བཅད་དེ་ལྷའི་སྔགས་ཀྱིས་བསད་པའི་ཕྱུགས་དེ་དག་གི་ཤ་ཟ་བར་བྱེད་ཅིང་། རང་གི་ལས་ཀྱིས་ཤི་བ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཟ་བར་མི་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་འདྲའི་ཆོས་དེ་ཡང་ཁྱེད་ལ་ཚད་མར་འགྱུར་ཏེ། ཁྱེད་ཀྱི་གཞུང་ལས། མཆོད་སྦྱིན་དོན་དུ་ཕྱུགས་དག་སྤྲོས། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེས་ན་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་དང་། ཀླ་ཀློའི་ཆོས་དག་ལ་ཁྱད་མེད་དེ་སྲོག་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཀྱི་རིགས་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱིས་ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་དང་། གཡུལ་དུ་བདུད་ཀྱི་ལྷ་འཇུག་པ་ཡང་མཐོང་ནས་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་འདས་པ་ན་ཀླ་ཀློར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཀླ་ཀློར་གྱུར་པ་ན་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ན་གནས་པའི་རིགས་བཞི་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཀླ་ཀློར་འགྱུར་ཏེ། སྔར་སྐྱེ་བོ་ཆེན་པོས་བགྲོད་པ་དེ་ནི་ལམ་མོ་ཞེས་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་གིས་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཀླ་ཀློ་དང་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ལས་ལྷ་དང་ཕ་མེས་ཀྱི་དོན་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་ཡིན་ལ། རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་འདོད་དེ། ལྷ་དང་ཕ་མེས་ཚིམ་བྱས་ནས། །ཤ་ཟོས་སྐྱོན་གྱི་ཆ་ཡོད་མིན། །ཞེས་དང་། གང་ཞིག་གདུག་ལ་གདུག་སྤྱོད་པ། །དེ་ལ་སྐྱོན་ནི་མ་མཐོང་ངོ་། །ཞེས་བྲམ་ཟེའི་གཞུང་ལས་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ཚད་མར་བྱས་ན་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་འཛིན་པར་འགྱུར་
17-3-6a
ཏེ། རྒྱུ་དེས་མ་འོངས་པ་ན་ཀླ་ཀློ་མི་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ལ་བདག་གི་ངེས་པ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་བས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་བཀའ་བཞིན་བྱའོ། །ཞེས་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པའི་གསུང་ཆད་པས་བསྡིགས་པ་དང་། བཅས་པ་མགོ་བོར་ཐོག་ལྷུང་བ་བཞིན་བབ་པས། ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སྨྲས་པ། ཀྱེ། ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ཁྱོད་ཀྱིས་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པ་ལ། བདག་ཅག་རིག་བྱེད་ལས་བཤད་པའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་དོར་ནས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོས་ལ་མི་འཇུག་སྟེ། དེ་བས་བདག་ཅག་ཁྱོད་ཀྱི་བཀས། ཤཱི་ཏ་དང་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྷོ་ལིངྐའི་གླིང་གི་བྱང་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བ་མཆོག་གོ་ཞེས་ཞུ་བ་མཛོད་ཅིག ཅེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་ཉི་མའི་ཤིང་རྟས།ཀྱེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། དཔལ་ཤཱཀྱའི་རིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཞུགས་པ། ཚངས་པའི་དྲ

【现代汉语翻译】
八百年过去之后，你的儿子和孙子等将会弘扬异教徒的宗教，使得香巴拉（Shambhala）等九十六个大地区都盛行异教徒的宗教。异教徒的神比希米拉（Bishi Milla）会用弯刀割断牲畜的脖子，然后念诵神咒，吃掉那些被神咒杀死的牲畜的肉。他们不会吃那些自然死亡的牲畜的肉。这样的宗教对你来说也是一种衡量标准，因为你的经典里有‘为了祭祀的目的而宰杀牲畜’这样的话。因此，吠陀的宗教和异教徒的宗教没有区别，因为它们都会杀生。因此，你的后代会看到异教徒的光辉，以及战争中恶魔之神的降临，八百年后会变成异教徒。当他们变成异教徒时，居住在九十六个城市中的所有四个种姓等等也都会变成异教徒，因为梵天的仙人说过：‘以前伟人走过的路就是正道’。在这里，异教徒和吠陀的宗教都是为了神和祖先而杀生。王族的宗教也这样认为：‘为了满足神和祖先，吃肉没有过错’。并且，‘对于残暴的人施以残暴的手段，这没有过错’，这是婆罗门经典里说的。因此，如果把吠陀的宗教作为衡量标准，就会接受异教徒的宗教。
因此，为了将来不让异教徒入侵，我将给予你们保证。所以，你们要按照我的命令去做。’国王扎巴（Dragpa）的话语像闪电一样带着威胁和禁令降临在梵天的仙人们头上。于是，梵天的仙人们对太阳战车说道：‘太阳战车啊，请你告诉人王扎巴，我们不会放弃吠陀所说的种姓制度的宗教，也不会接受金刚种姓灌顶的宗教。因此，我们宁愿按照你的命令，前往希达（Shita）和卡瓦坚（Khawa can）的南林卡岛（Linga），以及北方圣地。’他们这样说道。然后，太阳战车说：‘伟大的国王，至高无上的统治者，拥有伟人的相好和特征，吉祥的释迦族血统的精华，拥有伟大的慈悲心，遵循各自种姓的宗教，梵天的仙人们这样说道。’

【English Translation】
After eight hundred years have passed, your sons and grandsons, etc., will promote the religion of the heretics, and the religion of the heretics will flourish in ninety-six great lands including Shambhala. The heretical god Bishi Milla will cut the necks of livestock with a curved knife, and then, with the mantra of the god, they will eat the meat of those livestock killed by the mantra. They will not eat the meat of those who have died by their own karma. Such a religion will also become a measure for you, for in your scriptures there is the saying, 'For the sake of sacrifice, offer livestock.' Therefore, there is no difference between the religion of the Vedas and the religion of the heretics, because they both involve killing. Therefore, your descendants will see the glory of the heretics and the descent of demonic gods in battle, and after eight hundred years they will become heretics. When they become heretics, all four castes, etc., residing in ninety-six cities will also become heretics, because the sage of Brahma said, 'That which was formerly traversed by great beings is the path.' Here, both the religion of the heretics and the Vedas involve killing for the sake of gods and ancestors. The religion of the royal family also holds this view: 'Having satisfied the gods and ancestors, there is no fault in eating meat.' And, 'To treat the cruel with cruelty, no fault is seen in that,' as it is said in the scriptures of the Brahmins. Therefore, if the religion of the Vedas is taken as a measure, one will accept the religion of the heretics.
Therefore, in order to prevent the invasion of heretics in the future, I will give you my assurance. Therefore, you must act according to my command.' The words of King Dragpa fell upon the sages of Brahma like a thunderbolt, with threats and prohibitions. Then, the sages of Brahma said to the chariot of the sun: 'O chariot of the sun, please tell the human king Dragpa that we will not abandon the religion of caste as taught in the Vedas, nor will we accept the religion of the Vajra caste empowerment. Therefore, we would rather, according to your command, go to the northern land of the noble ones in the southern Linga island of Shita and Khawa can.' They said this. Then, the chariot of the sun said: 'Great king, supreme lord, complete with the marks and characteristics of a great being, the essence of the auspicious Shakya lineage, possessing great compassion, adhering to the religions of their respective castes, the sages of Brahma have said this.'

--------------------------------------------------------------------------------

ང་སྲོང་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེར་མཛོད་ཅིག ཅི་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ནའང་། བདག་ཅག་རྡོ་རྗེའི་རགས་ལ་འཇུག་པར་མི་བྱའི། ཁྱོད་ཀྱི་བཀས་ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་ལྷོ། ཁ་བ་ཅན་དང་ལིངྐའི་གླིང་གི་བར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བ་མཆོག་གོ་ཞེས་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པས། ཁྱེད་རྣམས་མྱུར་དུ་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་ནས་ཕྱུངས་ལ་སོངས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་དེ་ཐམས་ཅད་ཀཱ་ལཱ་པའི་གྲོང་ནས་ངེས་པར་བྱུང་ཞིང་སོང་བ། ཉི་མ་བཅུ་པ་ལ་ནགས་ཚལ་གྱི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་སོ། །དེ་རྣམས་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པས་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་གཟིགས་ཏེ་འདི་རྣམས་འཕགས་ཡུལ་དུ་སོང་ན། ཤམ་བྷ་ལ་ལ་སོགས་པ་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་བཟད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་
17-3-6b
པར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་གསུངས་པ་དེ་ནི་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་དེས། དྲང་སྲོང་ཐར་པ་དོན་གཉེར་འདི་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པའི་བཀས་འཇིགས་པས་རང་རང་གི་གནས་བཏང་སྟེ་གཉེན་བཤེས་རྣམས་བསྡུས་ནས་འཕགས་ཡུལ་དུ་སོང་ངོ་ཞེས། རིགས་བཞིའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་སེམས་སྐལ་བ་ངན་པར་གྱུར་ཏེ། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ལེགས་པར་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་མཁྱེན་པ། མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པས། ཁྱབ་འཇུག་དང་ཚངས་པ་དྲག་པོའི་རིགས་ཐམས་ཅད་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དང་ལྷའི་བྱིན་གྱི་བརླབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས། དྲང་སྲོང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནགས་ཚལ་དེ་ཉིད་དུ་རྨོངས་པར་གྱུར་པས། ནགས་ཚལ་དེ་ན་གནས་པའི་རི་ཁྲོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅིང་པས་སླར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་དེར་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་ནས་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པའི་ཞབས་དྲུང་དུ་དོར་བ་དང་། དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་སད་དེ་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་མ་ལ་ཡའི་ཚལ་དང་བཅས་པ་མཐོང་བས། ཡ་མཚན་སྐྱེས་ནས། ཨེ་མ་ཧོ། འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ་སྟེ། བདག་ཅག་རབ་ཏུ་མ་སད་པར་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ཆེན་པོར་སུས་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་ཞེས་པའི་ཚིག་དེ་སྐད་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པའི་བློན་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱ་མཚོའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཐོས་ནས་སྨྲས་པ། ཀྱེ། ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཡ་མཚན་པར་མ་བྱེད་ཅིག །རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ་འདི་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་རྣམས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་བརླབས་ཀྱིས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞིག་གོ། དེའི་ཕྱིར་འདིའི་ཞབས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ལ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་
17-3-7a
པོའི

【现代汉语翻译】
请您慈悲怜悯我们这些愚昧之人。即使我们按照您的旨意行事，我们也不会进入金刚乘的粗糙之道。您的旨意是，从希达河以南，雪山和楞伽岛之间，前往圣地（指印度）是最好的。’
之后，国王名称（Grags pa，名号）说道：‘你们迅速离开香巴拉国。’正如他所说，所有的梵天仙人都必定从卡拉帕村出发并离开。在第十天，他们完全进入了森林之中。
国王名称（Grags pa）以他的神通看到，‘如果这些人去了圣地，那么居住在香巴拉等九十六俱胝（九千六百万）个城镇中的所有众生，都会变得心怀不满。
因为宣说金刚乘并非通往真正智慧的道路，这些寻求解脱的仙人们，因惧怕国王名称（Grags pa）的命令，放弃了自己的住所，聚集亲友，前往圣地。’四种姓的人们的心变得恶劣，因为他们没有具备成为深广法器的心。
因此，了解众生想法的人王名称（Grags pa），进入了名为‘使遍入天和梵天等所有种姓陷入迷惑’的等持。凭借该等持和天神的加持力，所有那些仙人都被迷惑在那片森林中。因此，居住在那片森林中的隐士等人将他们捆绑，再次带回坛城殿，并将他们扔在人王名称（Grags pa）的脚下。
当他们完全清醒过来，看到人王名称（Grags pa）和包括玛拉雅花园在内的坛城殿时，感到非常惊讶，说道：‘哎玛伙！这真是太神奇了！在我们没有完全清醒的时候，是谁把我们从大森林带到这座大坛城殿的？’
国王名称（Grags pa）的大臣，化身海慧（rGya mtsho'i blo gros）听到这些话后说道：‘诸位，包括太阳车在内的梵天仙人们，不要感到惊讶！这位国王名称（Grags pa）并非只是一方之主，而是为了摄受你们，以佛陀的加持力而出现的伟大菩萨。
因此，去皈依他的足下，并请求灌顶和续部之王。’

【English Translation】
Please have compassion on us ignorant ones. Even if we act according to your command, we will not enter the rough path of the Vajrayana. Your command is that going to the sacred land (India) from south of the Shita River, between the Snowy Mountains and the island of Lanka, is the best.'
Thereafter, King Grags pa (Name) said, 'You quickly leave the land of Shambhala.' As he said, all the Brahma sages were bound to depart and leave from the village of Kalapa. On the tenth day, they fully entered the forest.
King Grags pa (Name) saw with his clairvoyance, 'If these people go to the sacred land, then all sentient beings residing in Shambhala and other ninety-six kotis (ninety-six million) towns will become discontented.
Because proclaiming the Vajrayana is not the path to true wisdom, these sages seeking liberation, fearing the command of King Grags pa (Name), abandoned their homes, gathered relatives and friends, and went to the sacred land.' The minds of the four castes became wicked, because they did not possess the good mind to become vessels for the profound and vast.
Therefore, the King of Men, Grags pa (Name), who knows the thoughts of sentient beings, entered into the samadhi called 'Bewildering all lineages of Vishnu and Brahma.' By the power of that samadhi and the blessings of the gods, all those sages became bewildered in that very forest. Therefore, hermits and others residing in that forest bound them, brought them back to the mandala palace, and threw them at the feet of the King of Men, Grags pa (Name).
When they fully awakened and saw the King of Men, Grags pa (Name), and the mandala palace including the Malaya garden, they were very surprised and said, 'Emaho! This is very amazing! Who brought us from the great forest to this great mandala palace while we were not fully awake?'
The minister of King Grags pa (Name), the emanation Ocean of Intelligence (rGya mtsho'i blo gros), heard these words and said, 'O Brahma sages, including the solar chariot, do not be surprised! This King Grags pa (Name) is not just a lord of one direction, but a great Bodhisattva who has appeared by the blessings of the Buddha in order to take care of you.
Therefore, go take refuge at his feet and request initiation and the king of tantras.'

--------------------------------------------------------------------------------

་སངས་རྒྱས་ལས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱི་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག ཅེས་སྨྲས་པའི་ཚིག་དེ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་བརླབས་ཀྱིས་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་སོགས་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་བློ་རབ་ཏུ་སད་པར་གྱུར་ཏེ་སྨྲས་པ། ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་རྒྱ་མཚོའི་བློ་གྲོས་ཁྱོད་ཀྱི་ཚིག་གང་གིས་བདག་ཅག་གི་སེམས་རབ་ཏུ་སད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ད་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་སྟེ། སེམས་ཅན་མཐའ་དག་གིས་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ལམ་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་དེ་སྐད་སྨྲས་ནས། དྲང་སྲོང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཚངས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་བོས་ཏེ། ཀྱེ ། ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ཁྱོད་ནི་རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གླེགས་བམ་གཅིག་པུར་གྱུར་པ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞལ་བྱ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཅན་ནོ། །དེས་ན་བདག་ཅག་གི་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིག་གིས། རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱོས་ཤིག བདག་ཅག་ཀྱང་མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་སྐྱབས་སུ་སོང་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་དེས་ཉི་མའི་ཤིང་རྟས། རིན་པོ་ཆེ་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་མཎྜལ་བྱས་ནས། མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པའི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་གི་སྙིམ་པ་གཏོར་ཏེ། པུས་མོ་གཉིས་ས་ལ་བཙུགས་ཤིང་ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྤྱི་བོར་སོན་པས་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། 
17-3-7b
པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཤིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དཔྲལ་བར་བཀོད་དེ། མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་དུ་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་པར་ལུང་བསྟན་ཅིང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་ལུང་སྟོན་པ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བསྟན་དུ་གསོལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ལ་བསྟན་པའི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་གཞུང་ཉུང་ངུས། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསྡུས་པ་འདི་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བ་མཛད་ནས་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ལ་སྟོན་པས་བསྟན་དུ་གསོལ། ཞེས་ཞུས་སོ། །དེའི་ཚེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ

【现代汉语翻译】
请祈求从佛陀那里获得世间和超世间道路的灌顶。’当他们说了这些话，并且在佛陀的加持下，太阳战车等梵天的圣人们彻底觉醒时，他们说道：‘好啊，好啊，如海的智慧者，你的话语彻底唤醒了我们的心。’因此，现在皈依三宝，为了使一切众生在此生获得圆满正等觉，从续部之王《时轮》中，祈请获得成就世间和超世间悉地的道路灌顶。’说完这些，那些圣人呼唤梵天种姓的国王太阳战车说：‘嘿，太阳战车，你已成为吠陀等论典的唯一典籍，拥有衡量世间和超世间一切论典的心。因此，用我们祈请的言辞，向国王名称祈请吧。我们也以曼荼罗为先导而皈依，大家一起祈请吧。’然后，太阳战车听了那些梵天圣人的话，用珍贵的黄金花朵制作了曼荼罗，将珍宝花朵的掌心洒向人王名称的脚下，双膝跪地，双手合十举过头顶，与梵天圣人们一起向国王名称顶礼。
右膝着地，双手合十置于额头，向人王名称祈请道：‘世尊曾预言，即使是造作五无间罪者，也能在此生获得成佛，世尊金刚持以不变的安乐圆满摄持的大手印也能获得。请开示最初的佛陀续部之王。如来曾向月贤国王开示的最初佛陀十二千颂，请您以简短的经文，圆满摄集最初佛陀续部之王，并向梵天圣人们开示。’他们这样请求道。当时，时轮坛城的殿堂里

【English Translation】
Please request the empowerment of the path of worldly and trans-worldly from the Buddha.' When they said these words, and by the blessings of the Buddha, the Brahma sages such as the sun chariot were completely awakened, they said: 'Good, good, ocean of wisdom, your words have completely awakened our minds.' Therefore, now take refuge in the Three Jewels, and in order for all sentient beings to attain complete and perfect enlightenment in this very life, from the Kalachakra, the king of tantras, request the empowerment of the path to accomplish worldly and trans-worldly siddhis.' Having said this, those sages called out to the king of the Brahma lineage, the sun chariot, saying: 'Hey, sun chariot, you have become the sole scripture of treatises such as the Vedas, possessing the mind to measure all the treatises of worldly and trans-worldly. Therefore, with our words of supplication, supplicate King Name. We also take refuge with the mandala as the forerunner, and everyone supplicates together.' Then, the sun chariot, hearing the words of those Brahma sages, made a mandala with precious golden flowers, scattered handfuls of jewel flowers at the feet of the King Name, knelt on both knees, and with hands joined at the crown of the head, prostrated to the King Name together with the Brahma sages.
With the right knee on the ground and hands joined at the forehead, he supplicated the King Name: 'The Bhagavan has prophesied that even those who commit the five inexpiable sins will attain Buddhahood in this very life, and the great mudra, perfectly gathered by the unchanging bliss of the Bhagavan Vajradhara, can be attained. Please reveal the first Buddha, the king of tantras. Please condense the twelve thousand verses of the first Buddha that the Tathagata revealed to King Suchandra into a concise text, the king of tantras of the first Buddha, and reveal it to the Brahma sages.' They requested in this way. At that time, in the hall of the Kalachakra mandala

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ཤར་གྱི་སྒོ་དང་ཉེ་བའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྱམས་ཆེན་པོར། རིན་པོ་ཆེའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ཆེན་པོ་ལ་བཞུགས་པ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་གང་ཞིག །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་ཀླུའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱལ་པོའི་རིགས་ཆེན་པོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་སྐྱེས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཆེན་པོ་བཅིངས་པ་གྲོང་ཁྱེར་བྱ་བ་བྱེ་བའི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ཕྱག་བྱས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ལ་ཞུ་བ་པོ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་གསན་ནས་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་གསུངས་པ། ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ཁྱོད་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་གི་རིགས་ལ་སོགས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དམ་པའི་དངོས་པོ་ཉན་པར་འདོད་ཅིང་ཡང་དག་པར་བརྩོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱི་འདི་ལེགས་པ་དེ་བས་ན་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་
17-3-8a
པོ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དམ་པའི་དངོས་པོ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་གང་ཡིན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་དྲིས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟན་པར་བྱའོ། །སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ་བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་བརླབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་ཟླ་བ་བཟང་པོ་སྟོན་པ་པོ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོར་འབྲེལ་བས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉིད། ཕྲེང་བ་འཛིན་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལས་འབྱུང་བ་སྔོན་དུ་ལུང་བསྟན་པའི་དོན་བཞིན་བགྱིད་ན་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དམ་པའི་དངོས་པོ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཉིད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན་ཅིག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྟོན་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་ནས་མཇུག་གི་བར་དུ་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བར་མཛད་དོ། །དེར་ཡང་སྒྲ་བཟང་པོ་ལ་ཞེན་པ་དག་གི་ཞེན་པ་དེ་དག་སྤང་བའི་སླད་དུ་དོན་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཟུར་ཆག་གི་སྒྲ་དང་། ཁ་ཅིག་ཏུ་གཅོད་མཚམས་ཉམས་པ། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་དབྱེ་མེད་པ་དང་། དབྱངས་གསལ་བྱེད་ཕྱིས་པ་དང་། རིང་པོ་ལ་ཐུང་ངུར་བྱས་པ། ཐུང་ངུ་ལ་རིང་པོ། ཁ་ཅིག་ཏུ་རྣམ་དབྱེ་ལྔ་པའི་དོན་ལ་བདུན་པ། བཞི་པའི་དོན་ལ་དྲུག་པ། གཞན་གྱི་ཚིག་ཅན་གྱི་བྱིངས་ལ་བདག་གི་ཚིག་ཅན། བདག་གི་ཚིག་ཅན་ལ་གཞན་གྱི་ཚིག་ཅན། གཅིག་ཚིག་ལ་མང་ཚིག མང་ཚིག་ལ་གཅིག་ཚིག ཕོའི་རྟགས་ལ་མ་ནིང་། མ་ནིང་གི་རྟགས་ལ་ཕོ། རྐན་བྱུང་ཤ་སོགས་སོ་དང་སྤྱི་བོ་ལས་བྱུང་བར་བཀླག་པ་དང་། སྤྱི་བྱུང་ལ་སོ་རྐན་ལས་བྱ

【现代汉语翻译】
在东方之门附近的珍宝长廊中，坐在珍宝狮子大座上的是谁？是法王妙吉祥称（Jampal Drakpa）。由天、非天和龙所化身的九十六个伟大国王种姓，他们头戴珍宝冠冕，拥有无数城市，向他的莲足致敬。为了所有如来（Tathagata）的智慧之身，太阳战车（Nyima'i Shingta）祈请，听闻后，他对太阳战车说：太阳战车，你等梵天仙人种姓等一切有情，为了证得圆满正等觉（Samyak-sambuddha）之道，想要听闻续部之王，至高无上之第一佛（Adi-Buddha）的圣物，并精进修行，真是太好了！你的发心很好，因此，续部之王，至高无上之第一佛的圣物，能成就世间和出世间成就的时轮瑜伽（Kalachakra Yoga），你所询问的一切，我将为你阐述。国王称（Drakpa），作为集结者，我将以如来的加持力，与圆满正等觉、善月（Zla-ba bZang-po）导师和祈请者相联，以念珠的组合方式，圆满地集结根本续（Mula-tantra）。如从伟大的续部之王中所说，按照先前的预言，续部之王圣物，智慧和方便自性的瑜伽，你也应一心谛听！’如此说道。从导师等开始，直到结尾都进行了圆满的集结。在那里，为了舍弃对美妙声音的执着，应依赖意义本身。在一些诗节中，存在发音不准确，断句不协调，没有格，省略元音和辅音，长音变短音，短音变长音的情况。在一些情况下，第五格的意义用第七格，第四格的意义用第六格，他者的词用作自者的词，自者的词用作他者的词，单数词用作复数词，复数词用作单数词，阳性词用作中性词，中性词用作阳性词。将腭音等读作齿音和顶音，将顶音读作齿音和腭音。
在东方之门附近的珍宝长廊中，坐在珍宝狮子大座上的是谁？是法王妙吉祥称。由天、非天和龙所化身的九十六个伟大国王种姓，他们头戴珍宝冠冕，拥有无数城市，向他的莲足致敬。为了所有如来的智慧之身，太阳战车祈请，听闻后，他对太阳战车说：太阳战车，你等梵天仙人种姓等一切有情，为了证得圆满正等觉之道，想要听闻续部之王，至高无上之第一佛的圣物，并精进修行，真是太好了！你的发心很好，因此，续部之王，至高无上之第一佛的圣物，能成就世间和出世间成就的时轮瑜伽，你所询问的一切，我将为你阐述。国王称，作为集结者，我将以如来的加持力，与圆满正等觉、善月导师和祈请者相联，以念珠的组合方式，圆满地集结根本续。如从伟大的续部之王中所说，按照先前的预言，续部之王圣物，智慧和方便自性的瑜伽，你也应一心谛听！’如此说道。从导师等开始，直到结尾都进行了圆满的集结。在那里，为了舍弃对美妙声音的执着，应依赖意义本身。在一些诗节中，存在发音不准确，断句不协调，没有格，省略元音和辅音，长音变短音，短音变长音的情况。在一些情况下，第五格的意义用第七格，第四格的意义用第六格，他者的词用作自者的词，自者的词用作他者的词，单数词用作复数词，复数词用作单数词，阳性词用作中性词，中性词用作阳性词。将腭音等读作齿音和顶音，将顶音读作齿音和腭音。

【English Translation】
In the great jewel-paved courtyard near the eastern gate, who is seated upon the great jewel lion throne? It is the Dharma King Jampal Drakpa (Glorious Manjushri). The ninety-six great royal lineages, emanations of gods, asuras, and nagas, adorned with great jewel crowns, lords of hundreds of thousands of cities, pay homage to his lotus feet. To the embodiment of the wisdom of all the Tathagatas, the Sun Chariot (Nyima'i Shingta) made a request. Having heard this, he spoke to the Sun Chariot: 'Sun Chariot, you, along with the lineage of Brahma's sages and all sentient beings, in order to attain the path of perfect and complete enlightenment (Samyak-sambuddha), desire to hear the essence of the King of Tantras, the supreme First Buddha (Adi-Buddha), and are diligently striving. Excellent, excellent! This is excellent of you. Therefore, the essence of the King of Tantras, the supreme First Buddha, the Kalachakra Yoga (Kalachakra Yoga) that accomplishes worldly and transcendental attainments, all that you have asked, I shall explain. Drakpa (Glorious), the compiler, through the power of the blessings of the Tathagatas, being connected to the perfect and complete Buddha, the teacher Good Moon (Zla-ba bZang-po), and the petitioner, has perfectly compiled the root tantra (Mula-tantra) with the arrangement of a rosary. As it is said in the great King of Tantras, according to the previous prophecy, this yoga of the essence of the King of Tantras, the nature of wisdom and means, you too should listen with one-pointed mind!' Thus he spoke. From the teacher and so forth, up to the end, he perfectly compiled it. There, in order to abandon the attachment to pleasant sounds, one should rely on the meaning itself. In some verses, there are inaccurate pronunciations, broken pauses, absence of cases, omission of vowels and consonants, long sounds made short, short sounds made long. In some cases, the meaning of the fifth case is used for the seventh, the meaning of the fourth for the sixth, the words of another are used as one's own, one's own words are used as another's, singular words are used as plural, plural words are used as singular, masculine gender is used as neuter, neuter gender is used as masculine. Palatal sounds and so on are read as dental and retroflex, and retroflex sounds are read as dental and palatal.
In the great jewel-paved courtyard near the eastern gate, who is seated upon the great jewel lion throne? It is the Dharma King Jampal Drakpa (Glorious Manjushri). The ninety-six great royal lineages, emanations of gods, asuras, and nagas, adorned with great jewel crowns, lords of hundreds of thousands of cities, pay homage to his lotus feet. To the embodiment of the wisdom of all the Tathagatas, the Sun Chariot (Nyima'i Shingta) made a request. Having heard this, he spoke to the Sun Chariot: 'Sun Chariot, you, along with the lineage of Brahma's sages and all sentient beings, in order to attain the path of perfect and complete enlightenment (Samyak-sambuddha), desire to hear the essence of the King of Tantras, the supreme First Buddha (Adi-Buddha), and are diligently striving. Excellent, excellent! This is excellent of you. Therefore, the essence of the King of Tantras, the supreme First Buddha, the Kalachakra Yoga (Kalachakra Yoga) that accomplishes worldly and transcendental attainments, all that you have asked, I shall explain. Drakpa (Glorious), the compiler, through the power of the blessings of the Tathagatas, being connected to the perfect and complete Buddha, the teacher Good Moon (Zla-ba bZang-po), and the petitioner, has perfectly compiled the root tantra (Mula-tantra) with the arrangement of a rosary. As it is said in the great King of Tantras, according to the previous prophecy, this yoga of the essence of the King of Tantras, the nature of wisdom and means, you too should listen with one-pointed mind!' Thus he spoke. From the teacher and so forth, up to the end, he perfectly compiled it. There, in order to abandon the attachment to pleasant sounds, one should rely on the meaning itself. In some verses, there are inaccurate pronunciations, broken pauses, absence of cases, omission of vowels and consonants, long sounds made short, short sounds made long. In some cases, the meaning of the fifth case is used for the seventh, the meaning of the fourth for the sixth, the words of another are used as one's own, one's own words are used as another's, singular words are used as plural, plural words are used as singular, masculine gender is used as neuter, neuter gender is used as masculine. Palatal sounds and so on are read as dental and retroflex, and retroflex sounds are read as dental and palatal.

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་བ་དང་། སོ་བྱུང་ལ་རྐན་དང་སྤྱི་བོ་ལས་བྱུང་བ་དང་། དེ་ལྟ་བུ་གཞན་ཡང་རྒྱུད་སྟོན་པ་པོའི་མན་ངག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱ་
17-3-8b
དགོས་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། ཟླ་བཟང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སློབ་མ་ཡིས། །ཆུང་མ་བུ་མོ་བུ་སྡུག་དང་། །རྟག་ཏུ་འདོད་པའི་དངོས་པོ་འབུལ། །དྲི་ནི་ས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །ཆུ་ལ་གཟུགས་དང་མེ་ལ་རོ། །རླུང་རེག་འགྱུར་བ་མེད་ལ་སྒྲ། །ནམ་མཁའ་ཆེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །དྲི་དང་སྤོས་སོགས་མར་མེ་དང་། །བཟའ་དང་བཏུང་སོགས་གོས་རྣམས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་མཆོད་བྱས་ཏེ། །དམ་པའི་བུ་ཡིས་བླ་མའི་དབུལ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཟུར་ཆག་གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་ལུང་བཀླགས་པ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འགྲེལ་བཤད་ལ་ཡང་སྒྲ་བཟང་པོའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཉམས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་དོན་ལ་རྟོན་པར་བྱས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་བཀོད་པ་ཡོད་ལ། རྣམ་པ་གང་གིས་རིགས་དང་རིག་པ་དང་སྒྲ་བཟང་པོའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཟད་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པ་དེ་དང་དེས་དོན་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཡུལ་གྱི་སྐད་གཞན་དང་སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་སྐད་གཞན་གྱིས་ཐར་པའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འགྲེལ་ཆེན་ལས་གསུངས་པའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་རིམ་པས་གོ་ཕྱེས་ནས། གང་བཤད་པར་བྱ་བའི་རྒྱུད་ནི། མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིགས་མེད་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར་པས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པས་འཁྱུད་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་མངོན་དུ་གྱུར་བས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་ཁ་འབྱེད་པ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་པ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་བཞི་དང་། རྡོ་རྗེ་བཞིས་ཡོངས་སུ་དག་པ། སྐུ་བཞི་དང་རིགས་དག་དང་བདེན་པ་བཅུ་གཉིས་དང་དེ་ཁོ་
17-3-9a
ན་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ། དབང་བསྐུར་བ་འཇིག་རྟེན་པའི་བཅུ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བཅུ་གཅིག་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དང་། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་། ནང་དང་། མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་དང་། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ལེའུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དམ་བརྟག་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་པ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་བྲལ་

【现代汉语翻译】
以及从牙齿、上颚和头顶发出的声音。像这样，还应该遵循传承导师的口诀。正如薄伽梵（Bhagavan，世尊）在根本续中也说：‘月贤（Zla bzang，月贤）是所有佛陀和上师们的弟子，应始终供养妻子、女儿、心爱的儿子和一切所欲之物。香气从土中生，水中生色，火中生味，风无变动唯有触，虚空广大乃法界。以香、香水、灯火、食物、饮料和衣物等，恒常以手印供养，圣洁之子应供养上师。’像这样，瑜伽士还应从经文中理解其他类似的变音。同样，在注释中，为了消除对美妙声音的傲慢，也强调依赖意义，并以这种方式进行安排。无论以何种方式能够消除种姓、知识和对美妙声音的傲慢，都应依赖意义。为了获得解脱，诸佛和菩萨以不同地区的语言和经论的语言来宣说佛法。’也应了解《大疏》（'grel chen）中所说的这些内容。因此，通过历史的顺序来理解，将要解释的续是：至高无上的原始佛陀，无种姓的续之王——时轮（Dus kyi 'khor lo，时轮）。由金刚持（rDo rje 'dzin pa，金刚持）的智慧身显现，以《名号真实》（mTshan yang dag par brjod pa，真实名经）来赞颂，所有续部的金刚语显现，开启佛陀宝贵宝箧（Zla bzang，月贤）。它基于世俗和超世俗的真理，由四种圆满菩提（rdzogs pa'i byang chub rnam pa bzhi）和四金刚（rdo rje bzhi）完全净化，是四身（sku bzhi）、四种姓、十二真理、十六实性（de kho na nyid bcu drug）和十六空性（stong pa nyid bcu drug）以及十六慈悲的自性，是能说和所说。它清楚地阐明了世俗的十种灌顶和超世俗的十一种灌顶，清楚地阐明了事业手印（las kyi phyag rgya）、智慧手印（ye shes kyi phyag rgya）和大手印（phyag rgya chen mo），以及世俗和超世俗的成就。它是五个章节或五个观察的主体，即世界界（jig rten gyi khams）、内在（nang）、显现灌顶（mngon par dbang bskur ba）、修法（sgrub thabs）和至高无上的不变智慧（mchog tu mi 'gyur ba'i ye shes）。此外，声闻乘（nyan thos pa）远离对五种感官享乐的亲近。
 

【English Translation】
And sounds arising from the teeth, palate, and crown of the head. Like that, one should also follow the oral instructions of the lineage teachers. As the Bhagavan (Bhagavan, The Blessed One) also said in the root tantra: 'The wise moon (Zla bzang, Wise Moon) is the disciple of all Buddhas and gurus, and should always offer wives, daughters, beloved sons, and all desired objects. Fragrance arises from the earth, color arises in water, taste arises in fire, wind has no change but touch, space is vast and is the realm of Dharma. With incense, scented water, lamps, food, drinks, and clothes, always make offerings with mudras, and the holy son should offer to the guru.' Like that, yogis should also understand other similar phonetic variations from the scriptures. Similarly, in the commentaries, in order to eliminate pride in beautiful sounds, emphasis is placed on relying on meaning, and it is arranged in this way. In whatever way it is possible to eliminate lineage, knowledge, and pride in beautiful sounds, one should rely on meaning. In order to attain liberation, the Buddhas and Bodhisattvas teach the Dharma in the languages of different regions and in the languages of the scriptures.' One should also understand what is said in the Great Commentary ('grel chen). Therefore, understanding through the sequence of history, the tantra to be explained is: the supreme primordial Buddha, the king of tantras without lineage—the Kalachakra (Dus kyi 'khor lo, Wheel of Time). Manifested by the wisdom body of Vajradhara (rDo rje 'dzin pa, Vajra Holder), praised by the 'Nomenclature of Reality' (mTshan yang dag par brjod pa, True Name Scripture), the Vajra words of all tantras are manifested, opening the Buddha's precious treasure chest (Zla bzang, Wise Moon). It is based on worldly and transworldly truths, completely purified by the four complete enlightenments (rdzogs pa'i byang chub rnam pa bzhi) and the four vajras (rdo rje bzhi), is the nature of the four bodies (sku bzhi), four lineages, twelve truths, sixteen realities (de kho na nyid bcu drug), and sixteen emptinesses (stong pa nyid bcu drug), and sixteen compassions, is the speaker and the spoken. It clearly elucidates the ten worldly empowerments and the eleven transworldly empowerments, clearly elucidates the karma mudra (las kyi phyag rgya), the wisdom mudra (ye shes kyi phyag rgya), and the great mudra (phyag rgya chen mo), as well as worldly and transworldly attainments. It is the subject of five chapters or five examinations, namely the world realm (jig rten gyi khams), the inner (nang), the manifestation empowerment (mngon par dbang bskur ba), the sadhana (sgrub thabs), and the supreme immutable wisdom (mchog tu mi 'gyur ba'i ye shes). Furthermore, the Shravakas (nyan thos pa) are separated from close enjoyment of the five sense pleasures.


--------------------------------------------------------------------------------

བའི་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལ་ངེས་པར་གནས་པའི་བསམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་བྲལ་ཏེ། འདོད་པ་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདོད་པའི་བསམ་པ་ཅན་སྔགས་ལམ་གྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་མིའི་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པའི་ལམ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུས་ན། བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེ་འདུས་པའི་མིང་ཚིག་ངག་གི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེ་དག་བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་དུ་འབྲེལ་ཞིང་། རྗོད་བྱེད་ལ་བརྟེན་ནས་བརྗོད་བྱའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་གནས་སྐབས་ཀྱི་དགོས་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་ནི་ཉིང་དགོས་སམ་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་བརྗོད་བྱའི་དོན་གཙོ་བོར་བསྡུས་ན། དམ་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིགས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་སྟོན་པས་གང་ལ་ཐབས་ཤེས་
17-3-9b
སུ་འབྱེད་པའི་ཕྱོགས་སམ་རིགས་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པར་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་སྒྲིབ་བྲལ་ལོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་བརྗོད་བྱར་བྱས་ནས་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་འཁྱུད་པའོ། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་གསུངས་ཤིང་། ཐ་མ་མེད་པའི་དུས་སུ་ཡང་གསུངས་པར་མཛད་དེ། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །མ་འོངས་རྣམས་ཀྱང་གསུང་འགྱུར་ལ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ཉིད་མི་སྟོན་པ་མེད་དེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་སྔགས་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གསུངས་པ་མིན་པར་བསྟན་པ་ནི་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཡུལ་དུས་ཉི་ཚེ་བ་ལ་དགོངས་ཀྱི་སྤྱིར་ཡུལ་དུས་གཞན་དུ་གསང་སྔགས་མི་གསུང་བའི་སངས་རྒྱས་མེད་དོ་ཞེས་འགྲེལ་བར་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་གཞན་ལས་བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ཙམ་ལས་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་པོར་མ་བསྟན་ཏེ་སྦས་པར་མཛད་ལ། དེའི་ཕྱིར་དེའི་དོན་འཆད་པ་ཕལ་གྱིས་དབང་པོ་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་འཕོ་བའི་བདེ་བ་བཞི་པའི་དོན་དུ་འཛིན་པའི་མུན་སྤྲུལ་རྟོག་གེ་བ་མང་ཞིག་བྱུང་བ་དང་འབྱུང་བར་ཡང་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་འཕོ་བ་དེ་མི་རྟག་པ་བཞི་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བཞི་པ་ནི་འཕོ་བ་མེད་པའམ་རྟག་པ་འགྱུར་མེད་ལ

【现代汉语翻译】
远离那种必须安住于律仪誓言的想法，那些贪图五种欲望的享乐和男女交合的巨大快乐的想法的人，对于密宗的所化众生来说，今生就能成就佛陀金刚持果位的道路，就在这部续部之王中宣说了。总而言之，要表达的是：最初的佛陀是时轮。而表达它的是汇集了元音和辅音字母的名词、语句，是语言的自性。这些能表达的和所表达的相互关联，依靠能表达的来领悟所表达的续部之义，从而成就世间的悉地，这是暂时的需要；而成就大手印超越世间的悉地，则是究竟的需要，或者说是需要的重中之重。总而言之，续部所表达的主要内容是：被称为最初的佛陀无种姓，是指方便与智慧无二，金刚萨埵非男非女的自性，对于谁来说，方便与智慧
17-3-9b
可以区分的方面或种姓是没有的。他就是金刚持的智慧身，无始无终，三时平等之法性，无有遮蔽。像这样作为所表达的，以如实宣说究竟的名称，以各种各样的名相来表达，因此被称为如实宣说名称。因此，一切诸佛从无始以来就宣说了这般真如智慧，并且在无终之时也将宣说，如经中所说：‘过去的佛陀们已经宣说，未来的佛陀们也将宣说。’等等，正如所说，一切诸佛没有不宣说此法的，因为他们是全知者。之所以说密咒不是诸佛在一切时中都宣说的，是因为针对的是不具法器之人和短暂的时间，一般来说，没有在其他时间和地点不宣说密咒的佛陀，经疏中是这么说的。其他续部中只是说‘第四灌顶也是如此’，但并没有清楚地说明第四灌顶的智慧，而是隐藏了。因此，许多阐释其意义的人，都将男女二根所生的迁识之乐执为第四灌顶的意义，出现了许多这样的黑暗幻象的论师，并且也预言了将来也会出现。然而，那种迁识并非无常的第四灌顶，第四灌顶是没有迁识或者说常恒不变的。

【English Translation】
Those who are far from the thought of necessarily abiding in the vows of the precepts, those who desire to enjoy the five desires and the great bliss of the union of the two organs, for the disciples of the tantric path, the path to achieve the fruit of Buddha Vajradhara in this very life is taught in this king of tantras. In short, what is to be expressed is: the first Buddha is the Kalachakra (Wheel of Time). And what expresses it is the nouns and sentences that gather the vowels and consonants, which are the nature of speech. These expressible and expressing are related, and relying on the expressing to understand the meaning of the tantra that is expressed, thereby accomplishing worldly siddhis, which is a temporary need; and accomplishing the Mahamudra (Great Seal) that transcends worldly siddhis is the ultimate need, or the most important of needs. In short, the main meaning expressed by the tantra is: the first Buddha, called 'without lineage', refers to the non-duality of method and wisdom, the nature of Vajrasattva (Diamond Being) who is neither male nor female, for whom method and wisdom
17-3-9b
The aspect or lineage that can be distinguished is non-existent. He is the wisdom body of Vajradhara (Diamond Holder), without beginning or end, the Dharma-nature of equality in the three times, without obscurations. Like this, as the expressed, truly proclaiming the ultimate name, expressing it with all kinds of names, therefore it is called truly proclaiming the name. Therefore, all the Buddhas have spoken of this suchness-wisdom from beginningless time, and will also speak of it in endless time, as it is said in the scriptures: 'The Buddhas of the past have spoken, and the Buddhas of the future will also speak.' etc., as it is said, all the Buddhas do not fail to teach this, because they are omniscient. The reason why it is said that the secret mantra is not spoken by the Buddhas at all times is because it is directed towards those who are not vessels and towards a limited time, in general, there is no Buddha who does not speak the secret mantra in other times and places, so it is said in the commentary. In other tantras, it is only said that 'the fourth initiation is also the same', but the wisdom of the fourth initiation is not clearly explained, but hidden. Therefore, many who explain its meaning take the bliss of transference born from the two organs of male and female as the meaning of the fourth initiation, and many logicians of dark illusion have arisen and it is also prophesied that they will arise in the future. However, that transference is not the impermanent fourth initiation, the fourth initiation is without transference or constant and unchanging.

--------------------------------------------------------------------------------

ྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མངོན་སུམ་ལམ་གྱིས་སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་བས་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་རྒྱུད་འདིར་མ་སྦས་པར་མངོན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། རྡོ་རྗེ་པདྨའི་ཟ་མ་ཏོག་ཁ་འབྱེད་ཅིང་
17-3-10a
འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་མངོན་དུ་སྟོན་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དབྱིབས་དང་མཚན་མའི་རྣམ་པ་ཅན་བསྒོམ་པས་འོག་མིན་པའི་བར་གྱི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེན་པ་དང་། རྣམ་པར་རྟོག་པས་མ་བརྟག་པར་དུ་བ་སོགས་ཀྱི་མཚན་མ་གཞོན་ནུ་མ་ལ་པྲ་ཕབ་པ་ལྟར་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ལམ་དུ་གྱུར་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་བདེན་པ་གཉིས་པོ་རྒྱུད་འདིར་སྟོན་པས་ན། བདེན་པ་དེ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་བཞི་ནི། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་། རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བཞི་ནི། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་བདེན་པ་གཉིས་ཀར་ཡང་སྦྱར་ཏེ་གཞུང་དུ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བཞི་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བཞིའོ། །སྐུ་བཞི་ནི་དག་པའི་སྐུ་དང་། ཆོས་དང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བཞི་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་མངལ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་སྙོམས་འཇུག་གི་གནས་སྐབས་བཞི་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པ་དང་། རྨི་ལམ་དང་། སད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བཞིའོ། །རིགས་དྲུག་ནི་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་། འདུ་བྱེད་རླུང་གི་ཁམས་དང་། ཚོར་བ་མེའི་ཁམས་དང་། འདུ་ཤེས་ཆུའི་ཁམས་དང་། གཟུགས་སའི་ཁམས་ཏེ་མངལ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་རིགས་དྲུག་པོ་དེ་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་
17-3-10b
ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྲལ་བས་གྲི་གུག་གི་རིགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། རྡོ་རྗེའི་རིགས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་དྲུག་གོ། བདེན་པ་བཅུ་གཉིས་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཏེ་དེ་དག་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ནང་དུ་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྲོག་གི་རླུང་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་མངལ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའོ། །ཡན་ལག་བཅུ་ག

【现代汉语翻译】
俱生大乐，乃是透过现观道，将烟等所见之圆满次第，与空色大印结合为一之无二智慧瑜伽士，各自以自证智所能证悟之境界。此传承未曾隐瞒，而是显明地揭示，因此，开启金刚莲花之宝瓶口，便能显现不变之乐，即珍贵的佛陀。
生起次第以分别念观想坛城之轮，具有形状和特征，由此成就下至欲界顶的世间悉地，是为世间谛。不以分别念观察，如少女以烟等表相占卜般，现前所见之诸相，皆转化为具足一切殊胜之空性道，此乃不分别之圆满次第，由此成就大手印之悉地，是为出世间谛。因此，此传承宣说二谛，故云依于二谛。
圆满菩提之四相为：一刹那间现证菩提，如是五相，二十相，以及幻化网现证菩提。此四者可与生起次第和圆满次第之二谛结合，于经文中宣说。四金刚为：身、语、意、智慧四金刚。四身为：清净身、法身、报身、化身四身。此等亦为胎生者于四种等持状态，即深度睡眠、梦境、清醒状态之特征。此等远离遮障，乃诸佛之四身。六族为：不变之乐智慧界，识界虚空界，行界风界，受界火界，想界水界，色界地界。此乃胎生者之六族，具有遮障。诸佛远离遮障，故有钺刀族金刚萨埵，金刚族不动佛等六族。十二谛为无明等十二缘起支，此等具有遮障。诸佛远离遮障。又以内迁十二之差别，生命之气运行之故，胎生者具有遮障。十一种...

【English Translation】
The great bliss of co-emergence is that which is realized by the individually self-aware wisdom yogi who, through the manifest path of the completion stage that sees smoke and so forth, joins emptiness and form with the great mudra. Because this lineage does not hide but manifestly reveals that which is to be known individually by oneself, opening the spout of the vajra lotus treasure vase manifests the unchanging bliss, the precious Buddha.
The generation stage, with its conceptualization, meditates on the wheel of the mandala, which has shapes and characteristics, thereby accomplishing worldly siddhis up to Akanishta, which is worldly truth. Without conceptualizing, the signs of smoke and so on are like a young girl divining with a pra; the manifest vision transforms all aspects of supreme emptiness into the path, which is the non-conceptual completion stage, thereby accomplishing the siddhi of the great mudra, which is beyond the world. Thus, because these two truths are taught in this lineage, it is said to rely on these two truths.
The four aspects of perfect enlightenment are: perfect enlightenment in a single instant; likewise, five aspects; twenty aspects; and perfect enlightenment through the net of illusion. These four are also to be applied to the two truths of the generation and completion stages and will be taught in the texts. The four vajras are the four vajras of body, speech, mind, and wisdom. The four bodies are the pure body, the dharma body, the enjoyment body, and the emanation body. These are also the characteristics of the four states of absorption of those born from a womb: deep sleep, dreaming, and waking. These, being free from obscurations, are the four bodies of the Buddhas. The six families are the unchanging bliss wisdom realm, the consciousness space realm, the formation wind realm, the feeling fire realm, the perception water realm, and the form earth realm. These six families of those born from a womb are with obscurations. The Buddhas are free from obscurations, so there are the six families such as the hooked knife family Vajrasattva and the vajra family Akshobhya. The twelve truths are the twelve links of dependent origination, such as ignorance, which are with obscurations. The Buddhas are free from obscurations. Also, because the life force circulates through the twelve divisions of internal transference, those born from a womb are with obscurations. The eleven...

--------------------------------------------------------------------------------

ཉིས་པོ་དེ་འགགས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བདེན་དོན་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ནི། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་བཞི་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་སོགས་བཞི་སྟེ་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བཞི་ལས་ཕྱེ་བའི་བཅུ་དྲུག་པོ་མངལ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འདོར་ཞིང་འཕོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཛིན་ཅིང་མི་འཕོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་དང་ཉི་མ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆའོ། །སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་ནི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་དང་ཟླ་བ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཆའམ་ཕྱོགས་སོ། །དེ་ཡང་སྟོང་ཉིད་ལ་དབྱེ་བ་གསུམ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི། ཕུང་པོ་ལྔ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་ལྔའི་བར་རོ། །ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཁམས་ལྔ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དྲུག་ནས་བཅུའི་བར་རོ། །དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དབང་པོ་ལྔ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་བཅུ་གཅིག་ནས་བཅོ་ལྔ་པ་གནམ་སྟོང་གི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། གནམ་སྟོང་གི་མཐའ་རྫོགས་པ་དང་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་འཇུག་པའི་བར་ནི་བཅུ་དྲུག་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་
17-3-11a
སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་དང་། ཆོས་ལ་དམིགས་པ་དང་། དམིགས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །ཆོས་ལ་དམིགས་པ་ནི་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །དམིགས་པ་མེད་པ་ནི་བཅུ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་སྟེ་བཅོ་ལྔས་ཟླ་བ་ཉ་བའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཉའི་མཐའ་དང་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་འཇུག་པའི་དང་པོའི་དབུས་སུ་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་པའོ། །འདི་དག་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ལྟ་བུའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་བཅུ་ནི། ཆུ་དང་ཅོད་པན་དང་དར་དཔྱངས་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་དང་། མིང་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་། བུམ་པ་དང་། གསང་བ་དང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དབང་བཅུ་ནི། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཁམས་དང་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་བཅུ་གཅིག་པ་ནི་བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞ

【现代汉语翻译】
由于这二者（指空性和慈悲）的止息，诸佛得以远离障碍。因此，真谛具有十二个分支。而十六种真如是：化身、语、意、智慧四者，以及同样地，圆满受用身、法身、俱生身等四身，加上喜、胜喜、殊胜喜、俱生喜四喜所区分出的十六者，是有胎生者的障碍，因为十六个半半滴（指明点）会舍弃和转移。诸佛远离障碍，因为十六个半半滴会持有且不转移。十六空性是黑色方面、太阳和智慧的部分。十六慈悲是白色方面、月亮和方便的部分或方面。其中，空性有三种分类：空性、大空性、胜义空性。第一种是五蕴空性，对应于黑月的第一天到第五天。大空性是五界空性，对应于第六天到第十天。胜义空性是五根空性，对应于第十一天到第十五天，直至虚空穷尽。虚空穷尽之时，白月第一天开始进入之间是第十六种，一切法空性。同样，慈悲也有三种：缘众生、缘法、无所缘。第一种是白月的第一天等五天。缘法是第六天等五天。无所缘是第十一天等五天，直至十五日月圆之时。月圆之时，黑月第一天开始进入的最初中心是第十六种慈悲。将这些结合在一起，就是十六空性和十六慈悲的自性。如此这般的陈述，正是此续部所要表达的。世间十自在是：水、宝冠、丝带、金刚铃、大苦行、名号、随许、宝瓶、秘密、智慧，这些是为了使胎生者在世间俗谛中的十自在，即身体、语言、心意、智慧、界、蕴、处、业等完全清净。第十一个出世间自在也是如此，与第四个自在相同。
问：如何能证得？

【English Translation】
Because of the cessation of these two (referring to emptiness and compassion), the Buddhas are free from obscurations. Therefore, the truth has twelve branches. The sixteen suchness are: the four of Nirmāṇakāya (emanation body), speech, mind, and wisdom, and similarly, the four of Sambhogakāya (enjoyment body), Dharmakāya (truth body), Sahajakāya (innate body), etc., plus the sixteen divided from the four joys of joy, supreme joy, special joy, and innate joy, are the obscurations of those born from the womb, because the sixteen half-half drops (referring to bindu) will abandon and transfer. The Buddhas are free from obscurations because the sixteen half-half drops will hold and not transfer. The sixteen emptinesses are the black aspect, the sun, and the part of wisdom. The sixteen compassions are the white aspect, the moon, and the part or aspect of skillful means. Among them, emptiness has three categories: emptiness, great emptiness, ultimate emptiness. The first is the emptiness of the five aggregates, corresponding to the first to fifth days of the dark moon. Great emptiness is the emptiness of the five elements, corresponding to the sixth to tenth days. Ultimate emptiness is the emptiness of the five senses, corresponding to the eleventh to fifteenth days, until the exhaustion of space. The sixteenth is the emptiness of all phenomena, between the exhaustion of space and the beginning of the first day of the white moon. Similarly, there are three types of compassion: focusing on sentient beings, focusing on phenomena, and without focus. The first is the first five days of the white moon, etc. Focusing on phenomena is the sixth day, etc., five days. Without focus is the eleventh day, etc., five days, until the fifteenth day when the moon is full. At the time of the full moon, the initial center of the first day of the dark moon is the sixteenth compassion. Combining these together is the nature of the sixteen emptinesses and the sixteen compassions. Such a statement is what this tantra expresses. The ten worldly empowerments are: water, crown, ribbon, vajra bell, great asceticism, name, permission, vase, secret, wisdom. These are to completely purify the ten worldly conventional empowerments of those born from the womb, namely body, speech, mind, wisdom, elements, aggregates, sources, and the power of karma. The eleventh transcendental empowerment is also the same, the same as the fourth empowerment.
Question: How can one attain it?

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་པའི་ངེས་པས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བླ་མའི་ཞལ་ལ་གནས་པ། ལུས་དང་ངག་ལ་སོགས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ནུ་མ་དང་སྐྲར་ལྡན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་པྲ་ཕབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །བདེ་བའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི་གསུམ་སྟེ། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྲིད་པའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་
17-3-11b
དང་བྲལ་བ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་འདིས་རྒྱུད་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ལེའུ་སོགས་བརྟག་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུན་ཆགས་པའི་རྒྱུད་འདིས་གོང་ལྟར་བརྗོད་བྱ་དེ་དག་མ་སྦས་པར་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་གནས་སྐབས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་། མཐར་ཐུག་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་མི་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་གིས་བདེ་ཞིང་མྱུར་བར་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་རྒྱུད་འདི་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིས་མེད་པ། །ཞེས་དང་། ཡེ་ཤེས་སྐུ་རྣམས་མ་ལུས་འཆང་། །ཞེས་དང་། རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །ཅེས་དང་། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས། །ཞེས་དང་། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་དང་། ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག །ཅེས་དང་། བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ། །རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་ཀུན་རིག་མཆོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །བྱེ་བ་དཔག་མེད་འགྱེད་པ་པོ། །ཞེས་དང་། མཆོག་གི་དང་པོ་སྐུ་གསུམ་འཆང་། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ན་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་ནི་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་མ་སྦས་པར་གསལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། འདི་ཤེས་ན་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་པའི་དོན་བསྟན་པ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཡང་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འགྲེལ་ཆེན་ལས། གང་གིས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་མི་ཤེས་པ་དེས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་མི་ཤེས་སོ། །གང་གིས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་མི་
17-3-12a
ཤེས་པ་དེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མི་ཤེས་སོ། །གང་གིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མི་ཤེས་པ་དེས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་མི་ཤ

【现代汉语翻译】
以确定的理解，那无上不变的智慧之相安住在上师的颜面上，通过身体和语言等无碍地进行净化。业手印是指具有乳房和头发的女性。智慧手印是指用自己的心来完全观察。大手印是指远离分别念，具有普照的自性。作为安乐之所依，三种手印的成就分为三种：欲望中的行为是业手印的成就。色界的实有之物的相是智慧手印的成就。远离实有和非实有，具备一切殊胜之相的是大手印的成就。如此宣说，就能理解续部的所诠之义。通过如《世间品》等五种观察之方式，连绵不断的此续，如上所述，以不隐瞒地如实宣说这些所诠之义的方式，为了使包括人在内的所有众生能够安乐且迅速地获得暂时的世间成就和究竟的超世间圆满佛果，因此宣说了此续。正如《名号真实赞》中所说：‘最初的佛陀无有分别’，‘持有所有智慧身’，‘一切续部的至上主’，‘安住于二谛之理’，‘一刹那间成就圆满正觉’，‘遍主五智之主’，‘具足十二种真谛之相，通达十六种彼性，以二十种方式证得菩提，是通达一切佛陀的至上者，是所有佛陀的化身，示现无数化身’，‘持有至上最初三身’等等。因此，为了不隐瞒地阐明在至上最初佛陀的续部中，能够成就清净次第大手印成就的道路，如果了解此续，也将了解阐述所有密咒乘之确切含义的《名号真实赞》。因此，在《大疏》中说：‘谁不了解至上最初佛陀，谁就不了解《名号真实赞》。谁不了解《名号真实赞》，谁就不了解金刚持的智慧身。谁不了解金刚持的智慧身，谁就不了解密咒乘。’
（藏文：ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：种子字）
（藏文：གསང་སྔགས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：咒语）

【English Translation】
With definite understanding, the characteristic of supreme and immutable wisdom abides on the face of the Guru, purifying through body, speech, and so on, without obstruction. The Karma Mudra is one with breasts and hair. The Jnana Mudra is to be fully examined by one's own mind. The Mahamudra is free from conceptualization, having the nature of pra-phab-pa (普照). As the basis of bliss, the accomplishments of the three Mudras are threefold: behavior in desire is the accomplishment of the Karma Mudra. The characteristic of the entity of the realm of form is the accomplishment of the Jnana Mudra. Being free from entity and non-entity, possessing all supreme aspects is the accomplishment of the Mahamudra. Thus, this teaching will make one realize the subject matter of the Tantra. Through the manner of five investigations such as the 'World Chapter' and so on, this continuous Tantra, as mentioned above, by revealing those subjects without concealment, is taught for the sake of all sentient beings, including humans, to easily and quickly attain temporary worldly accomplishments and ultimately the state of perfect Buddhahood that transcends the world. As it is also stated in the 'Namasangiti' (《名号真实赞》): 'The first Buddha is without discrimination,' 'Holding all wisdom bodies,' 'The supreme lord of all Tantras,' 'Abiding in the manner of the two truths,' 'Becoming perfectly enlightened in a single moment,' 'The lord of the pervasive five wisdoms,' 'Possessing twelve aspects of true meaning, knowing sixteen aspects of thatness, attaining enlightenment through twenty aspects, the supreme knower of all Buddhas, the emanation body of all Buddhas, the one who manifests countless billions,' 'Holding the supreme first three bodies,' and so on. Therefore, since the path to accomplishing the accomplishment of the Mahamudra, the order of complete purification, is clearly revealed without concealment in the Tantra of the supreme first Buddha, knowing this will also lead to understanding the 'Namasangiti,' which explains the definitive meaning of all aspects of the Mantrayana. Therefore, in the 'Great Commentary,' it says: 'Whoever does not know the supreme first Buddha does not know the 'Namasangiti.' Whoever does not know the 'Namasangiti' does not know the wisdom body of Vajradhara. Whoever does not know the wisdom body of Vajradhara does not know the Mantrayana.'

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་སོ། །གང་གིས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་མི་ཤེས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་འཁོར་བ་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ལམ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་བས་ན་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ནི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱ་ཞིང་། ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སློབ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཉན་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་དེའི་དགོངས་པ་ཡང་དག་པར་ཇི་ལྟར་འགྲེལ་བར་བྱེད་ཅེ་ན། སྤྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ནི་དོན་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་བརླིང་ལ། མཐའ་དྲུག་དང་ཚུལ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་གི་དགོངས་དོན་ཚུལ་བཞིན་རྟོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ། མངོན་པར་ཤེས་པའི་མཐུ་མངའ་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྒྱུད་དོན་འགྲེལ་པར་བྱེད་པར་ལུང་བསྟན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་རྣམས་ལས་གདམས་ངག་གི་ལུང་དངོས་སུ་ནོད་པའི་གྲུབ་ཆེན་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ལྟ་བུ་ལས། མང་ཐོས་གང་ཞིག་རྟོག་གེ་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ལ་ཆེར་བྱང་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་དག་གིས་རང་དབང་དུ་འགྲེལ་བཤད་བྱེད་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས། མངོན་ཤེས་མེད་གང་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་གནས་བསྟན་བཅོས་དུ་མ་ཡི། །རྣམ་རྟོག་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་དང་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱི་དྲེགས་ལྡན་འགྲེལ་བཤད་ཆེན་པོ་དག །བྱེད་པ་དེ་ནི་གླང་ཆེན་ལོང་བ་མྱོས་བཞིན་དགྲ་ཡི་རྒྱུད་ནི་རྒྱལ་བའི་སླད། །གང་གནས་དེ་ཡི་རང་གི་རྒྱུད་ནི་ཉམས་བྱེད་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་བདུད་ཀྱི་གཉེན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྐབས་འདིར་མངོན་ཤེས་ཡོད་མེད་གསུངས་པའི་དོན་ཀྱང་སྤྱི་ཟག་བཅས་
17-3-12b
མངོན་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དགོངས་དོན་རང་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱེད་མི་ནུས་པས་སྐབས་འདིའི་མངོན་ཤེས་ནི་དབང་བཞི་པའི་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དགོངས་དོན་མ་ནོར་བ་འབྱེད་ནུས་པའི་མངོན་ཤེས་ལ་གོ་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་གཞན་གང་རུང་རུང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །རྒྱུད་ཆེན་པོ་འདི་ཡི་དོན་འཆད་པ་ལ། རིགས་ལྡན་པདྨ་དཀར་པོ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ། །གང་ཞིག་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་རྒྱལ་བདག་བདེ་སྟེར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་མཐའ་དག་ནི། །འགྲེལ་བཤད་དག་དང་བསྡུ་བ་མཛད་པ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་འཛིན་བདག་འདྲའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །དེ་དག་འདིར་ནི་ལྷ་དང་ལག་འགྲོ་མི་རྣམས་སྨིན་པའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་མཐུར་སྨྲ་ལ། །གང་དག་མངོན་ཤེས་ལྔ་མེད་དེ་དག་བདག་ཅག་རྒྱལ་དབང་ཡིན་ཞེས་བདེན་པ་མིན་པ་སྨྲ། ཞེས་གསུངས་ལྟར། འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མེད་འོད་ཉིད་ཚད་མར་བྱེད་དགོས་པ་གཞིར་བཅས

【现代汉语翻译】
如是说，凡是不了解密咒乘（Mantrayana）的人，都是轮回者，他们远离了薄伽梵金刚持（Vajradhara）的道。因此，至高无上的原始佛（Adi-Buddha）应由圣洁的上师们（Guru）来教导，而寻求解脱的圣洁弟子们应听闻。’
那么，如何正确解释这样一部续部的意旨呢？一般来说，金刚乘（Vajrayana）的续部意义极其深奥，且以六边和四种方式加以扩展。因此，要如实理解它们的意旨，需要具备真如（Tathata）的智慧，拥有神通，以及如来（Tathagata）所预言的、能够解释续部意义的伟大菩萨们，以及从坛城（Mandala）之主那里直接接受口诀传承的大成就者持明者（Vidyadhara）。那些博学之士，即使精通推理等论著，也不能随意进行解释。正如《无垢光大疏》（Vimalaprabha）所说：‘没有神通的人，如果住在吉祥金刚乘中，写了许多论著，以分别念、法义之心和学者的傲慢来进行伟大的解释，那就像盲象醉酒一样，为了摧毁敌人，却摧毁了自己的传承，这样的人永远是魔鬼的朋友。’
这里所说的有无神通，并非指普通的有漏神通五通，更不用说阿罗汉（Arhat）具有的六神通了。他们也无法仅凭自己的力量来解释金刚乘的意旨。因此，这里的神通指的是通过第四灌顶（Abhiseka）之道所获得的特殊智慧，能够正确无误地解释金刚乘的意旨。因为这并非任何其他人的行为对象。
因此，为了解释这部伟大续部的意义，具种姓者白莲（Pundarika）如是说：‘凡是导师（Buddha）所预言的、能够给予安乐的金刚乘之主，能够进行解释和总结的，都是像我这样的金刚持菩萨。他们为了使天神、空行母和人们成熟，而宣说佛陀的力量。那些没有五神通的人，却说“我们是胜者”，这是不真实的。’因此，必须以《无垢光大疏》作为衡量标准。

【English Translation】
Thus it is said, 'All those who do not understand the Mantrayana are samsaric beings, separated from the path of the Bhagavan Vajradhara. Therefore, the supreme primordial Buddha (Adi-Buddha) should be taught by the holy Gurus, and the holy disciples who seek liberation should listen.'
Now, how should the meaning of such a Tantra be correctly explained? In general, the Tantras of the Vajrayana are extremely profound in meaning and are expanded by six limits and four modes. Therefore, to truly understand their meaning, one needs to possess the wisdom of Suchness (Tathata), have miraculous powers (Abhijna), and be the great Bodhisattvas prophesied by the Tathagatas to explain the meaning of the Tantras, as well as the great accomplished Vidyadharas who have directly received the oral transmission from the lords of the Mandala. Those who are erudite, even if they are well-versed in treatises on reasoning and so on, are not objects for independent explanation. As the Vimalaprabha says: 'Whoever, without miraculous powers, dwells in the glorious Vajrayana and writes many treatises, making great explanations with conceptual thoughts, the heart of Dharma, and the pride of scholars, is like a blind elephant intoxicated, destroying his own lineage to conquer the enemy's lineage. Such a person is always a friend of Mara.'
Here, the meaning of speaking about the presence or absence of miraculous powers does not refer to the ordinary five mundane Abhijna, let alone the six Abhijna possessed by Arhats. They also cannot explain the meaning of the Vajrayana by their own power. Therefore, the Abhijna here refers to the special wisdom gained through the path of the fourth empowerment (Abhiseka), which enables one to correctly and unerringly explain the meaning of the Vajrayana. Because this is not the object of anyone else's actions.
Therefore, in order to explain the meaning of this great Tantra, Pundarika, the one with the lineage, said this: 'Whoever is prophesied by the Teacher (Buddha) as the lord of the Vajrayana who gives bliss, who can explain and summarize, is a Bodhisattva like me, a Vajradhara. They speak of the power of the Buddha for the sake of maturing gods, Dakinis, and humans. Those who do not have the five Abhijna, but say, "We are the Victors," are speaking untruthfully.' Therefore, the Vimalaprabha itself must be taken as the standard.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱང་། དེ་དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཟབ་མོ་རྣམས་ལ་ངེས་པ་ཇི་བཞིན་མ་རྙེད་པ་དག་གིས། རང་གི་ཡིད་ལ་འཐད་པའི་ལྟ་བའི་ཞེན་ཕྱོགས་སུ་རྒྱུད་དོན་ཟབ་མོ་རྣམས་རྣམ་རྟོག་དང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དག་ཏུ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་ཡང་སྲིད་དེ། འགྲེལ་ཆེན་ལས། མ་འོངས་དུས་ན་རྟོག་གེ་ལ་སོགས་བསྟན་བཅོས་ལ་གཏད་སྣ་ཚོགས་བློས། །སངས་རྒྱས་པ་ཡང་གཞན་གྱི་རྟོག་གེ་དང་འཕྲད་དབང་གིས་ལོག་པར་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །རྟོག་གེ་ལ་གཏད་དེ་ཡིས་འདོད་པའི་ཡུལ་ལ་ལམ་ནི་སྟོན་པར་བྱེད་པ་གང་། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བློ་ངན་སྐྱོན་ནི་འཇོམས་བྱེད་འགྲེལ་བཤད་བདག་གིས་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྲོག་ལྟ་བུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དབང་བཞི་པ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་རྒྱུད་འདི་ལས་འཕོ་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་
17-3-13a
མཐའ་ལ་མི་གནས་པ་དང་། ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས། རིགས་མེད་པའམ་རིས་མེད་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་འདོད་ཡོན་འཕོ་བའི་བདེ་བ་ལས་འདས་པ་དང་། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ལས་འདས་ཤིང་། ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད། རྣམ་པར་རྟོག་མེད་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཅིང་། དེའི་དོན་འགྲེལ་པའི་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་དང་། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལྟར་དེ་དག་གི་དོན་ལས་མ་འདས་པར་འཆད་དགོས་ཏེ། གཞན་དུ་ན་རྒྱུད་བླ་མ་ལས། གང་ཞིག་རྒྱལ་ལས་ཆེས་མཁས་འགའ་ཡང་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ཡོད་མིན་པ། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། རྒྱུད་འདིའི་གཞུང་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ནས་མ་འོངས་པ་ན་གདུག་པའི་སློབ་དཔོན་དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་འཕོ་བའི་བདེ་བ་ལ་འཆད་པ་མང་དུ་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་པའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུད་འདིས་བསྟན་བྱའི་གཙོ་བོ་རྒྱུད་གཞན་ལས་སྦས་པ་གང་ཞིག་རྒྱུད་འདིར་གསལ་བར་མཛད་པ་ནི་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་འཕོ་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཡིན་ཕྱིར་དེའི་གནད་མ་འཆུག་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་ལ། གཞན་ཡང་རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པ་ལས་གསུངས་པའི་དགོངས་དོན་ཆེ་ཕྲ་མཐའ་དག་རང་བློས་མ་བསླད་པར་ཅི་ནུས་སུ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ཏེ་འཆད་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་འདི་སྙམ་དུ། དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་དང་མངོན་ཤེས་དང་ལྡན་པ་མ་གཏོགས་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འགྲེལ་པ་རྩོམ་མི་རུང་ན་ཁྱོད་ཀྱང་གནས་འདི་ལ་སེམས་ལས་ཆུང་ངུར་འདུག་པར་རིགས་སོ་ཞེ་ན། བདེན་མོད་ཀྱི་ཤིང་རྟའི་ལམ་སྲོལ་ཐོག་མར་ཕྱེ་བ་ནི་ཚེགས་ཆེན་པོ་དག་གི་ལས་ཡིན་ལ། ཕྱེས་ཟིན་ནས་
17-3-13b
ཕལ་པ་དག་ཀྱང་ཚེགས་མེད་པར་དེར་བགྲོད་པ་ལྟར་དམ་པའི

【现代汉语翻译】
然而，对于那些未能真正理解甚深智慧行境的人来说，可能会出现这样的情况：他们主要将甚深密续的意义，在自己的意识中，转变为符合自己观点的执着，成为分别念和意识的行境。《大疏》中说：‘未来之时，依赖论理等论典，以各种心识，即使是佛陀，也会因与他人的论理相遇而误入歧途。依赖论理，它将道路指向所欲之境，正是它以恶慧摧毁过失，我将撰写解释。’因此，密续金刚语的命脉，如同超越世间的第四灌顶意义的智慧，正是从这部密续中，获得不退转的安乐，不住于有为和无为的边际，以方便智慧无二的智慧，无种姓或无偏颇，超越世间欲妙的迁变安乐，并且超越了彼者（智慧）的识法，无二智慧，无分别念而任运成就，如此宣说。并且，在解释的初、中、末三部分，以及成就至高无变的智慧等方面，都广泛地阐述了这一点，因此必须不离这些意义来解释。否则，如《宝性论》所说：‘谁比国王更聪明，世间无人能及。’等等偈颂的意义将会改变，并且，这部密续及其注释的各个方面都预言，未来将有恶劣的导师，将第四灌顶的智慧解释为迁变的安乐，这将会归入被预言的范畴。这部密续所要阐述的主要内容，是其他密续所隐藏的，而这部密续却明确地揭示出来，那就是第四灌顶的不退转大手印智慧身，因此，不误解其要点至关重要。此外，对于密续和注释中所说的所有大小意义，都必须尽力依靠上师传承的口诀来解释，而不要用自己的想法来歪曲。有些人会这样想：‘如果不是证悟了真如、具有神通的人，就不能撰写密续的注释，那么你也应该在这个位置上感到自卑。’虽然如此，但最初开辟车道的任务是极其艰巨的，一旦开辟完成，即使是普通人也能毫不费力地通行，就像圣者一样。
However, for those who have not truly understood the profound realm of wisdom, it may happen that they primarily transform the profound meaning of the tantras in their minds into attachments that conform to their own views, becoming objects of conceptualization and consciousness. The 'Great Commentary' says: 'In the future, relying on treatises such as logic, with various minds, even Buddhas will be led astray by encountering the logic of others. Relying on logic, it points the way to the desired object, and it is precisely this that destroys faults with evil wisdom, and I will write an explanation.' Therefore, the lifeblood of the Vajra words of the tantras, like the wisdom of the meaning of the fourth empowerment that transcends the world, is precisely from this tantra that one obtains immutable bliss, not abiding in the extremes of conditioned and unconditioned, with the wisdom of inseparable means and wisdom, without lineage or impartiality, surpassing the changing bliss of worldly desires, and surpassing the Dharma of discriminating consciousness, non-dual wisdom, spontaneously accomplished without conceptualization. It is taught in this way, and its meaning is extensively explained in the beginning, middle, and end of the commentary, and in the accomplishment of the supreme and immutable wisdom. Therefore, it is necessary to explain without deviating from these meanings. Otherwise, as the Uttaratantra Shastra says: 'Who is more intelligent than the king, there is no one in this world who can compare.' The meaning of these verses will be changed, and all aspects of this tantra and its commentaries predict that in the future there will be evil teachers who will explain the wisdom of the fourth empowerment as changing bliss, which will fall into the category of being prophesied. The main thing that this tantra teaches, which is hidden in other tantras but clearly revealed in this tantra, is the immutable Mahamudra wisdom body of the fourth empowerment. Therefore, it is extremely important not to misunderstand its essence. In addition, all the great and small meanings spoken in the tantras and commentaries must be explained as much as possible based on the oral instructions of the lineage of gurus, without distorting them with one's own ideas. Some may think: 'If one is not a person who has realized Suchness and possesses clairvoyance, one cannot write commentaries on the secret mantras, then you should also feel inferior in this position.' Although this is true, the task of initially opening a cart path is extremely difficult, but once it is opened, even ordinary people can travel there effortlessly, just like the holy ones.

【English Translation】
However, for those who have not truly understood the profound realm of wisdom, it may happen that they primarily transform the profound meaning of the tantras in their minds into attachments that conform to their own views, becoming objects of conceptualization and consciousness. The 'Great Commentary' says: 'In the future, relying on treatises such as logic, with various minds, even Buddhas will be led astray by encountering the logic of others. Relying on logic, it points the way to the desired object, and it is precisely this that destroys faults with evil wisdom, and I will write an explanation.' Therefore, the lifeblood of the Vajra words of the tantras, like the wisdom of the meaning of the fourth empowerment that transcends the world, is precisely from this tantra that one obtains immutable bliss, not abiding in the extremes of conditioned and unconditioned, with the wisdom of inseparable means and wisdom, without lineage or impartiality, surpassing the changing bliss of worldly desires, and surpassing the Dharma of discriminating consciousness, non-dual wisdom, spontaneously accomplished without conceptualization. It is taught in this way, and its meaning is extensively explained in the beginning, middle, and end of the commentary, and in the accomplishment of the supreme and immutable wisdom. Therefore, it is necessary to explain without deviating from these meanings. Otherwise, as the Uttaratantra Shastra says: 'Who is more intelligent than the king, there is no one in this world who can compare.' The meaning of these verses will be changed, and all aspects of this tantra and its commentaries predict that in the future there will be evil teachers who will explain the wisdom of the fourth empowerment as changing bliss, which will fall into the category of being prophesied. The main thing that this tantra teaches, which is hidden in other tantras but clearly revealed in this tantra, is the immutable Mahamudra wisdom body of the fourth empowerment. Therefore, it is extremely important not to misunderstand its essence. In addition, all the great and small meanings spoken in the tantras and commentaries must be explained as much as possible based on the oral instructions of the lineage of gurus, without distorting them with one's own ideas. Some may think: 'If one is not a person who has realized Suchness and possesses clairvoyance, one cannot write commentaries on the secret mantras, then you should also feel inferior in this position.' Although this is true, the task of initially opening a cart path is extremely difficult, but once it is opened, even ordinary people can travel there effortlessly, just like the holy ones.

--------------------------------------------------------------------------------

་མན་ངག་དང་མ་བྲལ་བར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་རྣམས་བཤད་པ་དང་ཉན་པ་དང་དགོངས་པ་གསལ་བའི་ཕྱིར་རྩོམ་པ་བྱེད་པ་ལ་འགལ་བ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མེད་འོད་ཉིད་དཔང་པོར་བྱས་ཤིང་། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་བཤད་རྣམས་ལ་ཅི་ནུས་སུ་བལྟས་ཏེ། གོང་འོག་གོ་རིམས་བསྡེབས་ཚུལ་སོགས་མ་འདྲེས་ཤིང་། འགའ་ཞིག་ཏུ་མ་གསལ་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ་གསལ་བ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྡུད་པ་དང་། རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའི་ཚིགས་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྙིང་པོར་བསྡུས་ཏེ་གསལ་བའི་ངག་གིས་བསྟན་པ་དང་། ཟབ་དོན་རྣམས་ཀྱང་དམ་པའི་མན་ངག་བཞིན། རིགས་པའི་ལམ་གྱིས་ངེས་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བཤད་པ་རང་བློས་གང་ནུས་བགྱིས་པས་གལ་ཏེ་ན་ལམ་འདི་དོན་གཉེར་རྣམས་ལ་རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པའི་དོན་བློ་ཡུལ་དུ་འཆར་བདེ་བའི་རྐྱེན་དུ་སོང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཐུ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་ལ། རང་ཉིད་བྱིས་པའི་ས་ལས་མ་བརྒལ་བས་ན་མ་རྟོགས་པ་དང་ལོག་པར་རྟོག་པའི་ཆ་བྱུང་ན་དེ་ཉིད་དུ་དོན་ལ་མཁས་པ་དག་གིས་བཅོས་པར་མཛད་པའི་འོས་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཁྱེན་ཅིང་བཟོད་པར་མཛད་ནས་དག་ཚང་དུ་མཛད་པར་གསོལ་བའང་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱི་ཞལ་ནས། ཉེས་པར་གྱུར་གང་དེ་འདིར་བདག་གི་ཉེས། །དམ་ཆོས་ཚུལ་ལ་ཚད་མ་ཐུབ་རྣམས་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་གཞུང་གི་ཚིག་དོན་བཤད་པ་ལ། མཚན་དོན། འགྱུར་ཕྱག གཞུང་དོན། མཇུག་དོན་བཞི་ལས།
名义
དང་པོ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པ་ར་མ། 
17-3-14a
བོད་སྐད་དུ། མཆོག་གི དེ་བཞིན་དུ། ཨཱ་དི། དང་པོའི། བུདྡྷ། སངས་རྒྱས་ལས། ཨུརྔྷྀ་ཏ། ཕྱུངས་པ། ཤྲཱི། དཔལ། ཀཱ་ལ། དུས། ཙཀྲ། འཁོར་ལོ། ནཱ་མ། ཞེས་བྱ་བ། ཏནྟྲ། རྒྱུད། རཱ་ཛ། རྒྱལ་པོ། ཞེས་བྱ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པར་ཆོས་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཉིད་དུ་གནས་པ་དེ་ཉིད་གློ་བུར་གྱི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་བཞིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ནི་མཆོག་ཡིན་ལ། དེས་དང་པོར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ལ་དེའི་མཚན་གཞན་ཡང་། གདོད་མའི་མགོན་པོ་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འཕོ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་བརྗོད་བྱར་བྱེད་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་ཕྱུངས་ཏེ་བཏུས་པས་ན་དེ་ལྟར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་རྒྱ

【现代汉语翻译】
因此，在不离口诀的情况下，为了讲说、听闻金刚乘的续部，以及明晰其意，进行著述没有任何矛盾。因此，以《大疏无垢光》（Vimalaprabha，རྒྱུད་འགྲེལ་ཆེན་མོ་དྲི་མེད་འོད་，一个重要的时轮金刚的注释）本身作为依据，并尽可能地参考追随它的印度和藏族学者们的善说，将上下次第的组合方式等不混淆，将一些地方不清楚，一些地方清楚的内容汇集在一起，将广说的章节浓缩成精华，用清晰的语言来阐述，并且像圣人口诀一样，如实地讲述用理性的方法确定的甚深意义，尽我所能地去做。如果这条道路能让求法者容易理解续部和注释的意义，那就是如来（Tathāgata）及其眷属的加持力。因为自己还没有超越孩童的阶段，如果出现不理解或错误理解的地方，希望精通意义的人能够立即纠正。也祈请诸佛和菩萨们知晓并宽容，使之完善。正如导师世亲（Vasubandhu）所说：‘此中若有过失，皆为我之过；对于正法之理，通达者乃是量。’现在开始讲解续部之王的正文，分为名称释义、译文敬礼、正文释义、结尾释义四部分。
第一，名称释义：
梵文：Paramādi （ परम आदि， परम आदि，至上，最初）
藏文：Mchog gi（མཆོག་གི，至上的）
同样：梵文：Ādi（आदि， आदि，最初的）
藏文：Dang po'i（དང་པོའི，最初的）
梵文：Buddha（बुद्ध， बुद्ध，佛陀）
藏文：Sangs rgyas las（སངས་རྒྱས་ལས，佛陀）
梵文：Uddhṛta（उद्धृत， उद्धृत，提取）
藏文：Phyungs pa（ཕྱུངས་པ，提取）
梵文：Śrī（श्री， श्री，吉祥）
藏文：Dpal（དཔལ，吉祥）
梵文：Kāla（काल， काल，时间）
藏文：Dus（དུས，时间）
梵文：Cakra（चक्र， चक्र，轮）
藏文：'Khor lo（འཁོར་ལོ，轮）
梵文：Nāma（नाम， नाम，名称）
藏文：Zhes bya ba（ཞེས་བྱ་བ，名为）
梵文：Tantra（तन्त्र， तन्त्र，密续）
藏文：Rgyud（རྒྱུད，密续）
梵文：Rāja（राज， राज，国王）
藏文：Zhes bya ste（ཞེས་བྱ་སྟེ，名为），无二智慧俱生，其本身无始无终地存在于一切法的法性中，脱离了突发的障碍，这被称为至上最初的佛陀。如此，以四种现证菩提的方式圆满现证菩提的特征，不变的安乐是至上的。他最初成佛是至上最初的佛陀，他的其他名称还有：原始怙主（Ādi Buddha），普贤（Samantabhadra），初始佛等等。像这样，将不变的俱生智慧作为所表达的内容，从时轮根本续十二千颂中提取并汇集，因此这样称呼。像这样汇集的续
部

【English Translation】
Therefore, without separating from the oral instructions, there is no contradiction in composing for the sake of explaining and listening to the tantras of Vajrayana, and for clarifying their meaning. Therefore, taking the Vimalaprabha (རྒྱུད་འགྲེལ་ཆེན་མོ་དྲི་མེད་འོད་, a major commentary on the Kalachakra Tantra) itself as the basis, and referring as much as possible to the good sayings of the Indian and Tibetan scholars who followed it, the arrangement of the upper and lower order is not confused, and the contents that are unclear in some places and clear in some places are collected together, the chapters of the extensive explanations are condensed into essence, and explained with clear words, and the profound meanings are also explained in accordance with the holy oral instructions, and the certainties obtained through the path of reasoning are explained as they are. If this path can make it easy for seekers to understand the meaning of the tantras and commentaries, then it is the power of the blessings of the Tathāgata and his retinue. Because I have not yet surpassed the stage of childhood, if there are any misunderstandings or incorrect understandings, I hope that those who are proficient in the meaning will correct them immediately. I also pray that the Buddhas and Bodhisattvas will know and tolerate it, and make it perfect. Just as the teacher Vasubandhu said: 'Whatever is wrong here is my fault; those who understand the principles of the Dharma are the measure.' Now I will begin to explain the words and meanings of the text of the great king of tantras, divided into four parts: explanation of the name, translation homage, explanation of the text, and explanation of the conclusion.
First, Explanation of the Name:
Sanskrit: Paramādi (परम आदि, परम आदि, Supreme, Primordial)
Tibetan: Mchog gi (མཆོག་གི, Supreme)
Similarly: Sanskrit: Ādi (आदि, आदि, Primordial)
Tibetan: Dang po'i (དང་པོའི, Primordial)
Sanskrit: Buddha (बुद्ध, बुद्ध, Buddha)
Tibetan: Sangs rgyas las (སངས་རྒྱས་ལས, Buddha)
Sanskrit: Uddhṛta (उद्धृत, उद्धृत, Extracted)
Tibetan: Phyungs pa (ཕྱུངས་པ, Extracted)
Sanskrit: Śrī (श्री, श्री, Glorious)
Tibetan: Dpal (དཔལ, Glorious)
Sanskrit: Kāla (काल, काल, Time)
Tibetan: Dus (དུས, Time)
Sanskrit: Cakra (चक्र, चक्र, Wheel)
Tibetan: 'Khor lo (འཁོར་ལོ, Wheel)
Sanskrit: Nāma (नाम, नाम, Name)
Tibetan: Zhes bya ba (ཞེས་བྱ་བ, Named)
Sanskrit: Tantra (तन्त्र, तन्त्र, Tantra)
Tibetan: Rgyud (རྒྱུད, Tantra)
Sanskrit: Rāja (राज, राज, King)
Tibetan: Zhes bya ste (ཞེས་བྱ་སྟེ, Named), the co-emergent wisdom of non-duality, which itself exists without beginning or end in the nature of all dharmas, free from sudden obscurations, is called the Supreme Primordial Buddha. Thus, the characteristic of perfect enlightenment is perfectly realized through the four types of Abhisambodhi, and unchanging bliss is supreme. His initial enlightenment is the Supreme Primordial Buddha, and his other names are: Ādi Buddha, Samantabhadra, Initial Buddha, and so on. In this way, the unchanging co-emergent wisdom is made the object of expression, extracted and collected from the twelve thousand verses of the Kalachakra Root Tantra, hence it is called that way. The collected Tantra in this way

--------------------------------------------------------------------------------

ུད་འདི་ཉིད་ལའང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྐབས་འདིར་དུས་ཞེས་བྱ་བ་དུས་གསུམ་དུས་མེད་དུ་མཉམ་པ་རྡོ་རྗེའི་དུས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་ལ་བརྗོད་ཅིང་། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་འཁོར་ལོར་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཕྱོགས་དུས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་སྣང་བ་ཇི་སྙེད་པ་འདི་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་ལས་སྣང་ཞིང་སྐྱེ་འགག་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་འཕོ་བའི་དབང་ལས་བྱུང་བ་ལ་དུས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའོ། །དུས་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་འགྲོ་བ་ལ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱབ་བྱེད་དུ་འགྲོ་བ་དེ་གང་ཞེ་ན། དབང་
17-3-14b
ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པོ་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་དང་ཆ་དང་རིགས་སོགས་གཉིས་ཆོས་སུ་འབྱེད་པ་མེད་པའི་འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པ། དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཡིན་ཏེ། ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཕྲ་མོ་ས་བོན་ཟག་པ་མེད། །ཅེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་བཤད་ཚུལ་དེ་དག་དོན་འདྲ་སྟེ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གོ་བར་བྱའོ། །མདོ་རྒྱུད་གཞན་ལས་སེམས་ཀྱི་དག་པའམ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་སེམས་དང་། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་མཐར་ཐུག་གི་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་གནད་མཐུན་ན་ཡང་། འདིར་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་གྱིས་འཕོ་བ་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱས་པའི་དུས་ན་བརྗོད་བྱའི་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཀཱ་ཡིག་ལས་ནི་རྒྱུ་ཞི་བ། །ལ་ཡིག་འདི་ལ་ཐིམ་པ་ཉིད། །ཙ་ཡིག་གིས་ནི་གཡོ་བའི་སེམས། །ཀྲ་ཡིག་རིམ་པ་བཅིངས་པས་སོ། །ཞེས་སད་རྨི་གཉིད་འཐུག་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞི་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་གྱུར་པ་རྣམ་ཐར་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་བཞིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་སྟེ། འགྲེལ་ཆེན་ལས། གང་ལ་རྒྱུ་དང་མཚན་ཉིད་མེད། །གཡོ་དང་དེ་བཞིན་རིམ་མེད་པས། །ཀཱ་ལ་ཙཀྲའི་མངོན་བརྗོད་པ། །གཉིས་མེད་དེ་ལ་བཏུད་བྱས་ཤིང་། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མ་སྟེ་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པའོ། །
译敬
གཉིས་པ་འགྱུར་མཛད་པའི་ཕྱག་ནི། དཔ༷ལ་དུས༷་ཀྱི༷་འཁོ༷ར་ལོ༷་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ༷་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་བཏུད་ཅིང་ཕྱག༷་འཚལ༷་ལོ༷་ཞེས་སོ། །
正文
གསུམ་པ་གཞུང་གི་
17-3-15a
དོན་ལ། རྒྱུད་ཀྱི་ཐོག་མར་གླེང་གཞི་དང་གླེང་བསླང་བ་རྒྱུད་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་དང་། ཡོང

【现代汉语翻译】
此外，它也被称为时轮（Kalachakra，时间之轮）。在此，‘时’指的是过去、现在、未来三时平等，是金刚时，是不变的、大乐的自性。正是它，使蕴、界、处的一切法，生起为无碍之轮，因此称为时轮。或者说，被方位和时间所包含的一切显现，都是从各自的因缘聚合而显现，经历生灭。而这又是由变迁的力量所产生，称为‘时’。它包含了所知的一切。时遍及一切，被称为‘轮’。那么，这个遍及一切的是什么呢？不是自在天（Ishvara）等其他的造物主，而是没有将时间和部分、种类等区分为二元对立的，不变的安乐和具足一切殊胜相的空性无别，是三时平等的法性。如经中所说：‘无分一切行，极微种子无漏。’因此，这些解释方式意义相同，应理解为二元对立的智慧（Jnana）。其他经续中，以心之清净、自性光明的心、如来藏等名称所开示的一切，虽然最终的意趣一致，但在此，通过金刚瑜伽（Vajra-yoga）之道，在现证离于变迁的大乐之时，所诠释的意义才得以显现。此外，在根本续中说：‘迦字息灭因，拉字融入此，匝字动摇心，扎字次第缚。’这指的是四种睡眠状态的明点（Bindu）脱离遮蔽，成为四种解脱，并以四金刚完全清净，是通过方便与智慧无二瑜伽之门来诠释的。如释论中所说：‘何者无有因与相，动摇以及次第者，时轮之所诠，敬礼无二彼。’因此，它是成办世间和出世间成就的一切续部的上师，是王者。
顶礼
第二是译者的敬礼：向殊胜的时轮本尊，以身语意三门恭敬顶礼。
正文
第三是正文的内容：续部的开头是序言和发起，是续部产生的因，以及圆满……

【English Translation】
Furthermore, it is also called Kalachakra (Wheel of Time). Here, 'time' refers to the equality of the three times—past, present, and future—it is Vajra-time, the unchanging nature of great bliss. It is this that causes all phenomena of aggregates, elements, and sense bases to arise as an unobstructed wheel, hence it is called Kalachakra. Or, all appearances encompassed by directions and time arise from the assembly of their respective causes and conditions, undergoing birth and cessation. And this arises from the power of change, which is called 'time.' It encompasses all that is knowable. Time pervades everything, and is called 'wheel.' So, what is this that pervades everything? It is not Ishvara (自在天) or other creators, but the indivisibility of unchanging bliss and emptiness endowed with all supreme aspects, without distinguishing time, parts, or categories into dualities, it is the nature of the equality of the three times. As stated in the sutra: 'Without parts, all-pervading, subtle seed, without leakage.' Therefore, these explanations have the same meaning and should be understood as non-dual wisdom (Jnana). In other tantras, all that is taught by names such as the purity of mind, the mind of self-luminous nature, the Tathagatagarbha (如来藏), although the ultimate intention is the same, here, through the path of Vajra-yoga, the meaning to be expressed is manifested at the time of realizing the great bliss free from change. Furthermore, in the root tantra it says: 'The syllable Ka pacifies the cause, the syllable La merges into this, the syllable Tsa agitates the mind, the syllable Tra binds in sequence.' This refers to the Bindus (明点) of the four states of waking, dreaming, sleeping, and deep sleep becoming free from obscurations, becoming the four liberations, and being completely purified by the four Vajras, which is explained through the door of non-dual yoga of method and wisdom. As stated in the commentary: 'That which has no cause or characteristics, no agitation or sequence, the expression of Kalachakra, I prostrate to that non-duality.' Therefore, it is the guru, the king, of all tantras for accomplishing worldly and transcendental achievements.
Homage
The second is the translator's homage: To the supreme deity of Kalachakra, I respectfully bow with body, speech, and mind.
Main Text
The third is the content of the main text: The beginning of the tantra is the introduction and the initiation, the cause of the tantra's arising, and the complete…

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་རྒྱུད་ཀྱི་ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་། རྒྱུད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བྱ་བ་མཇུག་གི་དོན་གསུམ་ལས།
续部之起缘与所起续因
དང་པོ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཞིང་། དེ་མན་ཆད་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་དོན་དང་། ཡེ་ཤེས་ལེའུའི་མཇུག་ཏུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དག་ཏུ་སོགས་ཀྱིས་མཇུག་གི་དོན་བསྟན་ཏེ་རྒྱུད་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་བསྟོད་ཅིང་ཡི་རངས་པ་དང་བཅས་པས་གཞུང་དོན་རྫོགས་ནས། གང་ཞིག་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་སོགས་ཚིགས་བཅད་ཉིས་བརྒྱ་ཞེ་དགུ་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བཞི་པ་རྒྱུད་བསྡུས་པའི་མཇུག་དོན་བསྟན་ནོ། །དེ་ལ་རྒྱུད་འདི་འཆད་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅི་ལྟ་བུའི་ཆིངས་ཀྱིས་བཅིངས་ནས་འཆད་ཅེ་ན། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བརྒྱན་བྱ་སྐུ་གཅིག་ལ། རྒྱན་བྱེད་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་གྲངས་དང་མཚུངས་པར་གནས་པ་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་གཅིག་གི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་བཅིངས་ཏེ་ཆོས་རྒྱལ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་བཤད་པར་མཛད་པ་བཞིན། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་གོ་རིམ་དང་མཚུངས་པར་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལ་ཡང་གནས་པ་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་གཅིག་གི་ཆིངས་སུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པར་བྱའོ། །འགྲེལ་པ་དྲི་མེད་འོད་ཉིད་ལས་མདོར་བསྡུས་པ་ཆེན་པོ་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་དང་མཚུངས་པའི་སྡོམས་སུ་མཛད་པ་ཡིན་པས། དེ་དག་སྦྱར་ནས་ལེའུ་རེ་རེ་བཞིན་དུ་ཁོག་དོན་ཆུབ་པར་བྱས་ན། འགྲེལ་བྱེད་ཆེན་པོ་དག་གི་ལུགས་བཞིན་བཤད་པའི་བཀའ་སྲོལ་ལས་མི་ཉམས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འཆད་དགོས་ལ། དེ་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདིར་ནི། ཕྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་བཀོད་པ། ནང་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་གཞག །སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་སྒྲུབ་ཐབས།
17-3-15b
མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ལེའུ་འམ་བརྟག་པ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཡང་ལེའུ་དང་པོ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་ཡུལ་ཉེར་བཞི་དང་། ཁྱིམ་དང་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཚན་གཉིས་བསྡོམ་པའི་ཉེར་བཞི་དག་པའི་གནས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་གསུངས་ཏེ། སྟོན་པ་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། གནས་བསྟན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ཞེས་ཚིག་འོག་མ་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་སྦྱར་ལ། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དང་། གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོའི་དང་། རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཉིང་དགོས་བཅས་ཞུས་པའི་དང་། སྟོང་ཆེན་ཡིག་ལྔ་སོགས་དང་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་དང་། སྟོན་པ་པོའི་ལན་གྱི་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་། གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དང་སེམས་ཅན་དང་སྔགས་དང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་དང་སྡུད་པའི་དང་། རླུང་ས

【现代汉语翻译】
续部的起缘与所起续因在于，续部的体性如何安立，以及续部如何圆满，这三者是结尾的要义。
首先，以‘一切智’等三颂来阐述，其下则阐述续部的正文要义。在智慧品结尾，以‘一切续部之王皆清净’等来阐述结尾的要义，赞颂并欢喜续部要义的圆满，从而正文要义圆满。之后，从‘于人世间’等二百四十九颂开始，阐述第四品续部总摄的结尾要义。那么，这部续以何种讲授方式的支分来约束而讲授呢？如同法王月贤（Chos rgyal zla ba bzang po）所说，根本续部之王本身的一个义饰是身，与八十种好相同，以八十一种名相来约束。同样，对于与根本续部次第相应的总摄续部，也应以八十一种约束来讲述。清净光释（Dri med 'od）本身将大略总摄归纳为与三十二相相同的数目。因此，如果将这些结合起来，逐一通达每一品的内容要义，就不会偏离大释论的讲授传统，所以必须如此讲授。而且，在这部伟大的续部之王中，有外在世间的布局、内在金刚身的安立、成熟灌顶、坛城本尊的修法，以及证悟无变智慧的开示。因此，它具有五个品或章节的体性。其中，第一品有内外二十四处，以及两组十二缘起，总共二十四处清净的二十四处所。以‘导师的自性是处所’、‘处所开示的自性是处所’，同样，在后面的词句结尾也加上‘自性是处所’。还有圆满眷属、祈请者、金刚瑜伽的所说能说及必要，以及祈请大空五字等和各种生起、坛城和灌顶，以及导师的回答、世间、星宿、众生、明咒和命等生起和收摄，以及风息。

【English Translation】
The origin and cause of the Tantra lie in how the nature of the Tantra is established and how the Tantra is perfected, these three being the essential points of the conclusion.
Firstly, it is explained by three verses such as 'All-Knowing', and below that, the main points of the Tantra are explained. At the end of the Wisdom Chapter, the essential points of the conclusion are explained by 'All the Kings of Tantras are pure', praising and rejoicing in the perfection of the Tantra's meaning, thus the main points of the text are perfected. After that, from 'In the human world' etc., two hundred and forty-nine verses onwards, the concluding meaning of the fourth chapter, the summary of the Tantra, is explained. So, with what kind of branch of teaching method is this Tantra bound and taught? As Dharma King Zla ba bzang po said, one meaning ornament of the root Tantra King itself is the body, which is the same as the eighty minor marks, and is bound by eighty-one categories. Similarly, for the summarized Tantra corresponding to the order of the root Tantra, it should also be explained with eighty-one kinds of constraints. The Stainless Light Commentary (Dri med 'od) itself summarizes the great summary into a number equal to the thirty-two major marks. Therefore, if these are combined and the essential meaning of each chapter is understood one by one, it will not deviate from the teaching tradition of the great commentaries, so it must be taught in this way. Moreover, in this great King of Tantras, there is the layout of the external world, the establishment of the internal Vajra body, the maturing empowerment, the method of practice of the Mandala deities, and the teaching of the unchanging wisdom. Therefore, it has the nature of five chapters or sections. Among them, the first chapter has twenty-four places, internal and external, and two sets of twelve interdependent originations, a total of twenty-four pure places. 'The nature of the teacher is the place', 'The nature of the place shown is the place', similarly, add 'the nature is the place' at the end of the following sentences. There are also perfect retinues, petitioners, the expressible and expressing of Vajra Yoga and the necessary, and the petitioning of the Great Empty Five Syllables etc. and various arising, Mandala and empowerment, and the teacher's answer, the world, planets and stars, sentient beings, mantras and life etc. arising and gathering, and winds.

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྒྱ་མཚོ་དང་གླིང་དང་རིའི་གྲངས་ཀྱི་དང་། སྲིད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་དང་། འཁོར་ལོར་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་དང་། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་དབུགས་སོགས་ཀྱིས་ཉིན་མོའི་ཚད་ལ་སོགས་པའི་དང་། འཇམ་དཔལ་ལུང་བསྟན་པའི་དང་། གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་བྱེད་པའི་སྐར་རྩིས་ཀྱི་དང་། དབུ་མའི་རྩའི་དབུགས་རྣམས་ལས་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་རྐང་པ་སྐྱེ་བའི་དང་། ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པས་ས་ལ་འཁོར་བའི་དང་། དབྱངས་འཆར་བ་ལ་སོགས་པའི་དང་། སྒྲ་གཅན་ལ་སོགས་པའི་སའི་སྟོབས་ཀྱི་དང་། རྫོང་འཇོམས་པ་དང་བསྲུང་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དང་། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་འཁོར་བའི་དང་། ཀླ་ཀློའི་ཆོས་བཅོམ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་དང་། སེམས་ཅན་མཐའ་དག་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལམ་སྦྱིན་པའི་
17-3-16a
དང་། འཇམ་དཔལ་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྔོན་དང་ཕྱི་མར་སྟོན་པ་པོའི་དང་། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྡན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་ཚེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །བརྗོད་བྱ་དེ་དག་རྗོད་བྱེད་ཚིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་དེ་དག་ཏུ་གནས་པའམ། ཡང་ན་བརྗོད་བྱ་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་དེ་དག་ཡིན་པས་བྱེད་འགྲེལ་གྱི་སྒྲ་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །ལེའུ་དང་པོ་འདི་ལ་ཡི་གེ་ཉེར་གཅིག་པ་རབ་བྱེད་ལྡན་གྱི་ནང་ཚན་སྡེབ་སྦྱོར་མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན་གྱིས་བཅིངས་པའི་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རེ་དགུ་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་དེ་ལྟར་གནས་པ་ཉེར་བཞིའི་ས་ཁོངས་སུ་བསྡུས་ནས་འཆད་པར་བྱའོ། །བརྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་འགྲེལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་གཞུང་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ལས། ལེའུ་དང་པོ་འདིར་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་བཅུའི་སྒོ་ནས་གཏན་ལ་དབབ་པར་མཛད་དེ། བདུད་དང་བགེགས་མཐའ་དག་ཉམས་པའི་དོན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་ལ་རྒྱུད་དོན་ཟབ་མོ་དང་མཐུན་པར་མཆོད་པར་བརྗོད་པ་སོགས་འདོད་པའི་ལྷ་དང་དམ་པའི་ལམ་ངེས་པའི་མདོར་བསྡུས་དང་པོ་དང་། དེའི་དགོས་སོགས་ཆོས་བཞི་གཟིགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྟན་པའི་མདོར་བསྡུས་གཉིས་པ་དང་། རྒྱུད་སྟོན་པ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་དང་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་འབྲེལ་བའི་མདོར་བསྡུས་གསུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་བཤད་པའི་སྤྱི་ཁོག་ཕུབ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། དེ་མན་ཆད་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་རྣམས་ཀྱིས་གཞུང་དོན་རིམ་པར་བསྟན་པ་ལ། སྟོན་པ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོའི་མདོར་བསྡུས་བཞི་པ་དང་། དེའི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དཔལ་ལྡན་སོགས་ཀྱི་དོན་ལས་བརྩམ་སྟེ་སྟ

【现代汉语翻译】
关于坛城（藏文：དཀྱིལ་འཁོར།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：中心和周围）和海洋、洲、山的数量；关于三十一有（藏文：སྲིད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：存在三十一）；关于转轮王（藏文：འཁོར་ལོར་སྒྱུར་བ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：转轮者）的伟大出现；关于极微细的呼吸等所度量的日夜时间；关于文殊（藏文：འཇམ་དཔལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：妙吉祥）的授记；关于各种宗派的观点和星算；关于从中脉（藏文：དབུ་མའི་རྩ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：中脉）的呼吸中产生行星和星宿；关于十二宫（藏文：ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：十二宫）的形态在地球上运行；关于星相的出现等等；关于罗睺（藏文：སྒྲ་གཅན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：罗睺）等的力量；关于摧毁和守护堡垒的幻轮；关于转轮王分为十二部分；关于摧毁异教徒的宗教并建立佛教；关于给予一切众生世间和出世间的成就之道；
关于文殊（藏文：འཇམ་དཔལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：妙吉祥）和观自在（藏文：འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：世间自在）前后示现；关于转轮王等种姓圆满的人们的至高生命本质，即二十四种存在方式。这些所诠释的内容存在于能诠释的词语的本质中，或者说，这些所诠释内容的本质就是这些词语，因此，无论如何解释都可以。在本章中，有二百六十九个以二十一个字母组成的诗节，这些诗节以‘花鬘’的韵律形式构成，它们被归纳为二十四种存在方式来解释。对根本续的无垢光明释，是跟随根本续的十二万颂的释论。在本章中，通过十个主要概括来确定，为了消除一切魔障，对续的主尊时轮金刚（藏文：དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：时间之轮）供养，并宣说与续义深刻相应的祈祷等，这是第一个概括，其中包含了所欲之神和神圣的道路。第二个概括是，在观察了其必要性等四法后，薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：具 भगवत्）宣说了续。第三个概括是，宣说续者、祈请者、根本续和略续之间的联系，以上是续的总体框架。从那之后，其余的概括依次展示了经文的含义。第四个概括是关于导师和祈请者。紧随其后，从瑜伽自在等意义开始，

【English Translation】
Concerning the mandala (藏文：དཀྱིལ་འཁོར།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：center and surrounding) and the number of oceans, continents, and mountains; concerning the thirty-one existences (藏文：སྲིད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：thirty-one existences); concerning the great appearance of the Chakravartin (藏文：འཁོར་ལོར་སྒྱུར་བ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：wheel-turner); concerning the measure of day and night by extremely subtle breaths; concerning the prophecy of Manjushri (藏文：འཇམ་དཔལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Gentle Glory); concerning the tenets of various schools and astrology; concerning the generation of planets and constellations from the breaths of the central channel (藏文：དབུ་མའི་རྩ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：central channel); concerning the movement of the twelve zodiac signs (藏文：ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：twelve houses) on the earth; concerning the appearance of astrological phenomena, etc.; concerning the power of Rahu (藏文：སྒྲ་གཅན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Rahu), etc.; concerning the magic wheels for destroying and protecting fortresses; concerning the Chakravartin revolving in twelve parts; concerning destroying the religions of the barbarians and establishing the Buddha's religion; concerning bestowing the path of worldly and transcendental attainments to all sentient beings;
Concerning Manjushri (藏文：འཇམ་དཔལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Gentle Glory) and Avalokiteshvara (藏文：འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Lord of the World) appearing before and after; concerning the ultimate essence of life of the noble people, such as the Chakravartin, which is the nature of twenty-four states. These subjects exist in the nature of the expressing words, or the nature of these subjects is these words, so it doesn't matter how the commentary is made. In this chapter, there are two hundred and sixty-nine verses composed of twenty-one letters, bound by the 'Garland of Flowers' meter, which are summarized and explained in the twenty-four states. The stainless light commentary on the root tantra is a commentary of 12,000 verses that follows the root tantra. In this chapter, it is determined through ten major summaries: for the purpose of eliminating all maras and obstacles, offering to the lord of the tantra, Kalachakra (藏文：དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Wheel of Time) himself, and proclaiming prayers that deeply correspond to the meaning of the tantra, etc., this is the first summary, which includes the desired deity and the sacred path. The second summary is that the Bhagavan (藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Blessed One) taught the tantra after observing its necessity and other four dharmas. The third summary is the connection between the one who teaches the tantra, the one who requests, the root tantra, and the condensed tantra; the above is the general framework for explaining the tantra. After that, the remaining summaries sequentially show the meaning of the text. The fourth summary is about the teacher and the petitioner. Following that, starting from the meaning of Yoga-ishvara, etc.,

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པའི་མདོར་བསྡུས་ལྔ་པ་དང་། སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་སོགས་ཞུས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་
17-3-16b
པའི་མདོར་བསྡུས་དྲུག་པ་དང་། ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་མགུ་སོགས་ལན་གྱི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན་རྒྱས་པར་བཀྲལ་བ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བསྡུས་པའི་མདོར་བསྡུས་བདུན་པ་དང་། རླུང་གི་མཐའ་ནས་སོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚད་དང་སྲིད་པ་སོ་གཅིག་དང་། འཁོར་བསྒྱུར་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་དང་། ཕྲ་དབུགས་སོགས་ཚད་ཀྱི་བར་རྣམས་ཀྱི་དོན། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཚད་བསྡུས་པའི་མདོར་བསྡུས་བརྒྱད་པས་བསྟན་ནོ། །དེ་ནས་རིགས་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་ལུང་བསྟན་པ་དང་། བྱེད་གྲུབ་ཀྱི་སྐར་རྩིས་དང་། དབུ་མའི་དབུགས་ལས་གཟའ་དང་སྐར་མའི་རྐང་པ་འབྱུང་བ་དང་། ཁྱིམ་གྱི་གོ་ལ་འཁོར་ཚུལ་རྣམས་ཀྱི་དོན། སྐར་རྩིས་ཤེས་པའི་ཆོ་གའི་མདོར་བསྡུས་དགུ་པས་བསྟན། དབྱངས་འཆར་བ་དང་།གཟའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟོབས་དང་། སྒྱོགས་སོགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་ནི། དབྱངས་འཆར་བ་དང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ངེས་པའི་མདོར་བསྡུས་བཅུ་པས་བསྟན་ལ། དེ་མན་ཆད་གོ་སླ་བས་འགྲེལ་བཤད་མ་མཛད་དོ། །མདོར་བསྡུས་དང་པོ་དྲུག་པོ་དེ་ནི་འོག་མའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བྱེད་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བླ་མ་རྣམས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སོ་སོའི་སྐབས་ཀྱི་ཚིག་གི་དོན་རྣམས་ལ་བཤད་བྱ་རྒྱ་ཆེ་ཆུང་དང་གོ་དཀའ་སླའི་དབང་གིས་མདོར་བསྡུས་པ་རེ་རེས་དེ་ལྟར་འཆད་པར་མཛད་དོ། །གནས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནི་བརྗོད་བྱ་དེ་དང་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དམ་དོན་དེ་ཉིད་སྐབས་དེར་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཆ་ནས་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གནས་པ་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་གཅིག་དང་། མདོར་བསྡུས་སོ་གཉིས་ཀྱི་སྡོམ་གྱི་དགོངས་དོན་ལེའུ་རེ་རེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ་བསྟན་པ་ལ་གཞི་བྱས་ནས། གོ་བདེ་བའི་སླད་དུ་སོ་སོའི་ས་ཁོངས་མདོར་བསྡུས་བཅད་ནས་བརྗོད་ན།
主尊与处所及眷属圆满的起缘
ཐོག་མར་གླེང་གཞི་དང་། གླེང་བསླང་བའི་ཚུལ་ལ་གླེང་གཞི་སྟོན་པ་དང་གནས་དང་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། གླེང་
17-3-17a
བསླང་བ་ཞུས་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་གཉིས་ལས།
导师圆满
དང་པོ་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་དང་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་སྟེ་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན། སངས་རྒྱས་ཞེས་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པོ་དེས་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་བའི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ལས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཉི་མའི་སྐུ་གང་མི་ཟད་པ། །དཔལ་ལྡན་པད་འདབ་རྒྱས་པའི་སྤྱན། །སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་ཁྲིར་བཞུགས་པ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཆགས་པ་ཡིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཆགས་པའི་

【现代汉语翻译】
第五个简略是关于聚集的祈祷者等；详细解释了关于空性智慧等问题的诗句的含义；第六个简略是关于坛城和灌顶等；第七个简略是关于月贤，我对你满意等回答的诗句的含义的详细解释，即聚集世间界的简略；第八个简略展示了从风的尽头等世间的尺度和三十一有，以及转轮圣王出现和微息等尺度之间的含义，即聚集世间界尺度的简略。
然后，关于种姓具足者妙吉祥（Jampal Drakpa，文殊名称）的授记，以及星算和从中脉之气产生行星和星宿的足，以及宫位的运行方式的含义，由第九个简略，即星算知识仪轨的简略来展示。关于声母的出现，以及行星方位的力量和抛石机等的机关，由第十个简略，即确定声母出现和机关仪轨的简略来展示。从那以后，因为容易理解，所以没有做解释。上师们说，前六个简略就像是下面所有含义的遍及者。因此，根据各自情况的词语含义，由于解释的广度和难易程度，每个简略都这样解释。
‘安住’的含义是指所表达的事物本身的性质或意义，在那个时候安住的方面，称为安住。像这样，八十一个安住和三十二个简略的总义，基于将每一章节结合起来展示，为了容易理解，将各自的领域简略地分割开来讲述。
最初，关于开端和发起的方式，有展示开端、处所和眷属圆满，以及发起请求和祈祷两种。
首先，导师圆满是指一切智智慧身和日光身，即莲花开放的眼睛。用二十三个字母的‘佛’来表示。也就是在《吉祥时轮根本续》一万二千颂中说：‘一切智智慧身，不灭的太阳身，吉祥莲花开放的眼睛，佛陀安住在狮子座上，身语意和贪着，在身语意的坛城中，身语意和贪着的……’

【English Translation】
The fifth summary is about the gathering of petitioners, etc.; a detailed explanation of the meaning of the verses on emptiness, wisdom, etc.; the sixth summary is about mandalas and initiations, etc.; the seventh summary is a detailed explanation of the meaning of the verses answering 'Good Moon, I am satisfied with you,' etc., which is a summary of the gathering of world realms; the eighth summary shows the meaning from the end of the wind, etc., the measure of the world and the thirty-one existences, and the appearance of the great wheel-turning king and the subtle breath, etc., between the measures, which is a summary of the gathering of the measure of the world realm.
Then, the prophecy about the one with the lineage, Jampal Drakpa (Manjushri's name), and the astrology of action and accomplishment, and the origin of the feet of the planets and stars from the breath of the central channel, and the way the spheres of the houses revolve, are shown by the ninth summary, which is the summary of the ritual of astrological knowledge. The appearance of vowels, and the power of the directions of the planets, and the machines of catapults, etc., are shown by the tenth summary, which is the summary of determining the appearance of vowels and the ritual of machines. From then on, because it is easy to understand, no explanation was made. The lamas said that the first six summaries are like the pervader of all the meanings below. Therefore, according to the meaning of the words in each case, each summary explains it in this way, depending on the breadth and difficulty of the explanation.
The meaning of 'abiding' is that the nature or meaning of the object to be expressed abides in that moment, and it is called abiding in that aspect. In this way, the total meaning of the eighty-one abidings and the thirty-two summaries is based on showing each chapter in conjunction, and for the sake of easy understanding, each area is briefly divided and spoken.
Initially, regarding the beginning and the way of initiating, there are two: showing the beginning, the perfection of the place and retinue, and initiating the request and prayer.
First, the perfection of the teacher refers to the all-knowing wisdom body and the sun body, which are the eyes of the blooming lotus petals. It is represented by the twenty-three letters of 'Buddha'. That is, in the twelve thousand verses of the Root Tantra of the Glorious Kalachakra, it says: 'The all-knowing wisdom body, the imperishable sun body, the eyes of the glorious blooming lotus petals, the Buddha sits on the lion throne, with body, speech, and mind and attachment, in the mandala of body, speech, and mind, with body, speech, and mind and attachment...'

--------------------------------------------------------------------------------

བདག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷག་པའི་ལྷ། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་འདི། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་མི་འགྱུར་བདེ། །སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིགས་མེད་པ། །ཀུན་ནས་རྡོ་རྗེ་སྐལ་བཟང་ཉིད། །ཀུན་ནས་སྣ་ཚོགས་སྡོམ་པ་སྟེ། །བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་དང་། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་འཛིན། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་དོན་དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདིར་གོང་ལྟར་བསྡུ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ལ་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་མཁྱེན༷་པ༷་ཡི་སྐུ་ནི་སྐབས་འདིར་དག་པའི་སྐུ་ཞེས་གསུང་པ་སྟེ། མདོ་ལྟར་ན་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་སྟེ་སྔགས་ལྟར་ན་འདི་ལ་ལྷན་སྐྱེས་དག་པའི་སྐུའི་རྣམ་གཞག་ཀྱང་བྱེད་ལ། འདི་ནི་རྣམ་ཐར་སྒོ་བཞིའི་ནང་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། རྡོ་རྗེ་བཞིའི་ནང་ནས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ། རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་ནང་ནས་ཐབས་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ༷་ཤེས༷་ཀྱི་སྐུ༷་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༷་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པས་ཡོངས་སུ་དག་པ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ། ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །མི་ཤེས་པའི་
17-3-17b
མུན་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་ཉིན༷་མོ༷ར་བྱེ༷ད་པའི༷་སྐུ་ཉིད་ཀྱང་སྟེ༷། འདི་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་ལོངས་སྐུ་དང་། སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་ཐར་ལ་གནས་པ། གསུང་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །པ༷དྨའི༷་འད༷བ་མ༷་རྒྱས༷་པའི༷་སྤྱན༷་མངའ་བའི་སྐུ་ནི། འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་འཇུག་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། འདུས་མ་བྱས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་གནས་པ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་སང༷ས་རྒྱས༷་ནི་སྟོན་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་འདིར་ལ་ལ་དག་འདི་སྙམ་དུ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་མིང་གཉིས་ཟློས་སོ་སྙམ་ན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཡང་། བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་འཇུག་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འདོད་པ་བསལ་བའི་སླད་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་འདིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་ཡིན་ལ། ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པ་འཁོར་བ་འདིར་ལྷའི་སྐྱེ་བར་སྐྱེས་ཤིང་སྐད་ཉི་ཚེ་བས་དོན་ཉི་ཚེ་བ་སྟོན་པ་ཙམ་སྟེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གང་ཡིན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་ཡིན་མོད་ཀྱང་། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་ཡང་སྐབས་འགར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་འཇུག་པ་ཡོད་ཀྱང་། དེ་དག་ལམ་གྱི་ལྷག་མ་དང་བཅས་བཞིན་ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅི

【现代汉语翻译】
我（藏文：བདག），金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚勇猛），殊胜之本尊。
无二金刚瑜伽（藏文：མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་འདི），于时轮（藏文：དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར）中不变之乐（藏文：མི་འགྱུར་བདེ）。
初始佛（藏文：སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་）无有终末（藏文：ཐ་མ་མེད），最初之佛（藏文：དང་པོའི་སངས་རྒྱས་）无种姓（藏文：རིགས་མེད་པ）。
一切金刚（藏文：ཀུན་ནས་རྡོ་རྗེ་）乃是善缘（藏文：སྐལ་བཟང་ཉིད），一切皆是（藏文：ཀུན་ནས་）殊妙之誓言（藏文：སྣ་ཚོགས་སྡོམ་པ་སྟེ）。
持有十二种（藏文：བཅུ་གཉིས་དང་）真谛之相（藏文：བདེན་དོན་རྣམ་པ་），以及十六种（藏文：བཅུ་དྲུག་འཛིན）如是之相（藏文：དེ་ཉིད་རྣམ་པ་）。
如是等等所说之义，皆可于此续中如上汇集。
于此，可知一切法之身（藏文：ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་མཁྱེན༷་པ༷་ཡི་སྐུ་），在此处被称为清净之身。如经部所说，乃是自性身；如密咒所说，则有俱生清净身之安立。此乃四解脱门中之空性，四金刚中之智慧金刚，四瑜伽中之方便智慧极清净之瑜伽。
无二智慧之身（藏文：གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ༷་ཤེས༷་ཀྱི་སྐུ༷་）乃是法身，以无相之解脱而完全清净，是心金刚，是圆满之法瑜伽。
摧毁一切无明黑暗之身（藏文：མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་ཉིན༷་མོ༷ར་བྱེ༷ད་པའི༷་སྐུ་ཉིད་ཀྱང་སྟེ༷），此乃为所化众生圆满受用妙法之报身，安住于无愿之解脱，是语金刚，是咒语之瑜伽。
具有莲花盛开之眼之身（藏文：པ༷དྨའི༷་འད༷བ་མ༷་རྒྱས༷་པའི༷་སྤྱན༷་མངའ་བའི་སྐུ་ནི），乃是为利益众生而以智慧眼观照之化身，安住于无为之解脱，是身金刚，具足法界之正瑜伽。
如是，具足四身之佛陀（藏文：སང༷ས་རྒྱས༷་）乃是导师。
此处有人如是想：‘凡是全知者，不就是佛陀吗？如此岂非二名重复？’
答：虽全知者即是佛陀，然为遣除孩童之辈认为遍入天、大自在天等亦是全知者之想，故说全知者即是佛陀薄伽梵。因于此世间，唯有以一切众生之语言宣说佛法之全知者佛陀，方能度越轮回。而遍入天等，仅于轮回中生为天神，以有限之语言宣说有限之义理，并非全知者。
问：凡是全知者，不就是智慧之身吗？答：诚然是。然声闻、缘觉等，有时亦可称为佛陀，然彼等仍有道之余蕴，仅于寂静之一隅。

【English Translation】
I, Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་), the supreme deity.
This indivisible Vajra Yoga, is the unchanging bliss in the Wheel of Time (དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར).
The first Buddha has no end, the original Buddha has no lineage.
All Vajras are indeed fortunate, all are the diverse vows.
Holding the twelve aspects of truth, and the sixteen aspects of suchness.
The meaning of what was said, such as this, is collected in this tantra as above.
Here, the body that knows all aspects of knowable things (ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་མཁྱེན༷་པ༷་ཡི་སྐུ་) is referred to as the pure body. According to the sutras, it is the nature body; according to the mantras, it also has the designation of the spontaneously pure body. This is emptiness among the four liberations, the wisdom vajra among the four vajras, and the yoga of completely pure method and wisdom among the four yogas.
The body of non-dual wisdom (གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ༷་ཤེས༷་ཀྱི་སྐུ༷་) is the Dharma body, completely purified by the formless liberation, it is the mind vajra, the ultimate Dharma yoga.
The body that destroys all darkness of ignorance (མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་ཉིན༷་མོ༷ར་བྱེ༷ད་པའི༷་སྐུ་ཉིད་ཀྱང་སྟེ༷), this is also the enjoyment body that fully enjoys the Dharma for those to be tamed, abiding in the liberation without aspiration, it is the speech vajra, the yoga of mantras.
The body with eyes like blooming lotus petals (པ༷དྨའི༷་འད༷བ་མ༷་རྒྱས༷་པའི༷་སྤྱན༷་མངའ་བའི་སྐུ་ནི), is the emanation body that engages the wisdom vision for the benefit of beings, abiding in the unconditioned liberation, it is the body vajra, endowed with the correct yoga of the sphere of reality.
Thus, the Buddha (སང༷ས་རྒྱས༷་) who possesses the four bodies is the teacher.
Here, some may think: 'Isn't the one who knows all things the Buddha? So isn't it a repetition of two names?'
Answer: Although the one who knows all things is the Buddha, in order to dispel the thought that children and others think that Vishnu and Shiva are also omniscient, it is said that the one who knows all things is the Buddha Bhagavan. Because in this world, only the Buddha, the omniscient one who teaches the Dharma in the language of all sentient beings, can cross beyond samsara. But Vishnu and others are born as gods in samsara, and teach only limited meanings with limited language, they are not omniscient.
Question: Isn't the one who knows all things the body of wisdom? Answer: It is indeed. However, sometimes the term Buddha is also applied to Shravakas and Pratyekabuddhas, but they still have remnants of the path and are only peaceful in one direction.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་པའི་མྱང་འདས་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ལྷག་མ་མེད་པའི་རྣམ་གྲོལ་གྱི་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་མཛད་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
17-3-18a
སྐུ་ཅན་སངས་རྒྱས་ཞེས་གསུངས་ཏེ་དོན་ལ་མི་ཟློས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་འཇོམས་པ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལྟར་ཟློས་པ་ཅི་ལ་གསུངས་ཞེ་ན། དེ་ཡིན་མོད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་པའི་གྲུབ་མཐའ་རྣམ་རིག་སྨྲ་བ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་མ་འདས་པ་སྨྲ་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་ཞེས་སུ་བསྟན་ཏེ། རྣམ་རིག་སྨྲ་བ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ལ་གནས་པ་ཡིན་ལ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་གསུང་གི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བས་གདུལ་བྱ་མཐའ་དག་གི་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་སེལ་བ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་ཡིན་པས་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཟུང་འཛིན་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཉི་ཚེ་བས་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། གཟུང་འཛིན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་གཉིས་ཆོས་སུ་འབྱེད་པ་མེད་པས་རྒྱུད་ཀྱིས་རིས་སུ་མ་བཅད་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་ཤིང་། རང་གི་ངོ་བོ་ལ་མཚན་མའི་དབྱེ་བ་མེད་མོད། ཆོས་ཅན་སོ་སོ་ལ་བརྟེན་པ་ལྟར་སྣང་བ་ནི་ལྟོས་ཏེ་བཏགས་པས་དབྱེ་བ་ཙམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པའི་ཚིགས་བཅད་ཉེར་གསུམ་པས་གསུངས་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་པ། །རྣམ་པར་རྟོགས་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ། ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་འགའ་ཞིག་གིས་རྒྱུད་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་ལ། པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་གཟུགས་ཅན་མིན་ནམ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། འདིར་ངེས་པའི་དོན་དུ་
17-3-18b
པདྨའི་སྒྲས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བརྗོད་དེ། པདྨ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དེ་ལ་འདབ་མ་རྣམས་བཞིན་དུ། རིགས་བརྒྱ་རིང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །པདྨའི་འདབ་མ་དེ་དག་གི་མཐའ་ཇི་སྲིད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པའི་སྤྱན་བརྒྱ་རྒྱས་པ་དེ་ནི་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མིག་མི་བཟད། །སྒྲ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་འབེབས་པ་ཆེ། །མིག་བརྒྱ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་མིག །ཅེས་སོ། །དེ་ཡང་བརྒྱ་ནི་མང་པོའི་དོན་དང་གོང་དུ་རིང་བའི་ཞེས་

【现代汉语翻译】
如何获得寂灭？为了了解佛陀世尊显现无余解脱之果的智慧身，因此说‘一切智者是具有智慧身的佛陀’，这在意义上并非重复。如果不了解智慧身是什么，难道不是摧毁无明黑暗的日光之身吗？如果这样，为何要重复说呢？虽然如此，为了驳斥佛教中唯识宗的观点，他们认为佛陀也不超出识。智慧身，日光之身，超越了识的法性，被显示为‘圆满’。唯识宗安住于识的法性中，而圆满正等觉佛陀则远离能取所取的分别念，以智慧身语的光芒驱散一切所化众生的无明黑暗，是日光之身。因此，它超越了识的法性。具有能取所取的识是被局限的，而无能取所取的智慧的自性则安住于无二的平等性中，不被界限所划分。虽然自性上没有相的差别，但似乎依赖于各自的法，这只是依赖于假立的差别。因此，在《真实名经》中，以二十三颂赞叹了各别自证智：‘超越了识的法性，具有无二智慧的体性，无分别念任运成就，具有三世诸佛之身。’
此外，有些人认为，经续所说的智慧身不是微尘积聚的有色之身，也不是莲花盛开的眼睛。在此，从决定的意义上说，莲花一词表示虚空界。莲花，即虚空界，如莲花的花瓣一样，是具有百种姓氏自性的众生。世尊的智慧之眼能看到莲花花瓣的边缘，这被称为莲花盛开的眼睛。如《真实名经》所说：‘金刚炽燃，眼不可见，语亦金刚炽燃，降伏金刚，大降伏者，百眼者，金刚之眼。’其中，百表示众多之意，上面也说了长久。

【English Translation】
How is nirvana attained? In order to understand that the Bhagavan Buddha manifests the wisdom body of the fruit of nirvana without remainder, therefore it is said that 'the all-knowing one is the Buddha with the wisdom body,' which is not repetitive in meaning. If one does not understand what the wisdom body is, is it not the body of the sun that destroys the darkness of ignorance? If so, why repeat it? Although it is so, in order to refute the view of the Vijnanavada (consciousness-only) school in Buddhism, who say that the Buddha does not transcend consciousness either. The wisdom body, the body of the sun, transcends the nature of consciousness, and is shown as 'perfectly complete'. The Vijnanavadins abide in the nature of consciousness, while the perfectly complete Buddha is free from all conceptualizations of grasping and being grasped, and the light of the wisdom body speech dispels the darkness of ignorance of all beings to be tamed, and is the body of the sun. Therefore, it transcends the nature of consciousness. Consciousness with grasping and being grasped is limited, while the nature of wisdom without grasping and being grasped abides in the equality of non-duality, not divided by boundaries. Although there is no difference of characteristics in its own nature, it seems to depend on each dharma, which is only a difference based on dependence and imputation. Therefore, in the *Tattvasamgraha*, the twenty-third verse praises the wisdom of individual self-awareness: 'Transcending the nature of consciousness, possessing the nature of non-dual wisdom, spontaneously accomplished without conceptualization, possessing the body of the Buddhas of the three times.'
Furthermore, some think that the wisdom body spoken of in the tantras is not a colored body composed of fine particles, nor is it eyes like blooming lotus petals. Here, in the definitive sense, the word 'lotus' refers to the realm of space. The lotus, that is, the realm of space, like the petals of a lotus, are sentient beings who abide in the nature of a hundred lineages. The edge of the lotus petals that the wisdom eye of the Bhagavan can see is called the eyes of blooming lotus petals. As the *Tattvasamgraha* says: 'Vajra blazing, eyes unbearable, speech also vajra blazing, subduing vajra, great subduer, hundred-eyed one, eyes of vajra.' Among them, hundred means many, and above it also said long.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་ཉེ་བར་མ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཟུགས་རང་མཚན་དུ་གྲུབ་པ་མེད་ཀྱང་། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་དབང་ལས་གདུལ་བྱའི་ངོར་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུའི་སྤྱན་སོགས་མཚན་དཔེ་མངའ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་དབང་ལས་སོ། །དེ་དག་འགྲེལ་ཆེན་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བཀོད་པའོ། །
处所圆满
གཉིས་པ་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ཞེས་ཡི་གེ་ལྔས་བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེང༷་གེའི༷་ཁྲི༷་ལ༷་བཞུག༷ས་པ་ཞེས་པས་གང་དུ་བཞུགས་པའི་གནས་བསྟན་ཏེ། སེང་གེའི་ཁྲི་ནི་མཁའ་ཁམས་ཡིན་ལ། རྣམ་པའི་ཚུལ་དུ་ཟླ་ཉི་དུས་མེའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཨེ་གསང་མཁའ་ཁམས་བྷ་གའམ། །ཆོས་འབྱུང་ཆུ་སྐྱེས་སེང་གེའི་ཁྲིར། །བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཝྃ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དང་། །ཧེ་རུ་ཀ་དང་དུས་འཁོར་དང་། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་མཚན། །སྣ་ཚོགས་ཡུལ་གྱི་མིང་རྣམས་ཀྱིས། །རྒྱུད་གཞན་
17-3-19a
དག་ཏུ་བདག་གིས་བརྗོད། །སྣ་ཚོགས་སེམས་ཅན་བསམ་པས་ཀྱང་། །རྟེན་གྱི་མཚན་ཉིད་གནས་དང་ནི། །བརྟེན་པ་དག་ཀྱང་བདག་གིས་བརྗོད། །ཀུན་མཁྱེན་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས། །ཟླ་བཟང་ཁྱོད་ཀྱིས་གསོལ་བཏབ་པ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྐབས་འདིར་འགའ་ཞིག་འདི་སྙམ་དུ། རྒྱུད་རྣམས་སུ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གླེང་གཞི་བསྟན་ཅིང་། དེ་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་པའི་ཚིག་ཨེ་ཝྃ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཐོག་མར་སྨྲོས་པས་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་མཚོན་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ན། འདིར་དེ་ལྟ་བུར་མི་སྟོན་པར། ཐོག་མ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སོགས་ནས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ཞེས་བཤད་པས་འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་ཉི་ཚེ་བའི་བློ་ཅན་ཚིག་ཙམ་ལ་རྟོན་པ་དག་གི་བསམ་པ་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར། ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྐད་དང་། དོན་ལ་རྟོན་པའི་ཚིག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྟོན་གྱི་ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཕལ་མོ་ཆེ་ལ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་སྦྱར་ཡོད་པ་བདེན་ཏེ། གསང་བ་འདུས་པའི་རྩ་རྒྱུད་དུ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་ཅིག་ན། བཅོམ་

【现代汉语翻译】
为了那些尚未接近佛果的众生。因此，虽然智慧之身没有自性成立的色相，但由于一切智慧的威力，为了调伏对象的缘故，显现为各种各样的化身形象，例如莲花盛开般的眼睛等，具备各种相好，这都是世俗谛中，随顺调伏对象的心意而显现的。这些都如《大疏》中所说，在此简略地记载。
处所圆满
第二，处所圆满是指，以‘安住于狮子座’这五个字来表示。‘于金刚界大坛城中央，安住于金刚狮子座’，以此来表示所安住的处所。狮子座即是虚空界，以能见的形式安住于日月时火之座。如根本续中所说：‘诶旺秘密虚空界，法生莲花狮子座。安住金刚持旺和，金刚持与金刚心，金刚怖畏自在和，黑汝嘎与时轮和，最初佛等之名号，各种异方之名称，我于其他续部中说。各种有情之意念，所依之体性处所，以及能依者我也说。全知导师金刚持，佛陀安住狮子座。月贤汝所祈请者，时轮之教主。’
在此，有些人会这样想：在续部中，以‘如是我闻’等来揭示开端。而且，‘如是’这个词，首先说出诶旺（藏文：ཨེ་ཝྃ་，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：诶旺）方便智慧的文字，象征着方便智慧双运的瑜伽。‘薄伽梵安住于金刚母之莲宫’等也同样是这个意思。但在这里，不这样表示，而是从一开始就说‘一切智者’等，到‘安住于狮子座’，这样说难道不是佛所说吗？那些心胸狭隘、只执着于字面的人的想法是没有意义的。为什么呢？因为如来宣说佛法，是随顺调伏对象的心意，以各种地方的语言，以及依赖于意义的各种词语来宣说的，而不是狭隘的。因此，大多数以梵语宣说的经典中，都有‘如是我闻’这样的说法，这是真实的。在《密集根本续》中，‘如是我闻，一时’

【English Translation】
For the sake of sentient beings who have not yet approached the fruit of Buddhahood. Therefore, although the Wisdom Body does not have a form that is self-established, due to the power of all kinds of wisdom, for the sake of those to be tamed, it appears as various kinds of emanated images, such as eyes like blooming lotus petals, possessing various marks and signs. This is all in the conventional truth, according to the minds of those to be tamed. These are briefly recorded as stated in the Great Commentary.
Perfection of Place
Secondly, the perfection of place is indicated by the five letters 'seated on a lion throne'. 'In the center of the great mandala of the Vajra realm, seated on a Vajra lion throne' indicates the place where he is seated. The lion throne is the space element, and in the form of aspects, he is seated on the seats of the moon, sun, time, and fire. As it is said in the Root Tantra: 'E-vam (藏文：ཨེ་ཝྃ་，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：诶旺) secret space element, bhaga, Dharma origin lotus lion throne. Seated Vajradhara Vam (种子字，藏文：ཝྃ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺) and, Vajradhara and Vajrasattva, Vajrabhairava, Ishvara and, Heruka and Kalachakra and, First Buddha and so on names. Various names of places, I have spoken in other tantras. Various sentient beings' minds also, the nature of the support, place and, the supported ones also I have spoken. All-knowing teacher Vajradhara, Buddha seated on a lion throne. Chandra Bhadra you have requested, the teacher of the Wheel of Time.'
Here, some might think: In the tantras, the beginning is indicated by 'Thus have I heard' and so on. Moreover, the word 'Thus', first uttering the letters of E-vam (藏文：ཨེ་ཝྃ་，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：诶旺) method and wisdom, symbolizes the yoga of the union of method and wisdom. 'Bhagavan resides in the lotus palace of Vajravarahi' and so on also indicate the same. But here, it is not shown in that way, but from the beginning it says 'All-knowing' etc., to 'seated on a lion throne', so is this not spoken by the Buddha? The thoughts of those who are narrow-minded and rely only on words are meaningless. Why? Because the Tathagata teaches the Dharma in accordance with the minds of those to be tamed, in the languages of various places, and with various words that rely on meaning, not narrowly. Therefore, it is true that most of the teachings spoken in Sanskrit have 'Thus have I heard' attached to them. In the Root Tantra of Guhyasamaja, 'Thus have I heard, at one time,'

--------------------------------------------------------------------------------

ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་བཞུགས་ཏེ། ཞེས་གནས་ངེས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་ཀྱང་། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་དང་འདྲ་བར་རྩ་རྒྱུད་གཞན་དང་དེ་དག་གི་བསྡུས་རྒྱུད་
17-3-19b
རྣམས་ལའང་དེ་ལྟར་བཞུགས་པའི་གནས་བསྟན་པ་ཡོད་དོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་རྒྱུད་ལས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སོགས་ནས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ཞེས་པས་གནས་ངེས་པར་བསྟན་པ་གསུངས་ལ། བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་དང་འདྲ་བར་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་རྒྱས་པ་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་པདྨར་གནས། །ལྷག་པའི་ལྷ་ནི་གཅིག་པོ་འདི། །ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །སྲིད་གསུམ་བདག་ཉིད་དག་ལ་གནས། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གནས་ངེས་པ་བསྟན་པར་མཛད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་རྒྱས་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པ་ལས་ཀྱང་། ཕོ་ཉ་ཀུན་གྱི་གསང་བ་ལ། །སེམས་དཔའ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་གནས། །སེམས་དཔའ་ཕོ་ཉ་ཀུན་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དོན་ཟབ་མོ་རྣམས་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་རྣམས་སུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་ཡང་། འདུས་པར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པའི་རྒྱུད་ལ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་མ་དང་། མངོན་བརྗོད་འབུམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སོགས་སྣ་ཚོགས་སུ་གནས་ཤིང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འདིར་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོའོ། །འདིར་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་གཞིལ་བའི་སླད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྐུལ་གྱུར་པས། །སྟོན་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་གཉིས། །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །སླར་ཡང་སྙིམ་པ་རིན་ཆེན་བཅས། །པུས་མོ་གཉིས་ནི་སར་བཙུགས་ཤིང་། །སྤྱི་བོ་ཡིས་ཀྱང་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དེ་ནས་པུས་མོ་
17-3-20a
གཡས་པ་ཡི། །ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ནི། །དཔྲལ་བར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །མི་བདག་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་བླ་ན་མེད། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྟག་ཏུ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཚོགས་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལེགས་ལྡན་དཔལ། །དུས་འཁོར་འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་ནི། །སྐད་ཅིག་གཅིག་མངོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སྐད་ཅིག་བཞི་ཡི་རྣམ་དབྱེ་ཅན། །དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཐ་དད་ཐིག་ལེ་བཞི་འཛིན་པ། །སྟོང་དང་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་དང་། །མཆོག་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་

【现代汉语翻译】
薄伽梵（Bhagavan，世尊）所有如来（Tathagata，如来）的身、语、意都安住于金刚母的莲花中，这是明确说明的安住之处。同样，在《幻网经》（Mayajala Tantra）中也说：‘如是我闻’。与此类似，在其他的根本续和它们的摄略续中，也都有关于如此安住之地的教示。《时轮根本续》中，从‘一切智者’等开始，到‘安住于狮子座’，都明确地说明了安住之处。在这个摄略续中也同样如此宣说。同样，在《怖畏金刚续》（Vajrabhairava Tantra）的广续《瑜伽随行三十六千颂》中，薄伽梵说：‘安住于金刚空行母的莲花中，此为最胜之本尊，以俱生喜乐之身，安住于三有之自性中。’等等，以此来明确地指示安住之处。同样，在《胜乐轮根本续》的广续《现观庄严十万颂》中也说：‘一切使者的秘密处，安住着一切勇识的自性，一切勇识使者的自性，金刚萨埵大乐。’这些续部的深奥词义，应当从上师的口诀中领悟。同样，在续部中，祈请者也有不同，在《集密续》中是金刚手（Vajrapani），在《瑜伽随行续》中是杂色母（Nānāvarṇā），在《现观庄严续》中是金刚亥母（Vajravarahi）祈请等等，各有不同。而在此《时轮续》中，祈请者是月贤国王（King Suchandra）。
在此，于《至尊 प्रथम बुद्ध》中说：‘为使众生摧伏烦恼，以身语意之结合，薄伽梵所劝请，导师足下之双莲，以珍宝鲜花而供养，复又双手捧持珍宝，双膝跪地，以头顶礼敬，然后右膝着地，手印置于额前，人主作此祈请。’一切续部之无上者，最初之佛陀恒常是，具足一切成就之相，具足ཨཱ་ལི་（āḥ，梵文元音） ཀཱ་ལི་（kāli，梵文辅音）之吉祥，于此时轮瑜伽中，一刹那间现证圆满正觉，具有四刹那之差别，以十六之差别，执持四种不同之明点，空性与智慧明点，胜义与金刚执持者，大空性。’

【English Translation】
The body, speech, and mind of all the Tathagatas (Thus Gone Ones) of the Bhagavan (Blessed One) reside in the lotus of the Vajra Yogini (Diamond Yogini), which is explicitly stated as the place of residence. Similarly, in the Mayajala Tantra (Tantra of the Net of Illusion), it is said, 'Thus have I heard.' Likewise, in other root tantras and their condensed tantras, there are teachings on such places of residence. In the root tantra of the Kalachakra (Wheel of Time), from 'Omniscient One' etc., to 'resides on a lion throne,' the place of residence is explicitly stated. In this condensed tantra as well, it is said in the same way. Similarly, in the extensive tantra of Vajrabhairava (Vajra Terrifier), the thirty-six thousand verses of Yoga Following Awareness, the Bhagavan said: 'Resides in the lotus of the Vajra Dakini (Diamond Sky Goer), this supreme deity, with the form of co-emergent joy, resides in the nature of the three realms.' etc., thus explicitly indicating the place of residence. Similarly, in the extensive tantra of Chakrasamvara (Wheel of Bliss), the hundred thousand verses of Abhidhanottara (Highest Exposition), it is said: 'In the secret place of all messengers, resides the nature of all heroes, the nature of all hero messengers, Vajrasattva (Diamond Being) great bliss.' These profound meanings of the tantric words should be realized from the oral instructions of the guru (teacher).
Similarly, in the tantras, the petitioners are also different. In the Guhyasamaja Tantra (Assembly of Secrets), it is Vajrapani (Diamond Hand); in the Yoga Following Awareness Tantra, it is Nānāvarṇā (Various Colors); in the Abhidhanottara, it is Vajravarahi (Diamond Sow) who petitions, and so on, each being different. In this Kalachakra Tantra, the petitioner is King Suchandra (Moon Good). Here, in the Supreme Primordial Buddha, it is said: 'To subdue the afflictions of sentient beings, through the union of body, speech, and mind, urged by the Bhagavan, the two lotus feet of the teacher, are offered with precious flowers, again holding precious hands, kneeling on both knees, bowing with the crown of the head, then the right knee, placed on the ground, with palms joined at the forehead, the lord of men makes this supplication.' The supreme of all tantras, the primordial Buddha is always, characterized by the collection of all siddhis (accomplishments), possessing the glory of āḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and kāli (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), in this Kalachakra yoga, in a single instant, perfect enlightenment is manifested, having the distinction of four instants, with the sixteen distinctions, holding the four different bindus (drops), the bindu of emptiness and wisdom, the supreme and the great Vajra holder, the great emptiness.'

--------------------------------------------------------------------------------

གེ་ལྔ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག །ཕྱི་དང་ལུས་དང་གཞན་ལ་ཡང་། །སངས་རྒྱས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཉིད། །དེ་བཞིན་རང་བཞིན་རྣམས་ལ་ནི། །སྐྱེས་བུ་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་གཞན། །ལུས་ལ་སྣ་ཚོགས་ཚད་དང་གང་། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལོངས་སྤྱོད་པ། །ཇི་བཞིན་གསལ་བར་འདི་དག་ཀུན། །མ་ལུས་སྟོན་པས་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པའི་རྒྱུད་ལས། དཔལ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་མས། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་བཏུད་ཞུས། །རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པའི་རྒྱུད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཆོག་བདེ་ཅི། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སོ། །མངོན་བརྗོད་འབུམ་པར། སྲིད་གསུམ་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པའི་རྒྱུད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཆོག་བདེ་ཅི། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཞན་རྣམས་ལའང་གསོལ་བ་
17-3-20b
འདེབས་པ་དུ་མར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་པའི་ཚིག་འདི་འབའ་ཞིག་གིས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ངེས་པར་སྟོན་དགོས་པར་འདོད་པ་ནི་ཉི་ཚེ་བའི་བློ་གྲོས་རྒྱ་ཆུང་བར་གྱུར་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཆོས་སྟོན་པ་གང་ཞིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྐད་དབྱངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མེད་པར་ལེགས་སྦྱར་འབའ་ཞིག་གིས་ཆོས་སྟོན་པ་ཡིན་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡུལ་འགའ་ཞིག་གིས་སྟོན་པ་ཉི་ཚེ་བ་དང་། སྐད་འབའ་ཞིག་པ་སྨྲ་བའི་ཉི་ཚེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ནའང་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་སྒྲ་སྨྲ་བའི་མུ་སྟེགས་པ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་མཐོང་ནས། ཇི་ལྟར་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱབ་འཇུག་པ་དང་། ཞི་བ་པ་ལ་སོགས་ཀྱི་འདོད་པའི་ལྷ་ཚངས་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དྲག་པོ་སོགས་ལེགས་སྦྱར་སྨྲ་བ་པོ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་ཅག་ནང་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པའི་ལྷ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་སྨྲ་བ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སངས་རྒྱས་པ་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་སྟེ། འདིར་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ནི་ལྷའི་སྐྱེ་བ་དང་འབྲེལ་བས་ལུས་ཉི་ཚེ་བ་དང་། ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྐད་ཉི་ཚེ་བ་འབའ་ཤིག་སྨྲ་བ་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། གདུལ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་དབང་གིས་སྐུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་དུ་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། ཆོས་དེ་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཀྱང་ཚད་མེད་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་འདིའི་ཕྱིར། གདུལ་བྱ

【现代汉语翻译】
伽五，空点六字。
于外、于身、于他，
佛陀、天神、非天亦如是。
如是自性之中，
复有二十五士夫。
身中种种量与物，
三界生起之因，
天与非天所享用。
如实明晰此等一切，
祈请无余宣说！'
如是等等，善月王向至上最初之佛陀请问。如是于随瑜伽理趣续中，吉祥杂色母向金刚怖畏请问：‘吉祥杂色具身者，我今敬礼金刚怖畏尊，随瑜伽理趣续，金刚萨埵之胜乐为何？’如是等等。于《现观庄严论》百万颂中，三有自在黑汝嘎，金刚亥母敬礼而请问：‘三有自在黑汝嘎，我今敬礼金刚亥母尊，现观庄严百万续，金刚萨埵之胜乐为何？’如是等等而作请问。如是于其他续部之王中，瑜伽士亦当知有诸多请问。
因此，若有人认为仅凭‘如是我闻’一句，便能确定一切续部的立足之处，那便是狭隘的智慧。若说法者以一切众生之语言自性说法，具备一切智者之无量无边音声，而非仅以梵语说法，则佛陀亦将成为仅于某地说法之局限者，以及仅说某一种语言之局限者。即便如此，在圣地印度，见到那些精通声明的傲慢外道徒后，便会产生这样的想法：‘如同婆罗门、遍入天等所信奉的梵天、遍入天、自在天等，皆以梵语说法，我等佛教徒所信奉的佛陀、菩萨等，也应以梵语说法。’这只是幼稚佛教徒的想法。因为佛陀、菩萨等并非仅与天界有关，也并非仅以梵语说法，而是为了调伏众生，示现各种身相，以一切众生之语言说法，并如实地摄集佛法。因此，如来宣说了无量之佛陀，以及无量之法与僧伽。为了调伏...

【English Translation】
Ga five, six letters of empty bindu.
To the outside, to the body, and to others,
Buddhas, gods, and non-gods are also like that.
Likewise, within the nature of things,
There are also twenty-five Purushas (persons).
Various measures and things in the body,
The cause of the arising of the three realms,
What gods and non-gods enjoy.
Clearly reveal all these as they are,
I beseech you to explain them completely!'
Thus and so forth, King Good Moon made requests to the supreme first Buddha. Similarly, in the Tantra of Following Yoga Awareness, the glorious Variegated Form Mother asked Vajra Bhairava: 'O glorious one with variegated forms, I prostrate to Vajra Bhairava. In the Tantra of Following Yoga Awareness, what is the supreme bliss of Vajrasattva?' Thus and so on. In the Hundred Thousand Verses of Abhisamayalankara (Manifestation of Realization), the Heruka (wrathful deity) who is the master of the three realms, Vajravarahi (Vajra Sow) prostrated and asked: 'O Heruka, master of the three realms, I prostrate to Vajravarahi. In the Hundred Thousand Verses of Abhisamayalankara, what is the supreme bliss of Vajrasattva?' Thus and so on, making requests.
Therefore, if someone thinks that only with the phrase 'Thus I have heard' can the basis of all tantras be determined, that is a narrow wisdom. If the Dharma is taught in the nature of the language of all sentient beings, with the inconceivable sound of all-knowing aspects, and not just in Sanskrit, then the Buddha would also become limited to teaching in a certain place, and limited to speaking only one language. Even so, seeing those arrogant non-Buddhist practitioners in the sacred land of India who are proficient in grammar, one might think: 'Just as Brahma, Vishnu, and Shiva, the gods worshiped by Brahmins and Vaishnavas, speak Sanskrit, so too should the Buddhas and Bodhisattvas worshiped by us Buddhists speak Sanskrit.' This is the thought of childish Buddhists. Because the Buddhas and Bodhisattvas are not only related to the realm of gods, and do not only speak Sanskrit, but in order to tame sentient beings, they manifest all kinds of forms, teach the Dharma in the language of all sentient beings, and truly gather the Dharma. Therefore, the Tathagata (Buddha) spoke of immeasurable Buddhas, and likewise immeasurable Dharma and Sangha. In order to tame...

--------------------------------------------------------------------------------

འི་དབང་གིས་གནས་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མེད་ལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་ཡང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མེད་
17-3-21a
པ་དང་། སྐད་ཀྱང་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པའི་སྐད་དུ་སྟོན་གྱི་ལེགས་སྦྱར་འབའ་ཤིག་གིས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཡང་། མ་ག་དྷཱ་དང་། ཙམ་པ་ཀ་དང་། སུ་རམྨའི་ཡུལ་སོགས་ཀྱི་སྐད་མི་འདྲ་བ་ཐ་དད་དུ་མས་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་སྐད་གཅིག་ཁོ་ནས་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྐད་ཉི་ཚེ་བ་འབའ་ཤིག་གིས་ཆོས་སྟོན་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ན་ཡང་། འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སྐད་དུ་ཅིག་ཆར་ཆོས་སྟོན་པ་དེ་ནི་སྟོན་པ་པོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་གསུངས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། དོན་ལ་བརྟོན་པའི་སྒོ་ནས་སྐད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྟོན་ཅིང་། གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་མཐུན་པར་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། ཕྱི་རོལ་པའི་བྲམ་ཟེ་རིགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་འདི་སྐད་སྨྲ་སྟེ། རིག་བྱེད་བཞི་བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་དག་གིས་བཀླག་པར་བྱའི། རྗེ་རིགས་དང་དམངས་རིགས་སོགས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གླུ་དང་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་སྔོན་གྱི་རབས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་བྲམ་ཟེའི་ཁ་ལས། བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་དང་རྗེ་རིགས་དང་དམངས་རིགས་ཏེ་རིགས་བཞི་པོས་མཉན་པར་བྱའི། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འཛིན་པ་མེད་པས་ན་ཉ་པ་སོགས་གདོལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པས་དེ་དག་གི་ཆོས་ནི་ཁ་ཅིག་ལ་བཀག་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་གཅིག་པུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་བྱས་ན་མཐོ་རིས་སུ་འདོད་པ་འཇོའོ་ཞེས་ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པའོ། །དེ་ཡང་དེ་དག་གིས། གལ་ཏེ་རིག་བྱེད་དང་རྟོག་གེ་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་འདི་དམངས་རིགས་སོགས་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཤེས་པར་གྱུར་
17-3-21b
ན། རིག་པ་དང་ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་ནས་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ལ་སུ་ཞིག་གུས་པར་འགྱུར་སྙམ་དུ། རྫས་ལ་ཆགས་པའི་དྲང་སྲོང་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། གླུ་དང་གྲུབ་མཐའ་སྔོན་གྱི་རབས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ཀྱིས་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ཤིང་། རིག་བྱེད་ཀྱང་ཁ་ཐོན་གྱིས་བཀླག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ངེས་པ་བྱས་པ་ཀུན་གྱིས་ཤེས་པར་མི་སྟོན་པའི་བསམ་པས་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་རྨོངས་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་རིག་བྱེད་སོགས་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་པར་མ་གྱུར་པའི་ཚེ་ན་སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ལག་ནས་སོ། །དེ་ནས་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་དབང་གིས། མི་རྣམས་ཤེས་རབ་དམན་པའི་ཕྱིར་སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱིས་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ས

【现代汉语翻译】
由于佛陀的威力，说法的地点不固定；祈请者也不仅限于声闻僧团；所用的语言也不仅限于梵语，而是示现为无量众生的语言。同样，三藏等经典，也是用摩揭陀、瞻波迦、苏拉玛等不同地区的多种语言来宣说的，而不是仅用一种语言。如果只用一种狭隘的语言来宣说佛法，那就不是一切智者。像这样，能同时用无量众生的无量语言来宣说佛法，才是真正的佛陀一切智者。因此，世尊所说的法，是为了利益一切众生，通过依于义理，用各种语言来宣说，并以契合所化众生的意乐，示现深广的法门。然而，外道的婆罗门种姓傲慢自大地宣称：‘四吠陀应由婆罗门和刹帝利种姓诵读，而不是吠舍和首陀罗种姓。’同样，歌咏、宗义和古代传说等法，应由婆罗门的口中传出，婆罗门、刹帝利、吠舍和首陀罗四种姓的人听闻，而不是出家人，因为他们没有执着，渔夫等旃陀罗种姓也不应听闻。’因此，他们的法因为对某些人有所限制，所以不能利益一切众生。那些持有邪见和傲慢的人认为：‘如果只用一种完美的梵语，就能获得升天的果报。’
他们还认为：‘如果吠陀和逻辑等论典被首陀罗等所有人知晓，智慧、佛法和知识就会变得普遍，谁还会尊敬婆罗门呢？’因此，那些贪恋物质的恶毒仙人们，将歌咏、宗义、古代传说等法用完美的梵语写在书本上，并规定吠陀也应口头诵读，他们不愿让所有人知晓，从而使愚昧的众生陷入极大的迷惑。要知道，在古代，吠陀等经典尚未被写在书本上时，是由持戒精进者口口相传的。后来，由于末法时代的影响，人们的智慧变得低下，持戒精进者才将经典写在书本上。

【English Translation】
Due to the power of the Buddha, the location of the teaching is not fixed; the petitioners are not limited to the Sangha of Shravakas; and the language used is not limited to Sanskrit, but is manifested as the languages of limitless beings. Similarly, the Tripitaka and other scriptures are taught in various languages of different regions such as Magadha, Champaka, and Suramma, not just in one language. If the Dharma were taught only in one narrow language, then it would not be the teaching of an omniscient being. Like this, to be able to teach the Dharma simultaneously in the limitless languages of limitless beings, that is the true omniscient Buddha. Therefore, the Dharma spoken by the Bhagavan is for the benefit of all sentient beings, taught through various languages based on the meaning, and showing profound and vast methods in accordance with the inclinations of those to be tamed. However, the arrogant Brahmins of the outsiders proclaim: 'The four Vedas should be recited by Brahmins and Kshatriyas, not by Vaishyas and Shudras.' Similarly, songs, tenets, and ancient legends should be spoken by the mouths of Brahmins, and heard by the four castes of Brahmins, Kshatriyas, Vaishyas, and Shudras, but not by renunciates, because they have no attachments, and not by Chandalas such as fishermen.' Therefore, their Dharma, because it is restricted to some, does not benefit all sentient beings. Those with wrong views and arrogance believe: 'If only one perfect Sanskrit language is used, the reward of ascending to heaven will be achieved.'
They also think: 'If the Vedas and logic and other treatises are known by all people such as Shudras, wisdom, Dharma, and knowledge will become common, and who will respect Brahmins?' Therefore, those malicious hermits who are attached to material things wrote songs, tenets, ancient legends, and other Dharmas in perfect Sanskrit on books, and stipulated that the Vedas should also be recited orally. They do not want everyone to know, thereby causing great confusion to ignorant beings. It should be known that in ancient times, when the Vedas and other scriptures were not written on books, they were transmitted orally by those who uphold vows diligently. Later, due to the influence of the degenerate age, people's wisdom became low, and those who uphold vows diligently wrote the scriptures on books.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཕྱི་རོལ་པའི་བསྟན་བཅོས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྙོམ་པའི་བརྩེ་བ་སྤང་བ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་སྐྱེད་ཅིང་། རིགས་སུ་སྨྲ་བས་མངོན་པར་ཁེངས་པར་བྱེད་པ་དག་ལ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་པར་མི་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་འདིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་སྐད་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་བསྟན་ཅིང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཀྱིས་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་པ། རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དོན་ཀྱང་སྟོན་ལ། ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་དོན་སྟོན་པ། འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་བསྟན་པ་འདི་ཉིད་རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཉན་པ་དང་བརྗོད་པའི་སླད་དུ་སྟེ། དེ་ལ་མོས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་
17-3-22a
ལས་འདས་པའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ཉན་པར་བྱེད། ཀློག་པར་བྱེད། ཁ་ཐོན་དུ་འདོན་པར་བྱེད། གཞན་དག་ལ་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད། རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱེད། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང་། སྤོས་སྣ་ཚོགས་དང་། དྲི་དང་ཕྱེ་མ་གོས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱེད། མཆོད་པར་བྱས་ནས་ཡན་ལག་ལྔས་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་བསྟན་པའི་ཆོས་གཞན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི། སེམས་ཅན་སོ་སོའི་མོས་པའི་དབང་གིས་གཞན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའི་སླད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རིགས་དང་རིགས་མ་ཡིན་པའི་དབང་གིས་འགའ་ཞིག་ལ་བསྒྲུབ་པ་དང་འགའ་ཞིག་ལ་བཀག་པ་མེད་དེ་ད་ལྟ་ཡང་མ་ནུབ་པར་གནས་སོ། །རེ་ཤིག་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་གཞན་དང་གཞན་མང་པོ་ལྟ་ཞོག་གི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ་འཕགས་པའི་ཡུལ་འདིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས་པར་གྱུར་པ་ན་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་ཐེག་པ་གསུམ་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་མ་ག་དྷཱའི་སྐད་ཀྱིས་བྲིས་སོ། །མདོ་སྡེ་ནི་སིནྡྷུའི་སྐད་ཀྱིས་སོ། །ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ཀྱིས་སོ། །རྒྱུད་དང་རྒྱུད་གཞན་དག་ནི། ལེགས་སྦྱར་དང་། ཐ་མལ་པ་དང་། ཟུར་ཆག་དང་། ལེགས་པར་སྦྱར་བ་མ་ཡིན་པ་རི་ཁྲོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་བསྟན་པའི་ཆོས་རྣམས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་དག་གིས་བྲིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་བོད་ཀྱི་སྐད་ཀྱིས་བྲིས་ཏེ། རྒྱ་ནག་ཏུ་རྒྱ་ནག་གི་སྐད་ཀྱིས་སོ། །རྒྱ་ནག་ཆེན་པོར་རྒྱ་ནག་ཆེན་པོའི་སྐད་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འག

【现代汉语翻译】
哦，这样说。因此，对于那些外道典籍，舍弃对一切众生的平等慈爱，带来轮回的痛苦，增长邪恶的傲慢，并因种姓而自满的人，佛教徒不应随喜赞叹。在这三界中，一切智者以一切语言宣说佛法并进行汇集的人们，以各种众生的语言将佛法书写在书本上，也阐述吠陀等世间之事，阐述出离轮回的三乘之义，阐述世俗谛和胜义谛这二谛，为了让所有无差别的众生听闻和宣说，那些对此有信心的众生，听闻、读诵、口诵、广为他人正确地宣说、安住一切智者所宣说的八万四千法蕴，这些法蕴阐述世间和超世间的意义，并以各种鲜花、各种香、香水、香粉、衣服和珍宝饰品等各种物品供养，供养后以五体投地的方式顶礼。
如此，一切智者所宣说的利益他人的佛法，是根据每个众生的意乐而利益他人，如来根据种姓和非种姓的差别，对某些允许，对某些禁止，现在也仍然存在。暂且不说其他许多地方的差别。在如来证悟成佛的这片圣地，当世尊圆寂时，汇集佛法的人们将三乘书写在书本上，如来以决定性的方式用摩揭陀语书写了三藏。经藏用信度语书写。般若波罗蜜多和密咒用梵语书写。续部和其他续部，用梵语、俗语、方言和非梵语，如隐士等所用的语言书写。如此，汇集一切智者所宣说之佛法的人们，将其书写下来。同样，在藏地，三乘用藏语书写，在中国用汉语书写，在大中国用大汉语书写。同样，

【English Translation】
Thus it is said. Therefore, Buddhists should not rejoice in those who, according to outer scriptures, abandon equal love for all sentient beings, cause suffering in samsara, cultivate perverse pride, and are conceited because of their lineage. In these three realms, those who teach and compile the Dharma in all languages by the all-knowing one, write it in various sentient beings' languages on scrolls, also explain worldly matters such as the Vedas, explain the meaning of the three vehicles of liberation, and teach the two truths, the conventional truth and the ultimate truth. This is for the sake of all sentient beings without discrimination to hear and speak. Those sentient beings who have faith in it listen to, read, recite, widely and correctly explain to others, and abide in the eighty-four thousand collections of Dharma taught by the all-knowing one, which explain the meaning of the world and beyond. They make offerings with various flowers, various incenses, perfumes, powders, clothes, and various ornaments of jewels, and after making offerings, they prostrate with the five limbs.
Thus, the Dharma taught by the all-knowing one, which benefits others, benefits others according to the inclinations of each sentient being. The Tathagata, according to the distinction of caste and non-caste, allows some and prohibits others, and it still exists now. Let alone the differences in many other places. In this sacred land where the Tathagata attained enlightenment, when the Blessed One passed into complete nirvana, those who compiled the Dharma wrote the three vehicles on scrolls. The Tathagata definitively wrote the three pitakas in Magadhi. The Sutras were written in Sindhu. The Prajnaparamita and Mantras were written in Sanskrit. The Tantras and other Tantras were written in Sanskrit, common language, dialects, and non-Sanskrit, such as the language used by hermits. Thus, those who compiled the Dharma taught by the all-knowing one wrote it down. Similarly, in Tibet, the three vehicles were written in Tibetan, in China in Chinese, and in Great China in Great Chinese. Similarly,

--------------------------------------------------------------------------------

ྲེལ་ཆེན་ལས་གསུངས་པ་
17-3-22b
ལྟར་གཞན་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། མདོར་ན་ཐེག་པ་གསུམ་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་རྣམས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྐད་ཀྱིས་བྲིས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལུང་དང་རིགས་པ་འདིས་དཔྱད་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐད་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་ཡིན་གྱི་ཁྱབ་འཇུག་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པའི་ནང་ན་ཡོན་ཏན་འདི་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འགའ་ཞིག་ཡོད་ན། དེ་ཡང་བདག་ཅག་གིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་བཀུར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འགྲེལ་པ་ལས་གསུངས་པ། །མཁས་པ་རྣམས་ནི་སྐྱེས་བུའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་གུས་ཏེ། །ཡོན་ཏན་ཡོད་མེད་མ་དཔྱད་པར་སངས་རྒྱས་དང་དབང་ཕྱུག་སོགས་ལ་མིན་ནའང་། །ཡོན་ཏན་མེད་པ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷར་བཟུང་སྟེ་དེ་ལའང་གུས་པ་གང་། །དེ་བླུན་པོ་མི་དགེའི་ལས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཆོས། །བྲམ་ཟེ་མཁས་པར་གྲགས་པ་མིན་ཡང་། ཐ་མལ་རྣམས་ཀྱང་སྟེན་པར་བྱེད་པ་ཡོད་ལ། །བྲམ་ཟེ་མཁས་པས་བདག་གི་དགའ་བ་དང་མི་དགས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཚེ་བ་ཆོས་སུ་སྟོན་ནོ། །མ་ཡིན་ན་ཡང་སྲིན་མོའི་རིགས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ན། །རང་གི་བུ་ལ་བཟའ་བར་སེམས། །གང་ཞིག་བུ་ལ་བརྩེ་མེད་པ། །དེ་ལ་སྐྱེ་བོ་གཞན་ལྟ་ཅི། །སྨྲོས་ཏེ་བརྩེ་བ་ག་ལ་ཡོད། མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུ། །གང་ལ་ཕ་མ་གསོད་པ་ནི་རུང་ཞེས། །རང་དོན་ལྷུར་ལེན་བྲམ་ཟེས་བརྗོད། །པ་ཡིན་ལ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་གཞན་དོན་ཅི་ཞིག་གཏམ་སྟེ་སྨྲོས་མ་དགོས་ཞེས་སོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚིག་རྣམས་ནི་དོན་གོ་བའི་ཆེད་དུ་བཀོད་པ་ཙམ་ཡིན་པས་དོན་གོ་བར་གྱུར་ན་ལེགས་སྦྱར་ལྟ་བུ་འབའ་ཞིག་ལ་ལྟོས་པ་མིན་པས། དོན་ལ་རྟོན་པའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་ཚིག་ལ་
17-3-23a
འཆེལ་བ་གཙོ་བོར་མི་བྱ་སྟེ། འགྲེལ་ཆེན་གྱི་མདོར་བསྡུས་དང་པོར། ཀུན་མཁྱེན་ལམ་དོན་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྒྲ་དང་དེ་མ་ཡིན་པའི་སྒྲ་མིན་རྣམ་དཔྱད་ཆེན་པོ་མེད། དེ་རྒྱུ་མཚན་ཅིས་ན། སྣ་ཚོགས་ཡུལ་སྐད་ལེགས་པར་མ་སྦྱར་བ་ངན་པ་ཡིས་ཀྱང་དོན་ཆེ་བ་འབྱུང་བའི་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་མོས་པའི་སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་སོ་སོའི་སྐད་དུ་སྣང་བའང་གཞན་ལ། །ལུང་སྟོན་པའམ་བརྡའ་སྤྲོད་པ་དག་ལ་ལྷ་ཀླུས་བཀོད་པའི་རྐྱེན་དང་རང་བཞིན་སོགས་སུ་ཕྱེ་བའི་སྒྲ་སོགས་འདི་རིགས་འདི་མི་རིགས་ཞེས། རྩོད་པ་དོན་གཉེར་རྣམས་ཀྱི་སྐད་ཀྱང་གཞན། །ཡུལ་གྱི་སྐ

【现代汉语翻译】
如《大疏》所说，还应了解：总而言之，为了以各种方式调伏众生，三乘（梵文：Triyāna，三种达到解脱的途径，即声闻乘、缘觉乘和菩萨乘）和伟大的密咒乘，其本体为因和果，都以各种地域的语言写成。如果用这样的教证和理证来衡量，那么佛陀薄伽梵（梵文：Bhagavān，世尊）是以遍知（梵文：Sarvajña）的语言来宣说佛法的，而不是遍入天（梵文：Viṣṇu）和湿婆（梵文：Śiva）等其他神祇。如果遍入天等之中有圆满这些功德者，我们也应以各种方式向他们致敬、供养和尊敬。
中间偈颂的注释中说：‘智者尊敬的是人（补特伽罗，梵文：Pudgala）的功德，不考察是否具有功德，即使不是佛陀和自在天（梵文：Īśvara）等；如果有人执着于无有功德的自诩之神，并尊敬他们，那这愚人是从不善业中产生的。利益众生的佛法，即使不是婆罗门（梵文：Brāhmaṇa）智者所说，普通人也会依止；婆罗门智者却将自己的喜好和厌恶，以及危害众生的行为，宣扬为佛法。即使不是这样，罗刹（梵文：Rākṣasa）的种族也会在世间，想着吃掉自己的孩子。对于不爱自己孩子的人，还指望他对其他人有爱吗？还用说吗，哪里会有爱呢？祭祀等是佛法的根源，但婆罗门却说，为了自己的利益，杀害父母也是允许的。’因此，对于这样的人，还谈什么利他呢，无需多说。’
因此，文字仅仅是为了理解意义而设置的，如果理解了意义，就不必仅仅依赖梵语（梵文：saṃskṛta）。因此，以意义为重的人不应过分执着于文字。在《大疏》的第一个概要中说：‘对于寻求一切智者之道的人来说，没有必要过分区分是善妙的梵语还是不善妙的语言。这是什么原因呢？即使是不善妙的各种地方语言，也能产生伟大的意义，并能恒常进入伟大者的道路。众生因各自的意乐，而将一切智者的语言视为各自的语言。对于预言者或语法学家来说，争论这种语言是天神或龙族所造，还是分为自然等，这种语言是否合理是没有意义的。’

【English Translation】
As stated in the Great Commentary, it should also be understood that, in short, the Three Vehicles (Skt: Triyāna, three ways to achieve liberation: Śrāvakayāna, Pratyekabuddhayāna, and Bodhisattvayāna) and the Great Secret Mantra Vehicle, whose essence is cause and effect, are written in various regional languages for the purpose of taming sentient beings in various ways. If we examine this with such scriptural and logical proofs, then the Buddha Bhagavan (Skt: Bhagavān, the Blessed One) teaches the Dharma in the language of omniscience (Skt: Sarvajña), not Viṣṇu and Śiva and others. If there are some among Viṣṇu and others who have perfected these qualities, then we should also pay homage, offer, and respect them in every way.
The commentary on the intermediate verses says: 'The wise respect the qualities of a person (Skt: Pudgala), not examining whether they have qualities or not, even if they are not Buddhas and Īśvara (Skt: Īśvara, the Lord) and others; if someone clings to self-proclaimed gods who have no qualities, and respects them, then that fool is born from non-virtuous deeds. The Dharma that benefits sentient beings, even if not spoken by Brahmin (Skt: Brāhmaṇa) scholars, ordinary people will rely on; Brahmin scholars, however, proclaim their own likes and dislikes, and actions that harm sentient beings, as Dharma. Even if it is not so, the race of Rakshasas (Skt: Rākṣasa) will think of eating their own children in the world. For those who have no love for their own children, what hope is there for love for others? Needless to say, where will there be love? Sacrifices and the like are the root of Dharma, but Brahmins say that killing parents is also permissible for their own benefit.' Therefore, what is there to talk about altruism for such people, no need to say more.
Therefore, words are merely set up for the sake of understanding meaning, and if meaning is understood, there is no need to rely solely on Sanskrit (Skt: saṃskṛta). Therefore, those who value meaning should not be overly attached to words. In the first summary of the Great Commentary, it says: 'For those who seek the path of the omniscient, there is no need for great discrimination between well-formed Sanskrit and non-Sanskrit language. What is the reason for this? Even various local languages that are not well-formed can produce great meaning, and can constantly enter the path of the great ones. Sentient beings, due to their respective inclinations, perceive the language of the omniscient as their own language. For prophets or grammarians, it is meaningless to argue whether this language is created by gods or nāgas, or divided into nature, etc., whether this language is reasonable.'

--------------------------------------------------------------------------------

ད་དང་ཟུར་ཆག་སྒྲ་ལས་ཀྱང་། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་དོན་ནི་འཛིན་བྱེད་དེ། །ཆུ་ལ་འོ་མ་ངེས་པར་ཞུགས་པ་དེ། །ངང་པས་རབ་ཏུ་ཕྱུང་ནས་འཐུང་བར་བྱེད། །པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་ཏེ་ཟླ་བོ་དངོས་པོའི་དཔེའོ། །དོན་དམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡུལ་ལ་རྟག་ཏུ་ནི། །ཆེན་པོ་རྣམས་དག་ཚིག་ལ་རྟོན་པ་མིན། །ཡུལ་གྱི་མིང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དོན་ཤེས་པར་གྱུར་པ་ལ། བསྟན་བཅོས་སྒྲ་ལས་བཤད་པའི་རྐྱེན་སོགས་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི། དག་གིས་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ། །སྟེ་དེས་ལྷག་པར་གོ་རྒྱུ་ཅི་ཡང་མི་བྱེད་དོ།། །གང་ཞིག་ཟུར་ཆག་པའི་སྒྲ་དང་ཟུར་མ་ཆག་པ་ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྒྲར་གྱུར་པས། །བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མ་ཡིན་ཞིང་། གང་ཞིག་འགྲོ་བ་དག་ལ་སོ་སོའི་སྐད་ཉི་ཚེ་བ་ཙམ་ལས། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་དུ་གོ་མི་ནུས་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པ་སྟོན་པའི་རྗོད་བྱེད་ལེགས་སྦྱར་ཁོ་ན་དགོས་པ་མིན་ནོ་ཞེས་སོ།། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་ཐམས་ཅད་ལེགས་སྦྱར་འབའ་ཞིག་ལ་བརྟེན་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ལས་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པའི་རིག་སྔགས་རྣམས་ཀྱང་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྐད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡོད་པའང་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་སོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་
17-3-23b
ལྟར་རྟོགས་ན་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཀླད་དུ་ཐབས་ཤེས་མཚོན་པའི་ཨེ་ཝྃ་འབའ་ཞིག་དགོས་པའི་ངེས་པ་མེད་པར་ཤེས་ནུས་ཏེ། ཨེ་ཝྃ་ལས་གཞན་པའི་མིང་དུ་མས་ཀྱང་ཐབས་ཤེས་མཚོན་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དཔེར་ན་བུད་མེད་དང་མི་མོ་དང་ན་ཆུང་མ་ཞེས་པའི་མིང་དེ་དག་སྐྲ་དང་ནུ་མར་ལྡན་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་གོ་བར་བྱེད་པ་ལ་མཚུངས་བཞིན་དུ་བུད་མེད་གཅིག་པུ་དེ་བརྗོད་པའི་གཙོ་བོའི་མིང་ཡིན་མི་དགོས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨེ་ཡིག་དང་། གསང་བ་དང་། པདྨ་དང་། ཆོས་འབྱུང་དང་། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་དང་། སེང་གེའི་ཁྲི་དང་། བྷ་ག་དང་། གཞན་ཡང་གསང་བའི་བརྡར་གྱུར་པའི་མིང་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཨེ་གཅིག་པུ་གཙོ་བོའི་མིང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཝཾ་ཡིག་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་། ཆགས་པ་ཆེན་པོ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་དང་། ཐིག་ལེ་དང་། དེ་ཉིད་དང་། ཡེ་ཤེས་དང་། རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ཀྱི་མིང་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཝཾ་ཡིག་གཅིག་པུ་གཙོ་བོའི་མིང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨེ་ཝཾ་དག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཀོད་པས། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་དང་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆ

【现代汉语翻译】
即使语音有所偏差，瑜伽士也能把握其真义。正如将牛奶掺入水中，天鹅也能将其分离并饮用。应如是知晓，此乃以事物作比喻。
对于证悟真如实相的圣者而言，他们并不依赖文字。仅凭事物的名称，他们也能领悟其真谛。对于那些通过经论之语音解释，并善加运用因缘等方法的人来说，经典文字又有何用呢？它们并不能带来额外的理解。
无论语音是偏差的，还是纯正的梵语，其本身并非智慧。对于众生而言，仅仅了解各自的语言是不够的，如果不能通晓所有语言，就不能说是遍知。因此，并非必须使用梵语来表达究竟真理。
如是说，并非所有密续之词都必须依赖纯粹的梵语。因此，通过各种事业成就的真言，也以各种地区的语言加持，这一点也应了然于心。如前所述，如果理解了这一点，就能明白并非所有密续的开头都必须是象征方便与智慧的ཨེ་ཝྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。因为除了ཨེ་ཝྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之外，其他名称也能象征方便与智慧。
例如，‘妇女’、‘女人’、‘少女’等名称，都能指代具有头发和乳房的女性，但并非必须以‘妇女’作为唯一的称谓。
同样，ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，以及‘秘密’、‘莲花’、‘法界’、‘虚空界’、‘大乐之境’、‘狮子座’、‘བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：女性生殖器）’，以及其他象征秘密的名称，并非只有ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字才是主要的，因为它们都能表达各种形式的空性。
同样，ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，以及‘大乐’、‘大欲’、‘俱生’、‘无上不变’、‘明点’、‘彼性’、‘智慧’、‘清净之心’等名称，并非只有ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字才是主要的，因为它们都能表达大手印的俱生喜乐，以及不变的安乐。
同样，将ཨེ་ཝྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）二字并列，象征着具足一切胜妙的空性，以及无缘大悲，二者无别的菩提心。

【English Translation】
Even with deviations in pronunciation, a yogi can grasp the meaning. Just as when milk is mixed with water, a swan can separate and drink it. Know it to be so, this is an analogy using objects.
For the great ones who have realized the true nature of reality, they do not rely on words. Even with just the names of things, they can understand the meaning. For those who explain through the sounds of scriptures and skillfully apply causes and conditions, what is the use of scriptural words? They do not bring additional understanding.
Whether the sound is deviated or pure Sanskrit, the expression itself is not wisdom. For beings, merely understanding their own language is not enough; if one cannot understand all languages, one cannot be called omniscient. Therefore, it is not necessary to use Sanskrit alone to express the ultimate truth.
As it is said, not all words of the tantras must rely solely on pure Sanskrit. Therefore, it should also be understood that mantras for accomplishing various activities are blessed in the languages of various regions. As explained before, if this is understood, one can know that it is not necessary for all tantras to begin with just the ཨེ་ཝྃ་(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) symbolizing method and wisdom. Because other names besides ཨེ་ཝྃ་(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) can also symbolize method and wisdom.
For example, the names 'woman,' 'female,' and 'young girl' can all refer to a female with hair and breasts, but it is not necessary to use 'woman' as the only primary term.
Similarly, the letter ཨེ་(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), and the terms 'secret,' 'lotus,' 'dharmadhatu,' 'space element,' 'realm of great bliss,' 'lion throne,' 'བྷ་ག་(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning: female genitalia),' and other names symbolizing secrecy, it is not that only the letter ཨེ་(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is primary, because they can all express emptiness in all its aspects.
Similarly, the letter ཝཾ་(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), and the terms 'great bliss,' 'great desire,' 'co-emergent,' 'supreme unchanging,' 'bindu,' 'thatness,' 'wisdom,' 'pure mind,' it is not that only the letter ཝཾ་(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is primary, because they all express the co-emergent joy of Mahamudra, and unchanging bliss.
Similarly, placing ཨེ་ཝྃ་(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) together symbolizes emptiness endowed with all perfections, and undifferentiated bodhicitta of compassion without object.

--------------------------------------------------------------------------------

ུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་གོ་བར་བྱེད་པས་ན། ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡི་གེ་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དང་། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང་། རྣལ་འབྱོར་དང་། ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་ཉིད་དང་། གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་དང་། 
17-3-24a
ཞི་བ་དང་། འདུས་པ་དང་། སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་མིང་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རིགས་མེད་པ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་རྣམས་ལྷའི་སྐད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་དོན་དུ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དང་པོར་ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡི་གེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་ཅིང་། གདུལ་བྱའི་ངོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྐན་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཀྱི་གསུངས་པ་དེ་ལྟར་མ་ཐོས་པར་སྡུད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་ཐོག་མར་བྲིས་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་གཉིས་པོ་འདིའི་ངེས་པའི་དོན་བརྗོད་ན། ཨ་ཡིག་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་། གསང་བའི་པདྨ་དང་། དེའི་རྗེས་སུ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཉི་མ་དང་རྡུལ། དེའི་རྗེས་སུ་ཨ་ཡིག་སྒྲ་གཅན་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདེ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྗེས་སུ་ང་རོ་ཟླ་བ་དང་ཁུ་བའོ། །ཨ་ཡིག་མཁའ་ཁམས་དང་། སྒྲ་གཅན་རྣམ་ཤེས་འདི་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཉི་མ་དང་རྡུལ་ནི་ཨུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཐོབ་སྟེ། དེས་ན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལས་ཡོན་ཏན་མེད་དོ། །ཡོན་ཏན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡ་ཎར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱི་མིའི་ཨ་ཡིག་སྒྲ་གཅན་དང་ལྷན་ཅིག་ཝ་ཉིད་དོ། །རྗེས་སུ་ང་རོ་ཟླ་བ་ཁུ་བ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཏེ་ཝྃ་ཡིག་གོ། དེ་བཞིན་དང་པོའི་ཨ་ཡིག་མཁའ་ཁམས་དང་། གསང་བའི་པདྨ་ནི་རྟེན་གནས་ཀྱི་ཕྱིར་བདུན་པའི་གཅིག་ཚིག་གི་མཐའ་ཅན་དེ། ཨ་ཡིག་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་དབྱེ་དེ་ཡི་ཨི་ཡིག་དང་ལྷན་ཅིག་ཡོན་ཏན་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཨེ་ཡིག་གོ། ཨེ་ཡིག་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྟེན་པར་འགྱུར་བའི་དབུས་སུ། ཝྃ་ཡིག་གང་ཞིག་རྣམ་བཅད་དང་། ཨ་ཡིག་དང་ཐིག་ལེ་ནི་རིམ་བཞིན་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཉི་མ་སྒྲ་གཅན་ཟླ་བ་དང་ནང་དུ་རྡུལ་དང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་དང་། 
17-3-24b
ཁུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་བརྟེན་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ཕྱི་དང་ལུས་དང་གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། ཨེ་ཡིག་མཁའ་ཁམས་དབུས་སུ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་ལེན། །ཝྃ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཐིག་ལེ་ཟླ་བ་ཁུ་བ་སྐུ། །རྣམ་པར་བཅད་པ་རྡུལ་ཉི་གསུང་། །ཨ་ཡིག་མུན་ཅན་ཐུགས་རབ་བརྗོད། །མཁའ་ཁམས་ཨེ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འ

【现代汉语翻译】
因为理解了俱生心（Sahajasiddhi-citta）的自性，所以瑜伽士应当证悟阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）瓦（藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：风）木（藏文：ྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的字母、金刚萨埵（Vajrasattva）、菩提心（bodhicitta）、时轮（Kalachakra）、原始佛（Adibuddha）、智慧与方便的自性、瑜伽、知识与所知的自性、无二、无始无终、寂静、结合、誓言等等诸多名称所代表的智慧与方便的无二瑜伽，这种无种性的瑜伽。
因此，诸天为了使诸神通过诸神的语言完全成熟，在结合等续部的开端，世尊以决定性的词语方式宣说了阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）瓦（藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：风）木（藏文：ྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的字母。由于被调伏者没有听到世尊从口等处所说，所以辑录者没有将其写在续部的开头。因此，如果要解释这两个字母的决定性含义，那么阿字代表虚空界、秘密莲花，其后是分割的太阳和尘土，再后是阿字，代表罗睺（Rāhu）和识，被喜乐所加持。其后是随后的昂字（藏文：ྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），代表月亮和精液。阿字代表虚空界，罗睺和识这两者之间，分割的太阳和尘土获得了转变为乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：呜）的资格，因此，从胜义谛来说，没有功德。因为没有功德，所以转变为亚纳（Yaṇa），外面的阿字与罗睺一起就是瓦（藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：风）。随后，将昂字（藏文：ྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的月亮和精液完全结合，就是瓦木（藏文：ཝྃ，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦木）字。
同样，最初的阿字代表虚空界和秘密莲花，因为是所依之处，所以是第七格的单数形式。阿字是宾格，与伊字（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）一起变得具有功德，就是埃字（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）。埃字在虚空界作为所依的中央，瓦木字（藏文：ཝྃ，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦木）被分割，阿字和明点依次在外部分别是太阳、罗睺、月亮，在内部是尘土和阿赖耶识，具有精液的自性，是所依之处。因此，在外部、身体和其它坛城中，也应当理解为身、语、意。
这里，根本续部中说：‘埃字在虚空界中央，接受诸佛的安乐。瓦木字（藏文：ཝྃ，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦木）是金刚萨埵，瑜伽士的身语意，明点是月亮和精液，是身。分割是尘土和太阳，是语。阿字是黑暗，是意。虚空界存在于埃中。’身语意的瑜伽

【English Translation】
Because the nature of Sahajasiddhi-citta is understood, the yogi should realize the letters A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None) Va (Tibetan: ཝ, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, Literal meaning: Wind) Hūṃ (Tibetan: ྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), Vajrasattva, bodhicitta, Kalachakra, Adibuddha, the nature of wisdom and means, yoga, the nature of knowledge and the knowable, non-duality, without beginning or end, peace, union, vows, and the non-dual yoga of wisdom and means represented by many other names, this yoga without lineage.
Therefore, in order for the gods to be fully matured through the language of the gods, at the beginning of the tantras of union, etc., the Blessed One declared the letters A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None) Va (Tibetan: ཝ, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, Literal meaning: Wind) Hūṃ (Tibetan: ྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) in a definitive manner. Because those to be tamed did not hear the Blessed One speaking from the mouth and other places, the compilers did not write it at the beginning of the tantra. Therefore, if we want to explain the definitive meaning of these two letters, then the letter A represents the space element, the secret lotus, followed by the divided sun and dust, and then the letter A, representing Rahu and consciousness, blessed by joy. After that is the subsequent Hūṃ (Tibetan: ྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), representing the moon and semen. The letter A represents the space element, and between Rahu and consciousness, the divided sun and dust are qualified to be transformed into U (Tibetan: ཨུ, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, Literal meaning: Oo), therefore, from the ultimate truth, there is no merit. Because there is no merit, it is transformed into Yaṇa, and the outer letter A together with Rahu is Va (Tibetan: ཝ, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, Literal meaning: Wind). Then, the moon and semen of Hūṃ (Tibetan: ྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) are completely combined, which is the letter Vaṃ (Tibetan: ཝྃ, Devanagari: वँ, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Vam).
Similarly, the initial letter A represents the space element and the secret lotus, because it is the basis, it is the singular form of the seventh case. The letter A is the accusative case, and together with the letter I (Tibetan: ཨི, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, Literal meaning: Ee) becomes meritorious, which is the letter E (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: Eh). The letter E is in the center of the space element as the basis, the letter Vaṃ (Tibetan: ཝྃ, Devanagari: वँ, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Vam) is divided, and the letter A and the bindu are respectively the sun, Rahu, and the moon on the outside, and the dust and Alaya consciousness on the inside, having the nature of semen, is the basis. Therefore, in the external, body, and other mandalas, it should also be understood as body, speech, and mind.
Here, the root tantra says: 'The letter E is in the center of the space element, receiving the bliss of all Buddhas. The letter Vaṃ (Tibetan: ཝྃ, Devanagari: वँ, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Vam) is Vajrasattva, the yoga of body, speech, and mind, the bindu is the moon and semen, is the body. The division is dust and sun, is speech. The letter A is darkness, is mind. The space element exists in E.' The yoga of body, speech, and mind

--------------------------------------------------------------------------------

བྱོར་གྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཆགས་པ་ཡིས། །སྲིད་གསུམ་བདག་ཉིད་དག་ལ་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་རྒྱུ་འདིས་འདུས་པ་ལ་སོགས་པར་ཨེ་ཝྃ་ཞེས་པའི་མིང་འདིས་བརྗོད་པའི་དོན་དེ་ཉིད། མངོན་བརྗོད་འབུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྒྱལ་རྣམས་སུ་གསང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་རྒྱུད་གཞན་དང་གཞན་དུ་དོན་དེ་ཉིད་ལ་དགོངས་པའི་སྐད་གཞན་དང་གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། དགོངས་པའི་སྐད་དང་དེ་བཞིན་མིན། །ཇི་བཞིན་སྒྲ་དང་དེ་བཞིན་མིན། །དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་དོན་ཏེ། །རྒྱུད་ནི་མཐའ་དྲུག་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་མིང་གཅིག་རྟག་ཏུ་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདིར་ཡིད་ཆེས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ། དང་པོར་རྒྱུད། དེ་ནས་བླ་མ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་དེ་གསུམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་གསུམ་དང་མི་ལྡན་པར་བླ་མས་སློབ་མ་ལ་བསྟན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུར་མི་འགྱུར་ཏེ་སློབ་མའི་དད་པ་དམན་པའི་
17-3-25a
ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་པར་གསུངས་སོ། །དེ་དཔེར་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་སུ་བྱས་ཏེ་ཉི་མ་གཅིག་ལ་མཚན་མ་བརྟག་པས་དུ་བ་སོགས་མཐོང་བས་ཡིད་ཆེས་པར་མ་གྱུར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྫུན་གསུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས། རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ལེགས་པར་བསྟན་པ་ལྟར་ཡིད་ཆེས་པར་ནུས་ཏེ། གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་སོགས་ལ་ཉི་མ་གཅིག་གིས་མཚན་མ་མཐོང་བར་མ་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་བླ་མས་ལེགས་པར་མ་བསྟན་པ་དང་། སློབ་མ་རང་གིས་བསྟན་པ་བཞིན་ནན་ཏན་མ་བྱས་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡིད་ཆེས་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུད་རྣམས་སུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་གསུམ་གྱི་ཞལ་གསུམ་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་བཞི་པ། རིགས་བཞི་དང་རང་བཞིན་གྱི་རིགས་ལྷན་ཅིག་པའི་རིགས་ལྔ་དང་། རིགས་ལྔ་དང་རང་བཞིན་གྱི་རིགས་གཅིག་དང་བཅས་པས་རིགས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་བརྗོད་བྱར་འགྱུར་རོ། །རིགས་བཞིའི་རྒྱུད་ལ་རིགས་བཞིའི་བདག་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ། སྒྲ་གཅན་དང་དུས་མེ། རྡུལ་དང་ཁུ་བ། སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །འདི་ཉིད་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །གསུང་འདིའི་ཕྱིར། དག་པ་དང་ཆོས་དང་སྔགས་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བརྗོད་པའ

【现代汉语翻译】
‘通过行为，身语意之坛城中，以身语意与贪著，安住于三有自性者。’如是说。因此，以彼之因，于集合等处，以名为‘ཨེ་ཝྃ’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所说之义，于《显说百千》等续部之王中，如来以名为‘秘密’等开示之。如是，以上师之口诀，于其他续部中，应了知以其他有密意的语言开示彼义。此处根本续部中云：‘有密意的语言与非有密意的语言，如是之语与不如是之语，了义与不了义，续部乃六边之体性。’因此，一个名称并非总是主要的。于此真言乘中，世尊以三种信解如是说：‘首先信解续部，其次信解上师，再次信解自身，以彼三者，成佛之道将完全清净。’若不具足彼三者，上师向弟子开示亦不成佛果，因弟子之信心薄弱之故，将成为世间之果。如是说。譬如，于离分别之心中，于一日中观察相，若见烟等而不生信解，则如来将成妄语者。如是，依续部所说之仪轨，以上师之口诀善加开示，则能生信解。其他如观想坛城轮等，未曾说于一日中能见相。若上师未善加开示，或弟子自己未如所教而精进，则不包括在此列。如是，具足三种信解，将能获得成就。诸续部中，有身语意三部之三面者，有身语意智慧金刚四部自性之四面者，有四部与自性部合一之五部，有五部与自性一部合一之六部自性可被言说。于四部续中，应说四部之自性，即日月、罗睺与时火、微尘与精液、心与智慧合一。此即于《名称真实》中，以‘金刚日月大光明’等三偈开示之。因此语故，清净与法与真言与形之自性之金刚萨埵于时轮中宣说。
‘Through actions, in the mandala of body, speech, and mind, with body, speech, mind, and attachment, abide those who are the nature of the three realms.’ Thus it is said. Therefore, by that cause, in gatherings and so on, the meaning expressed by the name ‘E-VAM’ (ཨེ་ཝྃ，，，) is taught by the Tathagata as ‘secret’ and so on in the king of tantras such as the ‘Manifestation of Hundreds of Thousands.’ Likewise, through the oral instructions of the guru, in other tantras, one should understand that the meaning is taught by other intentional languages. Here, in the root tantra, it is said: ‘Intentional language and non-intentional language, such speech and non-such speech, definitive meaning and provisional meaning, the tantra is characterized by six limits.’ Therefore, one name is not always the main one. In this mantra vehicle, the Bhagavan said with three kinds of faith: ‘First, have faith in the tantra, then have faith in the guru, then have faith in oneself; with these three, the path to Buddhahood will be completely purified.’ If one does not possess these three, the guru's teaching to the disciple will not result in Buddhahood, because the disciple's faith is weak, it will result in worldly fruits. Thus it is said. For example, if one makes the mind free from conceptualization and examines the signs for one day, if one does not have faith upon seeing smoke and so on, then the Bhagavan will become a liar. Thus, according to the rituals mentioned in the tantra, if the guru gives proper instructions through oral teachings, one can have faith. It is not said that one can see the signs in one day by meditating on mandalas and wheels. Except if the guru has not given proper instructions, or if the disciple himself has not made diligent efforts as instructed. Thus, by possessing three kinds of faith, one will attain siddhi. In the tantras, there are three-faced deities of the three families of body, speech, and mind; four-faced deities who are the nature of the four families of body, speech, mind, and wisdom vajra; five families that combine the four families and the nature family; and six families that combine the five families and one nature family, which can be expressed. In the tantras of the four families, the nature of the four families should be expressed, that is, the union of the sun and the moon, Rahu and the fire of time, dust and semen, mind and wisdom. This is taught in the ‘Namasamgiti’ by three verses such as ‘Vajra Sun Great Light.’ Therefore, Vajrasattva, the nature of purity, dharma, mantra, and form, is proclaimed in the Kalachakra.

【English Translation】
‘Through actions, in the mandala of body, speech, and mind, with body, speech, mind, and attachment, abide those who are the nature of the three realms.’ Thus it is said. Therefore, by that cause, in gatherings and so on, the meaning expressed by the name ‘E-VAM’ is taught by the Tathagata as ‘secret’ and so on in the king of tantras such as the ‘Manifestation of Hundreds of Thousands.’ Likewise, through the oral instructions of the guru, in other tantras, one should understand that the meaning is taught by other intentional languages. Here, in the root tantra, it is said: ‘Intentional language and non-intentional language, such speech and non-such speech, definitive meaning and provisional meaning, the tantra is characterized by six limits.’ Therefore, one name is not always the main one. In this mantra vehicle, the Bhagavan said with three kinds of faith: ‘First, have faith in the tantra, then have faith in the guru, then have faith in oneself; with these three, the path to Buddhahood will be completely purified.’ If one does not possess these three, the guru's teaching to the disciple will not result in Buddhahood, because the disciple's faith is weak, it will result in worldly fruits. Thus it is said. For example, if one makes the mind free from conceptualization and examines the signs for one day, if one does not have faith upon seeing smoke and so on, then the Bhagavan will become a liar. Thus, according to the rituals mentioned in the tantra, if the guru gives proper instructions through oral teachings, one can have faith. It is not said that one can see the signs in one day by meditating on mandalas and wheels. Except if the guru has not given proper instructions, or if the disciple himself has not made diligent efforts as instructed. Thus, by possessing three kinds of faith, one will attain siddhi. In the tantras, there are three-faced deities of the three families of body, speech, and mind; four-faced deities who are the nature of the four families of body, speech, mind, and wisdom vajra; five families that combine the four families and the nature family; and six families that combine the five families and one nature family, which can be expressed. In the tantras of the four families, the nature of the four families should be expressed, that is, the union of the sun and the moon, Rahu and the fire of time, dust and semen, mind and wisdom. This is taught in the ‘Namasamgiti’ by three verses such as ‘Vajra Sun Great Light.’ Therefore, Vajrasattva, the nature of purity, dharma, mantra, and form, is proclaimed in the Kalachakra.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ། །ཡང་ཕུང་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ། གདོང་ལྔ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་
17-3-25b
གིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རིགས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ནི། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གདོང་དྲུག་འཇིགས། །མིག་དྲུག་ལག་དྲུག་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཞེས་དང་། ཞལ་གྱི་དབྱེ་བས་རིགས་བརྒྱ་པ་ཡང་། ཀེང་རུས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་པོ། །ཧ་ལཱ་ཧ་ལ་གདོང་བརྒྱ་པ། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུད་འདིར་སྟོན་པ་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡི་གེ་ཉེར་གསུམ་པོས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྟན་ཏེ། སེང་གེའི་ཁྲི་ཞེས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གནས་བསྟན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་དོན་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའོ། །འདི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནས། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག་ཅེས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པའི་ཚིགས་བཅད་བཅུ་བཞིར་བསྟན་ཏེ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུའང་བརྗོད་བྱ་འདི་ཆུང་འབྲིང་ཆེན་པོའི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཡང་། གསང་སྔགས་དོན་ཀུན་སྐྱེད་པ་པོ་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་མིང་མཐའ་ཡས་པ་དག་གིས་ཆོས་སྟོན་པ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཉི་ཚེ་བའི་ཚིག་གི་འཆད་ཚུལ་ལ་འཆེལ་པ་དོན་ལ་རྟོན་པ་དང་བྲལ་བ་གདུག་པའི་སློབ་དཔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའི་དོན་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལ་ཆགས་པ་རྒྱུད་དོན་ཟབ་མོ་གཞན་གྱི་དོན་མ་མཐོང་པས་རྒྱུད་ཆེན་པོ་གཞན་དང་གཞན་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཡིན་མིན་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ཞིང་བདེན་པ་མིན་པ་རྫུན་གྱིས་སྐྱོན་གདགས་པ་རྣམས་ལ་རང་དང་གཞན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་ལ་སྐྱོན་འཛིན་པའི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་
17-3-26a
དྲུག་པ་འཕོག་ཅིང་། ཆོས་སྤང་བས་མནར་མེད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །
眷属圆满
གསུམ་པ་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། གོང་མའི་ཚིག་མཐའི་བདག་སྒྲ་པ༷་ཡིག་དང་འབྲེལ་བའི་ལྷ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་བཏུད་ལ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་བདུན་གྱིས་བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེར། ལྷ༷་མཆོ༷ག་ཅེས་མི་བསྐྱོད་པ་སོགས་སངས་རྒྱས་དང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དང་། དབང་ཕྱུག་སོགས་ལྷ་དང་། མཐའ་ཡས་སོགས་ཀླུ་དང་། དེ་དག་གི་ཡུམ་རྡོར་དབྱིངས་མ་ནས་གཏུམ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བར་ཏེ་དེ་ལྟར་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འདུས་པ་རྣམ༷ས་ཀྱིས

【现代汉语翻译】
此外，从五蕴、十二处、十八界的分类来看，（金刚界坛城）是五部（佛部、金刚部、宝部、莲花部、羯磨部）的自性，具有五面、五髻等特征，这由一个偈颂说明。
同样，从五蕴、十二处、十八界的分类来看，（金刚界坛城）是六族的自性，如《怖畏金刚》所说：‘金刚怖畏能怖畏，忿怒之王六面怖，六眼六臂具大力。’此外，从面部的分类来看，也有百族之说，如：‘骨瘦齿露咬啮者，哈拉哈拉百面尊。’这些都说明了。
此续部中，通过二十三个字母揭示了本师的体性，即空性与慈悲无别，是菩提心大乐。‘狮子座’表示虚空界一切处所。佛陀即金刚萨埵。‘瑜伽’意为殊胜不变的大义。如《真实名经》所说：‘如是佛薄伽梵等，大乘之胜法’，以十四个偈颂赞叹金刚界大坛城，一切续部中所诠释的内容，都是薄伽梵根据小、中、大三种根器众生的意乐而如实宣说的。
同样，对于空性智慧等，也有‘密咒能生一切义’等偈颂说明。因此，通达以无量名相诠释佛法之后，如果执着于片面的言辞解释，不依于真实义，这样的恶劣导师，就远离了如来藏的真义，贪执于对境和感官享受，因为没有见到续部甚深之义，对其他大续部是否是佛语产生怀疑，以虚假的谎言来诽谤，对自宗和他宗的宗义进行挑剔，犯了根本堕罪中的第六条，舍弃正法，将堕入无间地狱。’
眷属圆满
第三，眷属圆满方面，由‘与上位词末尾的自性pa字相连的诸尊顶礼’这七个字来表示。即在金刚界大坛城中，诸尊指的是不动佛等诸佛，普贤菩萨等诸菩萨，尊胜佛顶等忿怒尊之王，自在天等天神，无边龙王等龙族，以及他们的明妃，从金刚界母到猛母等，如此这般，诸天神和天女的坛城聚会。

【English Translation】
Furthermore, from the classification of the five aggregates, twelve entrances, and eighteen realms, (the Vajradhātu Mandala) is the nature of the five families (Buddha family, Vajra family, Ratna family, Padma family, Karma family), possessing five faces, five tufts of hair, etc., which is explained by one verse.
Similarly, from the classification of the five aggregates, twelve entrances, and eighteen realms, (the Vajradhātu Mandala) is the nature of the six families, as stated in the Vajrabhairava: 'Vajrabhairava frightens, Wrathful King, six faces frightful, Six eyes, six arms, endowed with power.' Furthermore, from the classification of faces, there is also the saying of a hundred families, such as: 'Skeletal, teeth bared, gnawing, Harahara, hundred-faced one.' These all explain it.
In this tantra, the nature of the teacher is revealed through the twenty-three letters, which is the indivisibility of emptiness and compassion, the great bliss of Bodhicitta. 'Lion throne' indicates the all-encompassing realm of space. Buddha is Vajrasattva. 'Yoga' means the great, unchanging supreme meaning. As the True Name Sutra says: 'Thus, the Buddha, the Bhagavan, etc., the supreme method of the Great Vehicle,' praising the great Vajradhātu Mandala with fourteen verses. The content explained in all tantras is truly spoken by the Bhagavan according to the inclinations of beings with small, medium, and great capacities.
Similarly, regarding emptiness, wisdom, etc., there are also verses such as 'Secret mantra generates all meanings.' Therefore, after understanding that the Dharma is explained with limitless names, if one clings to one-sided verbal explanations, not relying on the true meaning, such a wicked teacher deviates from the true meaning of the Tathagatagarbha, clinging to objects and sensory pleasures. Because they have not seen the profound meaning of the tantras, they doubt whether other great tantras are the words of the Buddha, and slander with false lies, finding fault with the tenets of their own and others' schools, committing the sixth of the root downfalls, abandoning the Dharma, and will fall into the Avici hell.
Completeness of Retinue
Third, regarding the completeness of the retinue, it is indicated by the seven letters 'The deities connected to the nature syllable 'pa' at the end of the preceding word prostrate.' That is, in the great Vajradhātu Mandala, the deities refer to Buddhas such as Akshobhya, Bodhisattvas such as Samantabhadra, Wrathful Kings such as Ushnishachakra, gods such as Ishvara, nagas such as Ananta, and their consorts, from Vajradhātvishvari to Tummo, and so on. Thus, the assembly of gods and goddesses in the mandala...

--------------------------------------------------------------------------------

༷་གཙོ་བོ་གང་གི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་རབ་ཏུ་བཏུད༷་པར་གྱུར་པ་ཁམས་གསུམ་པོས་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ཕྱག་བྱས་པ། ཁམས་གསུམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ། མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིགས་མེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་ལ༷་ཞེས་སོ། །དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ་དེ་ལྟར་སྟོན་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཛོམས་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གསུང་བའི་དུས་ནག་པའི་ཉ་ལ་ཞེས་སོ། །
祈起缘并祈请
གཉིས་པ་གླེང་བསླང་བ་ལ། ཞུ་བ་པོ་དང་། གང་ཞུས་པའི་ཆོས་གཉིས་ལས།
祈请起缘者
དང་པོ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་གླེང་བསླང་བ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཡིས། མགོ་བོས་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལག་པའི་པདྨ་སྦྱར་བ་ཡན་ལག་མཆོག་ལ་བཞག་ནས་ཞུས་པ་ནི། ཞེས་པ་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། ཡུལ་ཤམ་བྷ་ལའི་རྒྱལ༷་པོ༷་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སྤྲུལ་པ་མཚན་ཟླ༷་བ༷་བཟ༷ང་པོ༷་ཡི༷ས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་མགོ༷་བོས༷་བཏུད་པའི་སྒོ་ནས་
17-3-26b
ར༷བ་ཏུ༷་གུས་པའི་ཕྱག༷་འཚ༷ལ་ཞིང་ལག༷་པའི༷་པ༷དྨ༷་ཁ་སྦྱར༷་བ༷་ཡ༷ན་ལ༷ག་གི་མཆོག༷་མགོ་བོ་ལ༷་བཞག༷་ནས༷་ཞུས༷་པ༷་ནི༷། ཞེས་སོ། །སྐབས་འདིར་བློ་དམན་པ་ཁ་ཅིག་འདི་སྙམ་དུ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞུ་བ་དང་སྡུད་པ་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནའང་། འདིར་ནི་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་གྱི་ཀ་ལཱ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་བདག་པོ་རྒྱལ་པོ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྟེ་དགའ་མ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་མངལ་ནས་བྱུང་བ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཞུ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོར་འབྲེལ་བ་མི་འགལ་ལམ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ལན་བརྗོད་པ་འགྲེལ་ཆེན་ལས་གསུངས་པའི་དོན་འདིར་བཀོད་པ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདིར་མངལ་ནས་བྱུང་བ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོར་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡིན་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱང་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་དང་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་ལྷུམ་ནས་བལྟམ་པ་ཡིན་པས་དེ་སྟོན་པ་པོར་ཅི་ལྟར་འགྱུར། དེས་སྔར་བདུད་བཅོམ་པར་བྱས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་བརྙེས་ཏེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆོས་སྟོན་པ་པོར་གྱུར་ཅིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྗེས་ལ་སླར་ཡང་མངལ་དུ་འཇུག་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་འགལ་བའི་ཚིག་ཡིན་པས་འདིར་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་ལྷ་དང་མི་སོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ན་གཞན་དག་བདུད་འཇོམས་པར་ནུས་པ་སུ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་བྲལ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་བདུད་མེད་ལ། བདུད་ཡོད་པའི་ཚེ་སེམས་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་པ་དང་བདུད་བཅོམ་པ་ཅིག་ཆར་དུ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་གཅིག་གི་དུས་སུ་གཅིག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། 

【现代汉语翻译】
顶礼主尊之莲足，三界众生皆敬拜。三界法轮之大转轮王，至高无上之初始佛，无种姓之薄伽梵，即时轮金刚。
时轮的圆满通过力量来显示，因此，当导师和眷属都圆满聚集时，在黑月之夜宣讲续部之王。
祈请缘起与祈请
第二，关于发起讨论，分为提问者和所提问的法两部分。
祈请缘起者
首先，由眷属之主发起讨论，即祈请者的自性安住。善月国王以头顶礼拜，双手合掌，置于至高顶上而祈请。这由二十八个字所表达：香巴拉国的国王，金刚手菩萨的化身，名为善月者，以头顶礼拜薄伽梵之莲足的方式，
极其恭敬地顶礼，双手合掌置于至高顶上而祈请。
在此，一些智慧低下者会想：虽然所有金刚乘续部的提问者和结集者都是金刚手菩萨，但在此，香巴拉国卡拉帕城的统治者，太阳光之女神，即从喜悦母（དགའ་མ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་，梵文：Nandā，意为喜悦）的子宫中出生的善月，作为提问者和祈请者，难道没有矛盾吗？对此，解释如下：大疏中已说明，在此密咒乘中，从子宫中出生者作为祈请者并非不可能。如果真是这样，那么佛陀薄伽梵自己也是从释迦族的净饭王和摩耶夫人的子宫中诞生的，那他怎么能成为导师呢？他先前已降伏魔军，证得菩提，成为一切智者，宣说佛法，并在涅槃之后不再入胎。如果这样说，那就是矛盾的，不能作为论证。因为除了佛陀薄伽梵之外，天神和人类等世间众生中，没有人能够降伏魔军。而且，当成佛时，一切障碍都已断除，所以没有魔。当有魔时，心识被障碍所染污，所以不是佛。因此，成佛和降伏魔军不是同时发生的，因为在一个存在时，另一个就不存在。

【English Translation】
Prostration to the lotus feet of the principal one, revered by the three realms. The great sovereign who turns the wheel of Dharma in the three realms, the supreme primordial Buddha, the Bhagavan without lineage, namely Kalachakra (དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་, Kālacakra, 时轮).
The perfection of time is indicated by power, so when the teacher and retinue are perfectly assembled, the king of tantras is spoken on the night of the dark moon.
The Origin and Supplication of the Request
Secondly, regarding the initiation of the discussion, there are two parts: the questioner and the Dharma being questioned.
The Originator of the Request
First, the lord of the retinue initiates the discussion, that is, the nature of the petitioner abides. King Suchandra (ཟླ་བ་བཟང་པོ་) bowed his head, joined his lotus hands, placed them on the supreme limb, and requested. This is indicated by twenty-eight letters: The king of Shambhala, an emanation of Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་), named Suchandra (ཟླ་བ་བཟང་པོ་), by bowing his head to the lotus feet of the Bhagavan,
Extremely respectfully prostrating and joining his lotus hands, placing them on the supreme limb, and requested.
Here, some of inferior intellect might think: Although the questioner and compiler of all Vajrayana tantras is Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་), here, the ruler of Kalapa city in Shambhala, the goddess of sunlight, that is, Suchandra (ཟླ་བ་བཟང་པོ་) born from the womb of the Joyful Mother (དགའ་མ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་, Nandā), as the questioner and petitioner, is there no contradiction? To this, the explanation is as follows: It has been explained in the Great Commentary that in this Mantra Vehicle, it is not impossible for one born from the womb to be the petitioner. If that were the case, then the Buddha Bhagavan himself was also born from the womb of King Suddhodana (ཟས་གཙང་) of the Shakya clan and Queen Maya (སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་), so how could he become the teacher? He had previously subdued the Maras, attained enlightenment, become omniscient, taught the Dharma, and after Nirvana, he no longer enters the womb. If one says that, it is contradictory and cannot be used as an argument. Because apart from the Buddha Bhagavan himself, no one among gods and humans in the world is able to subdue the Maras. Moreover, when one becomes a Buddha, all obscurations have been removed, so there are no Maras. When there are Maras, the mind is defiled by obscurations, so one is not a Buddha. Therefore, becoming a Buddha and subduing the Maras do not happen simultaneously, because when one exists, the other does not.

--------------------------------------------------------------------------------

།ལས་ཀྱི་ས་པ་འདིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཏོགས་པ་བུད་མེད་ཀྱི་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་གཞན་ནི་མཚན་སོ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་དང་མཛོད་སྤུ་
17-3-27a
སོ་གཉིས་འཁྱིལ་བ་དང་། མངོན་ཤེས་དྲུག་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདུད་ཅེས་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་བའི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སེམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས། སེམས་གང་ཞིག་ཡོད་པའི་སེམས་དེ་ནི་སེམས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ་དེ་ཉིད་ནི་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་བདུད་ནི་དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་སེམས་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བདུད་བཅོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ནི་ལེའུ་ལྔ་པར་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འཁོར་བར་འཇུག་པ་ནི་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟག་པར་མི་ནུས་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བདག་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་དམྱལ་བར་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་རྣམས་དང་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པ། གང་ཞིག་སྲིད་པའི་འཆིང་བ་རྣམས་ལས་གྲོལ་ཡང་སེམས་ཅན་དོན་དུ་སྲིད་པ་འཛིན། །དེ་ནི་སྟོང་པའི་དོན་དག་སྟོན་མཛད་དུས་ལས་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གཏོང་མ་ཡིན། །སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་མེས་བསྲེག་རྟག་ཏུ་ཡང་དག་བརྩེ་བས་བརླན། །མཛད་སྤྱོད་བརྟག་མིན་སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགྱེས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་བདག་ཅག་འདུད། ཅེས་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ངོ་བོར་སངས་རྒྱས་པ་དང་། བྱང་
17-3-27b
ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མངལ་དུ་འཇུག་པའམ། དམྱལ་བར་གཤེགས་པ་ནི་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟག་པར་མི་ནུས་སོ། །ཕར་ཕྱིན་བཅུ་བསྒྲུབ་པས་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་དབང་བཅུ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་གིས་ཀྱང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གདུལ་བར་བྱ་བ་རྣམས་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དུ་མ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་མི་འཇིགས་བཞི་སོགས་དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་སྒྲིབ་པ་དང་

【现代汉语翻译】
在此业力之地，除了佛陀薄伽梵（Buddha Bhagavan，世尊）之外，没有其他从女性子宫中出生的人，具备三十二相（thirty-two major marks），八十随形好（eighty minor marks），以及三十二个右旋的毛孔，并具有六神通（six super knowledges）。因此，‘魔’（Mara）是指众生轮回之心的习气污垢。而‘佛’（Buddha）本身则是指脱离轮回习气的心。正如薄伽梵在《般若波罗蜜多》（Perfection of Wisdom）中所说：‘任何存在的心，那心就不是心’，其自性光明，且已脱离轮回的习气。因此，魔是具有污垢的心，而佛是无垢的心。在此，佛陀降伏外在的魔，如同梦境一般，是众生各自内心的显现。关于如来（Tathagata）的心，将在第五品中详细阐述。在此，为了众生的利益，佛陀和菩萨（Bodhisattva）进入轮回，这是轮回中的人无法理解的，是不可言说的。自在世尊（Lord of the World），当为了众生的利益而进入地狱时，阎罗王的使者和阎罗王们赞叹道：‘谁从存在的束缚中解脱，却为了众生的利益而执持存在？他展示空性的意义，从不放弃业力的果报。以正见的火焰焚烧心的污垢，始终被纯粹的慈悲所滋润。他的行为不可思议，为了众生的利益而欢喜，我们向这样的佛陀致敬！’因此，佛陀和菩萨为了众生的利益而示现受生，或者进入地狱，这不是凡夫俗子所能理解的。通过修持十度（ten perfections），获得十地（ten bhumis）的自在，获得十种力量（ten powers）的菩萨，在一个三千大千世界（three-thousandfold great thousand world system）中，为那些需要调伏的菩萨们，宣说菩萨的法，而那位大菩萨并非化现为众多。同样，圆满了二资粮（two accumulations），具备四无畏（four fearlessnesses）等自在功德的佛陀薄伽梵，在三千大千世界的佛土中，以幻化的身形遮蔽……
In this realm of karma, no one born from a woman's womb, other than the Buddha Bhagavan (Buddha Bhagavan, The Exalted One), possesses the thirty-two major marks, eighty minor marks, thirty-two right-coiling hairs, and the six super knowledges. Therefore, 'Mara' refers to the defilements of the habitual imprints of sentient beings' minds in samsara. 'Buddha' itself refers to the mind that is free from the habitual imprints of samsara. As the Bhagavan said in the Perfection of Wisdom, 'Whatever mind exists, that mind is not mind,' its nature is luminous, and it is free from the habitual imprints of samsara. Therefore, Mara is the mind with defilements, and Buddha is the mind without defilements. Here, the Buddha subduing external Maras is like a dream, a manifestation of sentient beings' own minds. The Tathagata's (Tathagata) mind will be discussed in detail in the fifth chapter. Here, the entry of Buddhas and Bodhisattvas (Bodhisattva) into samsara for the benefit of sentient beings cannot be comprehended by those in samsara and is beyond description. The Lord of the World, when entering hell for the sake of sentient beings, is praised by the messengers of Yama and the King of Yama: 'He who is liberated from the bonds of existence, yet holds onto existence for the sake of sentient beings. He shows the meaning of emptiness, never abandoning the fruits of karma. Burning the defilements of the mind with the fire of perfect wisdom, he is always moistened by perfect compassion. His actions are inconceivable, delighting in the benefit of sentient beings, we bow to such a Buddha!' Therefore, the manifestation of Buddhahood and the entry of Bodhisattvas into the womb or descent into hell for the sake of sentient beings cannot be comprehended by childish beings. A Bodhisattva who has attained mastery over the ten bhumis by accomplishing the ten perfections and possesses the ten powers, in a three-thousandfold great thousand world system, teaches the Dharma of Bodhisattvas to those Bodhisattvas who are to be tamed, and that great Bodhisattva does not become many. Similarly, the Buddha Bhagavan, who has perfected the two accumulations and is endowed with the qualities of mastery such as the four fearlessnesses, in the Buddha-fields of the three-thousandfold great thousand world systems, veils himself with illusory bodies and…

【English Translation】
In this realm of karma, no one born from a woman's womb, other than the Buddha Bhagavan (Buddha Bhagavan, The Exalted One), possesses the thirty-two major marks (thirty-two major marks), eighty minor marks (eighty minor marks), thirty-two right-coiling hairs, and the six super knowledges (six super knowledges). Therefore, 'Mara' (Mara) refers to the defilements of the habitual imprints of sentient beings' minds in samsara. 'Buddha' (Buddha) itself refers to the mind that is free from the habitual imprints of samsara. As the Bhagavan said in the Perfection of Wisdom (Perfection of Wisdom), 'Whatever mind exists, that mind is not mind,' its nature is luminous, and it is free from the habitual imprints of samsara. Therefore, Mara is the mind with defilements, and Buddha is the mind without defilements. Here, the Buddha subduing external Maras is like a dream, a manifestation of sentient beings' own minds. The Tathagata's (Tathagata) mind will be discussed in detail in the fifth chapter. Here, the entry of Buddhas and Bodhisattvas (Bodhisattva) into samsara for the benefit of sentient beings cannot be comprehended by those in samsara and is beyond description. The Lord of the World (Lord of the World), when entering hell for the sake of sentient beings, is praised by the messengers of Yama and the King of Yama: 'He who is liberated from the bonds of existence, yet holds onto existence for the sake of sentient beings. He shows the meaning of emptiness, never abandoning the fruits of karma. Burning the defilements of the mind with the fire of perfect wisdom, he is always moistened by perfect compassion. His actions are inconceivable, delighting in the benefit of sentient beings, we bow to such a Buddha!' Therefore, the manifestation of Buddhahood and the entry of Bodhisattvas into the womb or descent into hell for the sake of sentient beings cannot be comprehended by childish beings. A Bodhisattva who has attained mastery over the ten bhumis by accomplishing the ten perfections and possesses the ten powers, in a three-thousandfold great thousand world system (three-thousandfold great thousand world system), teaches the Dharma of Bodhisattvas to those Bodhisattvas who are to be tamed, and that great Bodhisattva does not become many. Similarly, the Buddha Bhagavan, who has perfected the two accumulations and is endowed with the qualities of mastery such as the four fearlessnesses, in the Buddha-fields of the three-thousandfold great thousand world systems, veils himself with illusory bodies and…

--------------------------------------------------------------------------------

བྲལ་བ་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་བདག་གིས་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པ་དག་གི་སྐད་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པ་དག་གིས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་དེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་དུ་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འགའ་ཞིག་གིས་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་དུ་མ་སྤྲུལ་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་དེ་དག་གིས་ཤིང་རྣམས་རྩ་བ་ནས་འབྱིན་པར་བྱེད་ཅིང་རིའི་རྩེ་མོ་ཡང་སྐྱོད་པར་བྱེད་ལ། ལྷ་ཆེན་པོ་དང་ཁྱབ་འཇུག་གི་གཟུགས་ལྟ་བུས་ལྷས་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་འཆིང་བར་བྱེད་པ་བསྟན་ན་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་དེ་དུ་མ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དག་གིས་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའོ། །དེས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་
17-3-28a
འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔར་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད། མཁས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཆང་བ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་མིག་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་འཕགས་པའི་ཡུལ་ལུ་མྦི་ནིར་ཤཱཀྱའི་རིགས་མིའི་དབང་པོ་ཟས་གཙང་མའི་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་ལྷུམས་ལས་བལྟམས་པ་ནི་གཞོན་ནུ་དོན་གྲུབ་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ས་བཅུ་གཉིས་མངོན་དུ་མཛད་ནས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་གྱུར་ཏོ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏིའི་བྱང་ཕྱོགས་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་གྱི་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ན་གནས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཀ་ལཱ་པའི་གྲོང་དུ་ཡབ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་མངལ་ནས་འཁྲུངས་པ་ཟླ་བ་བཟང་པོའོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་གཉིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའམ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དག་གིས་སྟོན་པ་པོ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོར་འབྲེལ་བ་ཡིན་ཏེ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་གསུངས་པ་རྣམས་སྐད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ཉན་པ་པོར་གྱུར་པ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ནང་ལྟར་ན་གསང་བ་ནི་ཉན་རང་གི་ཐེག་པ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་སྣོད་དམན་ལ་གསང་བ་དེ་ཉིད་མཉན་ཅིང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ཕྱི་རོལ་དུ་འཇིག་རྟེན་སྣང་ཚུལ་ལྟར་ན། གསང་བའི་སྒྲས་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་བརྗོད་ལ་དེ་དག་གི་བདག་པོར་གྱུར་པ་

【现代汉语翻译】
无尽的远离，无尽的自我，我以无尽的众生的无尽的语言，被无数的祈请者祈请时，以遍入一切众生语言的遍知之声，示现世间和出世间的佛法，但遍知者并非众多。
譬如，某位幻化大师幻化出众多幻身，这些幻身能将树木连根拔起，也能摇动山顶，还能示现大天和遍入天的形象来束缚授生等，但这位幻化大师并非众多。同样，诸佛和菩萨的幻化之身在三有中利益众生。因此，为了向一切众生
示现世间和出世间的佛法，世尊佛陀先前已是十二地的自在者。如同精通幻术的智者，怀有伟大的幻术，具足伟大的幻术之眼，在圣地伦比尼，从释迦族的君主净饭王的幻化大天女的子宫中诞生，名为童子义成。为了在佛土中示现二谛之法，显现十二地，成为释迦牟尼。十地自在者金刚手，为了使居住在希提河以北香巴拉国的九十六俱胝聚落的所化众生获得圆满正等觉的道，在卡拉帕聚落中，从父亲太阳光之神和母亲胜天女的子宫中诞生，名为善月。如此，诸佛和菩萨这两者，以化身或报身，作为导师和祈请者相互关联，前后并不矛盾。因此，金刚手是如来宣说之法的各种语言的集结者，因此被称为一切佛的秘密倾听者——秘密主。从内在来看，秘密是指胜过声闻缘觉乘的金刚乘，他听闻并集结了对根器低下者保密的法。从外在的世间显现来看，秘密一词指的是夜叉，他是夜叉之主

【English Translation】
Endless separation, endless self, with the endless languages of endless beings, when I am prayed to by countless petitioners, with the omniscient voice that enters into the languages of all beings, I show the Dharma of the world and beyond the world, but the omniscient one is not many.
For example, a great illusionist conjures many illusory forms, and these illusory forms can uproot trees and shake the tops of mountains, and can show the forms of great gods and pervading gods to bind Sudāna and others, but this great illusionist is not many. Similarly, the illusory bodies of Buddhas and Bodhisattvas benefit beings in the three realms. Therefore, in order to show all beings
the Dharma of the world and beyond the world, the Bhagavan Buddha was previously the master of the twelve bhumis. Like a wise man skilled in illusion, possessing great illusion, endowed with the eye of great illusion, in the sacred land of Lumbini, from the womb of the goddess Māyādevī, the queen of King Śuddhodana of the Śākya clan, he was born as the youth Siddhartha. In order to manifest the two truths in the Buddha-field, he manifested the twelve bhumis and became Śākyamuni. Vajrapani, the master of the ten bhumis, in order to enable the beings to be tamed residing in the ninety-six kotis of villages in the land of Shambhala north of the Śītā River to attain the path of perfect and complete enlightenment, was born in the village of Kalapa from the womb of the father, the sun god, and the mother, the goddess Rnampar Gyalma, and was named Zla-ba bzang-po (Good Moon). Thus, these two, Buddhas and Bodhisattvas, are related as teachers and petitioners through their nirmāṇakāya or sambhogakāya, and there is no contradiction between the former and the latter. Therefore, Vajrapani is the collector of the various languages in which the Tathāgata speaks the Dharma, and is therefore called the secret listener of all Buddhas—the Lord of Secrets. Inwardly, secret refers to the Vajrayana, which is superior to the Śrāvakayāna and Pratyekabuddhayāna, and he listens to and collects the Dharma that is kept secret from those of inferior capacity. Outwardly, according to the appearance of the world, the word secret refers to the yakshas, and he is the lord of the yakshas.

--------------------------------------------------------------------------------

སྟེ། དེ་ཡང་སྲོག་དང་བྲལ་བའི་རོ་ལྡན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་ལ། སེམས་ཅན་རྣམས་
17-3-28b
ལ་ཐོ་བཙམ་ཞིང་བགེགས་དུ་མ་བྱེད་པའི་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་དེ་དག་གི་བདག་པོའོ། །ནང་དུ་རོ་ཞེས་པ་དབུགས་འབྱུང་འཇུག་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱས་དམན་པའི་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་འགོག་པ་དེ། དེ་ཉིད་འདི་ལ་ཡོད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ས་ལ་གནས་པ་ནི་རོ་ལྡན་ན་གནས་པའོ། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་སྙོམས་འཇུག་གི་སྒྲིབ་པའི་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་གསོད་པར་བྱེད་པ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་བསལ་ནས་ད་ནི་གཉིས་པ་གང་ཞུས་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱིར་ཞུས་པ་དང་། བྱེ་བྲག་རྒྱས་པར་ཕྱེ་སྟེ་ཞུས་པ། དེའི་ལན་གསུངས་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བརྗོད་བྱ་བརྗོད་བྱེད་ཉིང་དགོས་བཅས་ཞུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ཀ་ཕྲེང་ལྡན་པའི་ཨ་འདུས་ལ་སྟེ་མི་རྣམས་དགྲོལ་བའི་དོན་དུའོ། །ཞེས་ཚིག་རྐང་པ་གཅིག་ལ་ཡི་གེ་ཉེར་གཅིག་ཡོད་པས་བསྟན་ཏེ། ཟབ་མོ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་ལས་བདེན་པ་གཉིས་བསྟན་ཏེ་གང་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ནི། ཁ་དོག་ཞལ་ཕྱག་སོགས་མཚན་མ་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་ཆོས་གང་ཞིག་ཕྱི་དང་ནང་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི། ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་དང་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཆོས་དང་བྲལ་བ་གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་ལ་པྲ་ཕབ་པའི་སྣང་བ་བཞིན་དུ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་རང་མདངས་མངོན་སུམ་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་སྣང་བ་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་གང་ཞིག །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ། །དེ་ལྟར་སེམས་གཉིས་པོའམ་བདེན་པ་
17-3-29a
གཉིས་པོ་དབྱེར་མེད་ཅིང་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རོ་མཉམ་པ། དོན་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ༷་འབྱོར༷་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་བླ་མར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཞུའོ། །དོན་དེ་ཉིད་གང་དུ་མ་སྤས་པར་སྟོན་པ་དཔ༷ལ་ལྡན༷་དུས༷་ཀྱི་འཁོ༷ར་ལོ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིགས་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་གྲགས་པ་དེ་ཡི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་གང་ཞིག །ཀ༷་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཕྲེང༷་བ་དང་ལྡན༷་པའི༷་ཨ༷་སོགས་དབྱངས་ཀྱི་འདུ༷ས་པ་དང་བཅས་པ་ལ༷་གནས་པ་སྟེ༷། ཞེས་བརྗོད་བྱ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་ལ་གནས་པའི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ཞུས་པའོ། །འདིར་ཨ་འདུས་སུ་སྟེ་ཞེས་འདོན་པའང་ཡོད་དོ།

【现代汉语翻译】
即，在远离生命的尸体遍布的墓地中，对于那些对众生略施小害、制造诸多障碍的大夜叉们的主人啊。所谓‘内尸’，是指呼吸出入减少三千六百次，阻止二万一千六百次呼吸。因此，安住于此，即安住于法云之地，也就是安住于尸林。诛杀魔、烦恼、所知、等持之障的夜叉者，被称为夜叉之主。如是消除疑惑后，现在是第二个问题，即关于所询问的法，分为总说和别说详述，以及对这些问题的回答这三部分。首先，是关于金刚瑜伽的所诠、能诠、必要及其本质的提问，即：‘瑜伽吉祥时轮，具足ka字等母音列，安住于a字等元音之集合，是为了救度众生。’这一句偈颂以二十一个字显明。甚深密咒之法中，揭示了二谛，即世俗谛和胜义谛。何为世俗谛？即对外在和内在，由自心完全测度的，具有颜色、面容、手等相和形状的法，是成就世间成就之方便。何为胜义谛？即远离颜色等形状和相，远离自心完全测度的法，如少女嬉戏之幻象。瑜伽士们自心之光明自性，如天空般显现，是不变、安乐之智慧心。是超越世间一切殊胜，是成就大手印成就之方便。如是，此二心或二谛无别且合一，是智慧与方便的自性，味等同，是伟大的、不变的金刚瑜伽，是所有瑜伽之至上者，我将请问此瑜伽。为了不加隐瞒地展示此意义，‘吉祥时轮’，最初的无种姓佛，即被称为金刚萨埵，在所有续部中广为人知的那位，他的伟大续部是怎样的呢？‘具足ka字等辅音之列，以及具足a字等元音之集合，安住于’，即所诠之意义安住于能诠之词句中的续部，我将请问此续部。此处也有读作‘安住于a字等集合’的。

【English Translation】
That is, in the charnel ground filled with lifeless corpses, to the master of those great yakshas who inflict slight harm on sentient beings and create many obstacles. The 'inner corpse' refers to the reduction of three thousand six hundred breaths in and out, preventing twenty-one thousand six hundred breaths. Therefore, abiding in this, is abiding in the land of the Dharma cloud, which is abiding in the charnel ground. The one who slays the yakshas of demons, afflictions, knowable objects, and the obscurations of meditative absorption is called the master of yakshas. Having dispelled doubts in this way, now comes the second question, which concerns the Dharma being asked about, divided into general and detailed explanations, and the answers to these questions in three parts. First, regarding the question about the expressible, the expression, the essential need, and the nature of Vajra Yoga, it is: 'Yoga, glorious Kalachakra, possessing the ka-series, abiding in the collection of a, is for the sake of liberating beings.' This verse shows with twenty-one letters. In this profound mantra teaching, two truths are revealed, namely the conventional truth and the ultimate truth. What is the conventional truth? That is, outwardly and inwardly, whatever Dharma is fully examined by one's own mind, possessing characteristics and forms such as color, face, and hands, is a means of accomplishing worldly achievements. What is the ultimate truth? That is, being free from forms and characteristics such as color, being free from Dharmas fully examined by one's own mind, like the illusion of young maidens playing. The self-nature of the yogis' own mind, the clear light, manifestly appearing in the sky, is the unchanging, blissful wisdom mind. It is the supreme of all forms that transcends the world, and is a means of accomplishing the great seal achievement. Thus, these two minds or two truths, being inseparable and unified, are the nature of wisdom and means, with equal taste, the great, immutable Vajra Yoga, which is the supreme of all yogas, I will ask about that.
In order to show this meaning without concealment, 'Glorious Kalachakra', the first Buddha without lineage, namely Vajrasattva, who is well-known in all tantras, what is his great tantra like? 'Possessing the series of consonants such as ka, and possessing the collection of vowels such as a, abiding in', that is, the tantra in which the meaning of the expressible abides in the words of the expression, I will ask about that tantra. Here, there is also a reading of 'abiding in the collection of a'.

--------------------------------------------------------------------------------

 །ཚིག་འདིས་མདོར་ན་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཚོགས་ཤིང་འདུས་པའི་ངག་གི་རྣམ་རིག་ཅན་གྱི་རྗོད་བྱེད་ཚིག་གི་རྒྱུད་གང་གིས་བརྗོད་བྱ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རིགས་མེད་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟོན་པ་དེ་ཉིད་གསུང་བར་ཞུས་པའོ། །དེ་དགོས་པ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔགས་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་གཙོ་བོ་ཁམས་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་རྟེན་རྙེད་པ་མི་རྣམ༷ས་དགྲོལ༷་པའི༷་དོན༷་ནི། །དང་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་སོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་དགོས་པ་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་དང་། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་དང་། དཔའ་བོའི་རིམ་པ་དང་། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་དེའི་ཡང་དགོས་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་སྣང་བའི་སྒོ་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་དང་
17-3-29b
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དག་གིས་མི་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་རིམ་བཞིན་དགོས་པ་དང་། དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །དོན་གྱི་དགོས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སླད་དུ༷་རྒྱུད་ཞུས་པའོ༷། ༡ །སྐབས་འདིར་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པའི་དོན་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་ཕྱེ་ན། གཉིས་སུ་འབྱེད་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་རྒྱུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལས་སྐུ་བཞིར་བཤད་པའི་ནང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་དུ་རྗེ་བཙུན་བྱམས་པས། ངོ་བོ་ཉིད་ལོངས་རྫོགས་བཅས་དང་། །དེ་བཞིན་གཞན་པ་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཆོས་སྐུ་མཛད་པར་བཅས་པ་སྟེ། །རྣམ་པ་བཞིར་ནི་ཡང་དག་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པ། སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་ལ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འདུས་པ་དང་། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འདི་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱང་ཁྱབ་བདག་གཙོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཉམས་པ་སྟེ་གཞིག་པའི་སླད་དུ། རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རིགས་མེད་པ་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་སྤངས་པ། ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་བློ་

【现代汉语翻译】
总而言之，这段话请求讲述的是，通过汇集和组合元音和辅音，以具有语言意识的方式，用任何表达金刚瑜伽（Vajrayogini，金刚瑜伽母）的词语体系，来阐述无种姓的时轮金刚（Kalachakra，时间之轮）。
那么，这样做的目的是什么呢？为了救度以真言乘（Mantrayana）调伏的、拥有六界（六种元素）的金刚身（Vajra Body）的人们。首先，通过进入坛城（Mandala）等方式利益众生，这是目的，也是积累功德之资粮，以及观想坛城轮形象之力量。通过观想加持之力量，以及英雄次第（Vira-krama）和加持次第，成就世间悉地（Siddhi，成就），这也是其目的。通过无分别的意识，以天空显现烟雾等征兆的方式，以具足一切形态的大手印（Mahamudra）之自性来修习，这是不变之乐的成就方法。如此，通过功德和智慧之资粮，使人们在此生即成就佛陀之果位和金刚持（Vajradhara，执金刚）之果位，这是次第的目的，也是目的之目的。为了如此意义深远的目的，才请问此续（Tantra）。
在此，稍微详细地解释一下‘金刚瑜伽’的含义。如同金刚一般不可分割的瑜伽，即时轮金刚，在一切续部中都被称为金刚萨埵（Vajrasattva，金刚萨埵）。
世尊（Bhagavan）本身从作为因的波罗蜜多（Paramita，度）之角度，被解释为四身（四大法身）中的自性身（Svabhavikakaya）。正如至尊弥勒（Maitreya）在《现观庄严论》（Abhisamayalankara）中所说：‘自性圆满及报身，以及其他化身，法身具事业，是为四种身。’
从作为果的真言乘角度来说，则被称为俱生喜（Sahaja-ananda）和俱生身（Sahajakaya）。舍弃能取和所取，超越了识之法性，不住于轮回和涅槃，与诸佛之聚集，以及诸佛母之誓言，皆与此智慧身（Jnanakaya）一同成为同味（Ekarasa）。这是决定性的意义，即坛城之轮也与遍主（Samantabhadra）之智慧身平等无二。为了破除瑜伽士们的一切执着，金刚瑜伽是无种姓的，舍弃了常断二边，以及有无之念。

【English Translation】
In short, this passage requests the teaching of the Kalachakra (Wheel of Time), which is without lineage, through any system of words that expresses Vajrayogini (Diamond Yogini), by gathering and combining vowels and consonants in a linguistically conscious manner.
So, what is the purpose of doing this? It is to liberate people with Vajra Bodies (Diamond Bodies) who are tamed by Mantrayana (the Vehicle of Mantras) and possess the six elements. First, the purpose is to benefit sentient beings by entering the Mandala (circle) and so on, which is the accumulation of merit and the power of visualizing the image of the Mandala wheel. Through the power of visualizing blessings, as well as the Vira-krama (Heroic Stage) and the stages of blessings, the purpose is also to accomplish worldly Siddhis (achievements). Through non-discriminating consciousness, by means of signs such as smoke appearing in the sky, practicing with the nature of the all-encompassing Mahamudra (Great Seal), this is the method of achieving unchanging bliss. Thus, through the accumulation of merit and wisdom, to enable people to achieve Buddhahood and Vajradhara (Diamond Holder) in this very life is the sequential purpose, and the purpose of the purpose. For such a profound purpose, this Tantra is requested.
Here, let's explain the meaning of 'Vajrayogini' in a little more detail. Yoga that is indivisible like a Vajra, which is Kalachakra, is widely known as Vajrasattva (Diamond Being) in all Tantras.
The Bhagavan (Blessed One) himself, from the perspective of Paramita (Perfection) as the cause, is explained as the Svabhavikakaya (Essence Body) among the four bodies. As the venerable Maitreya (Loving One) said in the Abhisamayalankara (Ornament of Clear Realization): 'Essence, complete enjoyment, and likewise other emanations, the Dharmakaya (Body of Truth) with activity, are truly spoken of as four aspects.'
From the perspective of Mantra as the result, it is called Sahaja-ananda (Innate Bliss) and Sahajakaya (Innate Body). Abandoning the grasped and the grasper, transcending the nature of consciousness, not abiding in Samsara (cyclic existence) and Nirvana (liberation), the gathering of all Buddhas, and the vows of all goddesses, all become of one taste (Ekarasa) with this Jnanakaya (Wisdom Body). This is the definitive meaning, that the wheels of the Mandala are also equal to the wisdom body of Samantabhadra (All-Good). To dispel all attachments of the Yogis, Vajrayogini is without lineage, abandoning the extremes of permanence and annihilation, as well as the thoughts of existence and non-existence.

--------------------------------------------------------------------------------

སྤངས་པ། གཞོན་ནུ་མའི་མེ་ལོང་ལ་པྲ་ཕབ་པ་བཞིན། རང་གི་སེམས་ཀྱིས་མ་བརྟག་པའི་རྣམ་པ་མངོན་སུམ་མཐོང་བ། ཡིད་ཆེས་པའི་དོན་ཅན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བ། ཀུན་ཏུ་བཟང་
17-3-30a
པོ། དབང་པོ་ཐམས་ཅད་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ། འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེ་ལས་འདས་པས། གཏན་ཚིགས་དང་དཔེ་སྤངས་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན་འདིའི་དཔེར་དངོས་པོ་དང་། དངོས་པོ་མེད་པ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཞིག་འགྱུར་ནའང་། དེ་དག་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་འཇིག་རྟེན་ན་མི་སྲིད་དོ། །དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་ན་བུམ་པ་ཡོད་ལ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་དང་ཆོས་མི་མཐུན་པའམ། །ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་དང་ཆོས་མི་མཐུན་པ་བུམ་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ཕན་ཚུན་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་དཔེར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲིད་པ་དངོས་པོ་དང་། སྲིད་པ་ཆད་པ་མྱང་འདས་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ལའང་དེ་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གང་ཡོད་པ་དེ་མེད་པར་མི་འགྱུར་ལ། མེད་པ་དེ་ཡོད་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཡོད་པ་དང་མེད་པར་འཛིན་པའི་སེམས་དེས་ཅིག་ཤོས་སུ་མི་འཛིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེར་བྱ་ཀུན་ལས་འདས་པའོ། །འདིར་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུ་ནི། གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་སྟོང་པ་ལས་དེ་སྣང་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་དེ། འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སེམས་གང་ཡོད་པའི་སེམས་དེ་ནི་སེམས་དོན་དམ་པར་མེད་པ། རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་དབང་
17-3-30b
དུ་བྱས་ན། གཉིས་ཀའི་སེམས་དག་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལས་འདས་པ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཟད་པ། རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རིགས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཡོད་དང་མེད་ལས་རྣམ་པར་འདས། །གཉིས་མེད་དངོས་དང་དངོས་མེད་ཟད། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བ་ཆེ། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་འདས། །སྟོང་པའི་ཆོས་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །རྟག་དང་ཆད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རིགས་མེད་པ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་སུ་མ

【现代汉语翻译】
舍弃（spangs pa）：犹如在少女的镜子上拓印，直接看见自己心中未曾审视过的形象，是可信的，是全面的，是如虚空般产生的，是普贤（Kuntuzangpo），是所有感官的主宰，是安住于一切众生自性中的俱生喜乐。超越世俗的比喻，舍弃了理由和譬喻。为什么呢？因为即使能找到一个事物和非事物合一的比喻，它们在性质上也是不相容的，因此在世间是不可能的。例如，世间有瓶子，而虚空之花在任何情况下都不存在，因此瓶子和虚空之花在性质上是不相容的；或者说，虚空之花和瓶子在性质上是不相容的，因为瓶子在任何情况下都存在。因此，这两者在性质上是互不相容的例子。同样，存在的事物和断灭的事物，涅槃（myang 'das）非事物的性质也是如此。因此，存在的事物不会变成不存在，不存在的事物也不会变成存在，因为它们是相互矛盾的。因此，执着于存在和不存在的心，不会执着于另一方，因此超越了一切世俗的比喻。在这里，空性（stong pa nyid）和慈悲（snying rje）自性的清净形象，不是形象的性质，因为它不是由微尘组成的；也不是非形象的性质，因为从空性中显现是存在的。因此，世俗的空性形象，以及空性的世俗形象，因为超越了世俗的比喻，所以世俗中存在的任何心，在胜义谛中是不存在的，是远离常断二边的，是空性与慈悲无二无别的。就胜义谛（don dam pa'i bden pa）而言，两种心都超越了性质不相容的存在和不存在，事物和非事物都已止息，是金刚瑜伽（rdo rje'i rnal 'byor）的无二，因为是如来（de bzhin gshegs pa）所说的无种性。正如根本续中所说：
‘超越有与无，
无二事物与非事物灭，
空性慈悲无分别，
金刚瑜伽大乐。
超越微尘之自性，
舍弃空性之法性，
解脱常与断，
金刚瑜伽无种性。’
同样，无二...

【English Translation】
Abandonment (spangs pa): Like imprinting on a young girl's mirror, directly seeing the appearance that one's own mind has not examined, it is trustworthy, it is all-encompassing, it arises from the sky, it is Samantabhadra (Kuntuzangpo), it is the master of all senses, it is the co-emergent joy that dwells in the nature of all sentient beings. Transcending worldly examples, it abandons reason and analogy. Why? Because even if one could find an analogy where a thing and a non-thing become one, they are incompatible in nature, and therefore impossible in the world. For example, in the world there is a vase, but a sky-flower does not exist in any way, therefore the vase and the sky-flower are incompatible in nature; or the sky-flower and the vase are incompatible in nature, because the vase exists in every way. Therefore, these two become examples of mutually incompatible natures. Similarly, existence as a thing and cessation as the characteristic of non-thing, Nirvana (myang 'das), also become like that. Therefore, what exists will not become non-existent, and what does not exist will not become existent, because they are mutually contradictory. Therefore, the mind that grasps at existence and non-existence does not grasp at the other, and therefore it transcends all worldly examples. Here, the pure imprint of the nature of emptiness (stong pa nyid) and compassion (snying rje) is not the characteristic of form, because it is not composed of subtle particles; nor is it the characteristic of formlessness, because its appearance from emptiness exists. Therefore, the conventional form of emptiness, and the emptiness of conventional form, because they transcend worldly examples, whatever mind exists in the conventional, that mind is non-existent in the ultimate, it is free from the characteristics of permanence and annihilation, it is said to be the inseparability of emptiness and compassion. In terms of the ultimate truth (don dam pa'i bden pa), both minds are beyond existence and non-existence, which are incompatible in nature, things and non-things are exhausted, it is the non-duality of Vajra Yoga (rdo rje'i rnal 'byor), because it is the non-lineage spoken by the Tathagata (de bzhin gshegs pa). As it is also said in the Root Tantra:
'Transcending existence and non-existence,
Non-dual things and non-things cease,
Emptiness and compassion are inseparable,
Vajra Yoga is great bliss.
Transcending the nature of subtle particles,
Abandoning the nature of emptiness,
Liberated from permanence and annihilation,
Vajra Yoga is without lineage.'
Similarly, non-dual...

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུའང་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པར་དག་པ་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ། དམ་པའི་དོན་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་འདི་ནི། འདོད་པའི་སྲིད་པ་ལ་མི་གནས། གཟུགས་ཀྱི་སྲིད་པ་ལ་མི་གནས། གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་ལ་མི་གནས། འདོད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས། གཟུགས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས། གཟུགས་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་མི་གནས་ཏེ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གྲིབ་མ་དང་ཉི་མ་བཞིན་ནོ། །དཔེར་ན་མེ་ནི་གཙུབ་སྟན་ལ་མི་གནས་གཙུབ་ཤིང་ལ་མི་གནས། སྐྱེས་བུའི་ལག་པའི་རྩོལ་བ་ལ་མི་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་ཕྱི་དང་ནང་དང་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐད་ཅིག་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་འདི་ནི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་
17-3-31a
མཐའ་ཇི་སྲིད་པར་སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མཐར་རྫོགས་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་སྟེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །འདིར་རྫོགས་པའི་སྐད་ཅིག་གང་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་གནས་པ་མེད་པ་འཇིག་པ་མེད་པ་སྟེ་རིགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་བྱིས་པའི་ངོར་བརྟག་པར་དཀའ་ཡང་ཡང་དག་པར་དཔྱད་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱེ་འགག་མེད་དེ་འདི་ལྟར་ཆོས་གང་ལ་སྐྱེ་བར་གྱུར་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་མེད་དོ། །འཇིག་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་བརྟག་ན་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་འཇིག་པའི་སྐད་ཅིག་གསུམ་རིམ་པར་བྱུང་བ་མེད་དོ། །ཅིག་ཆར་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་འགལ་བའི་ཆོས་གསུམ་པོ་གཅིག་པ་མ་ཡིན་པས་དུས་གཅིག་ཏུ་ཡོད་མི་སྲིད་དོ། །ཅི་སྟེ་སྐྱེ་བའི་སྐད་ཅིག་ལས་གནས་པ་དང་།གནས་པ་ལས་འཇིག་པ་དང་། འཇིག་པའི་སྐད་ཅིག་ལས་སྐྱེ་བའི་སྐད་ཅིག་འབྱུང་ངོ་ཞེ་ན། འདི་དོན་དམ་པའི་རིགས་པས་མི་འཐད་དེ། སྐད་ཅིག་སྔ་མ་འགག་པ་ལས་སྐད་ཅིག་གཞན་འབྱུང་བ་དང་། མ་འགག་པ་ལས་སྐད་ཅིག་གཞན་མི་འབྱུང་སྟེ། ས་བོན་ཉམས་པ་དང་མ་ཉམས་པ་ལས་ཀྱང་མྱུ་གུ་མི་འབྱུང་བ་བཞིན་

【现代汉语翻译】
这种如金刚般的瑜伽在其他续部中也有阐述。金刚瑜伽的完全清净，在一瞬间圆满成佛，殊胜的伟大意义，最无变的俱生喜乐，不住于欲界，不住于色界，不住于无色界，不住于欲界的寂灭，不住于色界的寂灭，不住于无色界的寂灭。为什么呢？因为不住于轮回和寂灭的缘故。也不住于两者，因为彼此相违。轮回和寂灭不是一回事，就像影子和太阳一样。例如，火不住于钻木的下木，不住于钻木的上木，不住于人的手之劳作，同样，金刚瑜伽，瑜伽士也应了知外、内、其他一切。这里所说的‘一瞬间圆满菩提’，是最无变的伟大安乐的瞬间，像这样的一个瞬间圆满成佛，乃至气息的次数终尽，所有瞬间皆是圆满，乃是修习者。然后，在那最终圆满的瞬间成佛，即是真实圆满的佛陀。此处，在那圆满的瞬间，一切如来皆于此瞬间圆满成佛，一切法不生、不住、不灭，因为无有种性。虽然对于孩童来说难以衡量，但若如实观察，一切法无有生灭，如此，在任何法生起的瞬间，就没有住和灭。同样，在住的瞬间，没有生和灭。在灭的瞬间，没有生和住。如此观察，生、住、灭三个瞬间不是依次发生。也不是同时发生，因为相违的三法不是一体，不可能同时存在。如果说从生之瞬间产生住，从住产生灭，从灭之瞬间产生生，这在胜义谛的道理上是不合理的。因为前一瞬间灭去，不会产生另一瞬间；不灭去，也不会产生另一瞬间，就像种子坏了和没坏，都不会发芽一样。

【English Translation】
This Vajra-like yoga is also explained in other tantras. The complete purification of Vajra Yoga, attaining perfect Buddhahood in a single moment, the supreme great meaning, the ultimate immutable co-emergent bliss, does not abide in the desire realm, does not abide in the form realm, does not abide in the formless realm, does not abide in the Nirvana of the desire realm, does not abide in the Nirvana of the form realm, does not abide in the Nirvana of the formless realm. Why? Because it does not abide in Samsara and Nirvana. Nor does it abide in both, because they are mutually contradictory. Samsara and Nirvana are not the same, just like shadow and sun. For example, fire does not abide in the lower fire-producing wood, does not abide in the upper fire-producing wood, does not abide in the labor of a person's hands, similarly, Vajra Yoga, the yogi should also understand the outer, inner, and all others. Here, 'attaining perfect Bodhi in a single moment' refers to the moment of the ultimate immutable great bliss, such a single moment of attaining perfect Buddhahood, until the end of the number of breaths, all moments are complete, is the practitioner. Then, in that final complete moment, one attains perfect Buddhahood, that is, the truly perfect Buddha. Here, in the complete moment, all Tathagatas attain perfect Buddhahood in this moment, from that moment all dharmas are unborn, un-abiding, un-destroyed, because there is no lineage. Although it is difficult to measure for children, if one observes truthfully, all dharmas have no arising or ceasing, thus, in any moment when a dharma arises, there is no abiding or destruction. Similarly, in the moment of abiding, there is no arising or destruction. In the moment of destruction, there is no arising or abiding. Observing in this way, the three moments of arising, abiding, and destruction do not occur sequentially. Nor do they occur simultaneously, because the three contradictory dharmas are not one, it is impossible to exist at the same time. If it is said that abiding arises from the moment of arising, destruction arises from abiding, and the moment of arising arises from the moment of destruction, this is not reasonable in the principle of ultimate truth. Because when the previous moment ceases, another moment will not arise; if it does not cease, another moment will not arise, just as sprouts will not grow from seeds that are damaged or undamaged.

--------------------------------------------------------------------------------

ནོ། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་པར་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཅེས་པ་མེད་དེ། གཅིག་དང་དུ་མར་ཡོད་པ་གཉིས་ཀ་རིགས་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་པོ་དེ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཞེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྫོགས་པར་སྒོམ་པ་པོ་དེས་སྒོམ་པ་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དང་པོར་
17-3-31b
མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་མེད་པ་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བ་མཆོག་གི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྲིད་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་སེམས་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཆོས་རྣམས་གཅིག་དང་དུ་མའི་རྣམ་པར་དཔྱོད་དེ་སྐད་ཅིག་མའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་སེམས་སྐད་ཅིག་གི་ཆོས་དང་བྲལ་བ་དེའི་ཚེ་སྐྱེ་འགག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱོགས་ནི་མཐར་གཉིས་གང་གི་ཡང་ཕྱོགས་མེད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་དེ་ལ་གཉིས་སུ་འབྱེད་པ་མེད་ཅེ་ན། ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ། ཡོད་པ་མེད་པ། ཡིན་པ་མ་ཡིན་པ། གཅིག་དང་གཅིག་མིན་པ། རྟག་པ་དང་ཆད་པ། སྲིད་པ་དང་མྱང་འདས། གཟུགས་དང་གཟུགས་མིན་པ། སྒྲ་དང་སྒྲ་མིན་པ། སྐད་ཅིག་དང་སྐད་ཅིག་མིན་པ། དེ་བཞིན་དུ་ཆགས་དང་ཆགས་མིན། སྡང་དང་སྡང་མིན། རྨོངས་དང་རྨོངས་མིན་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་རེ་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱོགས་སམ་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱེ་བ་འདི་དང་བྲལ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་སྐད་ཅིག་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཚུལ་འདིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྣང་སྟོང་དང་བདེན་གཉིས་གང་རུང་གི་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བ་མ་ཡིན་པར་ཟུང་འཇུག་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྩ་བ་ཤེས་རབ་ལས། མ་སྐྱེས་པ་དང་མ་འགག་པ། །ཆོས་ཉིད་མྱ་ངན་འདས་དང་མཚུངས། །
17-3-32a
ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གོ་དགོས་ཀྱི་དགག་བྱ་བཅད་ཙམ་གྱི་སྟོང་པ་ལ་གནས་ལུགས་མཐར་ཐུག་ཏུ་འཛིན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་འབྱེད་པ་དོན་དམ་པར་མེད་ན་ཡང་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་བསམ་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་བཞི་དང་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཡང་སོ་སོར་སྣང་སྟེ། དགའ་བ། མཆ

【现代汉语翻译】
不。因为实际上没有存在的实体，所以不存在‘一刹那’。因为存在于‘一’和‘多’中的两者都与理性相悖。在此，观修所有刹那的人在一刹那间证得圆满正觉，这是指圆满观修了两万一千六百个不变的安乐刹那的人，当他的观修圆满时，最初以不变的安乐刹那证得圆满正觉。此后，获得诸佛瑜伽，所有刹那皆不存在，远离一和多，获得至上的无二，因为远离了实际存在和不存在。只要世间的心存在，诸法就会以一和多的形式显现，因为刹那心性的自性显现。当心远离刹那之法时，就被称为没有生灭等自性。因此，世尊说，无自性的方面最终不属于任何一方。如何于此没有二分呢？所谓‘方’，是指事物和非事物，存在和不存在，是和不是，一和非一，常和断，有和涅槃，色和非色，声和非声，刹那和非刹那，同样地，贪和非贪，嗔和非嗔，痴和非痴等等，这些都是相互依存的。远离这种‘方’或二元对立的区分，就是诸佛的不住涅槃，是无自性的。远离一刹那和多刹那的智慧，诸佛称之为真如。通过这种方式，真如不是落入显现空性或二谛的任何一方，而是各自通过自身证悟的无二法性。如《中观根本慧论》所说：‘不生亦不灭，法性如涅槃。’应当理解为，不要将仅仅是破除对境的空性执为究竟的实相。虽然二分法在胜义谛中不存在，但由于众生各自的想法，它仍然以四种形式和十六种形式分别显现，即喜悦、至喜...
至喜

【English Translation】
No. Because there is no entity that truly exists, there is no such thing as 'one moment'. Because both existing in 'one' and 'many' are contrary to reason. Here, the one who meditates on all moments attains perfect enlightenment in one moment, which means that the one who has perfectly meditated on twenty-one thousand six hundred unchanging moments of bliss, when his meditation is complete, initially attains perfect enlightenment with an unchanging moment of bliss. After that, he obtains the yoga of the Buddhas, all moments of which do not exist, being free from one and many, and attains the supreme non-duality, because it is free from actual existence and non-existence. As long as the mind of the world exists, phenomena will appear in the form of one and many, because the nature of the momentary mind appears. When the mind is free from the phenomena of moments, it is said to be without the nature of arising and ceasing, and so on. Therefore, the Blessed One said that the aspect of no self-nature ultimately does not belong to either side. How is there no division into two in this? The so-called 'side' refers to things and non-things, existence and non-existence, is and is not, one and not one, permanent and impermanent, existence and nirvana, form and non-form, sound and non-sound, moment and non-moment, and similarly, attachment and non-attachment, hatred and non-hatred, delusion and non-delusion, and so on, all of which are interdependent. Being free from such 'sides' or distinctions of duality is the non-abiding nirvana of the Buddhas, which is without self-nature. The wisdom that is free from one moment and many moments is what the Victorious Ones call Suchness. In this way, Suchness is not falling into either side of appearance and emptiness or the two truths, but is the non-dual nature of reality to be realized individually by each person. As it is said in the Root Wisdom: 'Neither arising nor ceasing, the nature of reality is like nirvana.' It should be understood that one should not hold emptiness, which is merely the negation of the object to be refuted, as the ultimate reality. Although the division into two sides does not exist in ultimate truth, it still appears separately in four forms and sixteen forms due to the individual thoughts of sentient beings, namely joy, supreme joy...
Supreme joy

--------------------------------------------------------------------------------

ོག་དགའ། ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞི་དང་། དེ་ནས་སྐུའི་དགའ་བ། དེ་བཞིན་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བ་བཞི་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དགའ་བ་ལྷག་མ་གསུམ་ལའང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་བར་གྱི་བཅུ་དྲུག་སྟེ། དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་པོ། དེ་ལྟར་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་བས་རིག་པ་དེའི་ཚེ། དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་སྐུ་དང་། དེ་འོག་ལོངས་སྐུ། དེ་འོག་སྤྲུལ་སྐུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གསུང་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཐུགས་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་གསུང་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་གསུང་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དང་། སྤྲུལ་པའི་གསུང་སོགས་གསུམ་སྟེ། དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལྷག་པར་མོས་པའི་དབང་གིས་རབ་ཏུ་སྣང་སྟེ། དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པས་དག་པ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་པ་ནི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ་ཆོས་
17-3-32b
ཐམས་ཅད་ཆགས་ཐོགས་མེད་པར་གཟིགས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པས་རྣམ་པར་དག་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་ལ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་མཁྱེན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པས་རྣམ་པར་དག་པ། གསུང་རྡོ་རྗེ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལམ་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་སྟེ་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་སྐད་ཀྱིས་ཅིག་ཆར་དུ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་མམ་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པས་རྣམ་པར་དག་པ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐ

【现代汉语翻译】
哦，喜悦！特殊的喜悦！由俱生之分的四种形态，然后是身的喜悦，同样地语和意以及智慧的四种喜悦。同样地，对于剩余的三种喜悦，也以身语意智慧之分来区分，直到智慧的俱生喜悦之间的十六种。因此，那十六种形态，当瑜伽士的觉性存在时，据说他觉知那十六种形态。证悟那十六种形态本身被称为俱生身，其后是法身，再后是报身，再后是化身。同样地，有俱生语，俱生意，俱生智慧，以及法之语等三种，圆满受用之语等三种，化身之语等三种。因此，那十六种形态，由于一切有情之心的特别倾向而显现，那便是俱生身，以空性之解脱门清净，智慧金刚，一切智者，智慧与方便的自性，被称为完全清净的瑜伽。那智慧与方便的自性，获得俱生身一切智者，即是知晓一切所知，因为他毫无阻碍地照见一切法。那法身，以无相之解脱门清净，意金刚，智慧之身，智慧与方便的自性，被称为法之瑜伽。其中，智慧与方便的自性，法身，知晓道的形态，被称为智慧身，因为他安住于无上的不变之乐。那报身，以无愿之解脱门清净，语金刚，如日光般的身，智慧与方便的自性，被称为咒语之瑜伽。智慧与方便的自性，获得报身，即是获得如日光般的身，因为他同时以无量有情的语言，宣说世间和出世间的道或法。那化身，以不显现之解脱门清净，身金刚，莲花盛开之眼，被称为智慧与方便自性的法界瑜伽。智慧与方便的自性

【English Translation】
Oh, joy! Special joy! The four forms of co-emergent division, then the joy of the body, similarly the four joys of speech and mind and wisdom. Similarly, for the remaining three joys, they are also divided by the divisions of body, speech, mind, and wisdom, up to the sixteen between the co-emergent joy of wisdom. Thus, those sixteen forms, when the yogi's awareness is present, it is said that he is aware of those sixteen forms. Realizing those sixteen forms themselves is called the co-emergent body, after which is the Dharmakaya (法身，梵文：Dharmakāya，梵文罗马拟音：Dharmakāya，法性身), then the Sambhogakaya (报身，梵文：Saṃbhogakāya，梵文罗马拟音：Saṃbhogakāya，受用身), then the Nirmanakaya (化身，梵文：Nirmāṇakāya，梵文罗马拟音：Nirmāṇakāya，应化身). Similarly, there are co-emergent speech, co-emergent mind, co-emergent wisdom, and the three of Dharma speech, etc., the three of perfect enjoyment speech, etc., and the three of emanation speech, etc. Thus, those sixteen forms, due to the special inclination of the minds of all sentient beings, appear, that is the co-emergent body, purified by the liberation gate of emptiness, wisdom vajra, omniscient, the nature of wisdom and means, is called the completely pure yoga. That nature of wisdom and means, obtaining the co-emergent body omniscient, is to know all knowable things, because he sees all dharmas without obstruction. That Dharmakaya, purified by the liberation gate of no characteristics, mind vajra, the body of wisdom, the nature of wisdom and means, is called the yoga of Dharma. Among them, the nature of wisdom and means, Dharmakaya, knowing the form of the path, is called the wisdom body, because he abides in the supreme unchanging bliss. That Sambhogakaya, purified by the liberation gate of no wishes, speech vajra, the body like the sun, the nature of wisdom and means, is called the yoga of mantra. The nature of wisdom and means, obtaining the Sambhogakaya, is to obtain the body like the sun, because he simultaneously speaks the path or Dharma of the world and beyond the world in the languages of infinite sentient beings. That Nirmanakaya, purified by the liberation gate of non-manifestation, body vajra, eyes with lotus petals blooming, is called the Dharmadhatu yoga of the nature of wisdom and means. The nature of wisdom and means

--------------------------------------------------------------------------------

བས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ཏེ། མཐའ་ཡས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དག་གིས་ཅིག་ཅར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྐུའི་བཀོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་བཞི་པོ་འདི་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དོན་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པའོ། །རྣམ་པ་ལྔས་སངས་རྒྱས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའོ། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པ། སེམས་
17-3-33a
ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དག་གིས་སྤྲོས་པའི་སྐུའོ། །འདིར་གནས་སྐབས་བཞིའི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྐུ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། བཟློག་པར་དཀའ་བའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མས་ཀུན་ནས་བགོས་པ་བྷ་ག་དང་དབང་པོ་འདུ་འཕྲོད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བཞི་པའི་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་སེམས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །མུན་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་སེམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །སྲོག་གིས་བསྐྱེད་པ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་སེམས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་ཞེས་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དུ་མའི་དངོས་པོའི་འདུ་ཤེས་སད་པའི་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་སེམས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུར་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལེའུ་དང་པོ་འདིར་མདོར་བསྟན་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འགྲེལ་ཆེན་གསུངས་པའི་ཚིག་སྣ་ཅི་རིགས་བསྡུས་ནས་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་འདས་པ་དང་ད་ལྟ་མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན་ལ། འདས་པ་དང་ད་ལྟ་དང་མ་འོངས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་སོ། །མཐའ་ཡས་མཐའ་ཡས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་མཐའ་ཡས་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ། མཐའ་ཡས་མཐའ་ཡས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །སྟོན་ཏོ། །བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །
所请法
གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཕྱེ་སྟེ་ཞུས་པ་ནི། སྟོང་ཆེན་ཡིག་
17-3-33b
ལྔ་སོགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་སྟེ

【现代汉语翻译】
获得作为事业之主的化身，即一切知者，乃是莲花盛开之眼。为了无量化身能同时展现一切身之庄严神变。如是金刚瑜伽四相，乃金刚手菩萨向佛所请问。同样，一刹那间现证圆满正觉，是为智慧金刚，能见一切义。以五相成佛，是为心金刚，乃无上不变之乐。以二十相菩提，是为语金刚，具足十二种真谛，以一切众生之语言宣说佛法。以幻化网现证正觉，是为身金刚，彼以十六种无尽智慧之幻化网所庄严之身。于此，四种状态之心金刚四相清净，即转为四身之体性。难以逆转之贪欲垢染所遍染，与bhaga（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥）和诸根交合之自性四相之心无实有之心，即是自性身一切知者。为黑暗所压制，深度睡眠之心无实有之心，即是法身，亦名智慧身。为生命所滋养，存在与不存在之梦境之心无实有之心，即是圆满报身，亦名白日身。种种分别念之实有觉知，醒觉之心无实有之心，即是化身，亦名莲花盛开之眼。如是金刚瑜伽，当于智慧品中广说，此第一品仅为略说，乃汇集诸大释论之语要而成。如是殊胜之初始佛陀之道，此金刚瑜伽，乃过去、现在、未来诸佛所宣说，过去、现在、未来之眷属所请问。于无边无尽之佛土中，为无边无尽之众生，无边无尽之如来所开示，正在开示，将要开示。
所请法
第二，分别请问，从空性大字五字等至坛城和灌顶的自性安住。

【English Translation】
Obtaining the incarnate body as the lord of activities, the all-knowing one, is the eye of the blooming lotus. It is for the sake of the immeasurable incarnate bodies that simultaneously manifest the magical displays of the adornment of all bodies. Thus, these four aspects of Vajra Yoga were requested from the Buddha by Vajrapani. Similarly, the complete enlightenment in a single instant is the Wisdom Vajra, which sees all meanings. Becoming a Buddha with five aspects is the Heart Vajra, the supreme and unchanging bliss. Achieving enlightenment with twenty aspects is the Speech Vajra, possessing the twelve aspects of truth, teaching the Dharma in the languages of all sentient beings. Attaining complete enlightenment through the net of illusion is the Body Vajra, that very body adorned with the net of illusion of sixteen kinds of infinite wisdom. Here, the four aspects of the mind Vajra in the four states, when purified, transform into the characteristics of the four bodies. The mind that is completely stained by the irreversible defilement of desire, the mind of the four aspects of the nature of the union of bhaga and the senses, the mind without substance, is called the Essence Body, the all-knowing one. The mind that is overwhelmed by darkness, the mind of deep sleep, the mind without substance, is the Dharma Body, also known as the Wisdom Body. The mind nourished by life, the mind of dreams that exist and do not exist, the mind without substance, is the Enjoyment Body, also known as the Day-Maker Body. The mind of waking consciousness with the perception of many conceptual objects, the mind without substance, is the Emanation Body, also known as the Eye of the Blooming Lotus. Thus, this Vajra Yoga should be extensively explained in the chapter on wisdom. This first chapter is only a brief explanation, compiled from the essential words of various great commentaries. Thus, this supreme and primordial path of the Buddha, this Vajra Yoga, is taught by the Buddhas of the past, present, and future, and requested by the retinues of the past, present, and future. In the immeasurable and infinite Buddha fields, for the immeasurable and infinite sentient beings, it is shown by the immeasurable and infinite Tathagatas, is being shown, and will be shown.
Request for the Dharma
Second, the specific request is the nature of abiding from the great emptiness syllable A, etc., to the mandala and empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

། སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་སྟེ་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏེ། སྤྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་གང་ལ་དངོས་དང་དངོས་མེད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མིང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཐ་སྙད་བྱེད་དགོས་ཏེ་བུམ་པ་དང་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །འདིར་ཉི་ཚེ་བའི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མཐོང་བ་དང་། དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་མ་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་མིང་གིས་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་གཞན་སྣ་ཚོགས་རྣམས་སུ། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་མིང་དང་། ཡུལ་གྱི་མིང་དང་། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་མིང་དང་། ཡི་གེ་རེ་རེ་བའི་མིང་རྣམས་ཀྱིས། དོན་གྱི་དངོས་པོ་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ངེས་པར་བསྟན་ཅིང་སྡུད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡི་གེར་བྲིས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་ཚུལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་ཡང་མིང་སྣ་ཚོགས་དང་། དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་ཡང་མིང་དུ་མས་བསྟན་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་དམ་པས་འདི་དང་འདིའོ་ཞེས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་གསེར་བཞིན་ཡོངས་སུ་བརྟག་པས་འཛིན་ཏེ་དོན་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ནས། འདིར་སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་སྟེ་ཐིག་ལེ་མཆོག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པོ་འདིས་ཅི་ཞིག་བསྟན་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མིང་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གང་ཟག་འདི་བསྡུས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ས་དང་ཆུ་དང་དེ་བཞིན་མེ། །རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་ནི། །རྣམ་ཤེས་ཁམས་དྲུག་པར་བརྗོད་པ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གང་ཟག་གོ །
17-3-34a
ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལ། དེ་ཡང་རྒྱས་པར་ཕྱེ་ན་འདི་ལྟར་ཕུང་ཁམས་སོ་དྲུག་སྟེ། གཟུགས་ཚོར་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དྲུག་དང་། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དྲུག་དང་། མིག་རྣ་སྣ་ལྕེ་ལུས་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་དང་། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་ཡུལ་དྲུག་དང་། ངག་དང་ལག་པ་རྐང་པ་རྐུབ་དང་འདོམས་དང་མཆོག་གི་དབང་པོ་སྟེ་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་དང་། བརྗོད་པ་དང་ལེན་པ་འགྲོ་བ་བཤང་གཅི་འབྱིན་པ། དྲི་ཆུ་འཛགས་པ་དང་ཁུ་བ་འཕོ་བ་སྟེ། ལས་དབང་གི་བྱ་བ་དྲུག་རྣམས་ཏེ་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པ་མ་དག་པའི་སྐབས་སུ་ཕུང་ཁམས་སོ་དྲུག སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་དག་པའི་དུས་ན་ཕུང་པོ་དྲུག་སངས་རྒྱས་དྲུག འབྱུང་བའི་ཁམས་དྲུག་ཡུམ་དྲུག དབང་པོ་དྲུག་སེམས་དཔའ་དྲུག ཡུལ་དྲུག་སེམས་མ་དྲུག ལས་དབང་དྲུག་ཁྲོ་བོ་དྲུག །དེའི་བྱ་བ་དྲུག་ཁྲོ་བོའི་ཡུམ་དྲུག་ཡིན་ཅིང་། ཁམས་དྲུག

【现代汉语翻译】
‘空性、智慧亦即’等一颂表明：一般而言，凡是需要陈述的事物，无论是有实体还是无实体，都需要先有名相，因此需要使用名称，如同陈述瓶子和虚空之花等。此处，对于二元能见者感官所能见之物，以及其感官所不能见的无实体之物，以空性等名称来指代。
同样，在各种续部和非续部中，经文的名称、地方的名称、咒语的字母名称以及每个字母的名称等，如来都明确地指出了事物的本质，汇集者们也将这些都写成了文字。瑜伽士们应该通过可引导的意义和决定性的意义这两种方式来理解它们。例如，对于同一事物有多种名称，对于无实体之物也有多种名称指代。瑜伽士们应该像辨别黄金一样，通过上师的指示来辨别‘这是什么，那是什么’，从而抓住其本质，因为这完全依赖于对意义的理解。
在了解了这些之后，这里‘空性、智慧亦即，明点至上，金刚持’这十四个字表达了什么呢？空性等名称概括了具有六界自性的伟丈夫，也就是世尊所说的：‘地、水、火亦如是，风、空与识为六界，是谓伟丈夫之人格。’
如果详细区分，则是三十六蕴界：色、受、想、行、识、智六蕴；地、水、火、风、空、智六界；眼、耳、鼻、舌、身、意六根；色、声、香、味、触、法界六境；语、手、足、臀、门、顶六业根；言说、取、行、排泄、性行为，排尿，滴精和射精六种行为。在有染污的不清净状态下，是三十六蕴界；在无染污的清净状态下，六蕴是六佛，六大种界是六母，六根是六勇士，六境是六明妃，六业根是六忿怒尊，六种行为是六忿怒母，六界。

【English Translation】
‘Emptiness, wisdom also’ and so forth, one verse indicates: In general, whatever needs to be stated, whether it is substantial or insubstantial, all require a name beforehand, thus requiring the use of terms, just like stating a vase and a flower in the sky, etc. Here, for objects seen within the scope of the senses of a dualistic perceiver, and for insubstantial things not seen within that scope, they are indicated by names such as emptiness.
Similarly, in various Tantras and non-Tantras, the names of scriptures, the names of places, the names of mantra syllables, and the names of each individual letter, the Tathāgata has definitively indicated the essence of things, and the compilers have also written these down. Yogis should understand all of these through the distinction between the two modes of meaning: the interpretable meaning and the definitive meaning. Thus, for one object there are various names, and for non-existent objects also, there are many names indicating them. Yogis should, like discerning gold, grasp the essence through the instructions of the venerable guru, who points out ‘this is this, that is that,’ because it relies entirely on understanding the meaning.
Having understood this, what do these fourteen letters here, ‘Emptiness, wisdom also, supreme bindu, Vajradhara,’ indicate? The names such as emptiness summarize the great person who is the nature of the six elements, as the Bhagavan said: ‘Earth, water, and fire likewise, wind, space, and consciousness are the six elements, it is said to be the person of the great being.’
If divided in detail, there are thirty-six aggregates and elements: the six aggregates of form, feeling, perception, formation, consciousness, and wisdom; the six elements of earth, water, fire, wind, space, and wisdom; the six faculties of eye, ear, nose, tongue, body, and mind; the six objects of form, sound, smell, taste, touch, and the realm of phenomena; the six action faculties of speech, hand, foot, anus, genitals, and supreme faculty; the six actions of speaking, taking, going, excreting, sexual activity, urination, seminal emission, and ejaculation. In the impure state with obscurations, there are thirty-six aggregates and elements; in the pure state without obscurations, the six aggregates are the six Buddhas, the six elemental realms are the six mothers, the six faculties are the six heroes, the six objects are the six consorts, the six action faculties are the six wrathful deities, and the six actions are the six wrathful mothers, the six elements.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏུ་བསྡུ་ན། གཟུགས་དང་ས་དང་ལུས་དང་དྲི་དང་བཤང་ལམ་དང་བརྗོད་པའམ་སྨྲ་བ་དྲུག་ནི། ས་ཡི་ཁམས་རྣམ་སྣང་གི་རིགས་སོ། །ཚོར་བ་དང་མེ་དང་མིག་དང་རོ་དང་ལག་པ་དང་འགྲོ་བ་རྣམས་མེ་ཡི་ཁམས་རིན་འབྱུང་གི་རིགས་སོ། །འདུ་ཤེས་དང་ཆུ་དང་ལྕེ་དང་གཟུགས་དང་རྐང་པ་དང་ལེན་པ་དྲུག་ཆུ་ཁམས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རིགས་སོ། །འདུ་བྱེད་དང་རླུང་དང་སྣ་དང་རེག་བྱ་དང་ངག་དང་བཤང་པ་འཛག་པ་རྣམས་རླུང་གི་ཁམས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་སོ། །རྣམ་ཤེས་དང་ནམ་མཁའ་དང་རྣ་བ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་བྷ་ག་དང་ཁུ་བ་འཕོ་བ་རྣམས་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང་། ཡིད་དང་སྒྲ་དང་མཆོག་གི་དབང་པོ་དང་། དྲི་ཆུ་འཛགས་པ་དྲུག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
17-3-34b
ཁམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་སོ། །སྤྱིར་ཆོས་ཅན་གཟུང་འཛིན་ཅན་གྱི་རྣམ་ཤེས་དང་། དེའི་ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ལ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཇོག་པ་ནི་གཞུང་སྤྱི་ལས་གྲགས་པ་སྟེ། དེ་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཡིན་པས་སྒྲིབ་པ་མེད་ཀྱང་དེ་ཇི་བཞིན་མ་རྟོགས་པ་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་སྦུབས་སུ་གནས་པའི་སྣང་ཚུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་དྲི་བཅས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་ཞིང་། སྐབས་འདིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཞེས་པ་ཕལ་ཆེར་ཡེ་ཤེས་དེ་འཆར་བ་ཁུ་བ་འཕོ་བའི་བདེ་བའི་ཆ་ནས་གསུངས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་འདོམས་དབང་ལ་རྟགས་ཞེས་བྱ་ཞིང་དེར་གཅི་བ་འབབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་བུད་མེད་ཀྱི་བྷ་ག་དང་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་ཁུ་བ་འབབ་པས་བདེ་བ་སྟེར་བའི་ཆ་ལས་མཆོག་གི་དབང་པོ་ཞེས་གཉིས་སུ་འབྱེད་ཅིང་། དེ་དག་གི་བྱ་བའང་རིམ་བཞིན་དྲི་ཆུ་འཛག་པ་དང་ཁུ་བ་འཕོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་དེའི་ཚན་རེ་རེ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མཚོན་བྱེད་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་འགོད་པའི་སྐབས་སུ་རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲུག་ཚན་གཉིས་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྡོམ་ཞིང་། ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་འགོད་པའི་སྐབས་སུ་རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སོ་སོར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྟོང་ཆེན་ཡི་གེ་ལྔ་འགོད་པའི་ཚིག་འདིས་དེ་གཉིས་ཀ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སྟོང་ཆེན་ཡི་གེ་ལྔ་ནི། སྟོང༷་པ༷་ཞེས་པའི་མིང་གིས་སྟོང་ཆེན་ཡི་གེ་དང་པོ་བརྗོད་དེ། འདི་ལྟར་ཕུང་པོ་དྲུག་གི་ནང་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། ཁམས་དྲུག་གི་ནང་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང་། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་། དབང་པོ་དྲུག་གི་ནང་ནས་ཡིད་དང་རྣ་བ། ཡུལ་དྲུག་གི་ནང་ནས་སྒྲ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། ལས་དབང་དྲུག་གི་ནང་ནས་མཆོག་གི་དབང་པོ་དང་ལས་དབང་གི་རྟགས། བྱ་བ་དྲུག་གི་ནང་ནས་ཁུ་བ་འཕོ

【现代汉语翻译】
如果将它们归纳起来，色、地、身体、香、排泄道和言语六者属于地界，是遍照如来（Vairochana）的类别。感受、火、眼睛、味、手和行走属于火界，是不空成就如来（Amoghasiddhi）的类别。知觉、水、舌头、形、脚和接受六者属于水界，是无量光如来（Amitabha）的类别。概念、风、鼻子、触、语和排泄物滴落属于风界，是不空成就如来（Amoghasiddhi）的类别。意识、虚空、耳朵、法界、女性生殖器和精液的转移属于空界，是不动如来（Akshobhya）的类别。智慧蕴、智慧界、意、声音、殊胜根和尿液滴落六者属于智慧界，是金刚萨埵（Vajrasattva）的类别。
一般来说，有境与能境的意识，以及其自性光明，被称为智慧，这是普遍的说法。虽然这种智慧的本体自性清净，没有遮蔽，但如果从未能如实证悟，处于突发错觉状态的角度来看，则称为有垢如来藏（Tathāgatagarbha）。这里所说的智慧界，多半是指智慧显现时，精液转移的安乐部分。同样，男根被称为‘标志’，排尿发生于此。特别是，女性的生殖器和男性的金刚杵（vajra）中精液的流出，是给予快乐的部分，因此被区分为殊胜根。它们的功用分别是排尿和精液的转移。因此，在书写三十六尊各自远离遮蔽的五种智慧的象征——五大空性字时，意识和智慧的两个六组被归纳为一个；而在书写滴露空性六字时，意识界和智慧界则被分开。因此，书写五大空性字时，就已包含了这两者。其中，首先是五大空性字：以‘空’（藏文：སྟོང༷་，梵文天城体：शून्य，梵文罗马拟音：shūnya，汉语字面意思：空性）这个词来表示第一个空性字。如此，在六蕴中，智慧蕴和意识蕴；在六界中，智慧界和空界；在六根中，意根和耳根；在六境中，声音和法界；在六业缘中，殊胜根和业缘的标志；在六行中，精液的转移

【English Translation】
If these are collected into categories, the six—form, earth, body, smell, excretory passage, and speech—belong to the earth element and are of the Vairochana family. The six—feeling, fire, eye, taste, hand, and movement—belong to the fire element and are of the Amoghasiddhi family. The six—perception, water, tongue, shape, foot, and taking—belong to the water element and are of the Amitabha family. The six—volition, wind, nose, touch, speech, and the dripping of excrement—belong to the wind element and are of the Amoghasiddhi family. The six—consciousness, space, ear, dharmadhatu, bhaga, and the emission of semen—belong to the space element and are of the Akshobhya family. The six—the aggregate of wisdom, the wisdom element, mind, sound, supreme faculty, and the dripping of urine—belong to the wisdom element and are of the Vajrasattva family.
Generally speaking, consciousness with an object and a subject, and its nature of clear light, are designated as wisdom, as is commonly known in the scriptures. Although the essence of such wisdom is naturally pure and without obscurations, if we consider the perspective of its appearing to be in a state of sudden delusion, not having realized it as it is, it is called the 'Tathāgatagarbha with defilements'. Here, the term 'wisdom element' mostly refers to the aspect of bliss from the emission of semen when wisdom arises. Similarly, the male organ is called a 'sign', and urination occurs there. In particular, the emission of semen from the bhaga of a woman and the vajra of a man is the aspect that gives bliss, and thus it is distinguished as the supreme faculty. Their functions are, respectively, the dripping of urine and the emission of semen. Therefore, when writing the five great empty letters symbolizing the five wisdoms, each of the thirty-six being free from obscurations, the two sets of six—consciousness and wisdom—are combined into one. However, when writing the six bindu-empty letters, the consciousness element and the wisdom element are separated. Therefore, the phrase 'writing the five great empty letters' indicates both of them. Among these, the first is the five great empty letters: the first empty letter is expressed by the name 'emptiness' (藏文：སྟོང༷་，梵文天城体：शून्य，梵文罗马拟音：shūnya，汉语字面意思：空性). Thus, among the six aggregates, the aggregate of wisdom and the aggregate of consciousness; among the six elements, the wisdom element and the space element; among the six faculties, the mind faculty and the ear faculty; among the six objects, sound and the dharmadhatu; among the six karmic powers, the supreme faculty and the sign of karmic power; among the six actions, the emission of semen

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་དང་དྲི་ཆུ་འཛག་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་
17-3-35a
སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དང་། རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་། གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་སྟོང་པ་ཞེས་མིང་བཏགས་པའོ། །དེ་ལ་དེ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ན་འཕོ་བའི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་དང་། མི་འཕོ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངོ་བོར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ཅང་མེད་ཀྱི་ཆད་སྟོང་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་མེད་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པས་དམིགས་ཤིང་རང་རིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ལ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཞོམ་དུ་མེད་པར་གསུངས་ཏེ། གཞོམ་མེད་འདིའི་མིང་ངམ་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་ལྷོ་བྱང་ཤར་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞིའི་དབུས་སུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པར་གྲི་གུག་གི་རྣམ་པའི་རི་མོ་ཙམ་ངག་ཏུ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་བཀོད་པ་ནི་སྟོང་ཆེན་ཡི་གེ་དང་པོའོ། །ཡེ༷་ཤེས༷་ཀྱང༷་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་མིང་འདིས་སྟོང་ཆེན་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་པ་བསྟན་ལ། ཀྱང་ཡིག་ནི་གོང་དང་སྡུད་པའི་དོན་ཏེ། གོང་མ་བཞིན་དུ་སྟོང་ཆེན་ཡི་གེ་གཞན་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ༷་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། གང་ཞེ་ན། ཚོར་ཕུང་མེ་ཁམས་མིག་དང་རོ་དང་ལག་པ་འགྲོ་བ་རྣམས། སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དང་རོ་མཉམ་པ་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིང་ཅན་སྟོང་ཆེན་ཡི་གེ་གསུམ་པ་སྟེ། འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་དབུས་མ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་མཚན་མའི་ལྷོ་རུ་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཏེ་རྣམ་བཅད་བཀོད་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །ཐིག༷་ལེ༷་ཞེས་པས་སྟོང་ཆེན་བཞི་པ་བསྟན་ཏེ། སྔ་མའི་ཀྱང་ཡིག་གིས་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། ཆུ་ཡི་ཁམས་དང་། ལྕེ་དང་གཟུགས་དང་རྐང་པ་དང་ལེན་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་གོང་བཞིན་སྒྲིབ་མེད་རོ་མཉམ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཞོམ་དུ་མེད་པ་སྟོང་ཆེན་བཞི་པ་ཐིག་ལེའི་མིང་ཅན་ནོ། །དེའི་མིང་གི་མཚན་མ་
17-3-35b
ནི་དབུས་ཀྱི་མཚན་མའི་བྱང་དུ་ཐིག་ལེ་གཅིག་བཀོད་པ་ང་རོ་སྟེ་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །མཆོ༷ག་ཅེས་པ་མཆོག་དང་པོའི་མིང་གིས་སྟོང་ཆེན་གཉིས་པ་བསྟན་ཏེ། སྔར་གྱི་ཀྱང་ཡིག་གིས་འདི་ཡང་སྟོང་ཆེན་གྱི་མིང་ཅན་དུ་སྡུད་པའོ། །དེ་ཡང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། རླུང་གི་ཁམས་དང་། སྣ་དང་རེག་བྱ་དང་། ངག་གི་དབང་པོ་དང་། བཤང་བ་འཛག་པ་འདི་རྣམས་སྒྲིབ་བྲལ་རོ་མཉམ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ནི་མཆོག་གི་མིང་ཅན་སྟོང་ཆེན་ཡི་གེ་གཉིས་པ་སྟེ། འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་ནི་དབུས་མ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཤར་དུ་དབྱུག་པའི་རྣམ་པའི་རི་མོ་ཙམ་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །འདིར་འགྱུར་ལ་ལར་མཆོག་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་ཡོད་པ་ལྟར་ན། མཆོག་ཕྱི་མ་ནི་དང་ཡིག་གིས་ཟླས་དབྱེ་

【现代汉语翻译】
排泄粪便和尿液等，这些都与无碍、味平等性、融为一体的空性相关联，并被赋予了名称。由于它们本性清净，因此，由于转变的障碍已尽，所以是无碍；在不转变的大乐中是味平等性；在乐空无别的体性中是融为一体。然而，这并非一无所有的断灭空，虽然无自性，但瑜伽士可以观想，并且是自证的。诸佛已宣说其为不可摧毁。此不可摧毁之物的名称或象征性的标志是：位于东南西北四方中央的，以弯刀形状的图画表示，不可言说，这是大空的第一字母。
‘耶谢江’（ཡེ༷་ཤེས༷་ཀྱང༷་）中的‘耶谢’（ཡེ༷་ཤེས༷་，智慧）这个名称指示了大空的第三个字母。‘江’（ཀྱང༷་）字是与前文连接的意思，意思是像前文一样，还有其他的大空字母，就像这样。是什么呢？受蕴、火界、眼、味、手、行走等，无碍、味平等性、融为一体，是名为智慧的大空第三字母。此名称的标志是：在中央不可摧毁标志的南方，有两个点，表示分割，不可言说。
‘提列’（ཐིག༷་ལེ༷་）指示了大空的第四个字母，用前面的‘江’字连接并指示。也就是想蕴、水界、舌、色、脚、拿取等，这些如前文一样，由于无碍、味平等、融为一体，所以是不可摧毁的大空第四个字母，名为提列。其名称的标志是：在中央标志的北方，有一个点，是阿（ཨ）音，不可言说。
‘秋’（མཆོ༷ག་）字，以第一胜妙之名指示了大空的第二个字母，用之前的‘江’字将此也归纳为大空之名。也就是行蕴、风界、鼻、触、语的官能、排泄粪便等，这些无碍、味平等、融为一体，是名为胜妙的大空第二个字母。此名称的标志是：在中央不可摧毁标志的东方，有一个棍棒形状的图画，不可言说。这里的一些译本中有‘胜妙’和‘金刚持’，因此，后面的‘胜妙’用‘和’字来区分。

【English Translation】
The draining of feces and urine, etc., all of these are associated with being free from obscurations, being of equal taste, and being merged into one, which is named emptiness. Because these are naturally pure, they are free from obscurations due to the exhaustion of the obscurations of transformation; they are of equal taste in the great bliss of non-transformation; and they are merged into one in the nature of indivisible bliss and emptiness. However, this is not a nihilistic emptiness of nothingness, but although it is without inherent existence, it is an object of focus for yogis and is self-cognizant. The Victorious Ones have declared it to be indestructible. The name or symbolic mark of this indestructible thing is: that which is in the center of the four directions of south, north, east, and west, represented by a mere drawing in the shape of a hooked knife, which cannot be uttered, is the first letter of the Great Emptiness.
The term 'Yeshekyang' (ཡེ༷་ཤེས༷་ཀྱང༷་). The name 'Yeshe' (ཡེ༷་ཤེས༷་, wisdom) indicates the third letter of the Great Emptiness. The word 'kyang' (ཀྱང༷་) means to connect with the previous text, meaning that like the previous one, there are other letters of the Great Emptiness, like this. What is it? The aggregate of feeling, the element of fire, the eye, taste, hand, walking, etc., being without obscurations, being of equal taste, and being merged into one, is the third letter of the Great Emptiness, named wisdom. The mark of this name is: to the south of the central indestructible mark, there are two dots, indicating division, which cannot be uttered.
The term 'Thigle' (ཐིག༷་ལེ༷་) indicates the fourth letter of the Great Emptiness, connected and indicated by the previous word 'kyang'. That is, the aggregate of perception, the element of water, the tongue, form, foot, taking, etc., these, like the previous ones, are indestructible, the fourth letter of the Great Emptiness, named Thigle, because of being without obscurations, being of equal taste, and being merged into one. The mark of its name is: to the north of the central mark, there is one dot, which is the sound 'A' (ཨ), which cannot be uttered.
The term 'Chok' (མཆོ༷ག་), with the name of the first excellent, indicates the second letter of the Great Emptiness, and the previous word 'kyang' includes this also as a name of the Great Emptiness. That is, the aggregate of formation, the element of wind, the nose, touch, the faculty of speech, the draining of feces, etc., these being without obscurations, being of equal taste, and being merged into one, is the second letter of the Great Emptiness, named excellent. The mark of this name is: to the east of the central indestructible mark, there is a drawing in the shape of a stick, which cannot be uttered. Here, some translations have 'excellent' and 'Vajradhara', therefore, the latter 'excellent' is distinguished by the word 'and'.

--------------------------------------------------------------------------------

བའི་བསྡུ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་གོ་བར་བྱའོ། །མཆོ༷ག་གཉིས་པས་སྟོང་པ་ལྔ་པ་བརྗོད་དེ། གཟུགས་ཕུང་དང་ས་ཁམས་ལུས་དབང་དྲི་དང་བཤང་ལམ་དང་ངག་གིས་བརྗོད་པ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་དང་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་མཆོག་ཅེས་པའི་མིང་ཅན་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་ལྔ་པ་སྟེ། འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་ནི་དབུས་མ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ནུབ་ཏུ་ཐོང་བའི་རྣམ་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །ཐོང་བའི་རྣམ་པ་ནི་ཐོང་བཤོལ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟར་གུག་པ་ལ་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་སྟོང་པ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའམ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ལས་སྟོང་ཆེན་ཡི་གེ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཝྃ་ཡིག་གྲུབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདིར་དབྱངས་ཀྱི་མིང་ཅན་དུ་བྱས་པའི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡི་གེ་ལྔ་ནི། དབུས་སུ་ཨ་ཡིག་སྟོང་པ་གྲི་གུག་གི་རྣམ་པ། ལྷོར་རྀ་ཡིག་སྟོང་པ་ཐིག་ལེ་གཉིས། བྱང་དུ་ཨུ་ཡིག་སྟོང་པ་ཐིག་ལེ་གཅིག །ཤར་དུ་ཨི་ཡིག་སྟོང་པ་དབྱུག་པའི་རྣམ་པ། ནུབ་ཏུ་ལྀ་ཡིག་སྟོང་པ་ཐོད་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རང་བྱུང་རྩ་བའི་
17-3-36a
དབྱངས་ལྔ་པོ་འདིས་ཁམས་ལྔ་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་གྱུར་པའི་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྟོང་ཆེན་ཡི་གེ་ལྔ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབྱངས་ལྔ་པོ་དེ། ཡོན་ཏན་དུ་གྱུར་པ་ཨཱ་སོགས་དང་། འཕེལ་བ་ཨཱ་སོགས་དང་། ཡ་ཎྜ་ར་བསྒྱུར་བ། ཧ་སོགས་ཏེ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱང་དེའི་མཚོན་བྱེད་དུ་རུང་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཝྃ་ཡིག་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ལས་འདས་པ་པྲ་ཕབ་པའི་རང་བཞིན་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་བས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཕུང་ཁམས་སོ་དྲུག་པོའི་དབྱངས་རྣམས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཨཾ། རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཨ ། ཡེ་ཁམས་ཨཱཿ མཁའ་ཁམས་ཨཱ། ཡིད་དབང་ཨཾ། རྣ་དབང་ཨ། སྒྲ་ཨཱཿ ཆོས་དབྱིངས་ཨཱ། བྷ་ག་ཧ། དྲི་ཆུ་འཛག་པ་ཧཱཿ མཆོག་གི་དབང་པོ་ཧཾ། ཁུ་བ་འཕོ་བ་ཧཱ་སྟེ། འདི་རྣམས་དབུས་མ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲིབ་བྲལ་གྲི་གུག་གི་རྣམ་པའི་མིང་གི་མཚན་མས་བསྡུས་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་ཨི། རླུང་ཁམས་ཨཱི། སྣ་དབང་ཨེ། རེག་བྱ་ཨཻ། ངག་དབང་ཡ། བཤང་བ་འཛག་པ་ཡཱ། འདི་དག་རྣམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཤར་དུ་དབྱུག་པའི་རྣམ་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཚོར་ཕུང་རྀ། མེ་ཁམས་རཱྀ། མིག་དབང་ཨར། རོ་ཨཱར། ལག་པའི་དབང་པོ་ར། འགྲོ་བ་རཱ། འདི་རྣམས་སྒྲིབ་བྲལ་ལྷོར་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་མས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཨུ། ཆུ་ཁམས་ཨཱུ། ལྕེ་དབང་ཨོ། ཡུལ་གཟུགས་ཨཽ། རྐང

【现代汉语翻译】
应通过收集的力量来理解。第二个殊胜之处阐述了五种空性：色蕴、地界、身体官能、气味、排泄道和语言所表达的事物，这些事物无有遮蔽、平等一味、融为一体，被称为‘殊胜’，是伟大的空性之第五个字母。此名称的象征是中央不可动摇的向西方投掷之形态，不可言说。投掷的形态应理解为类似于投掷和收回的弯曲形态。如此通过陈述的顺序，这五个空性聚集或融合，从中产生了空性大字母五尊之自性，即ཝྃ་（vam）字，是金刚萨埵大乐，被称为金刚。此处，作为元音名称的不可言说之五个字母是：中央是ཨ་（a）字，空性，弯刀之形态；南方是རྀ་（ri）字，空性，两个 bindu（宾度）；北方是ཨུ་（u）字，空性，一个 bindu；东方是ཨི་（i）字，空性，木杖之形态；西方是ལྀ་（li）字，空性，颅骨之形态。如此，这五个自生根本元音象征着五界转化为无有遮蔽的不可动摇之伟大空性字母五尊，不可言说。
同样，这五个元音，转化为 गुण（guna，功德）的ཨཱ་（ā）等，以及增长的ཨཱ་（ā）等，以及转化为 यण（yana）的，以及转化为 ह（ha）等的，也应知晓它们可以作为象征。如此，ཝྃ་（vam）字被称为五大空性之自性，是无有对境之慈悲的自性，瑜伽士应证悟其超越微尘之法，与 प्रभव（prabhava，生起）之自性相同。此处，蕴、界三十六者之元音如下：智慧蕴是ཨཾ（am）；识蕴是ཨ་（a）；耶界是ཨཱཿ（āḥ）；空界是ཨཱ（ā）；意根是ཨཾ（am）；耳根是ཨ；声音是ཨཱཿ（āḥ）；法界是ཨཱ（ā）；bhaga（bhaga， भग，bhaga，女阴）是ཧ（ha）；尿液滴落是ཧཱཿ（hāḥ）；殊胜之根是ཧཾ（ham）；精液移动是ཧཱ་（hā）。应知晓这些被中央不可动摇的无有遮蔽之弯刀形态的名称所包含。行蕴是ཨི（i）；风界是ཨཱི（ī）；鼻根是ཨེ（e）；触是ཨཻ（ai）；语根是ཡ（ya）；粪便滴落是ཡཱ（yā）。应知晓这些是无有遮蔽的东方木杖之形态。受蕴是རྀ（ri）；火界是རཱྀ（rī）；眼根是ཨར（ar）；味是ཨཱར（ār）；手根是ར（ra）；行走是རཱ（rā）。应知晓这些是无有遮蔽的南方两个 bindu 之象征。想蕴是ཨུ（u）；水界是ཨཱུ（ū）；舌根是ཨོ（o）；境是ཨཽ（au）；足

【English Translation】
It should be understood through the power of gathering. The second excellence speaks of the five emptinesses: the form aggregate, the earth element, the body faculties, smell, the excretory passage, and what is expressed by speech, these are without obscuration, of equal taste, and become mixed as one, which is called 'excellence', the fifth letter of the great emptiness. The symbol of this name is the form of the unwavering center thrown to the west, which is inexpressible. The form of throwing should be understood as curved like the form of throwing and retracting. Thus, through the order of expression, these five emptinesses are gathered or mixed as one, from which the nature of the five great empty letters, the letter ཝྃ་ (vam), is accomplished, which is Vajrasattva, the great bliss, and is called Vajra. Here, the five inexpressible letters named as vowels are: in the center is the letter ཨ་ (a), emptiness, in the form of a curved knife; in the south is the letter རྀ་ (ri), emptiness, two bindus; in the north is the letter ཨུ་ (u), emptiness, one bindu; in the east is the letter ཨི་ (i), emptiness, in the form of a stick; in the west is the letter ལྀ་ (li), emptiness, in the form of a skull. Thus, these five self-born root vowels symbolize the five elements transformed into the unwavering great empty letters, without obscuration, which are inexpressible.
Similarly, these five vowels, transformed into qualities ཨཱ་ (ā) etc., and the increasing ཨཱ་ (ā) etc., and transformed into yana, and transformed into ह (ha) etc., it should be known that they can also serve as symbols. Thus, the letter ཝྃ་ (vam) is called the nature of the five great emptinesses, the nature of compassion without an object, the yogi should realize that it transcends the nature of atoms, and is the same as the nature of prabhava. Here, the vowels of the thirty-six aggregates and elements are as follows: the wisdom aggregate is ཨཾ (am); the consciousness aggregate is ཨ་ (a); the ye-dhatu is ཨཱཿ (āḥ); the space-dhatu is ཨཱ (ā); the mind faculty is ཨཾ (am); the ear faculty is ཨ; sound is ཨཱཿ (āḥ); the dharma-dhatu is ཨཱ (ā); bhaga (bhaga, भग，bhaga, vulva) is ཧ (ha); urine dripping is ཧཱཿ (hāḥ); the excellent faculty is ཧཾ (ham); semen moving is ཧཱ་ (hā). It should be known that these are contained by the name of the unwavering central curved knife form without obscuration. The formation aggregate is ཨི (i); the wind element is ཨཱི (ī); the nose faculty is ཨེ (e); touch is ཨཻ (ai); the speech faculty is ཡ (ya); excrement dripping is ཡཱ (yā). It should be known that these are the form of the eastern stick without obscuration. The feeling aggregate is རྀ (ri); the fire element is རཱྀ (rī); the eye faculty is ཨར (ar); taste is ཨཱར (ār); the hand faculty is ར (ra); walking is རཱ (rā). It should be known that these are the symbol of the two bindus in the south without obscuration. The perception aggregate is ཨུ (u); the water element is ཨཱུ (ū); the tongue faculty is ཨོ (o); the object is ཨཽ (au); the foot

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་དབང་པོ་ཝ། ལེན་པ་ཝཱ། འདི་དག་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་དབུས་ཀྱི་མཚན་མའི་བྱང་དུ་ཐིག་ལེས་མཚན་མས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཟུགས་ཕུང་ལྀ། སའི་ཁམས་ལཱྀ། ལུས་དབང་ཨལ། ཡུལ་དྲི་ཨཱལ། 
17-3-36b
བཤང་ལམ་གྱི་དབང་པོ་ལ། བརྗོད་པ་ལཱ། འདི་དག་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ནུབ་ཏུ་ཐོང་བའི་རྣམ་པས་མཚན་མས་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་དབྱངས་དང་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བ་དང་ཡ་ཎྜ་ར་བསྒྱུར་བའི་རྣམ་པས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་རྣམས་སོ་དྲུག་ཏུ་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་དེར། ཕུང་པོའི་གནས་སུ་རོ་དྲུག་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དང་ནམ་མཁའ་ནས་ས་ཁམས་ཀྱི་བར་དུ་རིམ་པར་སྐྱུར་བ་བསྐ་བ་ཁ་བ་ཚ་བ་མངར་བ་ལན་ཚྭ་རྣམས་སོ། །རོ་དྲུག་གི་དབྱངས་ནི་རིམ་བཞིན་ཨཾ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཞེས་སོ། །འགྲེལ་པར་ལྷག་མ་ནི་བརྗོད་པའི་རྣམ་པས་སོ་ཞེས་པ་ཁ་ཅིག་འདི་དྲུག་གི་ལྷག་མ་སུམ་ཅུ་ནི་སྔགས་བརྗོད་པའི་རྣམ་པས་སོ་ཟེར་ཀྱང་དོན་ལྷག་པོ་གོ་རྒྱུ་མི་འདུག་ལ། ཁ་ཅིག་སྟོང་ཆེན་ལྔའི་ལྷག་མ་མཚོན་བྱེད་འདི་དག་ངག་ཏུ་བརྗོད་པའི་རྣམ་པས་མཚོན་བྱེད་ཡིན་ནོ་ཞེས་དང་། འདིར་བཤད་པའི་ལྷག་མ་ཆོས་སྣ་ཚོགས་སོ་སོ་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་རང་རང་གི་མིང་གི་དང་པོ་བརྗོད་པའི་རྣམ་པས་མཚོན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་ཝྃ་ཡིག་དེ་ལ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སུ་བརྗོད་དེ། སྒྲིབ་བྲལ་རོ་མཉམ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་ངོ་བོས་གཞོམ་དུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ༷་རྗེ༷་དེ་འཛི༷ན་པ༷་ནི་ཝཾ་ཡིག་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་ནི་ཨེ་ཡིག་ཆོས་འབྱུང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་རྣ་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་བྷ་ག་སྟེ་མཚན་མ་དང་ཁུ་བ་འཕོ་བ་སྟེ་འདི་རྣམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་ཅན་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དབུས་མ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྟེང་དུ་
17-3-37a
འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་ཀ་སྡེའི་གཙོ་བོའམ་བདག་ཉིད་ཀ་ཡིག་གསལ་བྱེད་སྲོག་མེད་རྐྱང་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟེ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་དང་པོའོ། །འདིར་གསལ་བྱེད་སྲོག་མེད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དེ་རྣམས་དབྱུག་པའི་རྣམ་པ་ཙམ་དུ་བཀོད་པ་མཐར་གཉིས་རེ་འདུས་ཏེ་ཨེ་ཡིག་ཏུ་གྲུབ་པ་ནི་ཨེ་ཡིག་གི་གཟུགས་སྒྲུབ་པའོ། །འདུ་བྱེད་རླུང་ཁམས་སྣ་དང་རེག་བྱ་ངག་དང་བཤང་བ་འཛག་པ་འདི་རྣམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་ཤར་གྱི་མཚན་མའི་ཤར་དུ་གསལ་བྱེད་ཙ་སྡེའི་དང་

【现代汉语翻译】
莲花部主哇（藏文：ཝ།，莲花部主），莲花哇（藏文：ཝཱ།，莲花哇）：这些无垢之物，应以中央标志之北方的点状标志来理解。色蕴哩（藏文：ལྀ།，色蕴），地界啦哩（藏文：ལཱྀ།，地界），身根阿啦（藏文：ཨལ།，身根），境香阿啦（藏文：ཨཱལ།，境香）。
粪门之根拉（藏文：ལ།，粪门之根），语拉（藏文：ལཱ།，语）：这些无垢之物，应以西方的放出之相的标志来理解。如是，通过音、功德、增长和转变为雅旃陀罗之相，三十六种差别得以显现。如是，将诸蕴分为三十六种差别后，于蕴之位应取六味，即从智慧和虚空到地界依次为：酸、涩、苦、辣、甜、咸。六味之音依次为：唵、阿、伊、日、乌、利。释文中，‘剩余部分以语之相’，有人说这六种之外的剩余三十种是以念诵真言之相，但实际上没有剩余可理解。也有人说，五大空性之剩余部分，这些象征以口语之相来象征。此处所说的剩余部分，各种法门各自以其名称的首字来象征，应知晓。如是，具有三十六字母之自性，大空性五字母，哇（藏文：ཝྃ།，哇）字，诸佛称之为金刚，因其具有无垢、味等同、融为一体之性，坚不可摧如金刚。金刚（藏文：རྡོ་རྗེ，多杰，梵文：वज्र，vajra，金刚）的执持者，是哇（藏文：ཝྃ།，哇）字，无缘大悲大乐。六个空性点字是埃（藏文：ཨེ།，埃）字，法生一切相之空性之形。即如此，识蕴、空界、耳、法界、婆伽（bhaga，梵文：भग，bhaga，女性生殖器），即标志和精液的转移，这些都是无垢的，具有一切相之空性。于不可摧毁的中央之上。
此名之标志，嘎（藏文：ཀ，ka）组之主或自性，嘎（藏文：ཀ，ka）字，无声辅音，不可言说，即第一个空性点。此处，无声辅音仅以杖之相来排列，最终两个结合形成埃（藏文：ཨེ།，埃）字，这是埃（藏文：ཨེ།，埃）字之形的成就。行蕴、风界、鼻、触、语、排泄物滴落，这些都是无垢的，一切相之空性，此名之标志，东方标志之东方，辅音擦（藏文：ཙ，ca）组之首。

【English Translation】
Lord of the Lotus Family Va (Tibetan: ཝ།), Lotus Va (Tibetan: ཝཱ།): These immaculate ones should be understood by the dot-like mark in the north of the central sign. Form aggregate Li (Tibetan: ལྀ།), Earth element La Li (Tibetan: ལཱྀ།), Body faculty Ala (Tibetan: ཨལ།), Object of smell Ala (Tibetan: ཨཱལ།).
Root of the anus La (Tibetan: ལ།), Speech La (Tibetan: ལཱ།): These immaculate ones should be understood by the sign of emission in the west. Thus, through the aspects of sound, quality, increase, and transformation into Yantra, thirty-six distinctions become manifest. Thus, having divided the aggregates into thirty-six distinctions, in the position of the aggregates, six tastes should be taken: from wisdom and space to the earth element, in order, sour, astringent, bitter, spicy, sweet, and salty. The sounds of the six tastes are, in order: Am, A, I, Ri, U, Li. In the commentary, 'the remainder is in the aspect of speech,' some say that the remaining thirty beyond these six are in the aspect of reciting mantras, but in reality, there is no remainder to understand. Others say that the remainder of the five great emptinesses, these symbols, are symbolized by the aspect of oral speech. And here, the remainder spoken of, each of the various dharmas, should be known to be symbolized by the first letter of its name. Thus, possessing the nature of thirty-six letters, the great emptiness, the five letters, the letter Vam (Tibetan: ཝྃ།), is called Vajra by the Buddhas, because it has the nature of being immaculate, of equal taste, and of being mixed into one, and is indestructible like a vajra. The holder of the Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ, Dorje, Sanskrit: वज्र, vajra, diamond/thunderbolt) is the letter Vam (Tibetan: ཝྃ།), unconditioned great compassion and great bliss. The six empty dot letters are the letter E (Tibetan: ཨེ།), the form of emptiness of all aspects of Dharma origin. That is, like this, the consciousness aggregate, the space element, the ear, the dharma realm, and Bhaga (Sanskrit: भग, bhaga, female genitalia), that is, the sign and the transfer of semen, these are all immaculate, the emptiness possessing all aspects. Above the indestructible center.
The sign of this name, the chief or nature of the Ka (Tibetan: ཀ, ka) group, the letter Ka (Tibetan: ཀ, ka), a voiceless consonant, unpronounceable, that is, the first empty dot. Here, the voiceless consonants are arranged only in the form of a stick, and finally, two are combined to form the letter E (Tibetan: ཨེ།), this is the accomplishment of the form of the letter E (Tibetan: ཨེ།). The formation aggregate, the wind element, the nose, touch, speech, the dripping of excrement, these are all immaculate, the emptiness of all aspects, the sign of this name, the east of the eastern sign, the beginning of the consonant Tsa (Tibetan: ཙ, ca) group.

--------------------------------------------------------------------------------

པོ་ཙ་ཡིག་སྲོག་མེད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་གཉིས་པའོ། །ཚོར་བ་མེ་དང་མིག་དང་རོ་དང་ལག་པ་འགྲོ་བ་འདི་རྣམས་སྒྲིབ་བྲལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་ཊ་སྡེའི་དང་པོ་ཊ་ཡིག་གསལ་བྱེད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་ལྷོའི་མཚན་མའི་ལྷོར་བཀོད་པ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་གསུམ་པའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཆུ་དང་ལྕེ་དང་ཡུལ་གཟུགས་དང་རྐང་པའི་དབང་པོ་དང་ལེན་པ་འདི་རྣམས་སྒྲིབ་བྲལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་པ་སྡེའི་པ་ཡིག་གསལ་བྱེད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་བྱང་གི་མཚན་མའི་བྱང་དུ་བཀོད་པ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་བཞི་པའོ། །གཟུགས་ཕུང་དང་ས་ཁམས་ལུས་དབང་དྲི་དང་བཤང་ལམ་དང་བརྗོད་པ་འདི་རྣམས་སྒྲིབ་བྲལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ། ཏ་སྡེའི་ཏ་ཡིག་གསལ་བྱེད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ནུབ་ཀྱི་མཚན་མའི་ནུབ་ཏུ་བཀོད་པའི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ལྔ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང་། ཡིད་དང་སྒྲ་དང་མཆོག་གི་དབང་པོ་དང་དྲི་ཆུ་འཛག་པ་འདི་རྣམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་ས་སྡེའི་བདག་ཉིད་ས་ཡིག་གསལ་བྱེད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དབུས་ཀྱི་མཚན་མའི་འོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་པའོ། །དཔེ་ལ་ལར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་
17-3-37b
པས་སྟོང་པ་ཞེས་རྣམ་དབྱེ་གསུམ་པ་སྦྱར་བ་ལྟར་ན་སྤྲོས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་པ་རྣམ་མེད་ཀྱི་ཆ་ནས་བཤད་དགོས་ལ་གང་ལྟར་ཀྱང་མི་འགལ་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྣམ་པ་མེད་བཞིན་རྣམ་བཅས་ཀྱི་སྣང་བ་མི་འགག་པའི་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་འགྱུར་མེད་དམ་ཡི་གེ་དྲུག་ནི་ཆོས་འབྱུང་གཞིག་ཏུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཨེ་ཡིག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཝཾ་ཡིག་གི་རྟེན་གནས་ཡིན་པས་གོང་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་པའི་སྒྲའི་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་འདི་བསྟན་པའང་ངོ་། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པའི་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡུལ་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་པྲ་ཕབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམས་ནི། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་དྷ་ཎ། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། ས་ཉྤ་ཥ་ཤ་ྈྐ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལཀྵ། ཞེས་པ་སྟེ། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་འདི་དག་གི་ཡང་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོའི་དབྱེ་བས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕུང་པོ་དང་། དབང་པོ་ནི་དབྱངས་གསལ་ཐུང་ངུ་རྣམས་ཡིན་ལ། ཁམས་དང་ཡུལ་ནི་རིང་པོའི་ཆོས་སུ་གྱུར་པའོ། །རོ་དྲུག་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ནམ་མཁའ་སོགས་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་དབྱ

【现代汉语翻译】
钵扎（藏语：པོ་ཙ་，含义未知）文字无命不可言说，是空点二（Thig le stong pa gnyis pa）。感受如火、眼、味、手、行走，这些无障无碍、具足一切相的空性，其名号的标志是吒组（ṭa sde）的第一个字吒（ṭa）字，显明不可言说，置于南方标志的南方，是空点三（Thig le stong pa gsum pa）。
想蕴、水、舌、境色、足根与取，这些无障无碍、具足一切相的空性，其名号的标志是巴组（pa sde）的巴（pa）字，显明不可言说，置于北方标志的北方，是空点四（Thig le stong pa bzhi pa）。
色蕴、地界、身根、香、粪道与言说，这些无障无碍、具足一切相的空性，其名号的标志是达组（ta sde）的达（ta）字，显明不可言说，置于西方标志的西方，是空点五（Thig le stong pa lnga pa）。
识蕴、识界、意、声、殊胜根与尿道，这些无障无碍、具足一切相的空性，其名号的标志是萨组（sa sde）的自体萨（sa）字，显明不可言说，置于中央标志的下方，是空点六（Thig le stong pa yi ge drug pa）。
譬如有些地方加上第三格，说‘以一切相空’，那么就必须从远离戏论的一切相空的角度来解释，但无论如何也不矛盾，因为自性成立之相虽无，但具相之显现不灭，是具足一切殊胜之相的空性。
因此，空点不变或六字（yi ge drug）是不坏法界（chos 'byung）的金刚持（rdo rje 'dzin pa），是埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃）字，即金刚（rdo rje）旺（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字的所依处，所以前面所说的‘金刚持’一词的一部分也指这个。
也就是说，瑜伽士各自自证的境界是具有空性所缘的，具有普照本性的具一切殊胜相的空性。
这里，蕴和界的能显字母是：ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་དྷ་ཎ། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། ས་ཉྤ་ཥ་ཤ་ྈྐ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལཀྵ། 这些元音和辅音的长短之分，可以用来了解蕴和界的区别：身体的区别是蕴，根是短元音和辅音，界和境是长音的法。与六味相应的智慧和虚空等转变为界的形态的差别。

【English Translation】
Potza (Tibetan: པོ་ཙ་, meaning unknown) letters are lifeless and unspeakable, they are the second empty Thigle (Thig le stong pa gnyis pa). Feelings such as fire, eyes, taste, hands, and walking, these unobstructed and unimpeded emptinesses with all aspects, the sign of their name is the first letter ṭa (ṭa) of the ṭa group (ṭa sde), clearly unspeakable, placed in the south of the southern sign, is the third empty Thigle (Thig le stong pa gsum pa).
The aggregate of perception, water, tongue, objective forms, the root of the foot, and taking, these unobstructed and unimpeded emptinesses with all aspects, the sign of their name is the letter pa (pa) of the pa group (pa sde), clearly unspeakable, placed in the north of the northern sign, is the fourth empty Thigle (Thig le stong pa bzhi pa).
The aggregate of form, the earth element, the body's senses, smell, the path of excrement, and speech, these unobstructed and unimpeded emptinesses with all aspects, the sign of their name is the letter ta (ta) of the ta group (ta sde), clearly unspeakable, placed in the west of the western sign, is the fifth empty Thigle (Thig le stong pa lnga pa).
The aggregate of consciousness, the element of consciousness, mind, sound, the supreme sense, and the dripping of urine, these unobstructed and unimpeded emptinesses with all aspects, the sign of their name is the self-nature sa (sa) of the sa group (sa sde), clearly unspeakable, placed below the central sign, is the sixth empty Thigle (Thig le stong pa yi ge drug pa).
For example, in some cases, the third case is added, saying 'empty with all aspects', then it must be explained from the perspective of emptiness of all aspects away from elaboration, but in any case, it is not contradictory, because although the self-established aspect is absent, the appearance of aspects is not extinguished, it is the emptiness that possesses all supreme aspects.
Therefore, the unchanging empty Thigle or the six letters (yi ge drug) is the indestructible Dharma Realm (chos 'byung) Vajradhara (rdo rje 'dzin pa), is the letter Ai (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, Chinese literal meaning: Ai), that is, the abode of the Vajra (rdo rje) Vam (Tibetan: ཝཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vam) letter, so the previous 'Vajradhara' also indicates this with one aspect of the sound.
That is, the realm of self-awareness of each yogi is the emptiness with an object of focus, the emptiness with all supreme aspects that has the nature of Pra Phab.
Here, the clarifying letters of the aggregates and elements are: ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་དྷ་ཎ། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། ས་ཉྤ་ཥ་ཤ་ྈྐ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལཀྵ། The distinction between the length of these vowels and consonants can be used to understand the difference between aggregates and elements: the difference in the body is the aggregate, the root is the short vowels and consonants, and the realm and object have become the Dharma of long sounds. The difference between wisdom and space, etc., corresponding to the six tastes, transforming into the form of realms.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་བ་སོ་དྲུག་དང་། ཕུང་པོ་དྲུག་ལ་དབང་པོ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ཕུང་པོ་སོ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། རོ་དྲུག་དང་ཁམས་དྲུག་དང་དབང་པོ་དྲུག་དང་ཡུལ་དྲུག་དང་ལས་དབང་དྲུག་དང་ལས་དབང་གི་ཡུལ་དྲུག་ནི་རོ་དྲུག་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའོ། །རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་སོགས་རྣམ་ཤེས་དྲུག་དང་། དེ་བཞིན་དུ་འདུ་བྱེད་དྲུག་དང་། ཚོར་བ་དྲུག་དང་། འདུ་ཤེས་དྲུག་དང་། གཟུགས་ཕུང་དྲུག་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དྲུག་ནི་ཕུང་པོའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའོ། །དབང་པོ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་རྣམ་ཤེས་དྲུག་དང་། 
17-3-38a
དེ་དྲུག་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་མིག་ཤེས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་སོགས་འདུ་བྱེད་དྲུག་དང་། མིག་ཤེས་ཀྱི་ཚོར་བ་ནས་ཡིད་ཤེས་ཀྱི་ཚོར་བའི་བར་དྲུག་དང་། གཟུགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་བར་དུ་འདུ་ཤེས་པ་མིག་ཤེས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སོགས་དྲུག་དང་། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ཁམས་དཀར་དམར་དྲུག་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེང་འོག་གི་རྩ་གསུམ་གསུམ་དྲུག་ལ་སྲོག་ཐུར་གྱི་རླུང་རྒྱུ་བ་དྲུག་གམ་མིག་ཤེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནས་ཡིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་དྲུག་གོ། འདི་དག་འོག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་བས་ལེའུ་དང་པོ་འདིར་མདོར་བསྡུས་པ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པའོ། །འདིར་སྟོང་ཆེན་ཡིག་ལྔ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་ཁུ་བ་དང་ཟླ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཐིག་སྟོང་ཡིག་དྲུག་ནི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་རྡུལ་དང་ཉི་མ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཁུ་བ་དང་ཟླ་བ་ནི་ཝཾ་ཡིག་སྟེ་རྡོ་རྗེའོ། །རྡུལ་དང་ཉི་མ་ཨེ་ཡིག་སྟེ་པདྨའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་མཆོག་གི་བདེ་བ་དང་ཡུལ་ཅན་ཤེས་པ་དང་ཁུ་བའོ་ཞེས་ཟླ་བ་དང་སྐུ་ཡང་ངོ་། །སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ་སྟོང་གཟུགས་དང་ཤེས་བྱ་དང་རྡུལ་དམར་ཆ་དང་ཉི་མ་དང་གསུང་ཞེས་སུའང་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་སྲོག་གི་རླུང་བཅས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ་རོ་མཉམ་པར་བཟུང་བ་དང་། གདོད་མ་ནས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་དང་། དེ་རྣམས་རོ་མཉམ་པར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ནི་དོན་དམ་པ་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། དེ་ཡི་མཐུས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་པོ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དེ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཞལ་བཞིའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དུས་མེ་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་སེར་པོ་དང་། རྣམ་ཤེས་དང་སྒྲ་གཅན་ཤར་གྱི་ཞལ་
17-3-38b
ནག་པོ། ཟླ་བ་དང་སྐུ་བྱང་གི་ཞལ་དཀར་པོ། ཉི་མ་དང་གསུང་ལྷོའི་ཞལ་དམར་པོའོ། །ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་འདི་དག་ལུས་བསམ་མམ་གཙོ་བོ་དང་ཕལ་བའི

【现代汉语翻译】
三十六种生起之因，以及六蕴通过六根的区分转化为三十六蕴，如下所示：六味、六界、六根、六境、六业力以及六业力之境，连同六味皆转化为界之相。耳识等六识，同样地，六种作意、六种感受、六种想、六种色蕴以及六种智慧蕴，皆转化为蕴之相。通过六根之门产生六识。
这六识进入六境，如眼识之作意等六种作意，从眼识之感受到意识之感受之间的六种感受，从色到法之间的眼识之想等六种想，色蕴之地、水、火、风、白、红六界，以及智慧蕴之上、下三脉共六脉，生命之气贯穿其间，或从眼识之智慧到意识之智慧之间的六种智慧。这些将在下文阐述，因此在本章仅作简要介绍。此处的大空五字是元音的集合，被称为精液和月亮。点空六字是辅音的集合，被称为微尘和太阳。精液和月亮是వం（藏文，梵文天城体，vam，汉语字面意思：വം），是金刚。微尘和太阳是ཨེ་（藏文，梵文天城体，eh，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：ཨེ་），是莲花。金刚和莲花二者合一即是金刚萨埵（Vajrasattva），金刚意为至上的喜乐、有境之识和精液，也指月亮和身。萨埵意为一切相的智慧之形，也指空色、所知、红微尘、太阳和语。这些与法性之智慧和生命之气一起，被阿赖耶识（kun gzhi rnam par shes pa）以心加持，即平等地受持，从原始以来本性清净，远离遮障，这些平等地融为一体，是胜义谛，是密咒的真如，凭借其力量也能利益众生。因此，从那个因中，身、语、意三者与智慧一同结合，成为四面之因，智慧是西方黄色之面，象征着时间之火熄灭；识和罗睺星是东方黑色之面；月亮和身是北方白色之面；太阳和语是南方红色之面。方便与智慧之分，月亮和太阳，这些是身体的思考，或是主要和次要的。

【English Translation】
The thirty-six causes of arising, and the six aggregates transforming into thirty-six aggregates through the distinction of the six faculties, are as follows: six tastes, six elements, six faculties, six objects, six karmic forces, and six objects of karmic force, together with the six tastes, all transform into the aspect of elements. The six consciousnesses, such as ear consciousness, similarly, the six mental activities, six feelings, six perceptions, six form aggregates, and six wisdom aggregates, all transform into the aspect of aggregates. Through the gate of the six faculties, six consciousnesses arise.
These six consciousnesses enter the six objects, such as the mental activity of eye consciousness, etc., the six feelings from the feeling of eye consciousness to the feeling of mind consciousness, the six perceptions from form to dharma, such as the perception of eye consciousness, etc., the six elements of the form aggregate—earth, water, fire, wind, white, and red—and the six channels of the wisdom aggregate—the three upper and three lower channels—through which the life force flows, or the six wisdoms from the wisdom of eye consciousness to the wisdom of mind consciousness. These will be explained below, so in this chapter, only a brief introduction is given. Here, the five great empty letters are the collection of vowels, referred to as semen and moon. The six dotted empty letters are the collection of consonants, referred to as dust and sun. Semen and moon are ཝཾ་（藏文，梵文天城体，vam，梵文罗马拟音：vam，literal meaning: vam）, which is Vajra. Dust and sun are ཨེ་（藏文，梵文天城体，eh，梵文罗马拟音：e，literal meaning: eh）, which is Padma. The union of Vajra and Padma is Vajrasattva, Vajra meaning supreme bliss, consciousness with an object, and semen, also referring to the moon and body. Sattva meaning the form of all aspects of wisdom, also referring to empty form, knowable, red dust, sun, and speech. These, together with the wisdom of Dharma-nature and the life force, are blessed by the mind of Alaya-vijnana (kun gzhi rnam par shes pa), that is, equally upheld, primordially pure in nature, free from obscurations, and these equally blended into one, are the ultimate truth, the suchness of mantra, and through its power, one also benefits beings. Therefore, from that cause, the three kayas—body, speech, and mind—together with wisdom, become the cause of the four faces, wisdom being the yellow face of the west, symbolizing the extinguishing of the fire of time; consciousness and Rahu being the black face of the east; the moon and body being the white face of the north; and the sun and speech being the red face of the south. The division of method and wisdom, the moon and the sun, these are the thoughts of the body, or the main and the secondary.

--------------------------------------------------------------------------------

་དབྱེ་བས་ཁམས་དྲུག་དྲུག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། རེ་རེ་ལའང་ས་ཆུ་མེ་རླུང་རོ་དང་རོ་ཆེན་པོའི་ཆ་ཤས་ཀྱིས་སོ། །རོ་ཞེས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མིང་ངོ་། །རོ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་མིང་ངོ་། །འདི་རྣམས་ལ་གཙོ་བོའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཁུ་བ་ལས་བྱུང་བ་གསུམ་དང་། བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་གསུམ་སྟེ། ཆུ་རླུང་རོའི་ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་དག་ཁུ་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །ལྷག་མ་གསུམ་ཁུ་བ་ལས་གཙོ་བོར་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་བཞིན་རྡུལ་ལས་བྱུང་བ་གསུམ་དང་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་གསུམ་སྟེ། ས་མེ་རོ་ཆེན་པོའི་ཁམས་གསུམ་འདི་དག་རྡུལ་ལས་བྱུང་བའོ། །ལྷག་མ་གསུམ་དེ་ལས་བྱུང་བ་མིན་པར་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་གཙོ་བོ་རང་རང་ལས་མ་བྱུང་བའི་ཁམས་ལྷག་མ་གསུམ་ནི་ཁུ་བ་དང་རྡུལ་ཕན་ཚུན་འདུས་པའི་རྐྱེན་ལས་ཕལ་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་རེ་རེའང་ཁམས་དྲུག་གི་ཆ་ཤས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་གི་ཉེར་ལེན་ལས་བྱུང་བའི་ཁམས་གསུམ་པོ་རྣམས་ནི་རིམ་པ་བཞིན་མངལ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཟླ་བའི་ཁམས་ཆུ་རླུང་ནམ་མཁའ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཐབས་ཀྱི་ལུས་ངག་སེམས་དང་ཉི་མའི་ས་མེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུས་ངག་སེམས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཁུ་བ་དང་རྡུལ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་ས་ཆུ་ཟུང་འཇུག་ལུས། མེ་རླུང་ངག །མཁའ་སེམས་ཟུང་འཇུག་ཐུགས་ཏེ་གཉུག་མའི་སྒོ་གསུམ་མམ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྒྲུབ་གཞི་འབྱུང་ལྔ་སེམས་དང་བཅས་པའི་དངས་མའི་ཐིག་ལེ་མི་ཤིགས་པ་རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པའང་གནད་འདི་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་དྲུག་པོ་
17-3-39a
འདི་དག་ནི་དབང་པོ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རིགས་དྲུག་སྟེ་དྲུག་ཚན་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་གསུམ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་དང་བཅས་པས་རིགས་བཞིར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དབང་གིས་དག་པའི་སྐབས་སུའང་སྐུ་གསུམ་ཡང་སྐུ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །སྒྲིབ་བཅས་ལ་ལུས་ངག་སེམས་སམ་སད་རྨི་གཉིད་འཐུག་གི་གནས་སྐབས་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་བཞི་པའི་དབང་གིས་གནས་སྐབས་བཞིར་འགྱུར་རོ། །ཁམས་ལྔའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་དང་ལྷན་ཅིག་རིགས་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རིགས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་རིགས་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་ན་རྡུལ་འབབ་པ་དང་། སྐྱེས་པ་ལོ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ཁུ་བ་འཕོ་བ་སྟེ། བུ་མོ་དང་སྐྱེས་པ་ལ་རྡུལ་དང་ཁུ་བ་འབབ་པའི་དུས་ཇི་སྲིད་པ་དེའི་སྔོན་དུ་སྒོ་གསུམ་གྱི་རིགས་གསུམ་མམ། ཕུང་པོ་ལྔའི་རིགས་ལྔར་རིག་པར་བྱའོ། །ཁུ་རྡུལ་འབབ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་བྱུང

【现代汉语翻译】
通过区分，可以理解为六界，每一界都包含地、水、火、风、味（梵文：rasa，藏文：རོ་，梵文罗马转写：ro，汉语字面意思：味道）和胜味（梵文：Maharasa，藏文：རོ་ཆེན་པོ，梵文罗马转写：ro chen po，汉语字面意思：大味道）的部分。'味'是虚空界的名称，'胜味'是智慧界的名称。如果以主要因素来区分，有三种源于精液，三种非源于精液。水、风、味三界源于精液，其余三界则非主要源于精液。同样，有三种源于微尘，三种非源于微尘。地、火、胜味三界源于微尘，其余三界可以推断并非源于微尘。因此，对于每种主要因素而言，其余三种并非源于自身的界，是精液和微尘相互结合的次要因素所产生的。因此，每一界都成为六界的一部分。同样，由月亮和太阳的摄取所产生的三界，依次转化为胎生生物的身、语、意。月亮的水、风、虚空三界是方便的身、语、意，太阳的地、火、智慧界是智慧的身、语、意。这是因为它们源于精液和微尘。因此，地水双运是身，火风是语，虚空是心，双运是意，这是本初三门，或者说是金刚三门（身语意）的修持基础，五大元素与心识结合的清净明点，在其他续部中所说的不可摧毁性，其关键就在于此。这六界通过六根等区分，转化为六种姓，即六组六种。同样，身、语、意的三种姓与自性种姓一起，转化为四种姓。因此，在清净状态下，三身也转化为四身。在有染污的情况下，由于身、语、意，或者说醒、梦、深睡三种状态，以及第四种智慧的缘故，转化为四种状态。五界的金刚不动佛等种姓与智慧种姓一起，转化为六种姓。同样，胎生生物的五蕴种姓与智慧蕴一起，转化为六种姓。例如，十二岁的女孩开始产生微尘，十六岁的男孩开始产生精液。在女孩和男孩产生微尘和精液之前，应将三门视为三种姓，或者将五蕴视为五种姓。精液和微尘的产生源于智慧界。
Through differentiation, the six realms can be understood, each containing parts of earth, water, fire, wind, taste (Sanskrit: rasa, Tibetan: རོ་, Romanized Sanskrit: ro, literal Chinese meaning: taste) and great taste (Sanskrit: Maharasa, Tibetan: རོ་ཆེན་པོ, Romanized Sanskrit: ro chen po, literal Chinese meaning: great taste). 'Taste' is the name of the space realm, and 'great taste' is the name of the wisdom realm. If distinguished by the main factors, there are three originating from semen and three not originating from semen. The water, wind, and taste realms originate from semen, while the remaining three do not mainly originate from semen. Similarly, there are three originating from dust and three not originating from dust. The earth, fire, and great taste realms originate from dust, and the remaining three can be inferred not to originate from it. Therefore, for each main element, the remaining three realms that do not originate from themselves are produced by the secondary factors of the combination of semen and dust. Therefore, each realm becomes part of the six realms. Similarly, the three realms produced by the intake of the moon and sun are successively transformed into the body, speech, and mind of womb-born beings. The moon's water, wind, and space realms are the body, speech, and mind of skillful means, and the sun's earth, fire, and wisdom realms are the body, speech, and mind of wisdom. This is because they originate from semen and dust. Therefore, the union of earth and water is the body, fire and wind are speech, space is mind, and union is intention. These are the primordial three doors, or the basis for the practice of the Vajra three doors (body, speech, and mind). The indestructible essence of the five elements combined with consciousness, as mentioned in other tantras, lies in this key point. These six realms, through the differentiation of the six senses, etc., are transformed into six lineages, that is, six groups of six. Similarly, the three lineages of body, speech, and mind, together with the lineage of self-nature, are transformed into four lineages. Therefore, even in the state of purification, the three bodies are also transformed into four bodies. In the case of obscurations, due to the three states of body, speech, and mind, or waking, dreaming, and deep sleep, and the fourth wisdom, they are transformed into four states. The lineages of the five realms, such as Akshobhya, together with the wisdom lineage, are transformed into six lineages. Similarly, the lineages of the five aggregates of womb-born beings, together with the wisdom aggregate, are transformed into six lineages. For example, when a twelve-year-old girl begins to produce dust, and a sixteen-year-old boy begins to produce semen, before the time when girls and boys produce dust and semen, the three doors should be regarded as three lineages, or the five aggregates as five lineages. The production of semen and dust originates from the wisdom realm.

【English Translation】
Through differentiation, it can be understood as the six realms, each containing parts of earth, water, fire, wind, taste (Sanskrit: rasa, Tibetan: རོ་, Romanized Sanskrit: ro, literal Chinese meaning: taste) and great taste (Sanskrit: Maharasa, Tibetan: རོ་ཆེན་པོ, Romanized Sanskrit: ro chen po, literal Chinese meaning: great taste). 'Taste' is the name of the space realm, and 'great taste' is the name of the wisdom realm. If distinguished by the main factors, there are three originating from semen and three not originating from semen. The water, wind, and taste realms originate from semen, while the remaining three do not mainly originate from semen. Similarly, there are three originating from dust and three not originating from dust. The earth, fire, and great taste realms originate from dust, and the remaining three can be inferred not to originate from it. Therefore, for each main element, the remaining three realms that do not originate from themselves are produced by the secondary factors of the combination of semen and dust. Therefore, each realm becomes part of the six realms. Similarly, the three realms produced by the intake of the moon and sun are successively transformed into the body, speech, and mind of womb-born beings. The moon's water, wind, and space realms are the body, speech, and mind of skillful means, and the sun's earth, fire, and wisdom realms are the body, speech, and mind of wisdom. This is because they originate from semen and dust. Therefore, the union of earth and water is the body, fire and wind are speech, space is mind, and union is intention. These are the primordial three doors, or the basis for the practice of the Vajra three doors (body, speech, and mind). The indestructible essence of the five elements combined with consciousness, as mentioned in other tantras, lies in this key point. These six realms, through the differentiation of the six senses, etc., are transformed into six lineages, that is, six groups of six. Similarly, the three lineages of body, speech, and mind, together with the lineage of self-nature, are transformed into four lineages. Therefore, even in the state of purification, the three bodies are also transformed into four bodies. In the case of obscurations, due to the three states of body, speech, and mind, or waking, dreaming, and deep sleep, and the fourth wisdom, they are transformed into four states. The lineages of the five realms, such as Akshobhya, together with the wisdom lineage, are transformed into six lineages. Similarly, the lineages of the five aggregates of womb-born beings, together with the wisdom aggregate, are transformed into six lineages. For example, when a twelve-year-old girl begins to produce dust, and a sixteen-year-old boy begins to produce semen, before the time when girls and boys produce dust and semen, the three doors should be regarded as three lineages, or the five aggregates as five lineages. The production of semen and dust originates from the wisdom realm.

--------------------------------------------------------------------------------

་བའི་དུས་ནས་ཇི་སྲིད་འཆི་བའི་བར་དུ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་བསྣན་ཏེ་རིགས་བཞི་དང་རིགས་དྲུག་གོ། དེ་ལྟར་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རིགས་གསུམ་དང་ནི་རིགས་ལྔ་ཉིད། །རང་བཞིན་གཅིག་དང་རིགས་བརྒྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཉིས་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རིགས་གཅིག་དང་། དེ་ལས་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་རིགས་གསུམ་དང་། ཕུང་པོ་ལྔའི་རིགས་ལྔ་དང་། དེ་ལས་དབྱེ་བའི་རིགས་བརྒྱ་འབྱུང་ཞིང་བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རིགས་ཀྱི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྟོང་ཆེན་ལྔ་དང་། ཐིག་སྟོང་དྲུག་གི་ཡི་གེ་ཨེ་བཾ་བཤད་
17-3-39b
པ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་སྟེ། མཚོན་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་ཨེ་ཝཾ་གྱིས། མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཨེ་ཝཾ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པར་བྱེད་ལ། ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་ཅིང་རིགས་མེད་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་ལས། རིགས་གསུམ་དང་རིགས་ལྔ་དང་རིགས་བརྒྱ་ནས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་བྱའི་སྙིང་པོ་ཉིད་དུ་ངེས་ལ། དེས་རྒྱུད་གཞན་མཐའ་དག་གི་ངེས་པའི་དོན་ཡང་གསལ་བར་ནུས་ཏེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་བརྡ་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་དག་གི་སྒོ་ནས་ཟབ་མོའི་རྒྱུད་དོན་བསྟན་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པ་རྣམས་སུ་བརྗོད་བྱའི་དངོས་པོ་རྣམས་རང་རང་གི་ཡི་གེ་དང་སྦྱར་བ་འདི་ཤིན་ཏུ་དོན་ཆེ་བ་ཞིག་ཡིན་ཀྱང་བློ་དམན་དག་ལྷ་བསྒོམ་ན་ས་བོན་དགོས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ལ་ཡི་གེ་དང་སྦྱར་བ་མེད་ཀྱང་ཆོག་གོ་སྙམ་པས་གལ་ཆུང་དུ་བྱེད་པ་ནི་གནད་མ་གོ་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཡི་གེ་ཨ་ཡི་གདངས་གཅིག་པུ། གནས་དང་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱོད་པའི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རྩ་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཞིང་། དེ་དག་ཕན་ཚུན་ཚོགས་པའི་མིང་དང་ཚིག་གིས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་མཚོན་པར་ནུས་པ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་འཕྲུལ་ཆེན་ཡི་གེའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། རྗོད་བྱེད་སྲོག་ཆེན་པོ་ཨ་ཡིག་ལྷན་སྐྱེས་དག་པའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་། ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་རིགས་དང་། རིགས་གསུམ་དང་བཞི་དང་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གནས་ཤིང་། བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་ཆོས་སྣང་ཞིང་སྲིད་པས་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། སྲོག་གི་རླུང་གི་བཞོན་པས་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སེམས་ཀྱི་དབང་ལས་བྱུང་ཞིང་། ཆོས་ཉིད་མི་རྟོག་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་དབྱེར་མེད་པའི་རིགས་གཅིག་དང་། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་གཉིས་དང་། 
17-3-40a
དེ་བཞིན་རིགས་གསུམ་དང་བཞི་དང་ལྔ་དང་དྲུག་ལ་སོགས་པ

【现代汉语翻译】
从有为之时起，直到死亡，二者都加入了智慧的种姓，成为四种姓和六种姓。正如根本续中所说：‘三种姓和五种姓，自性唯一和百种姓。’这是指无二俱生智的种姓为一，由此产生身语意的三种姓，五蕴的五种姓，以及由此分化的百种姓，直至不可思议幻化网的种姓。正如《名称真实经》中所说：‘大空性五个字，明点空性六个字。’因此，对空大五字和明点空性六字，即诶旺的解释非常重要。作为象征的诶旺，使人领悟到所象征的意义，即诶旺代表的方便与智慧双运。方便与智慧无二无别，无种姓，时轮金刚持是最初的佛，大秘密唯一种姓，由此显现为三种姓、五种姓、百种姓乃至幻化网种姓的各种形态。为了理解这一点，必须明确这是续部的核心要义。它也能阐明其他续部的究竟意义，通过这些特殊的密咒符号，才能理解甚深续部的含义。在时轮金刚的续部和注释中，将所诠释的事物与其各自的字母相联系非常重要，但智慧低下的人认为，修本尊时需要种子字，但并非所有事物都需要与字母相联系，因此轻视它，这是没有理解要点。例如，仅仅是字母阿（A）的声音，通过处所和作用等的变化，就变成了元音和辅音等根本字母。这些字母相互组合成名称和词语，能够象征轮回和涅槃的一切法，这就是语金刚的伟大幻化，字母的神奇之处。作为所说之法的伟大生命，阿字（A）是从俱生清净的种姓中产生的字母集合，也存在于方便与智慧的种姓，以及三种姓、四种姓和五种姓等形态中。而所诠释的意义，即现象和存在所包含的一切，都是由生命之气的驱使而产生的分别念，是心的力量所致。在法性不分别的光明智慧界中，与无二无别的种姓为一，方便与智慧为二。
同样，还有三种姓、四种姓、五种姓和六种姓等。

【English Translation】
From the time of conditioned existence until death, both are added with the lineage of wisdom, becoming the four lineages and the six lineages. As it is said in the Root Tantra: 'The three lineages and the five lineages, the single nature and the hundred lineages.' This refers to the single lineage of innate wisdom of non-duality, from which arise the three lineages of body, speech, and mind, the five lineages of the five aggregates, and from these, the hundred lineages of differentiation, up to the lineage of the net of inconceivable magical illusion. As it is said in the 'Namasangiti' (The Litany of Names of Manjushri): 'The great emptiness, five letters; the bindu emptiness, six letters.' Therefore, the explanation of the five great emptinesses and the six letters of bindu emptiness, i.e., E-Vam, is extremely important. The symbolic E-Vam enables the realization of the meaning it represents, i.e., the union of skillful means and wisdom represented by E-Vam. Skillful means and wisdom are indivisible and without lineage. Kalachakra (Wheel of Time) Vajrasattva (Diamond Being) is the first Buddha, the great secret single lineage, from which it is known that the forms of the three lineages, five lineages, hundred lineages, and even the lineages of the net of illusion emanate. To understand this, it must be ascertained that this is the very essence of what is to be explained in the tantra. It can also clarify the definitive meaning of all other tantras, and through these special symbolic codes of secret mantra, the meaning of the profound tantra is to be understood. In the Kalachakra tantra and its commentaries, it is very important to associate the objects to be expressed with their respective letters, but those of inferior intellect think that when meditating on a deity, a seed syllable is needed, but it is okay even if not everything is associated with letters, and thus they underestimate it, which is not understanding the key point. For example, the single sound of the letter A, through movement by location and action, etc., transforms into vowels and consonants, the root letters. The names and words formed by the combination of these can represent all phenomena of samsara and nirvana, which is the great magical transformation of speech vajra, the wondrous miracle of letters. The collection of letters that arise from the great life-force, the letter A, from the lineage of innate purity, also exists in the form of the lineages of skillful means and wisdom, and the three, four, and five lineages, etc. And all that is encompassed by the expressed meaning, i.e., phenomena and existence, arises from the power of the mind, from the conceptualizations driven by the mount of the life-force wind, and is indivisible in the realm of the non-conceptual, clear light wisdom of the nature of phenomena, with the single lineage being indivisible, and skillful means and wisdom being two.
Similarly, there are also the three, four, five, and six lineages, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་འགྱུར་རོ། །བརྗོད་བྱ་དོན་དང་རྗོད་བྱེད་ཡི་གེ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་མེའི་ཚ་བ་དང་ཆུའི་གཤེར་བ་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རང་རང་གི་ཆོས་ཉིད་དམ་རང་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་སོ་སོའི་རིགས་སུ་གནས་པའི་ཕྱིར། བརྗོད་བྱའི་དོན་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྗོད་བྱེད་ཡི་གེ་དང་འབྲེལ་ཞིང་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ་ཡི་གེའི་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་པས། དེ་དག་རང་རང་གི་ཡི་གེ་བསྟན་པ་དེས། དེའི་བྱུང་ཁུངས་དང་རིགས་དང་ཁ་དོག་དང་ཡོན་ཏན་དང་བྱེད་ལས་སོགས་མཚོན་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་བུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་བརྡའ་ཁྱད་པར་ཅན་དོན་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནི། ལྷ་དེ་དག་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་དང་། ཐུགས་སྲོག་ཡིན་ལ། དེ་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བས། ལྷའི་སྲོག་དང་རྩ་བ་ནི་ཡི་གེར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཀུན་ལའང་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་གི་སྲོག་དང་རྩ་བར་གྱུར་པ་ཡི་གེ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། འོག་གི་སྐབས་རྣམས་སུའང་དེ་ལྟར་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། ཕྲ་བའི་རླུང་སེམས་ཡི་གེས་མཚོན་ཅིང་དེ་ལས་དེ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འཕྲོས་དོན་དང་བཅས་ཏེ་ཡི་གེ་ལྔ་དང་དྲུག་གི་དོན་ཞུས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྒྱུ་གཞི་དུས་ཀྱི་རིགས་དེ་དག་གི་རིགས་ཅན་ལྷ་རྣམས་བརྗོད་པ་ལ། དང་པོ་སྒྲིབ་བྲལ་དག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་བརྩམ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་ཤེས་སོགས་ཕུང་པོ་དྲུག་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་རིགས་དྲུག་གི་སང༷ས་རྒྱས༷་དྲུག་གོ། འོག་ཏུ་སྡུད་སྒྲ་ཡང་ཡིག་གི་ནུས་པས་འདིར་ཁམས་དྲུག་དང་དབང་པོ་དྲུག་དག་ཡུལ་དྲུག་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་དང་དེའི་བྱ་བ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ། རིམ་བཞིན་རྡོར་དབྱིངས་ལ་སོགས་ཡུམ་དྲུག་དང་། བྱང་
17-3-40b
ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲུག་དང་། སེམས་མ་དྲུག་དང་། སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་བོ་དྲུག་དང་། དེའི་ཡུམ་དྲུག་དང་བཅས་པ་རྣམས་བཟུང་ངོ་། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཡང་། ཞེས་པས་ལྷ་ནི་ཚིགས་བཅུ་གཉིས་དག་པའི་ལྷ༷་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་དང༷་ཐུན་བརྒྱད་དག་པའི་ཙཱརྩི་ཀ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །ལྷ༷་མི༷ན་ནི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དང་ལྷ་མོ་ཁྱི་གདོང་མ་སོགས་པ་ཡ༷ང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་མུ་སྟེགས་པ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དྲིས་པ་ནི། ཕྱི༷་རོལ་དུ་དང༷་ནང་རང་གི །ལུས༷་ལ་དང༷་གཞ༷ན་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༷་ཡ༷ང་སྟེ༷་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གསུམ་པོ་དེ་སྔོན་དུ་བརྗོད་ནས། ཁྱད་གཞི་གང་ལ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཉེར་ལྔ་དང་། ལུས་ཀྱི་ཚད་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་ལ་སྦྱར་ཚུལ་ཞུས་པའོ།།དེ་ཉིད་ཉེར་ལྔ་གང་ཞེ་ན། ལོངས་སྤྱད་བྱ་ར༷ང་བཞི༷ན་སོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམ༷ས་ལ༷། ལོངས་སྤྱོད་པ་པོའ

【现代汉语翻译】
འགྱུར་རོ། །(gyur ro) 转变！
བརྗོད་བྱ་དོན་དང་རྗོད་བྱེད་ཡི་གེ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་མེའི་ཚ་བ་དང་ཆུའི་གཤེར་བ་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རང་རང་གི་ཆོས་ཉིད་དམ་རང་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་སོ་སོའི་རིགས་སུ་གནས་པའི་ཕྱིར། (jod bya don dang jod byed yi ge de dag ji ltar mei tsha ba dang chui gsher ba bzhin du kun dzob tu rang rang gi chos nyid dam rang bzhin gyi yon tan gyi dbang gis so so'i rigs su gnas pa'i phyir) 因为所诠之义与能诠之字，如同火的热性与水的湿性一般，在世俗谛中各自安住于自性或自有的功德力之中。
བརྗོད་བྱའི་དོན་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྗོད་བྱེད་ཡི་གེ་དང་འབྲེལ་ཞིང་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ་ཡི་གེའི་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་པས། (jod bya'i don gyi dngos po thams cad kyang rjod byed yi ge dang 'brel zhing yi ge las byung ba yi ge'i rtsa ba can yin pas) 因为所有所诠之义的事物都与能诠之字相关联，并且是从字中产生，以字为根本。
དེ་དག་རང་རང་གི་ཡི་གེ་བསྟན་པ་དེས། དེའི་བྱུང་ཁུངས་དང་རིགས་དང་ཁ་དོག་དང་ཡོན་ཏན་དང་བྱེད་ལས་སོགས་མཚོན་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་བུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་བརྡའ་ཁྱད་པར་ཅན་དོན་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། (de dag rang rang gi yi ge bstan pa des de'i byung khung dang rigs dang kha dog dang yon tan dang byed las sogs mtshon par nubs pa'i phyir 'di lta bu gsang sngags kyi brda' khyad par can don chen po yin te) 因此，显示它们各自的字，能够象征其来源、种类、颜色、功德和作用等，所以这样的密咒的特殊象征意义重大。
ཇི་ལྟར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནི། ལྷ་དེ་དག་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་དང་། ཐུགས་སྲོག་ཡིན་ལ། དེ་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བས། ལྷའི་སྲོག་དང་རྩ་བ་ནི་ཡི་གེར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཀུན་ལའང་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་གི་སྲོག་དང་རྩ་བར་གྱུར་པ་ཡི་གེ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། ('ji ltar lha rnams kyi sa bon ni lha de dag bskyed pa'i rgyu dang thugs srog yin la de bsgom zhing bzlas pas dngos grub tu 'gyur bas lha'i srog dang rtsa ba ni yi ger bshad pa de bzhin du dngos po kun la'ang yin te de dag gi srog dang rtsa bar gyur pa yi ge yin par shes par bya zhing) 譬如诸神的种子字（藏文：ས་བོན།，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子），是生起诸神的因，是其心髓命脉，通过观修和念诵它，能获得成就。如同诸神的命脉和根本是字一样，一切事物也是如此，要知道字是它们的命脉和根本。
འོག་གི་སྐབས་རྣམས་སུའང་དེ་ལྟར་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། ཕྲ་བའི་རླུང་སེམས་ཡི་གེས་མཚོན་ཅིང་དེ་ལས་དེ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །('og gi skabs rnams su'ang de ltar dran par bya ste phra ba'i rlung sems yi ges mtshon cing de las de gyur pa yin pa'i phyir ro) 在接下来的章节中也要这样记住，因为微细的风息心识是由字来象征，并且是从字转变而来。
དེ་ལྟར་འཕྲོས་དོན་དང་བཅས་ཏེ་ཡི་གེ་ལྔ་དང་དྲུག་གི་དོན་ཞུས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །(de ltar 'phros don dang bcas te yi ge lnga dang drug gi don zhus pa bshad zin to) 这样，包括相关内容在内，关于请问五字和六字的意义已经讲述完毕。
དེ་ནས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྒྱུ་གཞི་དུས་ཀྱི་རིགས་དེ་དག་གི་རིགས་ཅན་ལྷ་རྣམས་བརྗོད་པ་ལ། དང་པོ་སྒྲིབ་བྲལ་དག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་བརྩམ་སྟེ། (de nas ji skad bshad pa'i rgyu gzhi dus kyi rigs de dag gi rigs can lha rnams brjod pa la dang po sgrib bral dag pa dkyil 'khor gyi 'khor lo las brtsam ste) 接下来，讲述如前所述的作为因基的时之部族的同族诸神，首先从无垢清净的坛城轮开始。
སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་ཤེས་སོགས་ཕུང་པོ་དྲུག་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་རིགས་དྲུག་གི་སང༷ས་རྒྱས༷་དྲུག་གོ། (sangs rgyas zhes pa ye shes dang rnam shes sogs phung po drug sgrib bral gyi rigs drug gi sangs rgyas drug go) 所谓'佛'（Sangs-rgyas），是指智慧和识等六蕴，是无垢之部的六佛。
འོག་ཏུ་སྡུད་སྒྲ་ཡང་ཡིག་གི་ནུས་པས་འདིར་ཁམས་དྲུག་དང་དབང་པོ་དྲུག་དག་ཡུལ་དྲུག་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་དང་དེའི་བྱ་བ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ། (og tu sdud sgra yang yig gi nus pas 'dir khams drug dang dbang po drug dag yul drug dang las kyi dbang po drug dang de'i bya ba drug rnam par dag pa) 下面，以集聚之声和字的力量，这里指六界和六根清净，六境和六业根及其六种行为完全清净。
རིམ་བཞིན་རྡོར་དབྱིངས་ལ་སོགས་ཡུམ་དྲུག་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲུག་དང་། སེམས་མ་དྲུག་དང་། སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་བོ་དྲུག་དང་། དེའི་ཡུམ་དྲུག་དང་བཅས་པ་རྣམས་བཟུང་ངོ་། (rim bzhin rdo dbyings la sogs yum drug dang byang chub sems dpa' drug dang sems ma drug dang sgo skyong khro bo drug dang de'i yum drug dang bcas pa rnams bzung ngo) 依次包括金刚界等六母，六菩萨，六心母，六护门忿怒尊及其六母。
ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཡང་། ཞེས་པས་ལྷ་ནི་ཚིགས་བཅུ་གཉིས་དག་པའི་ལྷ༷་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་དང༷་ཐུན་བརྒྱད་དག་པའི་ཙཱརྩི་ཀ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། (lha dang lha min yang zhes pas lha ni tshigs bcu gnyis dag pa'i lha chen po bcu gnyis dang thun brgyad dag pa'i tsA rtsi ka la sogs pa brgyad 'khor dang bcas pa'o) '天与非天'，这里的天指十二清净支分的大天，以及八清净分的匝则迦等八部众。
ལྷ༷་མི༷ན་ནི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དང་ལྷ་མོ་ཁྱི་གདོང་མ་སོགས་པ་ཡ༷ང་ངོ་། (lha min ni klu'i rgyal po rnams dang lha mo khyi gdong ma sogs pa yang ngo) '非天'指龙王和狗面天女等。
དེ་བཞིན་དུ་མུ་སྟེགས་པ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དྲིས་པ་ནི། ཕྱི༷་རོལ་དུ་དང༷་ནང་རང་གི །ལུས༷་ལ་དང༷་གཞ༷ན་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༷་ཡ༷ང་སྟེ༷་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གསུམ་པོ་དེ་སྔོན་དུ་བརྗོད་ནས། (de bzhin du mu stegs pa gzhug pa'i phyir de nyid nyi shu rtsa lnga dris pa ni phyi rol du dang nang rang gi lus la dang gzhan dag pa'i dkyil 'khor la yang ste zhes pa khyad par gyi chos kyi dbye ba gsum po de sngon du brjod nas) 同样，为了引入外道，询问了二十五个自性，首先陈述了三种差别法的分类。
ཁྱད་གཞི་གང་ལ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཉེར་ལྔ་དང་། ལུས་ཀྱི་ཚད་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་ལ་སྦྱར་ཚུལ་ཞུས་པའོ།།(khyad gzhi gang la zhe na de nyid nyer lnga dang lus kyi tshad la sogs pa yang phyi nang gzhan gsum la sbyar tshul zhus pa'o) 什么是差别之基呢？询问了二十五个自性，以及身体的尺度等如何与外、内、他三者结合。
དེ་ཉིད་ཉེར་ལྔ་གང་ཞེ་ན། ལོངས་སྤྱད་བྱ་ར༷ང་བཞི༷ན་སོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམ༷ས་ལ༷། ལོངས་སྤྱོད་པ་པོའ(de nyid nyer lnga gang zhe na longs spyad bya rang bzhin sogs nyi shu rtsa bzhi po rnams la longs spyod pa po) 什么是二十五个自性呢？对于受用境自性等二十四个自性，以及受用者。

【English Translation】
'gyur ro (Tibetan): Transformation!
Because the object to be expressed and the expressing letter are like the heat of fire and the moisture of water, each dwells in its own category in relative truth, by virtue of its own nature or inherent qualities.
Because all objects of meaning to be expressed are related to the expressing letter, and originate from the letter, having the letter as their root.
Therefore, showing their respective letters can symbolize their origin, category, color, qualities, and functions, so such special symbols of secret mantras are of great significance.
Just as the seed syllables (Tibetan: ས་བོན།, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Literal meaning: seed) of the deities are the cause for generating those deities, and are their heart essence. By meditating and reciting them, one attains accomplishments. Just as the life and root of the deities are said to be the letters, so it is with all things; one should know that the letters are their life and root.
In the following sections, remember this as well, because the subtle wind-mind is symbolized by the letters, and it transforms from them.
Thus, including the related meanings, the explanation of the meaning of the five and six letters that were asked about is finished.
Next, in explaining the deities of the same lineage as the causal basis of time mentioned earlier, begin with the wheel of the pure and undefiled mandala.
The term 'Buddha' (Sangs-rgyas) refers to the six aggregates such as wisdom and consciousness, the six Buddhas of the undefiled lineage.
Below, by the power of the gathering sound and letter, here it refers to the six elements and six faculties being pure, the six objects and six কর্ম faculties and their six actions being completely pure.
In sequence, it includes the six mothers such as Vajradhatvishvari, the six Bodhisattvas, the six consorts, the six gate-keeper wrathful deities and their six mothers.
'Gods and non-gods,' where gods refer to the twelve great gods of the twelve pure divisions, and the eight such as Tsartsika of the eight pure divisions, along with their retinues.
'Non-gods' refer to the Naga kings and the dog-faced goddess, etc.
Similarly, to introduce the heretics, the twenty-five principles are questioned: 'In the external and internal, in one's own body and in the mandala of others,' first stating these three divisions of distinctive qualities.
What is the basis of distinction? The twenty-five principles, and how the measure of the body, etc., are applied to the three: external, internal, and other, is asked.
What are the twenty-five principles? For the twenty-four such as the object of enjoyment, nature, etc., and the enjoyer.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ཟ་བ་པོ་སྐྱེས༷་བུ༷་དང་བཅས་པ་ཤེས་བྱ་དེ་ཉིད་ཉི༷་ཤུ༷་རྩ་ལྔ༷་པའི༷་བད༷ག་ཉི༷ད་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་ཡང་ཞུས་སོ། །དང༷་ཞེས་པ་ཚིག་འོག་མ་དང་སྡུད་པའི་སྒྲའོ། །དེ་ལ་མུ་སྟེགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཚངས་པ་སོགས་བྱེད་པ་པོས་བྱས་སོ་ཞེས་དང་བྱེད་པ་པོ་རྟག་གཅིག་རང་དབང་ཅན་དུ་བཤད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་མི་སྲིད་དེ་རིགས་པས་ཁེགས་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་རྣམས་ལྷན་སྐྱེས་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལས་གཡོ་བྱེད་ལས་ང་གི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས་བྱུང་བ་སོགས་ལ་དགོངས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་དྲག་ཆེན་པོ། །འབྱུང་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་མོ། །རང་ཉིད་བྱེད་པོ་དང་འཕྲོག་པོ། །རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་རང་གཙོ་བོ། །ཞེས་རྒྱུད་གཞན་དུ་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་དགོངས་པའི་དབང་གིས་གསུངས་པ་ཡོད་ལ། དོན་དམ་པར་དེ་ལྟར་བྱེད་པོ་འཕྲོག་པོ་རང་རྒྱུད་པར་འཛིན་པ་ནི་བརྫུན་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་བྱེད་པ་པོ་དང་འཕྲོག་པ་པོ་མེད་དོ། །མུ་སྟེགས་བྱེད་
17-3-41a
རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་ཆོས་རང་བཞིན་དང་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་དེ་དག་གིས་དོན་དམ་པར་བརྟག་པ་ཡང་རྫུན་ནོ། །འདིར་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པ་ཉེར་བཞི་དང་སྐྱེས་བུ་དང་ཉེར་ལྔ་བཤད་དེ། རྩ་བའི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་གསུམ་ཆ་མཉམ་པ་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་འགྱུར་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུའོ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་ནི་འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །རང་བཞིན་དེ་ལས་ཆེན་པོ་བདུན་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ཡིད་དང་བློ་དང་ང་རྒྱལ་ཏེ། འདི་རྣམས་རྩ་བའི་རང་བཞིན་ལ་ལྟོས་ནས་རྣམ་འགྱུར་དང་། དེ་ཉིད་རྣམ་འགྱུར་ཕྱི་མ་བསྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་པས་རང་བཞིན་དང་རྣམ་འགྱུར་གཉིས་ཀ་ཡིན་ཞེས་སོ། །རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་སྟེ། དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔ་དང་ལས་དབང་ལྔ་དང་མཆོག་གི་དབང་པོ་དང་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་དང་རྣམ་འགྱུར་ཉེར་གསུམ་བཅས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །འདིར་སྐྱེས་བུ་ཞེས་པ་ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་དང་རྣམ་འགྱུར་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་རོལ་དུ་མཁའ་སོགས་འབྱུང་བའི་ཁམས་ལྔ་དང་། སྒྲ་གཅན་དང་ཉི་མ་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་བརྒྱད་དེ་རྩ་བའི་རང་བཞིན་དང་ཆེན་པོ་བདུན་ནོ། །བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་ལྔ་ནི། དབང་པོ་ལྔ་དང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་དབང་པོའི་ཡུལ་ལྔ་དང་། ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རོ་དྲུག་ནི་རྣམ་འགྱུར་བཅུ་དྲུག་གོ། ཁ་ཅིག་སྟེ་ཟད་བྱེད་པ་ལྟར་ན་དབང་ལྔ་ཡུལ་ལྔ་སྟེ་བཅུ་དང་འཚོ་བའི་ལུས་དྲུག་སྟེ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ཤིང་དང་འབྲས་བུའི་ལུས་ཀྱི་སྲ

【现代汉语翻译】
请您也解说一下，‘不食者’（Amaṃsa-bhakṣa，不食肉者）与‘补特伽罗’（Pudgala，人）以及‘所知’（jñeya，应知事物）这三者，是如何成为二十五谛的自性的？还有，‘与’字是连接下文的词语。
对此，外道们认为，一切世界都是由‘梵天’（Brahmā，印度教的创造之神）等造物主所创造的，并且宣称造物主是常恒、独一且具有自主性的。但这种观点是不可能的，因为这在理证上是站不住脚的。有鉴于众生本具俱生光明，却因妄动而生起‘我’的幻觉等现象，所以，薄伽梵（Bhagavan，世尊）在其他经典中也曾说过：‘大幻母，极强大，能生起和收摄万物。她自己既是创造者又是掠夺者，自己既是国王又是主宰。’这只是考虑到某种特定角度而说的，如果从究竟意义上执着于创造者、掠夺者和自主性，那就是虚假的，因为究竟而言，没有创造者和掠夺者。
外道们所普遍认定的‘自性’（Prakṛti，构成世界万物的原始物质）和‘神我’（Purusha，精神自我）等，他们所认为的究竟谛也是虚假的。这里阐述了外道们所说的二十四自性和神我二十五谛。他们认为，根本自性是三种 गुण（guṇa，性质或属性）平衡的状态，它不会发生变化，是所有其他变化的根源。而在这里，它指的是众生生起第四禅定状态的虚空界。
他们说，从自性中产生了七大 तत्व（tattva，要素），在这里指的是地、水、火、风、意、智和慢。这些相对于根本自性而言是变化，但它们本身也是产生后续变化的自性，因此既是自性又是变化。十六种变化仅仅是变化，即五根、五境、五业和至上根。这样，自性和变化加起来共有二十三个，加上神我，总共是二十四。
这里所说的神我是遍在的，因此既不是自性也不是变化，因为它与两者截然不同。如此说来，外在的虚空等五大元素，以及罗睺星、太阳和月亮，这八种自性指的是根本自性和七大要素。吉祥星等五星指的是五根。外在的五根所对应的五种对境，以及地等六种味道，指的是十六种变化。有些人认为，如果按照耗尽者来算，五根和五境加起来是十种，加上维持生命的六种身体元素，即地、水、火、风、树和果实的身体之精华，

【English Translation】
Please also explain how the 'non-eater' (Amaṃsa-bhakṣa) with 'Pudgala' (person) and 'knowable' (jñeya) become the nature of the twenty-five Tattvas. Also, the word 'and' is used to connect the following words.
To this, the Tirthikas (外道, non-buddhists) believe that all the worlds are created by creators such as 'Brahmā' (the Hindu god of creation), and they proclaim that the creator is eternal, singular, and autonomous. But this view is impossible because it is not logically sound. Considering that sentient beings are born with innate luminosity, but due to delusion, the illusion of 'I' arises, the Bhagavan (Blessed One) has also said in other scriptures: 'The great illusion mother, extremely powerful, can create and gather all things. She herself is the creator and the plunderer, herself is the king and the master.' This is said considering a certain perspective. If one clings to the creator, plunderer, and autonomy in the ultimate sense, it is false, because ultimately, there is no creator and plunderer.
The 'nature' (Prakṛti) and 'Purusha' (spiritual self) that are commonly recognized by the Tirthikas, and what they consider to be the ultimate truth, are also false. Here, the twenty-four natures and the twenty-five Tattvas of the Tirthikas are explained. They believe that the fundamental nature is the balanced state of the three गुण (guṇa, qualities or attributes), which does not change and is the root of all other changes. And here, it refers to the realm of space that gives rise to the fourth meditative state of sentient beings.
They say that seven great तत्व (tattva, elements) arise from nature, which here refers to earth, water, fire, wind, mind, intellect, and ego. These are changes relative to the fundamental nature, but they themselves are also the nature that produces subsequent changes, so they are both nature and change. The sixteen changes are only changes, namely the five senses, the five objects, the five actions, and the supreme sense. Thus, the nature and changes together total twenty-three, plus the Purusha, making a total of twenty-four.
The Purusha mentioned here is omnipresent, so it is neither nature nor change, because it is distinct from both. Thus, the external five great elements such as space, and the Rahu star, the sun, and the moon, these eight natures refer to the fundamental nature and the seven great elements. The five auspicious stars refer to the five senses. The five objects corresponding to the external five senses, and the six tastes of earth, etc., refer to the sixteen changes. Some believe that, according to the depletor, the five senses and the five objects add up to ten, plus the six elements of the body that sustain life, namely the essence of the bodies of earth, water, fire, wind, trees, and fruits,

--------------------------------------------------------------------------------

ོག་དྲུག་བཅས་བཅུ་དྲུག་ཅེས་འདོད་དོ། །ལུས༷་ལ༷་སྣ༷་ཚོག༷ས་པའི་ཚད༷་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་ཞུས་པ་ནི་ནང་གི་ལེའུར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
17-3-41b
ད༷ང་ནི་སྡུད་སྒྲའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་སྲི༷ད་པ༷་གསུམ༷་གྱི༷་འཇིག་རྟེན་གྱི་བཀོད༷་པ༷་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་ཞུས་པ་ནི། འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་སོ་གཅིག་ལེའུ་དང་པོར་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་དོན་དེ་ལྟ་བུ་ཞུས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་སྲིད་པ་གསུམ་ནི་ནང་དུ་མིའི་ལུས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཁམས་སོ། །གཞན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་དག་པ་ཉིད་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །ལྷ༷་དང༷་ལྷ༷་མིན༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་དང༷་ཞེས་པ། ལྷ་རྣམས་ཉིན་མོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། ལྷ་མིན་རྣམས་མཚན་མོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡིན་པས་ཉིན་མཚན་གྱི་ཆུ་ཚོད་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་དང་ལྷོར་བགྲོད་པ་དག་ནི་ནང་དུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་དབང་སྟེ། ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཉིས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པས་ཚོན་དང་ཐིག་གདབ་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་ཐིག་གདབ་པ་དང་ཚོན་དགྱེ་བ་སོགས་དང་བྲལ་བ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་པས་ཞལ་ཕྱག་སོགས་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བསྒོམ་པའི་སེམས་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་མེ་ལོང་གི་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ལྟར་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་དང༷་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་ཆུ་དང་ཅོད་པན་དང་དར་དཔྱངས་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་དང་མིང་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་བདུན་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གོང་མ་ནི་བུམ་པ་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་གསུམ་དང་བཅས་པའི་དབང་བཅུ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབ༷ང་ནི་བཅུ་གཅིག་པ་སྟེ༷། ཞུ་བ་འདི་རྣམས་སུ་ཞིག་གིས་ལུང་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེ་ན། སྐབ༷ས་གསུ༷མ་པ༷་ཞེས་པ་ལྷའི་མིང་ཡིན་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ལ་དང་པོར་སྐྱེ་བ་དང་བར་དུ་གནས་པ་ཐ་མར་འཆི་བའི་སྐབས་གསུམ་ཡོད་ཀྱི་རྟག་ཏུ་ལོ་ཉེར་ལྔའི་ན་ཚོད་དུ་གཞོན་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་
17-3-42a
རྒས་པའི་སྐབས་མེད་པས་དེ་ལྟར་བཏགས་པ་མངོན་བརྗོད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་དང༷་མི༷་ཡི༷་བླ༷་མས༷། གང་ཞུས་པ་འདི༷་དག༷་རྣམས་ཡང༷་དག༷་པར་བཤ༷ད་དུ༷་གསོལ༷། ཞེས་ཞུས་པའོ། ༢ །དེ་ལྟར་ཞུས་པའི་དོན་མདོར་བསྡུས་ན་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཞུས་པར་འདུ་སྟེ། ཕྱི་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བཀོད་པ་བསྟན་པ་ནི་ཕྱི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནང་གི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་འདུ་འཕྲོད་ལས་སྣང་བའི་ཕྱིར་ནང་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་ཚད་དང་ར

【现代汉语翻译】
总共十六个。请问身体各种成分的量是多少？这将在内部章节中说明。
‘和’是连词。请问外部三有世间的布局是怎样的？如同第一章中所示，关于欲有、色有和无色有的三十一种存在状态。外部的三有是指内部人身的身、语、意三界。此外，如在坛城的轮中，从净化的修持方法章节中所述。‘天和非天们的享受’，诸天在白天享受，非天在夜晚享受，因此有白天和夜晚的时辰，同样，向北行进和向南行进都在内部。‘坛城和灌顶’，坛城有两种：以世俗谛而言，用颜色和线条划分的彩粉坛城；以胜义谛而言，在虚空界中，没有线条划分和颜色描绘，没有颜色和形状的概念，没有面容和手等形象的诸佛，远离概念的禅定，如镜中显影般的坛城。因此，坛城是这样。世间的灌顶有水、宝冠、丝带、金刚铃、伟大的苦行、名字和随许七种。同样，更高的灌顶是宝瓶、秘密和智慧，以及智慧的智慧，总共十种灌顶。世间之上的灌顶是第十一种。谁来预言这些问题呢？‘第三时’是天神的名字，因为天神们有最初的生、中间的住和最后的死这三个阶段，但他们总是保持二十五岁的青春，
因此没有衰老的阶段，所以这样称呼，这是出自词汇的论著。因此，天和人的上师，请您详细地解释我所提出的这些问题。’这样请求。2. 简而言之，所请求的内容包括了外、内、他三方面的时轮续，外是指外部显现的三界布局，这是外时轮。因为所有外部的显现都源于内部身体的元素聚合，所以内部是金刚身的量度。

【English Translation】
Sixteen in total. How is the measure of the various components of the body? This will be explained in the internal chapter.
'And' is a conjunction. How is the arrangement of the three realms of existence in the external world? As shown in the first chapter, regarding the thirty-one states of existence of the desire realm, the form realm, and the formless realm. The three external existences refer to the three realms of body, speech, and mind within the human body. Furthermore, as described in the chapter on methods for achieving purification in the wheel of the mandala. 'The enjoyments of gods and demigods,' the gods enjoy during the day, and the demigods enjoy during the night, hence there are hours of day and night, and similarly, going north and going south are internal. 'Mandala and empowerment,' there are two types of mandalas: in terms of conventional truth, the mandala of colored powders divided by colors and lines; in terms of ultimate truth, in the realm of space, without lines and colors, without concepts of color and shape, without faces and hands, etc., of the Buddhas, free from conceptual meditation, like a reflection in a mirror. Thus, the mandala is like this. The worldly empowerments are seven: water, crown, ribbon, vajra bell, great asceticism, name, and subsequent permission. Similarly, the higher empowerments are vase, secret, and wisdom, and wisdom of wisdom, totaling ten empowerments. The empowerment beyond the world is the eleventh. Who will prophesy these questions? 'Third Time' is the name of a deity, because the deities have three phases: the initial birth, the intermediate dwelling, and the final death, but they always remain youthful at the age of twenty-five,
therefore there is no stage of aging, so it is called that, which is from the treatise on vocabulary. Therefore, the teacher of gods and humans, please explain in detail these questions that I have asked.' Thus requested. 2. In short, the requested content includes the Kalachakra Tantra in terms of outer, inner, and other aspects. The outer refers to the arrangement of the three realms as they appear externally, which is the outer Kalachakra. Because all external appearances arise from the aggregation of elements within the body, the inner is the measure of the Vajra body.

--------------------------------------------------------------------------------

ྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་བཀོད་པ་བསྟན་པ་ནི་ནང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་གཞན་ལས་ཀྱང་། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང་། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ལུས། །ཇི་ལྟར་ལུས་ལ་དེ་བཞིན་གཞན། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་རྣམ་པར་སྣང་བ་དེ་དག་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཚེ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བ་ནི་གཞན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྣང་བ་རྣམས་ལས་གནས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ལའང་། རྣམ་རྟོག་གི་སྤྲོས་པས་བསྒོམ་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་དཔའ་བོའི་རིམ་པ་ལྷ་དྲག་པོ་དང་། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པ་ལྷ་ཞི་བ་བསྒོམ་པ་རྣམས་ནི་དྲང་དོན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ཙམ་ལས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམ་གྲོལ་ཐར་པའི་ལམ་གྱི་དངོས་རྒྱུ་མ་ཡིན་ལ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་དབྱིབས་སོགས་ཀྱི་སྤྲོས་མཚན་བྲལ་བ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལས་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་
17-3-42b
པ་པྲ་ཕབ་ལྟར་མཐོང་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲེལ་ཆེན་གྱི་མདོར་བསྡུས་དང་པོར། །དཔའ་བོའི་རིམ་པ་བདག་བྱིན་བརླབས་པ་ཡི། །རིམ་པ་དག་ཀྱང་ཐར་པའི་ལམ་མ་ཡིན། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་རིམ་པ་གཅིག་པུ་ནི། །ཐར་པའི་སླད་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྐབས་འདིར་བསྐྱེད་རིམ་རྐྱང་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ལས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་པར་བསྟན་གྱི་ཐར་པའི་ལམ་གཏན་མིན་པར་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་གོ་བར་མི་བྱ་སྟེ། བསྐྱེད་རིམ་ལྟ་ཅི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བ་དང་མཚན་གྱི་སྒྲ་ཐོས་པ་ཡང་ཐར་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་པར་གསུངས་ལ། བསྐྱེད་རིམ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་། རྫོགས་རིམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་པོ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་གྱུར་པའང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་འགྲེལ་ཆེན་ལས་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱིར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་དུ་དབང་བཞི་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ཡང་རབ་ཏུ་གསལ་ཏེ་མ་སྦས་པའི་ཕྱིར་ན། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་ལས་འོང་ཞིང་ལྟོས་མི་དགོས་ཏེ་རྒྱུད་གཞན་ན་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་དང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་། དཔའ་བོའི་རིམ་པ་དང་། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པ་དངོས་སུ་བསྟན་གྱི་བླ་མ་བརྒྱ

【现代汉语翻译】
关于展示气、脉、明点的安排，被称为内时轮（nang dus kyi 'khor lo，Inner Wheel of Time）。正如其他续部所说：‘外在如何，内在亦然。’时轮根本续中也说：‘外在如何，身体亦然；身体如何，其他亦然。’
因此，当这些被遮蔽的外在和内在显现，在脱离遮蔽时，显现为清净智慧的坛城，这被称为他时轮（gzhan dus kyi 'khor lo，Other Wheel of Time）。因为从被遮蔽的外在和内在显现转变为其他状态。
关于其他时轮，通过观想生起次第的分别念，观想勇士次第的忿怒本尊，以及观想自加持次第的寂静本尊，这些只是权宜之说，是世俗谛，仅仅是为了成就世间悉地，而不是超越世间的解脱道之真实因。
而完全清净的圆满次第，脱离了形状等戏论相，在无分别的境界中，如揭开覆布般见到具足一切殊胜的空性，这才是真实的时轮（de kho na nyid dus kyi 'khor lo，The Wheel of Time of Suchness），是成就超越世间悉地之法。正如《释论》总义第一品所说：‘勇士次第和自加持的次第，这些次第都不是解脱道。唯有完全清净的次第，是诸佛为了解脱而宣说的。’
此处所说的是，仅仅通过生起次第无法获得殊胜悉地，而不是说它完全不是解脱道。因为即使是生起次第，见到佛像的身影，听到名号的声音，也被认为是解脱之因。而且，生起次第是福德资粮，圆满次第是智慧资粮，二者互为因果。
此外，《释论》中还说，因此在第一佛的根本续和摄略续中，第四灌顶——智慧智灌顶非常清晰，观想大手印，以及烟等道也十分清晰，没有隐藏。因此，不需要依赖金刚上师传承的口诀，因为其他续部中直接展示了本尊咒语、成就外在悉地的方法、勇士次第和自加持次第，而没有提及上师传承。

【English Translation】
The arrangement of showing the channels, winds, and bindus is called the Inner Wheel of Time (nang dus kyi 'khor lo). As other tantras say: 'As it is outside, so it is inside.' And in the root tantra of the Wheel of Time, it is said: 'As it is outside, so it is in the body; as it is in the body, so it is in others.'
Thus, when those obscured outer and inner appearances, when free from obscuration, appear as the mandala of pure wisdom, this is called the Other Wheel of Time (gzhan dus kyi 'khor lo), because it has transformed from the obscured outer and inner appearances to another state.
Regarding the Other Wheel of Time, through the conceptual proliferation of the generation stage, contemplating the wrathful deities of the Heroic Order, and contemplating the peaceful deities of the Self-Blessing Order, these are merely provisional truths, mundane truths, only for accomplishing worldly siddhis, and are not the actual cause of the path of liberation that transcends the world.
But the utterly pure completion stage, free from the characteristics of shape and other elaborations, in the state of non-conceptualization, seeing emptiness endowed with all supreme aspects as if uncovering a cloth, this is the Wheel of Time of Suchness (de kho na nyid dus kyi 'khor lo), which accomplishes the siddhis that transcend the world. As it is said in the first summary of the Great Commentary: 'The Heroic Order and the Self-Blessing Order, these orders are not the path to liberation. Only the utterly pure order is taught by the Buddhas for the sake of liberation.'
What is shown here is that one cannot attain supreme siddhi through the generation stage alone, but it should not be understood in every way that it is not at all the path to liberation. For even seeing the image of the Buddha's body and hearing the sound of the name in the generation stage are said to become the cause of liberation. Moreover, the generation stage is the accumulation of merit, and the completion stage is the accumulation of wisdom, and these two are cause and effect.
Furthermore, the Great Commentary says that therefore, in the root tantra and the condensed tantra of the First Buddha, the fourth empowerment, the Wisdom-Knowledge Empowerment, is very clear, and the contemplation of the Great Seal and the paths of smoke, etc., are also very clear, not hidden. Therefore, it does not need to rely on the oral instructions of the lineage of the Vajra Master, because other tantras directly show the mantra deities, the methods of accomplishing outer siddhis, the Heroic Order, and the Self-Blessing Order, without mentioning the lineage of the guru.

--------------------------------------------------------------------------------

ུད་པའི་རིམ་པས་འོངས་པ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་གཞན་དུ། བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཙམ་ལས་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་མ་བསྟན་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དེ་དག་ཏུ་སྦས་སོ། །དེ་ཡང་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། ཕྱི་མའི་དུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་མང་དག །བརྐམ་ཞིང་རབ་ཏུ་མ་བསྡམ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །སྡིག་ལ་རབ་དགའ་རྣལ་འབྱོར་
17-3-43a
ཡོ་བྱད་ཆགས། །རྒྱུད་ཆེན་འདི་དང་བཞི་པ་འདི་སྤོང་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱིར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྫས་ལ་བརྐམ་པ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱུག་པོ་རྫས་ཀྱིས་ཁེངས་པ་རྣམས་ལ་རྫས་ཀྱི་དོན་དུ་ཆོས་འཚོང་ཞིང་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལའང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་སྟེར་བ་དང་། དང་པོར་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་མངག་གཞུག་པ་ཐོས་བྲལ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་བྲིད་ནས་ཐབས་དེས་ཕྱིས་རྒྱལ་པོའི་བླ་མར་གྱུར་པ་དང་། མི་དགེ་བཅུའི་ལས་ལམ་སྤངས་པའི་སེམས་ཅན་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་གཞན་རྣམས་ལ་རྫས་ཀྱིས་དམན་པར་གྱུར་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་མི་སྟེར་ཞིང་དེ་དག་རྣམས་ལ་རེ་བ་བསད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང་། རྫས་ཀྱི་དབང་གིས་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང་། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་མི་ཤེས་པ་ཕན་ཚུན་རྩོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང་། མཁས་པ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རློམ་པ་ཅན་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང་། བདུད་ཀྱི་རིས་རྣམས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བླ་མར་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བར་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་དང་། གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་བཞི་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་སྒྲས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེ་བ་མེད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས། གསུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་སྨྲ་བར་འགྱུར་བ་དང་། འཕགས་ཡུལ་དུ་དབང་བསྐུར་མེད་པར། མཁས་པར་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གླེགས་བམ་མཐོང་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྟོན་པ་པོ་བྱེད་པར་
17-3-43b
འགྱུར་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་གདུག་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པ་གཟིགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་གཞན་ཐམས་ཅད་དུ་བཞི་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གསལ་པོར་མ་མཛད་དེ། རྩ་རྒྱུད་དང་བསྡུས་རྒྱུད་རྣམས་སུ་བཞི་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རང་གི་ངོ་བོ་དང་། དེའི་ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་དུ་བ་ལ་སོག

【现代汉语翻译】
就像不是以逐渐产生的次第而来一样。在《集经》等其他续部中，第四个智慧也是如此。’这样说，但并没有明确地阐述第四个智慧，而是将这些金刚语隐藏起来了。而且，在《最初佛》中说：‘未来时代的瑜伽士们，贪婪且不善于约束，将会出现。他们会非常喜欢罪恶，瑜伽
用具会损坏。他们会舍弃这部伟大的续部和第四个智慧。’等等，广泛地宣说了。因此，在圣地（指印度）的未来时代，会出现贪婪于财物的密咒金刚上师。他们会为了财物向富人出售佛法，也会向没有资格的人授予超越世间的灌顶。起初，他们会通过国王等人的差遣，欺骗那些不听劝告的人，然后通过那种手段成为国王的上师。如果其他那些舍弃了十不善业道的有缘众生，因为贫穷而无法获得财物，他们就不会授予超越世间的灌顶，并且会让那些人产生希望破灭的烦恼。由于财物的缘故，他们会向恶劣的众生清楚地宣说金刚语。此外，不了解金刚语的人会互相争论。那些自认为聪明，傲慢自大，不了解续部意义的人，也会讲解续部。魔众会成为众生的上师，颠倒地宣说金刚语。佛陀的智慧，会向那些从二根所生的快乐中获得满足的愚笨之人宣说。第三个智慧，也就是智慧的智慧，就是第四个智慧。以‘也是如此’之声，如来宣说了因和果没有区别。’他们会说第三个智慧就是佛陀的智慧。在圣地，没有灌顶的情况下，那些自认为聪明，傲慢自大的人，看到经书后，就会成为金刚乘的宣讲者。
因此，看到了未来时代恶劣上师们的行为后，如来在根本续和所有其他的摄略续中，都没有明确地阐述第四个智慧，也就是智慧的智慧的灌顶。在根本续和摄略续中，第四个智慧的自性，以及其道——大手印的修习，如烟雾等。

【English Translation】
It is just like it does not come by way of a gradual process. In other tantras such as the Compendium Tantra, the fourth wisdom is also the same.' Thus it was said, but the fourth wisdom was not clearly explained, but those vajra words were hidden. Moreover, in the First Buddha it says: 'In the future times, many practitioners will be greedy and not well restrained. They will arise, greatly delighting in sin, and the yoga
utensils will be damaged. They will abandon this great tantra and the fourth one.' And so on, it is widely spoken of. Therefore, in the noble land (India) in the future, mantra vajra masters who are greedy for possessions will arise. They will sell the Dharma for the sake of possessions to the wealthy who are filled with possessions, and they will give empowerments that transcend the world even to those who are not qualified. At first, they will deceive the kings and others who are sent by them, and then through that method they will become the lamas of the kings. If other sentient beings who have abandoned the ten non-virtuous actions become qualified, but are poor in possessions, they will not give them empowerments that transcend the world, and they will cause them to generate the affliction of disappointed hope. Because of possessions, they will clearly explain the vajra words to cruel sentient beings. Furthermore, those who do not know the vajra words will argue with each other. Those who are conceited with apparent cleverness and do not understand the meaning of the tantras will also explain the tantras. The hordes of demons will become the lamas of sentient beings and will teach the vajra words in a perverted way. The wisdom of the Buddhas will be shown to those with childish minds who are satisfied with the bliss born from the two organs. The third wisdom, which is the wisdom of wisdom, is the fourth. With the sound 'also the same,' the Bhagavan said that there is no difference between cause and effect.' They will say that the third wisdom is the wisdom of the Buddhas. In the noble land, without empowerment, those who are conceited with apparent cleverness, having seen the texts, will become teachers of the Vajrayana.
Therefore, having seen the behavior of the evil teachers of the future, the Bhagavan did not clearly explain the empowerment of the fourth wisdom, the wisdom of wisdom, in the root tantra and all other condensed tantras. In the root tantra and the condensed tantras, the nature of the fourth wisdom itself, and its path, the practice of Mahamudra, such as smoke, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པའི་ལམ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦས་སོ། །གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་དུས་འཁོར་དང་མངོན་བརྗོད་འབུམ་པ་སོགས་རྩ་བའི་རྒྱུད་འགའ་ཞིག་ལ་མ་སྦས་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བའང་ཡོད་དེ་དེ་དག་གི་བསྡུས་རྒྱུད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་པོ་འདི། མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་གླེགས་བམ་དུ་བྲིས་ཏེ། ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་བྱང་དུ་སེམས་ཅན་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལྷག་པར་མོས་པ་མཁྱེན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་ཅིང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་སོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཚད་མར་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ན། ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་དེང་སང་སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་ཚད་མ་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་བཞིན་དུ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་ཀྱི་མཐའ་གང་དུའང་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བའི་རིགས་མེད་པ་འདུས་མ་བྱས་ཆེན་པོ་སྐད་ཅིག་མའི་ཆོས་ལས་འདས་པའི་དུས་གསུམ་དུས་མེད་དུ་རྟག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་ནས་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཕན་ཆད་འདུས་བྱས་སྐད་ཅིག་མ་ལས་འོས་མེད་དོ་སྙམ་པ་དང་། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་ལ་དངོས་པོ་དང་མཚན་མ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པས་གཟུགས་སྟོང་
17-3-44a
པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་སོ། །ཞེས་སོགས་སྟོང་ཉིད་བཞི་སྦྱོར་གྱི་དོན་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚུལ་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པར་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སུ་སྣང་བ་ཞིག་ཡོད་ཕྱིན་ཆད་ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་སྣང་ལས་འོས་མེད་དོ་སྙམ་པ་དང་། འདུས་བྱས་མི་རྟག་པ་གཡོ་བ་རྫུན་པའོ་སྙམ་དུ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཏེ་སྟོང་ཉིད་ཡིན་ན་དངོས་མེད་འབའ་ཞིག་ཡིན་དགོས་སྙམ་པ་དེའི་དབང་གིས་དངོས་དང་དངོས་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ། དངོས་པོའམ་དངོས་པོ་མེད་པ་སོགས་གཉིས་ཆོས་སུ་འབྱེད་པ་མེད་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དབང་བཞི་པའི་ཟུང་འཇུག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་ལ་མྱོང་བ་ལྟ་ཅི་གོ་བ་ཙམ་ཡང་མ་ཤར་བར། སྙོམས་འཇུག་གི་ཚོར་བ་དེ་ལ་དངོས་མེད་སྟོང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པས་རྒྱས་འདེབས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་བསྒོམ་པའི་དོན་ཡང་དག་ཏུ་འཆད་པ་སོགས་བྱུང་བ་ནི་རྒྱུད་དང་འགྲེལ་བ་ཆེན་པོ་འདི་དག་གིས་ཆེད་དུ་བཀག་པའི་ཕྱོགས་སྔར་སོང་མོད་ཀྱི་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐལ་དམན་རྣམས་ལ་དག་པ་ལས་མ་དག་པར་སྨྲ་བ་ངོ་སོ་མཐོ་བར་གྱུར་ནའང་། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་བསླུ་བ་མེད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆེར་སྙིགས་ལྔ་བདོའི་དུས་འདིར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྣལ་འབྱ

【现代汉语翻译】
此甚深之路极为隐秘。然因所化众生之意乐，于《时轮根本续》、《名义集》等少数根本续中，未作隐秘而显明宣说，彼等之略续亦如是。此能赐予清净次第大手印成就者，于胜初佛（Adi-Buddha）处显明书于典籍，于希达河（Shita River）之北，知悉具缘众生之殊胜意乐，由薄伽梵（Bhagavan）宣说，金刚手（Vajrapani）月贤（Chandra Bhadra）书于典籍。
如《真实名经》（Namasangiti）所言，以其为量，众生皆得无疑。如是等等，如今五浊恶世，如来之教言量尚存，然未能领会无二智慧，不住于有实与无实之边，故无有二分之理，未生大（Ajata），超越刹那之法，于无时三时中为大常。误以为凡是智慧，必为有为刹那之法。又如将具足一切殊胜之空性（Sarvākāraśūnyatā）胡乱涂抹一般，于显现中无有丝毫实物与相状，故色即是空，空即是色。未能领会空性四合一之义，误以为凡有显现颜色与形状者，必为世俗错觉之显现。又背离具足一切殊胜之空性，认为有为法皆为无常、动摇、虚假，故空性必为纯粹之无实。受此影响，未能生起对实与无实为一体，无有实物或无实物等二分之法，超越世间之四自在双运俱生之义的体验，甚至连理解也未曾生起。仅以入定之感受，以无实空执之分别念加以修饰，将密咒之俱生修法作错误之解释等等。此等皆为经续与大释论所遮止之歧途，然因时势所迫，于劣缘者而言，说不净反较清净更受欢迎。然诸佛菩萨之智慧眼，以及法性真谛无欺之力，于此五浊恶世，亦能令金刚乘之瑜伽士……

【English Translation】
This path of the ground is extremely hidden. However, due to the inclinations of those to be tamed, in some root tantras such as the Kalachakra and the Abhidhanottara Tantra, it is not hidden but very clear, and it is the same in their condensed tantras. This, which bestows the actual attainment of the Great Seal of the Pure Order, was clearly written in a volume from the Supreme First Buddha (Adi-Buddha). Knowing the special inclinations of the minds of sentient beings with fortune to the north of the Shita River (Shita River), it was taught by the Bhagavan (Bhagavan), and Vajrapani (Vajrapani) Chandra Bhadra (Chandra Bhadra) wrote it in a volume.
As it is said in the Namasangiti (Namasangiti), 'By making the accurate utterance of the Name as the measure, sentient beings become free from doubt,' etc. Even now in this degenerate age, such a valid command of the Buddha exists. However, because the non-dual wisdom does not abide in either the extreme of entity or non-entity, there is no reason to divide it into two. The Great Unborn (Ajata) is beyond the momentary dharma, and is the Great Eternal in the three times and timelessness. Not understanding this, they think that whatever is wisdom must be a momentary phenomenon. Moreover, like smearing the appearance of emptiness that possesses all supreme aspects (Sarvākāraśūnyatā), there is not even a slight entity or characteristic in the appearance, therefore form is emptiness, and emptiness is form. Not understanding the meaning of the fourfold union of emptiness that is manifest to the yogi, they think that as long as there is an appearance of color and shape, it must be a deceptive appearance of conventional truth. Furthermore, turning their backs on the emptiness that possesses all supreme aspects, they think that if it is emptiness, it must be purely non-existent. Under the influence of this, they do not even have the experience, let alone the understanding, of the meaning of the spontaneously born union of the four powers that transcends the world, in which entity and non-entity are of one taste, and there is no separation into entity or non-entity, etc. They embellish the feeling of absorption with the concept of grasping at non-existent emptiness, and explain the meaning of meditating on the spontaneously born deity of mantra in a wrong way. These are all directions that have been previously refuted by the tantras and great commentaries, but due to the power of the times, speaking impurely is more popular than speaking purely to those of little merit. However, by the wisdom vision of the Buddhas and Bodhisattvas, and the power of the infallible truth of the Dharma, even in this age of the five degenerations, the yogi of the Vajrayana...

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་ཟབ་མོའི་དོན་ལེགས་པར་མཐོང་བ་གང་དག་གིས་ལམ་དང་ལམ་མིན་དེ་དག་ཚུལ་བཞིན་འབྱེད་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་དང་རིགས་ལྡན་བརྒྱུད་པའི་ལམ་སྲོལ་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་ལེགས་པར་སྨོན་པའང་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་དེ་ནི་ཞེན་ལྟས་བསྐྱེད་པའི་ཆགས་སྡང་གི་དབང་གིས་ངེས་པར་མ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུད་ཟབ་མོའི་དོན་ཆུད་མི་ཟ་བའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་འདི་ལ་གལ་ཏེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཉིད་དུ་གཟིགས་ན་བདེན་པ་དེས་ཚིག་འདི་ཐོས་ཤིང་མཐོང་བའི་ཚེ་ཕྱོགས་སུ་ཞེན་པ་ཅན་རྣམས་ལ་
17-3-44b
ཉོན་མོངས་པའི་བསམ་པ་མི་སྐྱེད་ཅིང་རིམ་གྱིས་ཡང་དག་པའི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག གོང་གི་ས་བཅད་གསུམ་པ་སྟོན་པ་པོའི་ལན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ་གནས་པ་བདུན་པ་ནི། ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་མགུ་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏེ། རྒྱུད་སྟོན་པ་པོའི་ཞལ་ནས་ཀྱེ་ཟླ༷་བ༷་བཟ༷ང་པོ༷་ཁྱོ༷ད་ལ༷་བད༷ག་མགུ༷འོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང༷་ཞིག༷་ཁྱོ༷ད་ཀྱིས༷་དྲིས༷་པ༷་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་འདི༷་ལྟ་བུ་ནི༷་འཇིག་རྟེན་པའི་བློ་གྲོས་ར༷བ་དང་མཆོ༷ག་ཏུ་གྱུར་པ་རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི་ནས་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་མཐར་སོན་པའི་ལྷ༷་རྣམ༷ས་དང་། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སོགས་མི༷་རྣམས་དང༷་། བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་པ་སྲིན༷་པོ༷་རྣམས་དང་། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ༷་མིན༷་རྣམས་དང་། མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་ཀླུ༷་རྣམས་དང༷་། ཀུན་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པ་ཆག༷ས་བྲལ༷་རྣམས་དང་། དྲང་སྲོང་མི་སྦྱིན་ལ་སོགས་ཐུབ༷་པ་མཆོ༷ག་གི་རིག༷ས་སུ་གྱུར་པ་རྣམ༷ས་དག༷་གིས༷་ཤེས༷་པ༷་མིན༷་པས༷་སོ༷། དེ་ལྟར་དེ་དག་གིས་མི་ཤེས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་མྱ༷་ང༷ན་ལས་འད༷ས་པ༷་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལ༷་སོག༷ས་པ་འཛི༷ན་མའི༷་མཐར༷་ཐུག༷་པའི་ཁམས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ནི། ཡེ་ཤེས་དང་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་འཛིན་མའམ་སའི་ཁམས་དྲུག་སྟེ། དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་སོགས་ཁམས་ལྔ་ནི་ཁྱབ་བྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ནི་ཁྱབ་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཁྱབ་བྱ་དང་ཁྱབ་བྱེད་དུ་འབྲེལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་དག་དང་། ཚིག༷་གི༷་བགྲོད༷་པ༷་ཞེས་ཚིག་ནི་དབྱངས་གསལ་གཉིས་ཡིན་ལ་དེའི་བགྲོད་པའམ་གནས་ནི་མགྲིན་རྐན་སྤྱི་བོ་མཆུ་དང་སོའི་གནས་རྣམས་ཏེ་དེ་ལྟར་གནས་དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རྣམས་བརྗོད་པའོ། །བགྲོད་པ་དེ་དང༷་བཅ༷ས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བརྡས་བརྗོད་བྱའི་དོན་མཐའ་དག་རབ་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་བརྡའ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་དང་པོ་སྔགས་
17-3-45a
ཀྱི་བརྡ་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་ན་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱ

【现代汉语翻译】
那些能够很好地理解甚深意义的人，以智慧分辨正道与非道，愿他们将胜者（རྒྱལ་བ་，Gyalwa，胜利者，指佛陀）和种姓持有者（རིགས་ལྡན་，Rigden，种姓持有者，指香巴拉国王）的传承之路在十方照亮。我也做了这样的美好祈愿。如此说并非出于由执着而生的贪嗔，而是为了不浪费甚深传承的意义。如果胜者们以其无碍的智慧之眼，视此为善说，那么以此真谛，当听到和看到这些话语时，愿那些心怀偏见的人们，不生起烦恼之念，并逐渐获得正道的光明。以上是第三部分，即导师回答的自性安住，第七个安住是：以一颂‘善月，我对你满意’来阐述。从续部导师的口中说出：‘善哉，善月（ཟླ་བ་བཟང་པོ་，Dawa Zangpo，善月），我对你满意！’。这是为什么呢？因为你所提出的关于时轮瑜伽的问题，是世间智慧最为卓越的四大天王（རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི་，Gyalchen Riszhi，四大天王）乃至无想无非想处天的诸神（ལྷ་，Lha，天神），以及转轮王（འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་，Khorlo Gyurwa，转轮王）等人，还有离真（བདེན་བྲལ་，Den Dral，离真）等罗刹（སྲིན་པོ་，Srinpo，罗刹），以及无能胜（གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་，Zhengyi Mithubpa，无能胜）等非天（ལྷ་མིན་，Lhamin，非天），以及无边（མཐའ་ཡས་，Thayas，无边）等龙族（ཀླུ་，Klu，龙族），以及具喜（ཀུན་དགའ་བོ་，Kungawo，具喜）等离欲者（ཆགས་བྲལ་，Chag Dral，离欲者），以及仙人非施（དྲང་སྲོང་མི་སྦྱིན་，Drangsrong Misbyin，仙人非施）等至尊导师种姓者（ཐུབ་པ་མཆོག་གི་རིགས་，Thubpa Chokgi Rik，至尊导师种姓者）都无法知晓的。’因此，他们所不知晓的时轮瑜伽，其涅槃（མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་，Nga Ngenle Debpa，涅槃）的智慧界（ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་，Yeshe kyi Khams，智慧界）等，直至地界（འཛིན་མ་，Dzinma，地）的六界自性是：智慧、虚空、风、火、水、地。其中，虚空等五界是被遍及者，而智慧界是遍及者。如此，这些作为被遍及者和遍及者相互关联的瑜伽，以及‘语之行’，语即元音和辅音，其行或处所是喉、腭、顶、唇和齿等处，如此从这些处所产生的元音和辅音的表达。与此行相伴随的是，以咒语的表诠来完全表达所有应表达的意义。咒语的表诠有两种，首先是咒语的表诠，即世间所说的‘嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）’。

【English Translation】
Those who have a good understanding of the profound meaning, with the wisdom to properly distinguish between the path and the non-path, may they illuminate the tradition of the Victorious Ones (རྒྱལ་བ་, Gyalwa, the Victorious One, referring to the Buddha) and the Lineage Holders (རིགས་ལྡན་, Rigden, Lineage Holders, referring to the Kings of Shambhala) in all ten directions. I have also made this excellent aspiration. Such a statement is not necessarily due to attachment and aversion arising from clinging, but rather to prevent the meaning of the profound lineage from being wasted. If the Victorious Ones, with their unobstructed wisdom eyes, see this as a well-spoken statement, then by this truth, when hearing and seeing these words, may those with biased minds not generate afflicted thoughts, and gradually attain the light of the correct path. The above is the third section, which is the abiding in the nature of the Teacher's answer, the seventh abiding is: explained with one verse 'Good Moon, I am pleased with you'. From the mouth of the Tantra Teacher: 'O Good Moon (ཟླ་བ་བཟང་པོ་, Dawa Zangpo, Good Moon), I am pleased with you!'. Why is that? Because the question you asked about the Kalachakra Yoga is something that even the most excellent worldly wisdom of the Four Great Kings (རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི་, Gyalchen Riszhi, Four Great Kings) up to the gods (ལྷ་, Lha, gods) of the realm of neither perception nor non-perception, and the Wheel-Turning Kings (འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་, Khorlo Gyurwa, Wheel-Turning Kings) and others, as well as the Truthless (བདེན་བྲལ་, Den Dral, Truthless) and other Rakshasas (སྲིན་པོ་, Srinpo, Rakshasas), and the Invincible (གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་, Zhengyi Mithubpa, Invincible) and other Asuras (ལྷ་མིན་, Lhamin, Asuras), and the Boundless (མཐའ་ཡས་, Thayas, Boundless) and other Nagas (ཀླུ་, Klu, Nagas), and Kungawo (ཀུན་དགའ་བོ་, Kungawo, Kungawo) and other those without desire (ཆགས་བྲལ་, Chag Dral, those without desire), and the Sage Non-Giver (དྲང་སྲོང་མི་སྦྱིན་, Drangsrong Misbyin, Sage Non-Giver) and other lineages of the Supreme Teacher (ཐུབ་པ་མཆོག་གི་རིགས་, Thubpa Chokgi Rik, lineages of the Supreme Teacher) cannot know.' Therefore, the Kalachakra Yoga that they do not know, its realm of wisdom (ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་, Yeshe kyi Khams, realm of wisdom) of Nirvana (མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་, Nga Ngenle Debpa, Nirvana), etc., up to the nature of the six elements of the Earth element (འཛིན་མ་, Dzinma, Earth) are: wisdom, space, wind, fire, water, and earth. Among these, the five elements of space, etc., are the pervaded, and the element of wisdom is the pervader. Thus, these yogas that are related as pervaded and pervader, and the 'movement of speech', speech being vowels and consonants, its movement or place is the throat, palate, crown, lips, and teeth, etc., thus the expression of vowels and consonants arising from these places. Accompanying this movement is the complete expression of all the meanings to be expressed by the symbolic language of mantras. There are two types of symbolic language of mantras, first is the symbolic language of mantras, which is expressed in the world as 'Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽)'.

--------------------------------------------------------------------------------

ུྃ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་མིང་ངོ་། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བརྡ་ནི་དམ་པའི་དོན་ཅན་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། ཨ་ཡིག་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་སྟེ་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དང་། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང་། ཞེས་པ་ནས། ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་གསུངས་པ་དང་། །གསང་སྔགས་སྐྱེ་གནས་ཡི་གེ་མེད། །གསང་སྔགས་ཆེན་པོ་རིགས་གསུམ་པ། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་འགྱུར་མེད་ལྔ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག །ཅེས་གསུངས་པ་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །འདིར་ཨ་ཀྵ་ར་ཡི་སྒྲ་འགྱུར་མེད་དང་ཡི་གེ་གང་དུ་ཡང་བསྒྱུར་རུང་ངོ་། །གཞན་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། འདི་ལྟར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་གཞོམ་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟེ། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་སོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་བརྡ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མགྲིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྗོད་པའི་ཆོས་ཅན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། ཨ་ཀུ་ཧ་རྣམ་བཅད་རྣམས་མགྲིན་པ་ལས་སོ། །ཞེས་སོགས་འོག་ཏུ་འཆད་འགྱུར་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གནས་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་དང་གནས་ལྔ་པའི་སྔགས་ཏེ་བརྩེགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་། །འདི་ལྟར་བུམ་པ་སོགས་ཀྱི་མིང་གིས་མིང་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གོ་བར་བྱེད་པས་ན། ཚིག་གིས་བགྲོད་པ་ནི་ཚིག་གི་བརྗོད་དུ་རུང་བ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་བརྡས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བརྡ་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའོ། །
17-3-45b
དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར༷་བ༷་འདི་མཐའ༷་དག༷་ནི༷་ནང་རྡོ་རྗེ་ལུས༷་ཀྱི་ནང་ངམ་དབུས༷་སུ༷་སྟེ༷་དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་ལ་གནས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་དག༷་ད༷ང་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབ༷ང་བསྐུར་བ་ནི༷་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་གནས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་བདག་གིས་བཤ༷ད་པར༷་བྱ༷་ཡིས༷་མི༷་ཡི༷་བད༷ག་པོ༷་བཟང༷་པོ༷་ཁྱོད་ཉོ༷ན་ཅིག་ཅེས་སོ། ༣ །
安立所证续义
དེ་ཡན་ཆད་ཀྱི་གླེང་གཞི་རྒྱུད་སྟོན་པ་པོ་སོགས་དང་། གླེང་བསླང་བ་ཞུས་པ་ལན་དང་བཅས་སོང་ནས། ད་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་རྒྱུད་ཀྱི་ལུས་རྣམ་པར་བཞག་ལ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ཕྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་བཀོད་པ། ནང་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་བཞག །སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་ལྔ་ཡོད་པ་ལས།
外器世间结构
ད

【现代汉语翻译】
嗡（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等是真言的名称。胜义谛的表示是指舍弃具有殊胜意义的言语表达。阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是诸法之门，因为其本初即无生。如《文殊真实名经》所说：‘如是佛薄伽梵，圆满正觉从阿生。’直至‘一切词语皆明了。’又说：‘密咒生处无文字，大密咒乃三族性，大空性为不变五，明点空性六字成。’如前所示。此处的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，既可译为不变，也可译为文字。此外，在真言乘中，薄伽梵曾说：‘如是涅槃是智慧之界，不可摧毁，不可言说，具有不可言说的音声和能诠的特征。’虚空界等的真言表示，具有能诠说的特征，薄伽梵说从喉咙等处产生能诠说的法。如‘阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）库（藏文：ཀུ，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，汉语字面意思：库）哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）等分别从喉咙发出。’等等，将在下文阐述。同样，第二处、第三处、第四处和第五处的真言，即重叠的文字也是如此。例如，瓶子等名称使人理解具有名称的事物，如瓶子等。因此，以词语表达是指可以用词语表达的，即一切法。真言的表示可以成就世间的悉地，而胜义谛的表示，即舍弃言语表达，可以成就大手印的悉地。
如此之结合，一切皆于内金刚身之内或中央生起并安住。为使一切有情众生皆能获得无碍之境地，我将宣说世俗谛与胜义谛之坛城，以及世间与出世间之灌顶。善男子，人中之良者，汝当谛听！
安立所证续义
以上讲述了续部的开端，包括续部的宣说者等，以及请问和回答的开端。现在，为了完全了解续部的体性，将其分为五部分：外器世间的结构、内金刚身的安立、成熟的灌顶、坛城轮的修持方法、以及对无上不变智慧的阐释。共有五个章节。
外器世间结构

【English Translation】
Oṃ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) etc. are names of mantras. The indication of Suchness is to abandon speech that has sacred meaning. The letter A (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) is the door of all dharmas, because it is unborn from the beginning. As it is said in the 'Namasangiti': 'Thus the Buddha, the Bhagavan, the perfect Buddha, arises from A.' Up to 'All words are completely clear.' It is also said: 'The birthplace of secret mantras is without letters, the great secret mantra is of three families, the great emptiness is the unchanging five, the bindu emptiness is six letters.' As shown above. Here, the sound of Akshara can be translated as either unchanging or letter.
Furthermore, in the mantra vehicle, the Bhagavan said: 'Thus, Nirvana is the realm of wisdom, indestructible and unspeakable, having the characteristics of unspeakable sound and expression.' The mantra indications of the space element, etc., have the characteristic of being able to be expressed, and the Bhagavan said that the dharma of expression arises from the throat, etc. For example, 'A (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), Ku (Tibetan: ཀུ, Devanagari: कु, Romanized Sanskrit: ku, Literal meaning: Ku), Ha (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: Ha), etc. are separated from the throat.' Etc., as will be explained below. Similarly, the mantras of the second, third, fourth, and fifth places, that is, the stacked letters, are also the same. For example, just as the names of vases, etc., make one understand the objects that have names, such as vases, etc., therefore, expression by words means that which can be expressed by words, that is, all dharmas. The indication of mantras can accomplish worldly siddhis, while the indication of Suchness, that is, abandoning speech, can accomplish the mahamudra siddhi.
Such union arises and abides entirely within or at the center of the inner Vajra body. In order to enable all sentient beings to attain a state free from obscurations, I shall explain the maṇḍalas of relative and ultimate truth, as well as the empowerments of the mundane and supramundane. O good man, excellent among men, listen attentively!
Establishing the Meaning of the Realized Tantra
The preceding discourse covered the beginning of the tantra, including the expounder of the tantra, etc., as well as the beginning of the questions and answers. Now, in order to fully understand the nature of the tantra, it is divided into five parts: the structure of the external world, the establishment of the internal Vajra body, the ripening empowerments, the methods for accomplishing the mandala wheel, and the explanation of the supreme unchanging wisdom. There are five chapters in total.
The Structure of the External World

--------------------------------------------------------------------------------

ང་པོ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་བརྗོད་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཚུལ་བརྗོད་པ་དང་། དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་དེའི་ཚད་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་གཉིས་ལས་དང་པོ་འདི་ལ།
说世间的形成
གནས་པ་བརྒྱད་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་། གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དང་སེམས་ཅན་དང་སྔགས་དང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་དང་སྡུད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དུས་ཀྱི་སྟོང་པ་རྣམས་ལས་ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་དྲུག་གིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནའང་། འདི་ལ་ནང་གསེས་སུ་དབྱེ་ན་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས་ལས།
总说
དང་པོ་དུས་ཀྱིས་སྟོང་པ་རྣམས་ལས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་འབྱུང་ལ། །ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་པས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་དགོངས་དོན་ལ་མཁས་པར་བྱ་དགོས་ཀྱི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་དགོངས་དོན་མི་
17-3-46a
ཤེས་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་གསུངས་པའི་སྲོག་གཅོད་པ་སོགས་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པའི་དོན་མི་ཤེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་པས་ཐེག་པ་གསུམ་ལས་དང་པོར་ཕྱི་དོན་འདོད་པ་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བའི་གཞུང་གིས་འདོད་པ་ལྟར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཇི་ལྟར་ཆགས་པའི་ཚུལ་ནི། གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བར་རྩོམ་པའི་དུས༷་ཀྱིས༷་སྔར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྟོང་ཞིང་ཞིག་སྟེ་དབང་པོའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ངོ་བོས་གནས་པའི་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་རྫས་སྒྲ་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ནས་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་དང་། ཡོན་ཏན་དྲུག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནི་སྟོང༷་པ༷་རྣམས་སོ། །སྟོང་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་དག་རྣམ༷ས་ལ༷ས་དང་པོར་རེ་ཤིག་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བའི་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་རླུང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཕན་ཚུན་འབྱར་བར་འགྱུར་ལ་དེ་ལས་ཡང་ཞིང་གཡོ་བ་ཉིད་དུ་བགྲོད་པ་ནི་རླུང་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་མེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འབྱར་བར་གྱུར་པ་རླུང་དང་ལྡན་པའི་གློག་ནི་མེ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་འབྱར་བ་རླུང་དང་མེ་དང་ལྡན་པའི་ཆར་ནི་ཆུ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་འདུས་ཤིང་འབྱར་བ་ནམ་མཁའ་ལ་དབང་པོའི་གཞུ་སྟེ་འཇའ་ཚོན་དུ་སྣང་བ་ནི་ས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རོའམ་ནམ་མཁའི་རྡུལ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ལྔ་རྣམས་ལས་རླུང༷་དང༷་འབ༷ར་བྱེ༷ད་དེ་མེ་དང་ཆུ༷་དང་འཛི༷ན་མ༷་སྟེ་འབྱུང་བ་བཞི་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་དང་སྲུབ་པ་དང་དབྱིབས་སུ་བྱེད་པའི་རླུང་གི་མཐུ་ལས། འོག་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་དང་། དེའི་སྟེང་

【现代汉语翻译】
现在要讲述微尘先行的世界是如何形成的，这包括讲述世界是如何产生的，以及说明如此产生的世界的尺度等。首先是关于世界如何产生的论述。
第八住处说，世界、星宿、行星、众生、真言（藏文：སྔགས།）、生命等，以生起和收摄的自性而存在。虽然用六个偈颂（从‘时间之空性中’开始）来阐述，但可以细分为总说和别说两部分。
总说
首先，用一个偈颂（从‘时间之空性中’开始）来阐述。如经中所说：‘真言乘是三乘的究竟，安住于一乘的果位。’因此，必须精通三乘的意趣。如果不了解三乘的意趣，也不明白真言乘中所说的杀生等是方便之意，就会从真言道中退失。因此，在三乘中，首先要了解外境，如小乘说一切有部所认为的那样，微尘聚集形成世界的方式是：当世界开始形成时，时（藏文：དུས༷་）候，最初世界是空虚和毁灭的，不是感官的对象，而是以微尘的自性存在的地、水、火、风、空五种物质，以及声音等五种属性中的一种。第六种属性是法界，它遍布一切，这就是空（藏文：སྟོང༷་པ༷་）性。从这些空性的微尘（藏文：རྣམ༷ས་ལ༷ས་）中，首先，由于世界形成的因缘，风的微尘相互结合，由此产生轻盈和运动，这被称为风。同样，火的微尘相互结合，与风结合的闪电被称为火。同样，水的微尘结合，与风和火结合的雨被称为水。土的微尘聚集和结合，在空中显现为彩虹，这被称为土。虚空的微尘遍布一切。这样，从五种空性中，产生了风（藏文：རླུང༷་དང༷་），燃烧（藏文：འབ༷ར་བྱེ༷ད་）即火，水（藏文：ཆུ༷་དང༷་），以及执持（藏文：འཛི༷ན་མ༷་）即土，这四种元素。
然后，通过正确地执持、搅拌和塑形的风的力量，形成了下部基础的四个坛城，以及其上...

【English Translation】
Now, to describe how the world, which is preceded by subtle particles, came into being, this includes describing how the world arises and explaining the dimensions, etc., of the world that has arisen in this way. The first is the discussion of how the world arises.
The eighth abode states that the world, constellations, planets, sentient beings, mantras (藏文：སྔགས།), life, etc., exist by the nature of arising and gathering. Although it is explained by six verses (starting with 'From the emptiness of time'), it can be divided into general and specific explanations.
General Explanation
First, it is explained by one verse (starting with 'From the emptiness of time'). As it is said in the scriptures: 'The Mantrayana is the ultimate of the three yanas, abiding in the fruit of one yana.' Therefore, one must be proficient in the meaning of the three yanas. If one does not understand the meaning of the three yanas and does not understand that the killing of life, etc., mentioned in the Mantrayana are expedient means, one will fall from the path of mantra. Therefore, among the three yanas, one must first understand the external objects, as the Sarvastivada school of Hinayana believes, the way the world is formed by the aggregation of subtle particles is: When the world begins to form, at the time (藏文：དུས༷་), initially the world is empty and destroyed, not an object of the senses, but the substances of earth, water, fire, wind, and space existing in the nature of subtle particles, and one of the five qualities such as sound. The sixth quality is the Dharmadhatu, which pervades everything, and this is emptiness (藏文：སྟོང༷་པ༷་). From these empty subtle particles (藏文：རྣམ༷ས་ལ༷ས་), first, due to the cause of the world's formation, the subtle particles of wind adhere to each other, and from this arises lightness and movement, which is called wind. Similarly, the subtle particles of fire adhere to each other, and the lightning combined with wind is called fire. Similarly, the subtle particles of water combine, and the rain combined with wind and fire is called water. The subtle particles of earth gather and combine, appearing as a rainbow in the sky, which is called earth. The particles of space pervade everything. Thus, from the five emptinesses, wind (藏文：རླུང༷་དང༷་), burning (藏文：འབ༷ར་བྱེ༷ད་) i.e., fire, water (藏文：ཆུ༷་དང༷་), and holding (藏文：འཛི༷ན་མ༷་) i.e., earth, these four elements arose.
Then, through the power of the wind that correctly holds, churns, and shapes, the four mandalas of the lower foundation are formed, and above them...

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་གླིང༷་བདུན་དང༷་། རི༷་བོ༷་བདུན་དང་། རྒྱ༷་མཚོ༷་བདུན་དང༷་། རྒྱུ༷་སྐར༷་ཉེར་བདུན་དང༷་ནི༷་དེ་དང་འབྲེལ་བ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་སོ། །དབྱིབས་ཟླུམ་པོའི་
17-3-46b
རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཉི༷་མ་དང་ཟླ༷་བ་དང་སྐར༷་མ༷་རྣམས་དང་། སྐར་མའི་བྱེ་བྲག་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ་གཟའ༷་ཡི་ཚོག༷ས་དང༷་། དྲང༷་སྲོ༷ང་བདུན་གནས་པའི་སྐར་མ་སྨེ་བདུན་ཏེ། དྲང་སྲོང་བདུན་པོའི་མིང་རྟོག་གེ་འབར་བར། དབང་པོ་དང་། གསལ་བ་དང་སྡེ་ཅན་དང་། བདེན་ལྡན་དང་། གསེར་ཅན་དང་། ཕྱོགས་ཅན་དང་། ཤ་ཀུ་ན་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ༷་དང༷་། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་སོགས་འབྱུང༷་པོ༷་རྣམས་དང་འབྱུང་པོའི་བྱེ་བྲག་ཡི་དྭགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་ཀླུ༷་ཡི་རིགས་རྣམ༷ས་དང༷་། དུད༷་འགྲོ༷་སྐྱེ༷་གན༷ས་རྣམ༷་པ༷་བཞི༷་དང༷་ཞེས། མཁའ་ལྡིང་སོགས་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་རླུང་གི་སྐྱེ་གནས་ཞེས་བྱའོ། །གླང་པོའི་དབང་པོ་སོགས་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་ནི་མེ་ཡི་སྐྱེ་གནས་སོ། །སྲིན་བུ་དང་ཕྱེ་ལེབ་གྲོག་སྦུར་སོགས་དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ཆུའི་སྐྱེ་གནས་སོ། །ལྗོན་པ་སོགས་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་ནི་སའི་སྐྱེ་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་ཆེན་པོ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ནི་རོ་སྟེ་ནམ་མཁའི་སྐྱེ་གནས་སོ། །སྐབས་འདིར་འགྲེལ་ཆེན་དུ་ལྗོན་པ་སོགས་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་སའི་སྐྱེ་གནས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་འདིར་ཤིང་ལྗོན་པ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤིང་དུད་འགྲོ་སྐྱེ་གནས་བཞིའི་ནང་དུ་མི་གཏོགས་ཏེ་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྫུས་སྐྱེས་སོགས་སྐྱེ་གནས་བཞི་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་སྐྱེ་གནས་སུ་བཤད་པ་ཡིན་གྱི་བརྟན་པ་ཤིང་སོགས་ལ་དེ་འདྲའི་སྐྱེ་གནས་བཤད་དོན་མེད་ཅིང་། ཤིང་ལས་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་རྫུས་སྐྱེས་ག་ལ་ཡིན། དེའི་ཕྱིར་འདིའི་དོན་སྔར་གྱི་དུས་འཁོར་པ་ཁ་ཅིག་གིས། བརྟན་པའི་རྫུས་སྐྱེས་ཤིང་སོགས་ཡིན་པར་སྐབས་འདིར་ཞར་ལ་གསུངས་པ་སྟེ། སྒྲུབ་ཐབས་ལེའུ་ལས། དེ་ལྟར་སའི་སྐྱེ་བ་ནི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་བརྟན་པ་རྣམས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་དོན་འདྲ་སྙམ་དུ་ཤིང་དངོས་ལ་འཆད་དོ། །ཁ་ཅིག་གིས་མིའམ་
17-3-47a
ཅི་ལྗོན་པ་རྟ་མགོ་ཅན་ཡིན་ཟེར་བ་དང་། འགའ་ཞིག་གིས་ཤིང་སྡོང་པོ་སྲིན་སོགས་ཀྱིས་ཟོས་པ་ན་ཉི་ཙེ་བའི་དམྱལ་བ་གང་གིས་རང་གི་ལུས་ཤིང་དེར་སྣང་ནས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་མདོ་ལས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཟེར་བ་སོགས་སྣ་ཚོགས་བྱུང་སྟེ་དེ་རྣམས་དེ་ཙམ་ལས་གཞན་ཅི་ཟེར་མ་བྱུང་བའོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ལེའུར་གསུངས་པའི་དོན་ཤིང་སོགས་བརྟན་པ་ཕལ་ཆེར་ས་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་པར་གསུངས་ཀྱང་སའི་རྫུས་སྐྱེས་ཞེས་གསུངས་པ་མེད་པས་ཕན་ཚུན་ཤན་མ་ཕྱེད་པའི་ནོར་བ་ཆེན་པོའོ། །མིའམ་ཅ

【现代汉语翻译】
七洲（དུ་གླིང༷་བདུན，seven continents），七山（རི༷་བོ༷་བདུན，seven mountains），七海（རྒྱ༷་མཚོ༷་བདུན，seven oceans），以及二十七星宿（རྒྱུ༷་སྐར༷་ཉེར་བདུན，twenty-seven constellations），所有这些都与此相关联。
具有圆形外观的太阳（ཉི༷་མ，sun）、月亮（ཟླ༷་བ，moon）和星星（སྐར༷་མ，stars），以及吉祥星等各种星群（གཟའ༷་ཡི་ཚོག༷ས，group of planets）。还有七仙（དྲང༷་སྲོ༷ང་བདུན，seven sages）居住的昴星团（སྨེ་བདུན，seven stars），七仙的名字分别是：火焰慧（རྟོག་གེ་འབར་བ，rtog ge 'bar ba），自在（དབང་པོ，dbang po），明（གསལ་བ，gsal ba），军（སྡེ་ཅན，sde can），实语（བདེན་ལྡན，bden ldan），金（གསེར་ཅན，gser can），方（ཕྱོགས་ཅན，phyogs can）和沙古纳（ཤ་ཀུ་ན，sha ku na）。
四大天王（རྒྱལ་ཆེན་བཞི，four great kings）的眷属等天神（ལྷ༷་，deva），以及无能胜等诸鬼神（འབྱུ༷ང་པོ༷，bhūta）和鬼神的类别如饿鬼（ཡི་དྭགས，preta）等一切众生。无边（མཐའ་ཡས，mtha' yas）等龙族（ཀླུ༷་，nāga），以及卵生（སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས，sgo nga las skyes），胎生（མངལ་ནས་སྐྱེས，mngal nas skyes），湿生（དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས，drod gsher las skyes），化生（རྫུས་ཏེ་སྐྱེས，rdzus te skyes）四种生类（སྐྱེ༷་གན༷ས་རྣམ༷་པ༷་བཞི༷་，four kinds of birth）。
其中，金翅鸟等卵生是风的生处；象王等胎生是火的生处；蛆虫、蝴蝶、蚂蚁等湿生是水的生处；树木等化生是土的生处。同样，化生大者如天神等是空的生处。
此处《大疏》中说树木等化生是土的生处，但并非所有树木都是如此，因为树木不属于四生，因为它们不是有情众生。四生是有情众生的生处，对于恒常的树木等，没有必要说这样的生处。树木逐渐生长，怎么能说是化生呢？因此，此处的意义是，过去有些时轮师认为恒常的化生是树木等，这只是顺便提及的。如《成就法品》中说：‘如此，土的生处是树木等恒常之物。’似乎与此意相同，因此将树木本身解释为化生。
有些人说人头树或马头树，有些人说树木被虫子等吃掉时，在尼采地狱中，众生会看到自己的身体在那棵树上，并遭受痛苦，如经中所说。出现了各种各样的说法，但除此之外，没有其他说法了。
《成就法品》中所说的意义是，树木等恒常之物大多从土中生长出来，但没有说土的化生，因此这是一个没有区分的巨大错误。人头树等。

【English Translation】
The seven continents (དུ་གླིང༷་བདུན，seven continents), the seven mountains (རི༷་བོ༷་བདུན，seven mountains), the seven oceans (རྒྱ༷་མཚོ༷་བདུན，seven oceans), and the twenty-seven constellations (རྒྱུ༷་སྐར༷་ཉེར་བདུན，twenty-seven constellations), all of which are related to this.
The sun (ཉི༷་མ，sun), moon (ཟླ༷་བ，moon), and stars (སྐར༷་མ，stars) with their round appearance, and various groups of stars such as the auspicious stars (གཟའ༷་ཡི་ཚོག༷ས，group of planets). Also, the Pleiades (སྨེ་བདུན，seven stars) where the seven sages (དྲང༷་སྲོ༷ང་བདུན，seven sages) reside, the names of the seven sages are: Flaming Intellect (རྟོག་གེ་འབར་བ，rtog ge 'bar ba), Power (དབང་པོ，dbang po), Clear (གསལ་བ，gsal ba), Army (སྡེ་ཅན，sde can), Truthful (བདེན་ལྡན，bden ldan), Golden (གསེར་ཅན，gser can), Directional (ཕྱོགས་ཅན，phyogs can), and Shakuna (ཤ་ཀུ་ན，sha ku na).
The gods (ལྷ༷་，deva) such as the retinue of the Four Great Kings (རྒྱལ་ཆེན་བཞི，four great kings), and all the bhūtas (འབྱུ༷ང་པོ༷，bhūta) such as the Invincible One, and all the beings such as pretas (ཡི་དྭགས，preta) which are a category of bhūtas. The nāgas (ཀླུ༷་，nāga) such as the Infinite One (མཐའ་ཡས，mtha' yas), and the four kinds of birth (སྐྱེ༷་གན༷ས་རྣམ༷་པ༷་བཞི༷་，four kinds of birth): oviparous (སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས，sgo nga las skyes), viviparous (མངལ་ནས་སྐྱེས，mngal nas skyes), moisture-born (དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས，drod gsher las skyes), and miraculous birth (རྫུས་ཏེ་སྐྱེས，rdzus te skyes).
Among these, the oviparous such as garudas are born from wind; the viviparous such as elephant kings are born from fire; the moisture-born such as worms, butterflies, and ants are born from water; and the miraculously born such as trees are born from earth. Similarly, the great miraculously born such as gods are born from space.
Here, in the Great Commentary, it says that the miraculously born such as trees are born from earth, but this is not the case for all trees, because trees do not belong to the four kinds of birth, because they are not sentient beings. The four kinds of birth are the birthplaces of sentient beings, and there is no need to speak of such birthplaces for permanent trees and so on. How can trees that grow gradually be said to be miraculously born? Therefore, the meaning here is that some Kalachakra masters in the past thought that the permanent miraculously born were trees and so on, which was mentioned in passing. As it says in the Chapter on Accomplishment Methods: 'Thus, the birthplace of earth is all permanent things such as trees.' It seems to have the same meaning, so they interpret the trees themselves as miraculously born.
Some say that there are man-headed trees or horse-headed trees, and some say that when trees are eaten by insects and so on, in the Niraya hell, beings see their bodies on that tree and suffer, as it says in the sutras. Various kinds of statements have appeared, but nothing else has been said besides that.
The meaning of what is said in the Chapter on Accomplishment Methods is that most permanent things such as trees grow from the earth, but it does not say that the miraculously born of earth, so this is a great mistake of not distinguishing between them. Man-headed trees and so on.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་རྟ་མགོ་ཅན་རྣམས་རྟའི་མགོ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་དུད་འགྲོར་གཏོགས་ངེས་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་པོ་བཞིའི་རིས་སུ་གཏོགས་པའི་ལྷ་ཡི་རིགས་ཡིན་ལ། ཉི་ཚེ་པའི་དམྱལ་བ་ནི་ཤིང་གི་ངོ་བོར་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་གྱི་ལས་སྣང་གིས་དེར་སྣང་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སོང་བ་ཡིན་པས་དུད་འགྲོ་རྫུས་སྐྱེས་ཀྱི་དོན་མེད་དེ་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བར་བསྡུ་དགོས་སོ། །ཡང་འགའ་ཞིག་གིས་འདི་ཐད་ཙ་མིའི་འགྱུར་ལས་ཤིག་ལ་སོགས་པ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་དུད་འགྲོ་ས་ཡི་སྐྱེ་གནས་ཅན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་ཞིང་ལྗོན་ཤིང་གི་མིང་མེད་ལ། ཤུད་ཀེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འགྱུར་ལས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་འབྱུང་བས་ཤིག་ལ་ངོས་འཛིན་ཏེ། ཤིག་ལ་སྐྱེ་གནས་བཞི་འདོད་པ་ལྟར་ན་ཡང་ཤིག་རྫུས་སྐྱེས་རྣམས་སའི་སྐྱེ་གནས་སོ་ཞེས་བཤད་པས་ཆོག་གི་གསུངས་པ་ལྟར་ན་ཤིག་ལ་རྫུས་སྐྱེས་ཡོད་པ་འགལ་བ་མེད་མོད། རྒྱ་དཔེའི་འགྱུར་འདི་ལྟར་ན་ལྗོན་པ་སོགས་སུ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་དུད་འགྲོ་རྣམས་ནི་ས་ལས་སྐྱེ་བ་ཞེས་རྟེན་གནས་ཀྱི་སྒྲ་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་འཆད་པའི་སྐབས་དོན་གྱིས་གོ་བར་བྱས་ནའང་ལེགས་པར་སེམས་ཏེ། སྤྱིར་དུད་འགྲོ་ལ་རྫུས་སྐྱེས་དུ་མ་ཡོད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས་ལ། ལྕགས་གོང་མེ་འབར་བ་གཤག་པའི་བར་དུ་སེམས་ཅན་ཡོད་པར་མཐོང་བ་མཛོད་
17-3-47b
འགྲེལ་སོགས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་སེམས་ཅན་ལས་ཀྱི་སྣང་བས་རྡོ་དང་ཤིང་སོགས་བརྟན་པའི་ཁམས་གང་ལའང་དུད་འགྲོ་རྫུས་སྐྱེས་ཡོད་པ་རྣམས་ནི་སའི་ཁམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཅན་དུ་བཤད་ལ། དེ་ལས་གཞན་པའི་རྫུས་སྐྱེས་ལྷ་སོགས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཅན་དུ་བཤད་ཀྱང་འགལ་བ་མ་མཐོང་ལ། ཡང་ན་ལྗོན་པ་ཞེས་པ་དུད་འགྲོ་རྫུས་སྐྱེས་བྱེ་བྲག་པ་ཞིག་གི་མིང་ཡིན་ཚུལ་གྱི་ངེས་པ་ཡོད་ན་དེར་ཟད་ཀྱི། གཞན་དུ་ཤིང་དངོས་ལ་གོ་ན་ཅིར་ཡང་མི་རུང་ངོ་། །སྣ༷་ཚོག༷ས་ས༷་དང༷་ཞེས་པ་ས་ཡང་ཡིན་ལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་ཡིན་པས་སྣ་ཚོགས་ས་ལ་ནི། ནང་གི་གླིང་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་དང་། ཕྱི་རོལ་དུ་གླིང་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འགྲེལ་པར་ས་ཞེས་པ་ནི་ལུང་གི་ཚིག་གོ་ཞེས་པ་དེའི་སྐད་དོད་མ་ཧཱི་རིང་པོ་དགོས་ཀྱང་ཐུང་ངུ་བྱུང་བ་ལུང་འདི་ཡི་ཚིག་གོ་ཞེས་སོ། །ས་ཡི་འོ༷ག་ཏུ༷་ཀླུ་ཡི་སྲིད་པ་དང་། དམྱལ་བའི་སྲིད་པ་བདུན་ནོ། །དེ་ཡང་སྣ་ཚོགས་ས་ལ་མི༷་རྣམ༷ས་དང༷་ནི༷་སྣ་ཚོགས་སའི་འོག་ཏུ་དམྱལ༷་བ༷་ཡི་སྲིད་པ་ཡང༷་ངོ་། །དེ་ལྟར་སྟོང༷་པའི༷་དབུས༷་སུ༷་ཡང༷་ད༷ག་པར་འབྱུང༷་སྟེ༷། དཔེར་ན་ཆུ༷་ལ༷་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཆུ་གཤེར་བ་ལས། ལན་ཚྭའི་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་ལ༷ན་ཚྭ༷་སྲ་བ་ཉིད་ཆགས་པ་ལྟར་བརྟན་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་འབྱུང་བ་ནི་དེ་ལྟ་

【现代汉语翻译】
那些长着马头的人，不能仅仅因为有马头就断定是属于畜生道的，他们是属于四大天王管辖的护法神。而一日地狱并非是树木的本质所生，而是业力显现的颠倒现象，因此没有畜生道的化生之说，必须归入地狱道。
又有人认为，关于这一点，在Tsami的译本中，虱子等是化生，属于畜生道的地上生物。但其中没有树木的名称。Shud ke Grags pa Gyaltsen的译本中也与此类似，因此认定为虱子。如果认为虱子有四种生处，那么也可以说虱子的化生是地上生。按照他的说法，虱子有化生并不矛盾。但按照汉文译本，在树木等处化生的畜生是地上所生，虽然没有明确说明寄托之处，但在讲解畜生生处时，如果能理解其含义，我认为也是可以的。一般来说，畜生道有多种化生是广为人知的。如《俱舍论》及其注释中所说，在烧红的铁块裂开时，也能看到有情众生。如同有情众生的业力显现，在石头和树木等坚固的界中，所有畜生道的化生都属于地界的生处。而除此之外，诸如化生天神等则属于空界的生处，我认为这并不矛盾。或者，如果能确定‘树木’是某种特殊的畜生道的化生之名，那也就可以了。否则，如果理解为真正的树木，那就完全不合适了。
‘杂色地’既是地，又是杂色，因此杂色地具有内在七洲的体性，外在十二洲的自性。《俱舍论》的注释中说，‘地’是经文的词语，其梵语应为Mahī（摩诃，梵文：मही，mahī，大地），需要长音，但这里是短音，指的是这部经文的词语。在地的下面，有龙族和七层地狱。也就是说，在杂色地的下面，也有地狱的存在。如此在空性的中央显现，例如，水在阳光的照射下，水分蒸发，盐的微小颗粒聚集在一起，形成坚硬的盐。同样，坚固的器世界也是如此显现。

【English Translation】
Those with horse heads are not necessarily considered animals simply because they have horse heads; they belong to the class of deities under the Four Great Kings. The ephemeral hells are not born from the essence of trees, but are inverted phenomena of karmic appearance. Therefore, there is no such thing as spontaneous birth in the animal realm; they must be categorized under the hell realm.
Furthermore, some believe that, according to Tsami's translation, lice and similar creatures are spontaneously born and belong to the terrestrial habitat of the animal realm. However, there is no mention of trees. Shud ke Grags pa Gyaltsen's translation is similar, thus identifying them as lice. Even if lice are considered to have four places of birth, it can be said that spontaneously born lice are terrestrial. According to his statement, there is no contradiction in lice having spontaneous birth. However, according to the Chinese translation, animals spontaneously born in trees and the like are born from the earth. Although there is no explicit mention of a place of reliance, it is acceptable to understand the meaning in the context of explaining the birthplaces of animals. Generally, it is well-known that there are many spontaneous births in the animal realm. As stated in the Abhidharmakośa and its commentaries, sentient beings can be seen even when splitting open a burning iron ball. Like the karmic appearances of sentient beings, all spontaneous births in the animal realm within stable elements such as stones and trees are said to have the earth element as their birthplace. Other spontaneous births, such as deities, are said to have the sky element as their birthplace, which I do not find contradictory. Alternatively, if it can be determined that 'trees' is the name of a specific spontaneous birth in the animal realm, then that is the end of it. Otherwise, if it is understood as actual trees, it is completely unsuitable.
‘Various Earth’ is both earth and various, thus the various earth possesses the nature of the inner seven continents and the nature of the outer twelve continents. The commentary states that ‘earth’ is a term from the scriptures, and its Sanskrit equivalent should be Mahī (मही, mahī, Earth), requiring a long vowel, but here it is a short vowel, referring to the term in this scripture. Below the earth are the realms of the nāgas and the seven hells. That is to say, below the various earth, there are also the realms of hell. Thus, it appears in the center of emptiness. For example, when water is exposed to sunlight, the water evaporates, and the tiny particles of salt gather together to form solid salt. Similarly, the stable container-worlds also appear in this way.

--------------------------------------------------------------------------------

བུ་ཡིན་པ་དང༷་ནི། ཁུ་བ་ཞུ་བའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་སྒོ༷་ང༷འི་དབུས༷་སུ༷། གདོང་དང་རྐང་པ་སོགས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་ལུས་སུ་སྨིན་པ་སྒོང༷་སྐྱེས༷་དེ་བཞིན༷་གཡོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་འབྱུང་ཚུལ་རིག་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིའི་འབྱུང་ཚུལ་ནི་ལེའུ་ལྔ་པར་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། ༤ །
各别说
གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་སྲིད་པ་རྣམ་བཅུ་འབྱུང་སྡུད་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་པ་དང་། གཞོམ་མེད་སྲོག་གི་ང་ལས་གཟའ་སོགས་སྲིད་པ་རིམ་པར་མཆེད་པའི་ཚུལ། ཐབས་
17-3-48a
ཤེས་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེས་དུས་དང་སྲིད་པ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་དང་གསུམ་ལས་དང་པོ།
说金刚咒的身十大种和合义
ལུས་དང་ཡེ་ཤེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏེ། སྐུའམ་ལུས༷་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་དང༷་། ཡེ༷་ཤེ༷ས་ནི་ཉི་མ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ནམ༷་མཁ༷འ་ནི་མཁའ་ཁམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ད༷ང་ནི༷་དེ་བཞིན་དུ་རླུང༷་དང༷་མེ༷་དང༷་ཆུ༷་དང༷་ས༷་དང༷་ཁམས་ལྔའི་བདག་ཉིད་བརྟན༷་པ་རི་རབ་དང༷་གཡོ༷་བ༷་ཁམས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གང་ཟག་གི་ཁམས་རྣམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་དང༷་། ལྷ༷་ནི༷་གང་ཞིག་མཐོང༷་བ༷་སྐྱེད༷་པ་མིན༷་པ་གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ང་རྒྱལ་ཙམ་དང་ལྡན་པ་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་དག༷་དང༷་། དེ་ལྟར་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྲི༷ད་པ༷་རྣམ༷་པར་བཅུ༷ར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུང༷ས་པ༷་རྡོ༷་རྗེ༷་ཡི༷་ནི༷་ལུས༷་དག༷་ལ༷ས་སྔག༷ས་ཀྱི༷་སྐྱེ༷་གན༷ས་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་དག༷་ནི༷་འབྱུང༷་བར༷་འགྱུར༷་ཞིང༷་། ཞེས་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་འབྱུང་ཚུལ་ནི། ཟླ་བ་ལས་ཐིག་ལེ་དང་། ཉི་མ་ལས་རྣམ་བཅད། མཁའ་ལས་ཨ། རླུང་ལས་ཨི། མེ་ལས་རི། ཆུ་ཁམས་ལས་ཨུ། ས་ལས་ལྀ། བརྟན་པའི་ཁམས་ལས་མ། གཡོ་ཁམས་ལས་ཀྵ། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ལས་ཧ་ཡིག་སྟེ། འདི་རྣམས་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཏེ་མཇུག་ནས་ཡར་ཧ་ཀྵ་མ་ལྀ་ཨུ་རྀ་ཨི་ཨཿ འདི་ལྟར་བཀོད་ལ། གསལ་བྱེད་སྔ་མ་རྣམས་ཕྱི་མའི་སྟེང་དུ་འགྲོའོ། །ལྀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། བརྡ་སྤྲོད་པའི་གཞུང་ལས། ཨི་ཀ་ནི་ཨཙ྄་ལ་ཡ་ཎའོ། །ཞེས་པས་ཡ་ཎ྄་རུ་བསྒྱུར་བར་བྱ་སྟེ། ལྀ་ལ། ཨུ་ཝ། རྀ་ར། ཨི་ཡ་བསྒྱུར་པར་བྱས་ནས་ཕ་རོལ་གྱི་ཨ་ཡའི་སྲོག་ཏུ་གཞུག་ཅིང་། ཡི་གེ་རྣམས་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་ཟླུམ་པོ་ལ་ཡེ་ཤེས་རྩེ་མོའི་རྣམ་པ་དང་། ཐིག་ལེའི་རྣམ་བཅད་ཟླ་ཕྱེད་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱས་པས། 
17-3-48b
འདི་ལྟར་གྲུབ་པ། འདིར་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྟན་གཡོ་མཐའ་དག་ཀྱང་འདུལ། ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་ཚུལ་ཀྱང་འདིས་བསྡུས་ཏེ། ཕྱི་ལྟར་ན་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ། ཡ་ཡིག་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དེའི་སྟེང་

【现代汉语翻译】
至于卵生，要知道，精液中极微小的粒子在卵中成熟，形成具有面部和四肢等部分的身体，就像卵生动物的身体产生的方式一样。关于这个世界的起源，将在第五章中详细阐述。4。
第二，分别解释：金刚咒之身显示了十种存在的产生和聚集的方式；从不可摧毁的生命之‘我’(藏文：ང་，梵文天城体：अहम्，梵文罗马拟音：aham，汉语字面意思：我)逐渐产生星宿等存在的方式；以及通过方便、智慧、元音和辅音的字母来扩展时间和存在的方式。首先：
通过一节经文来展示身体和智慧等。‘身体’（藏文：སྐུ，罗马：sku）是指没有被遮蔽的月亮；‘智慧’（藏文：ཡེཤེས，罗马：ye shes）是指没有被遮蔽的太阳；‘天空’（藏文：ནམ་མཁ，罗马：nam mkha’）是指没有被遮蔽的空界。同样，风、火、水、土，以及五界的自性，稳定的须弥山，运动的六界自性，有情众生的界，都没有被遮蔽。‘天’（藏文：ལྷ，罗马：lha）是指那些不创造所见之物，只是具有无色界存在的有情，他们只具有识的傲慢，如无边虚空处等四处。因此，如来宣说了身体等金刚智慧的十种存在，金刚的身体等，咒语的生处，明点等，都将产生。咒语的生处产生的方式是：从月亮产生明点，从太阳产生遍计，从天空产生阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），从风产生伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊），从火产生日（藏文：རི，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：日），从水界产生乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌），从土产生利（藏文：ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：利），从稳定的界产生玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛），从运动的界产生叉（藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：叉），从无色界产生哈字。这些以逆时针方向排列，即从后往前：哈、叉、玛、利、乌、日、伊、阿。然后，将前面的辅音放在后面的上面。至于利等字，根据语法学，‘伊卡是阿察拉亚纳’，因此要转换为亚纳，即将利转换为拉，乌转换为瓦，日转换为拉，伊转换为亚，然后将它们放入对方的阿的生命中。将字母堆叠起来，在上面放置一个圆形的明点，作为智慧顶点的形象，并将明点的遍计做成半月的形象。
这样就完成了。在这里，外面的一切世界，包括稳定和运动的事物，都被调伏。里面也包含了金刚身的形态。从外在来看，天空界有雅字，风轮在它上面。

【English Translation】
As for oviparous beings, it should be known that the extremely minute particles of semen mature in the egg, forming a body with parts such as face and limbs, just as the bodies of oviparous animals are produced. The origin of this world will be explained in detail in the fifth chapter. 4.
Second, explaining individually: The Vajra Mantra's body shows the way the ten existences arise and gather; the way the planets and other existences gradually emanate from the indestructible life 'I' (Tibetan: ང་, Sanskrit Devanagari: अहम्, Sanskrit Romanization: aham, Chinese literal meaning: I); and the way to expand time and existence through the letters of skillful means, wisdom, vowels, and consonants. First:
Showing the body and wisdom etc. through one verse. 'Body' (Tibetan: སྐུ, Roman: sku) refers to the moon without obscuration; 'Wisdom' (Tibetan: ཡེཤེས, Roman: ye shes) refers to the sun without obscuration; 'Sky' (Tibetan: ནམ་མཁ, Roman: nam mkha') refers to the space element without obscuration. Similarly, wind, fire, water, earth, and the nature of the five elements, the stable Mount Meru, the moving nature of the six elements, and the realms of sentient beings are all without obscuration. 'Deity' (Tibetan: ལྷ, Roman: lha) refers to those who do not create what is seen, but are beings with formless existence, who only have the pride of consciousness, such as the four formless realms of infinite space, etc. Therefore, the Tathagata proclaimed the ten existences of the Vajra wisdom of body etc., the Vajra's body etc., the place of origin of mantras, bindus etc., will all arise. The way the place of origin of mantras arises is: from the moon arises bindu, from the sun arises bheda, from the sky arises A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), from the wind arises I (Tibetan: ཨི, Sanskrit Devanagari: इ, Sanskrit Romanization: i, Chinese literal meaning: I), from the fire arises Ri (Tibetan: རི, Sanskrit Devanagari: ऋ, Sanskrit Romanization: ṛ, Chinese literal meaning: Ri), from the water element arises U (Tibetan: ཨུ, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanization: u, Chinese literal meaning: U), from the earth arises Li (Tibetan: ལྀ, Sanskrit Devanagari: ऌ, Sanskrit Romanization: ḷ, Chinese literal meaning: Li), from the stable element arises Ma (Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Chinese literal meaning: Ma), from the moving element arises Ksha (Tibetan: ཀྵ, Sanskrit Devanagari: क्ष, Sanskrit Romanization: kṣa, Chinese literal meaning: Ksha), from the formless realm arises the letter Ha. These are arranged in a counter-clockwise direction, that is, from back to front: Ha, Ksha, Ma, Li, U, Ri, I, A. Then, place the preceding consonant on top of the following one. As for the letters Li etc., according to grammar, 'Ika is Acalayana', therefore it should be converted to Yana, that is, convert Li to La, U to Va, Ri to Ra, I to Ya, and then put them into the life of the other's A. Piling up the letters, placing a round bindu on top as the image of the pinnacle of wisdom, and making the bheda of the bindu into the image of a half-moon.
This is how it is completed. Here, all the external worlds, including stable and moving things, are subdued. The form of the Vajra body is also contained within. From the external point of view, the sky element has the letter Ya, and the wind wheel is on top of it.

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་ར་མེ། ཝ་ཆུ། ལ་ས་དཀྱིལ། མ་ལྷུན་པོ་ཡིན་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཀྵ་ཡིག་པདྨའི་ཚུལ་གྱིས་གཡོ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་སོ། །ཧ་ཡིག་གཟུགས་མེད་པའི་ཚོགས་སོ། །ཧ་ཡིག་ལ་རྣམ་བཅད་ཟླ་ཕྱེད་རྣམ་པ་ཉི་མ་དང་ཐིག་ལེ་ཟླ་བ། ནཱ་ད་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་རྩེ་གཅིག་པ་སྒྲ་གཅན་དེ། ཕྲ་བའི་སྒོ་གསུམ་དང་ཁུ་རྡུལ་རླུང་གསུམ། སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་སོགས་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་གང་ལས་བྱུང་བའི་གནས་མཚོན་ནོ། །ནང་ལྟར་ན། ལ་ཡིག་མན་ཆད་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞི་ནི་ཆུ་སོ་མན་ཆད་དེ། ཡ་རྐང་མཐིལ་རླུང་། ར་རྗེ་ངར་མེ། ཝ་པུས་མོ་ཆུ། ལ་དཔྱི་ས་དཀྱིལ། མ་རྒལ་ཚིགས། ཀྵ་མགྲིན་པ་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་བར་དང་། ཧ་དང་ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་གསུམ་ནི་དབུ་མ་རོ་རྐྱང་གསུམ་མོ། །འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་སྦྱར་ན། ཡ་སོགས་བཞི་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་ལྟེའི་འཁོར་ལོ། མ་ལྟེ་བ་ནས་གསང་བའི་བར། ཀྵ་གསང་བའི་པདྨ། ཧ་ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་གསུམ་ཐུར་སེལ་རྒྱུ་བའི་བཤང་གཅི་ཁུ་བའི་རྩ་གསུམ་མོ། །གཞན་ལྟར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབང་དུ་བྱས་ན། སྲོག་གི་ཨ་ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ། །ཡ་ནས་རིམ་པར་འབྱུང་བཞི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཀྵ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་། ཧ་དང་ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་གསུམ་ནི་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གྱི་གདན་ནོ། །བརྟེན་པ་ལྷའི་དབང་དུ་བྱས་ན་རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་སོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་ལུས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ནས་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་སྐྱོད་བྱེད་ཀྱི་ལས་རླུང་ཕྲ་མོས་འཁོར་བར་གྲུབ་ཅིང་། ཀྱེ་མི༷་ཡི༷་བད༷ག་པོ༷་ཞེས་བོས་ནས་སླར༷་
17-3-49a
ཡང༷་སྲིད་པ་སྡུད་པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་འདི༷་ཉི༷ད་དུ༷་གྲོལ༷་བའམ་ཐིམ་པར་འགྱུར་ཏེ༷། དེ༷་ལྟར༷་སྲིད་པ་རྣམས་གང་ལས་འབྱུང་བ་དང་གང་དུ་ཐིམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་རྣམ་བཅུ་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་གང་ཟག་གང༷་གིས༷་ཡང༷་དག༷་པར་རི༷ག་པ༷་དེ༷་ནི༷་ཕྱུག༷ས་མི༷ན་ཞེས་ཕྱུགས་ཀྱི་སྒྲས་རྨོངས་པའམ་མི་ཤེས་པ་བརྗོད་པས་ན་རྨོངས་པ་མིན་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་སྒྲིབ་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་དོན་མཐོང་བའི་སེམ༷ས་ཀྱིས༷་འདི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྟག་པའི་ཀུན༷་ཏུ༷་རྟོག༷་པ༷་དག༷་ལ༷ས་གྲོལ༷་བ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་འོད་གསལ་གཉུག་མ་སྔགས་ཀྱི་ལུས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་མ་རྨོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་གནས་ལུགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་རང་བཞིན་འོད་གསལ་གཉུག་མ་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་སྐུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་བཅུ་པོ་མདོར་བསྡུས་པ་ནི། མཚན་བརྗོད་ལས། རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དོན་བཅུའི་དོན། ཞེས་པ་ནས། མུ་སྟེགས་རི་དྭགས་ངན་འཇིགས་བྱེད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །
无减寿之曜等界次第解法
གཉིས་པ་གཞོམ་མེད་སྲ

【现代汉语翻译】
杜热麦（地名）。瓦曲（地名）。拉萨中心。玛拉山。其上，ཀྵ（藏文，梵文天城体，ksha，地）字如莲花般摇曳，是众生之集合。ཧ（藏文，梵文天城体，ha，空）字是无形之集合。ཧ（藏文，梵文天城体，ha，空）字上有半月形、日形和圆点月亮。那达（梵语：Nāda，声音）是金刚的标志，顶端尖锐，是罗睺星。微细的三门和三界风息。显现、增长、成就三者等一切存在生起之处的象征。内部来看，从拉（藏文）字以下的四个字是水界等。雅（藏文）字脚底是风。ra（藏文）字膝盖是火。瓦（藏文）字膝盖是水。拉（藏文）字臀部是地界中心。玛（藏文）字脚踝。ཀྵ（藏文，梵文天城体，ksha，地）字从喉咙到头顶。ཧ（藏文，梵文天城体，ha，空）字和月亮、圆点三个是中脉、左脉、右脉三者。与五轮结合，雅（藏文）等四个字是额头、喉咙、心、脐轮。玛（藏文）字从脐到秘密处。ཀྵ（藏文，梵文天城体，ksha，地）字是秘密莲花。ཧ（藏文，梵文天城体，ha，空）字、月亮、圆点三个是向下排泄精液、大小便的三脉。从其他角度来看，如果以坛城的宫殿来理解，生命的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，a，无）是法界虚空之界。从雅（藏文）字开始，四种元素在须弥山之上，ཀྵ（藏文，梵文天城体，ksha，地）字是各种莲花。ཧ（藏文，梵文天城体，ha，空）字和月亮、圆点三个是日月罗睺的座垫。如果依赖于本尊，则会转变为诸佛六道的种子字等。如此，金刚身在自性光明之中，由普遍的念头和运动的业风所形成。呼唤‘杰米雅达波’（藏文）之后，再次
在收摄轮回时，这个金刚身会解脱或融入其中。如此，一切存在生起和融入之处的金刚身，十种无垢，无论谁能理解，都不会是愚昧的，因为用‘畜生’一词来表达迷惑或不了解，所以说不是愚昧。如此，以能见到无垢金刚身自性光明的心的力量，像这样在坛城中观察，就能从普遍的念头中解脱，因为不会迷惑于与分别念分离的原始光明密咒之身。如此，如果将一切显现存在视为法性实相，就应该知道自性光明原始金刚密咒之身是自然成就的。十种相的简要总结在《名号赞》（梵文：Namasangiti）中，从‘十种相是十种意义的意义’到‘外道、野兽、恶魔令人恐惧’之间已经说明。
无减寿之曜等界次第解法
第二，不坏寿之

【English Translation】
Dura Me (place name). Wa Chu (place name). The center of Lhasa. Mount Mala. Above it, the syllable ཀྵ (Tibetan, Devanagari, ksha, earth) moves like a lotus, is the collection of sentient beings. The syllable ཧ (Tibetan, Devanagari, ha, space) is the collection of the formless. The syllable ཧ (Tibetan, Devanagari, ha, space) has a half-moon shape, a sun shape, and a dot moon. Nada (Sanskrit: Nāda, sound) is the vajra symbol, sharp at the top, is the Rahu star. The subtle three doors and three winds. The place where all existences such as appearance, increase, and attainment arise is symbolized. Internally, the four letters from the letter La (Tibetan) downwards are the water element and so on. The foot of the letter Ya (Tibetan) is wind. The knee of the letter Ra (Tibetan) is fire. The knee of the letter Wa (Tibetan) is water. The hip of the letter La (Tibetan) is the center of the earth element. The ankle of the letter Ma (Tibetan). The syllable ཀྵ (Tibetan, Devanagari, ksha, earth) is from the throat to the crown of the head. The three of the syllable ཧ (Tibetan, Devanagari, ha, space), the moon, and the dot are the central channel, the left channel, and the right channel.
Combined with the five chakras, the four letters Ya (Tibetan) and so on are the forehead, throat, heart, and navel chakras. The letter Ma (Tibetan) is from the navel to the secret place. The syllable ཀྵ (Tibetan, Devanagari, ksha, earth) is the secret lotus. The three of the syllable ཧ (Tibetan, Devanagari, ha, space), the moon, and the dot are the three channels that excrete semen, urine, and feces downwards. From another perspective, if understood as the palace of the mandala, the A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, a, without) of life is the realm of the Dharma realm space. Starting from the letter Ya (Tibetan), the four elements are above Mount Sumeru, and the syllable ཀྵ (Tibetan, Devanagari, ksha, earth) is various lotuses. The three of the syllable ཧ (Tibetan, Devanagari, ha, space), the moon, and the dot are the seats of the sun, moon, and Rahu. If relying on the deity, it will transform into the seed syllables of the Buddhas of the six realms and so on. Thus, the vajra body is formed in the nature of clear light, by the universal thoughts and the moving karma wind. After calling 'Kyemi Yadakpo' (Tibetan), again
When gathering samsara, this vajra body will be liberated or dissolved into it. Thus, the vajra body, the source and dissolution of all existences, the ten kinds of stainless, whoever understands it will not be ignorant, because the word 'animal' is used to express confusion or not understanding, so it is said not to be ignorant. Thus, with the power of the mind that sees the nature of clear light of the stainless vajra body, observing in the mandala like this, one can be liberated from universal thoughts, because one is not confused about the meaning of the original clear light mantra body that is separated from conceptual thoughts. Thus, if all appearances and existences are regarded as the nature of reality, one should know that the original clear light vajra mantra body is naturally accomplished. The brief summary of the ten aspects is in the 'Namasangiti' (Sanskrit: Namasangiti), from 'the ten aspects are the meaning of the ten meanings' to 'heretics, beasts, demons are frightening' has been explained.
Explanation of the order of realms such as the inauspicious planets that do not reduce lifespan
Second, the indestructible lifespan of

--------------------------------------------------------------------------------

ོག་གི་རླུང་ལས་གཟའ་སོགས་སྲིད་པ་རིམ་པར་མཆེད་པའི་ཚུལ་ནི། གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་ནི་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། སྔར་བསྟན་པའི་གཞོམ་མེད་ཀྱི་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་དེ་ལས་སྲིད་པ་འབྱུང་ཚུལ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། གཞོམ་མེད་ལྔ་པོ་འདི་ལ་རྒྱུད་གཞན་དང་གཞན་དུ། མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་དང་། སྲོག་ཆེན་པོ་སོགས་ཀྱི་མིང་གིས་བསྟན་པ་དང་། འབྱུང་བའི་དྭངས་མ་ལྔ་འདུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་དང་། དབུ་མའི་སྲོག་གི་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་པ་སོགས་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབང་གིས་མིང་སྣ་ཚོགས་སུ་བརྗོད་ཀྱང་དོན་ལ། རྩ་བའི་གཞི་དབུ་མའི་སྲོག་གི་རླུང་གདངས་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་རྣམ་པའི་ཕྲ་མོའི་ཐིག་ལེ་ཡིན་པར་གནད་གཅིག་ཅིང་། གསང་བའི་འབྱུང་
17-3-49b
བ་རླུང་སེམས་ཕྲ་བའི་ཆ་འདི་ལས། ནང་གི་འབྱུང་བ་ས་སོགས་ཀྱི་ཁམས་དང་། དེའི་དབང་གིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་འབྱུང་བ་ལྔ་དང་། དེ་ལས་བྱུང་བའི་གཟའ་སྐར་སོགས་སྣང་བ་རྣམས་འཆར་བར་ཤེས་པ་འདི་གསང་སྔགས་ཐབས་ཀྱི་ལམ་ཀུན་གྱི་གནད་གལ་པོ་ཆེ་ཡིན་ནོ། ༥ །སྔར་བཤད་པའི་དབུས་ཀྱི་གཞོམ་མེད་དང་པོ་འཁྱོགས་པོའི་ཕྱེད་ཀྱི་རྣམ་པ་གྲི་གུག་གི་མཚན་མའི་མིང་ཅན་གྱི་གཡོ༷ན་གྱི༷་ཡ༷ན་ལག༷་ཏུ༷་ནི༷་འགྱུར་མེད་བཞི་པ་ཐིག་ལེ་གཅིག་སྟེ། དེ་ཡང་དཀར༷་པོ༷་འབར༷་བ༷་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་དཀར་པོའི་འོད་ཟེར་འབར་བ་སྟེ། ཆུ་ཁམས་སྒྲིབ་བྲལ་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་ཉིད་འགྲོ༷་བ༷འི་ལུས་ཀྱི་བདུ༷ད་རྩིའི༷་ཆ༷་སྟེ་ཁུ་བ་དང༷་ལྷན་ཅིག་པ་རྩ་རྐྱང་མ་བསྐྱེད་པའི་གཞི་ད༷ང་། དབུས་ཀྱི་གཞོམ་མེད་གྲི་གུག་གི་མཚན་མའི་མིང་ཅན་གྱི་གཡ༷ས་སུ༷་འགྱུར་མེད་གསུམ་པ་རྣམ་བཅད་ཀྱི་མཚན་མའི་མིང་ཅན་མེ་ཁམས་སྒྲིབ་བྲལ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དམར༷་པོ༷འི་མདོ༷ག་ཅན་རཀྟ་དང་ལྡན་པ་རོ་མའི་བསྐྱེད་གཞིའོ། །དེ་ལྟར་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ཡན་ལག་དེ་ལས་གཡོན་དུ་སྒྲ༷་གཅ༷ན་དང་། གཡས་སུ་དུས༷་མེ༷་གཉིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་། དེ་བཞིན་གཡོན་དང་གཡས་སུ་སྦྱར་ཏེ། ཟླ༷་བ༷་དང་ཉི༷་མ༷་ཟུང་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན། རི༷་བོང༷་ཅ༷ན་གྱི༷་བུ༷་ལྷག་པ་དང༷་། ས༷་སྐྱེས༷་ཏེ་མིག་དམར་ཟུང་ནི་མེའི་རང་བཞིན། དཀར༷་པོ༷་པ་སངས་དང་བླ༷་མ༷་ཕུར་བུ་ཟུང་ཆུ་ཡི་རང་བཞིན་དང༷་། དུ་བ་མཇུ༷ག་རི༷ང་དང་། འགྲོ་འོང་དམ༷ན་པ་སྤེན་པ་ཟུང་ས་ཡི་རང་བཞིན། ཆར༷་པ་ཆུ་ཁམས་ད༷ང་གློག༷་མེ་ཁམས་ཟུང་དང༷་། ཆུ༷་དང༷་རྩེ༷་མོ༷་ཅ༷ན་མེ་དག་ཟུང་ཡིན་ཏེ༷། དབུས་ཀྱི་མཚན་མའི་བྱང་དང་ལྷོའི་འབར༷་བ༷་དཀར་དམར་གཉིས་ལས་བྱུང་བ་རྣམ༷ས་ནི༷་ཟུང༷་དུ་སྦྱར་བ་བདུ༷ན་པོ༷་འདི་དག་ཕྱི་རོལ་འཇི༷ག་རྟེན༷་གྱི་ཁམས་ལ༷་ནི༷་གན༷ས་པ༷་ཉི༷ད་དེ༷། མུན༷་པ༷་མེ༷ད་པ༷་ཟུང་གཅིག་དག་ནི་
17-3-50a
ཞེས་པ་མུན་པ་དབུས་ཀྱི་གཞོམ

【现代汉语翻译】
关于从拙火之气中逐渐产生星宿等世间万物的过程，以下通过两段诗句，即'左边的分支是...'等来阐述。这是为了说明从先前所说的不可摧毁的字母的自性中产生世间万物的方式。这五个不可摧毁者，在不同的续部中，被称为'不坏明点'和'大命'等名称，或者被称为'五大精华汇聚的明点'，以及'中脉命气五光'等，虽然根据不同的情况有各种各样的名称，但实际上，根本的基础是中脉命气的五色光芒的微细明点，这一点是相同的。秘密产生的
微细风心部分，由此产生内在的地等元素，以及由此产生的外部五大元素，以及由此产生的星宿等显现，了解这一点是所有密宗方便道的核心要点。5、先前所说的中央第一个不可摧毁者，弯曲一半的形象，具有弯刀标志的名称，其左边的分支是一个不变的第四明点，也就是白色光芒，是白色智慧的光芒，是水元素无垢的自性，是分别智慧的自性，是行者的身体甘露的部分，与精液一起，是未生起脉的根本。中央的不可摧毁者，具有弯刀标志的名称，其右边是不变的第三个，具有断除标志的名称，是火元素无垢的平等智慧的光芒，具有红色的颜色，具有红色的本质，是红血的生起之基。因此，从左右两边的分支中，左边产生罗睺，右边产生时神，二者是虚空的自性。同样，左右结合，月亮和太阳是风的自性。山兔之子（水星）和红眼（火星）是火的自性。白色帕桑（金星）和拉玛普布（木星）是水的自性。烟色长尾（计都）和行动迟缓者（土星）是土的自性。雨水（水元素）和闪电（火元素）结合，水和尖端者（火神）是火的精华。从中央标志的北方和南方的白色和红色光芒中产生的这些，结合在一起的七个，是存在于外部世界中的。黑暗无光的一对
指的是中央的不可摧毁者。

【English Translation】
Regarding the process of gradually arising stars and other phenomena from the wind of the Kundalini, the following is explained through two verses, i.e., 'The left branch is...' etc. This is to explain the way in which phenomena arise from the indestructible nature of the letters previously mentioned. These five indestructible ones are referred to in different tantras by names such as 'Indestructible Bindu' and 'Great Life', or as 'Bindu of the Five Elements' Essence', and 'Central Channel Life-Wind Five Lights', etc. Although various names are used depending on the circumstances, in reality, the fundamental basis is the subtle Bindu of the five-colored light of the central channel life-wind, and this point is the same. The secret arising
subtle wind-mind part, from this arises the inner elements such as earth, and from this arises the outer five elements, and from this arises the appearance of stars and other phenomena. Understanding this is the core essence of all secret mantra skillful means paths. 5. The first indestructible one in the center mentioned earlier, half-bent in shape, with the name of the hooked knife symbol, its left branch is an unchanging fourth Bindu, which is white light, the blazing white wisdom light, the water element's stainless nature, the nature of discriminating wisdom, the part of the practitioner's body nectar, together with semen, is the basis for the uncreated channel. The indestructible one in the center, with the name of the hooked knife symbol, its right side is the unchanging third one, with the name of the cutting symbol, the fire element's stainless equalizing wisdom light, with a red color, with a red essence, is the basis for the arising of red blood. Therefore, from the left and right branches, Rahu arises on the left, and the Time God arises on the right, both of which are the nature of space. Similarly, combining left and right, the moon and sun are the nature of wind. The son of the mountain hare (Mercury) and the red eyes (Mars) are the nature of fire. White Pasang (Venus) and Lama Purbu (Jupiter) are the nature of water. Smoky long tail (Ketu) and slow mover (Saturn) are the nature of earth. Rain (water element) and lightning (fire element) combine, water and the pointed one (Agni) are the essence of fire. These arising from the white and red lights of the north and south of the central symbol, the seven combined together, exist in the external world. The pair of darkness without light
refers to the indestructible one in the center.

--------------------------------------------------------------------------------

་མེད་མ་ཡིན་པ། གཡོན་དང་གཡས་སུ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཅན་ཟུང༷་གཅི༷ག་པོ་དེ་དག༷་ནི༷། དབུས་ཀྱི་གཞོམ་མེད་གང་ཞིག །མུན༷་པའི༷་མིང་ཅན་དེའི་མཐའ༷་ལ༷་གནས་དེ་གཞོམ་མེད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་ཞེས་པའོ༷། །དབུས་ཀྱི་གཞོམ་མེད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྒྲིབ་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྩ་ཨ་བ་དྷུ་ཏི། ཁུ་བ་འཕོ་བའི་རྩ་ཁམས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ། དབུས་ཀྱི་སྟོང་པ་གཞོམ་མེད་ནི་ཡི་གེ་ཨའམ་གྲི་གུག་གི་མཚན་མའི་མིང་ཅན་ནོ། ༦ །དེ་ཡང་རྣམ་ཤེས་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་གྱུར་ན་ཁམས་གཞན་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་འགྱུར་བ་དང་། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་གཞན་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། དབུ་མ་དག་པས་རྩ་ཀུན་དག་ཅིང་། ཁུ་བ་མི་འཕོ་བས་ཁམས་གཞན་ཀྱང་མི་འཕོ་བ་དང་། ཕྱི་རོལ་དུ་སྒྲ་གཅན་སོགས་ཁམས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཨ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བརྗོད་དོ། །དབུས་ཀྱི་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རྒྱབ༷་ཏུ༷་སྟེ་ནུབ་ཏུ་འགྱུར་མེད་ལྔ་པ་ཐོད་པའི་རྣམ་པའི་མཚན་མའི་མིང་ཅན་གཞོམ་དུ་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་དབུས་ཀྱི་གཞོམ་མེད་དེའི་ཕྱི་རོལ་ཐོད་པའི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སེར༷་པོ༷་འབར་བ་ས་ཁམས་སྒྲིབ་བྲལ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་ཡ༷ང་ནི༷་གོང་བཞིན་དུ། ནང་དུ་བཤད་པའི་རྩ་དང་དྲི་ཆེན་གྱི་ཁམས་དང་། ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྲ་མོ་དང་སྦོམ་པོའི་སྐར༷་མ༷་རྣམས་དང་། ལྷ༷་ཡི་གཞུ༷་ཞེས་པ་འཇའ་ཚོན་དང་ས༷་སྟེ༷་ས་ཁམས་ཕྲ་རགས་དེ་དག་བསྐྱེད་ལ། དེ་ལྟར་སེར་པོ་འབར་བ་དེ༷་ནི༷་དབྱེ་བ་རྣམ༷་པ་བཞི༷་རུ་འགྱུར་ཏེ། གང་གིས་ན། ས་རང་ཉིད་ལ་ས་དང་རྡོ་བའི་ཁམས་གཉི༷ས་ཀྱི༷་དབྱེ༷་བ་བྱས་པ་དེ་དང་། སྐར་མ་དང་ལྷ་གཞུ་བཅས་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་བས༷་སོ༷། །ཞེས་བྱ་སྟེ་རྒྱུད་འགྲེལ་ལས་སེར་པོ་འབར་བ་དེ་
17-3-50b
ནི་རྣམ་བཞི་ཞེས་འབྲུ་བརྣན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་དེ་ནི་རྣམ་བཞི་སྟེ་ས་རྡོ་གཉིས་ལ་ཕྲ་རགས་ཕྱེ་བས་བཞི་ཞེས་བཤད་པའང་སྣང་ངོ་། །རྒྱབ་ཏུ་ས་ཟུང་བདུན་ནི། སྐར་མ་ཕྲ་སྦོམ་གཉིས། ལྷ་གཞུ། ས་ཕྲ་སྦོམ། རྡོ་ཕྲ་སྦོམ་བཅས་བདུན་ནོ། །དབུ་མར་གནས་པ་སྲོག༷་ཅེས༷་བྱ༷་བ༷་གཅི༷ག་པུའི༷་རླུང༷་དེ་ནི༷་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་རྣམ༷་པ་བཅུར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷། གང་ཞེ་ན་དབུ་མའི་ནང་གི་དབུས་སུ་གནས་པའི་གཞོམ་མེད་ཀྱི་སྤྱི༷་བོ༷་སྟེ༷་སྟེང་དང་། རྩ༷་བ༷་ཞེས་པ་འོག་ད༷ག་དང༷་། མདུ༷ན་ཤར༷་དུའོ༷་ཞེས་པ། དབུས་ཀྱི་གཞོམ་མེད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེས་མཚོན་པ་དོན་དམ་མཁའ་ཁམས་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་ལས། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྟོང་པའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་སྲོག་འཛིན་གྱི་ང་གནས་སོ། །དེའི་དབང་གིས་སྟེང་དུ་སྒྲ་གཅན་གྱི་རྩ་དབུ

【现代汉语翻译】
非空性，左边和右边是白色和红色的智慧光芒，那唯一的双运，位于中央不可摧毁之处，被称为‘黑暗’之边缘，是不可摧毁之支分，而非其他。中央不可摧毁者是无垢法界智之识，根本为阿瓦都帝（藏文：ཨ་བ་དྷུ་ཏི，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：离垢者），具有五种精液转化之自性。中央之空性不可摧毁者，名为字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：无）或弯曲之标记。6. 如果识转化为无垢，则其他界也会转化为无垢。因为法界智是其他四种智慧的自性，中脉清净则脉皆清净，精液不移动则其他界也不移动。因为外在是罗睺等五界之自性，并且是所有阿字咒语的命脉，所以如此说。中央不可摧毁者的后方，即西方，是第五个不变者，名为顶骨之相，是不可摧毁的。中央不可摧毁者的外围，伴随着顶骨之相的黄色智慧光芒，是地界无垢，镜智之自性，也如前所述。内部是所说的脉和粪便之界，外部是微细和粗大的星星，以及被称为‘天弓’的彩虹和地界之微细和粗大，这些都由此产生。因此，这黄色光芒分为四种，因为地自身分为土地和石头两种界，以及星星和天弓，总共分为四种。如经续释中说，黄色光芒是四种，强调了‘四’这个词。地是四种，分为土地和石头两种，再分为微细和粗大，所以说是四种。后方的七个地双运是：微细和粗大的星星，天弓，微细和粗大的地，微细和粗大的石头，总共七个。位于中脉的被称为‘命’的唯一风，转化为根本和支分的十种风。哪十种呢？位于中脉中央的不可摧毁者的头部，即上方，和根本，即下方，以及前方，即东方。中央不可摧毁者的上方，以明点为象征，是胜义空界无垢的绿色光芒，其外围是由空性种子产生的持命之我慢处。因此，上方是罗睺之脉的顶端。
That which is not empty, with white and red wisdom rays on the left and right, that single union, located at the indestructible center, is said to be the edge of 'darkness', it is an indestructible branch, not something else. The indestructible center is the consciousness of undefiled Dharmadhatu wisdom, the root is Avadhuti (藏文：ཨ་བ་དྷུ་ཏི，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：undefiled one), having the nature of five semen transformations. The indestructible emptiness of the center is named after the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：without) or the mark of a hook. 6. If consciousness transforms into undefiled, then other realms will also transform into undefiled. Because Dharmadhatu wisdom is the nature of the other four wisdoms, if the central channel is purified, then all channels are purified, and if the semen does not move, then other realms also do not move. Because the external is the nature of the five realms such as Rahu, and it is the life of all A-syllable mantras, therefore it is said so. Behind the indestructible center, that is, the west, is the fifth immutable, named after the form of the skull, which is indestructible. The outer periphery of the indestructible center, accompanied by the yellow wisdom rays of the skull form, is the undefiled earth realm, the nature of mirror-like wisdom, also as mentioned above. Internally, it is the said channel and the realm of feces, and externally, it is the subtle and coarse stars, and the rainbow called 'heavenly bow' and the subtle and coarse earth realm, all of which are produced from this. Therefore, this yellow light is divided into four types, because the earth itself is divided into two realms of land and stone, and the stars and the heavenly bow, a total of four types. As it is said in the tantra commentary, the yellow light is four types, emphasizing the word 'four'. The earth is four types, divided into two types of land and stone, and then divided into subtle and coarse, so it is said to be four types. The seven earth unions in the back are: subtle and coarse stars, heavenly bow, subtle and coarse earth, subtle and coarse stone, a total of seven. The single wind called 'life' located in the central channel transforms into ten types of root and branch winds. Which ten? The head of the indestructible located in the center of the central channel, that is, above, and the root, that is, below, and the front, that is, the east. Above the indestructible center, symbolized by a bindu, is the green light of ultimate space realm undefiled, and on its outer periphery is the life-holding ego-place arising from the seed of emptiness. Therefore, the top is the top of the Rahu channel.

【English Translation】
That which is not empty, with white and red wisdom rays on the left and right, that single union, located at the indestructible center, is said to be the edge of 'darkness', it is an indestructible branch, not something else. The indestructible center is the consciousness of undefiled Dharmadhatu wisdom, the root is Avadhuti (藏文：ཨ་བ་དྷུ་ཏི，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：undefiled one), having the nature of five semen transformations. The indestructible emptiness of the center is named after the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：without) or the mark of a hook. 6. If consciousness transforms into undefiled, then other realms will also transform into undefiled. Because Dharmadhatu wisdom is the nature of the other four wisdoms, if the central channel is purified, then all channels are purified, and if the semen does not move, then other realms also do not move. Because the external is the nature of the five realms such as Rahu, and it is the life of all A-syllable mantras, therefore it is said so. Behind the indestructible center, that is, the west, is the fifth immutable, named after the form of the skull, which is indestructible. The outer periphery of the indestructible center, accompanied by the yellow wisdom rays of the skull form, is the undefiled earth realm, the nature of mirror-like wisdom, also as mentioned above. Internally, it is the said channel and the realm of feces, and externally, it is the subtle and coarse stars, and the rainbow called 'heavenly bow' and the subtle and coarse earth realm, all of which are produced from this. Therefore, this yellow light is divided into four types, because the earth itself is divided into two realms of land and stone, and the stars and the heavenly bow, a total of four types. As it is said in the tantra commentary, the yellow light is four types, emphasizing the word 'four'. The earth is four types, divided into two types of land and stone, and then divided into subtle and coarse, so it is said to be four types. The seven earth unions in the back are: subtle and coarse stars, heavenly bow, subtle and coarse earth, subtle and coarse stone, a total of seven. The single wind called 'life' located in the central channel transforms into ten types of root and branch winds. Which ten? The head of the indestructible located in the center of the central channel, that is, above, and the root, that is, below, and the front, that is, the east. Above the indestructible center, symbolized by a bindu, is the green light of ultimate space realm undefiled, and on its outer periphery is the life-holding ego-place arising from the seed of emptiness. Therefore, the top is the top of the Rahu channel.

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་འབབ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གཞོམ་མེད་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཐིག་ལེས་མཚོན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སྒྲིབ་བྲལ་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་ལས། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་ཐུར་དུ་སེལ་བའི་ང་གནས་སོ། །དེ་ཡང་ནང་དུ་དབུ་མའི་མར་སྣ་དུང་ཅན་མ་ཁུ་བ་འབབ་པ་དུས་མེའི་རྩ་དང་། སྟེང་འོག་གི་དབུ་མ་སྟོང་པ་ནང་གི་དབྱིངས་ཀྱི་ཆ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ནམ་མཁའོ། །དབུས་ཀྱི་གཞོམ་མེད་ཀྱི་མདུན་ཏེ་ཤར་དུ་རླུང་ཁམས་སྒྲིབ་བྲལ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་འགྱུར་མེད་གཉིས་པ་དབྱུག་པའི་མཚན་མའི་མིང་ཅན་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ཡོད་ཅིང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མཉམ་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་རླུང་གནས་སོ། །དེའི་དབང་གིས་ནང་དུ་གཅི༷་བའི་རྩ་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱུང་བ་རླུང་ངོ་། །དེ་ལ་མཉམ་གནས་ནི་སའི་ཁམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྱེན་རྒྱུ་མེ། ཁྱབ་བྱེད་ཆུ་སྟེ་རྩ་བའི་རླུང་ལྔའོ། །ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔ་ནི། ཀླུ་ཞེས་པ་ས་ཁམས། རུས་སྦལ་རླུང་། རྩང་བ་མེ། ལྷ་སྦྱིན་ཆུ། ནོར་ལས་རྒྱལ་ས་སྟེ་ལྔའོ། །རླུང་བཅུ་པོ་འདི་དག་ལས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྟོང་པ་དང་ཡེ་ཤེས་
17-3-51a
ཀྱི་ཁམས་སྲོག་ཐུར་ཟུང་གཅིག་ནི་མུན་པའི་མཐར་རོ། །ཤར་དང་ནུབ་སྟེ་མདུན་དང་རྒྱབ་ཏུ་ནི་རླུང་དང་ས་ཡི་ཟུང་བདུན་ནོ། །འོན་ཏེ་ནུབ་ཏུ་ས་བདུན་དང་ཤར་དུ་རླུང་བརྒྱད་ཡོད་པས་ས་རླུང་ཟུང་བདུན་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ནོར་ལས་རྒྱལ་བ་ནི་རླུང་བཅུའི་ནང་དུ་གཏོགས་ཀྱང་། སྐབས་འདིའི་ཐབས་ཤེས་ཟུང་བདུན་དུ་མི་གཏོགས་པའི་མ་ནིང་སྟེ་ལྕི་བ་སའི་ཡོན་ཏན་ཤས་ཆེ་བ་ཅན་ཤི་བའི་ལུས་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་ཕྱིར་དེ་མ་བགྲང་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་བཞིའི་ཟུང་བདུན་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི། གཡོན་དང་། གཡས་ཀྱི་སྒྲ་གཅན་དང་དུས་མེ་ལ་སོགས་པ་ཟུང་བདུན་པོ་རིམ་པས། ཨཾ་ཨཱཿ ཨུ་རྀ། ཨཱུ་རཱྀ། ཨོ་ཨར། ཨཽ་ཨཱར། ཝ་ར། ཝཱ་ར། ཞེས་པ་གཟའ་བདུན་སོགས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷའོ། །རྒྱབ་མདུན་གྱི་ས་རླུང་ཟུང་བདུན་གྱི་ས་བོན་ནི། ཨ་ཨཱ། ཨི་ལྀ། ཨི་ལཱྀ། ཨེ་ཨལ྄། ཨཻ་ཨཱལ྄། ཡ་ལ། ཡཱ་ལཱ། ཞེས་དང་། སྟེང་འོག་གི་སྲོག་ཐུར་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན། ཧ་ཧཱ། ཟུང་བདུན་དུ་མ་བགྲང་བ་ནོར་ལས་རྒྱལ་གྱི་ས་བོན་ཀྵའོ། །འདི་རྣམས་ཕྱོགས་སུ་ཡོད་པ་མཚོན་བྱེད་དུ་བྲིན་སོ་སོའི་ས་བོན་ཡི་གེའམ་སོ་སོའི་ཁ་དོག་གི་ཐིག་ལེ་བྲི་བ་བླ་མ་སྔ་མའི་ཕྱག་སྲོལ་ལ་གདའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་བཞིར་ཆུ་མེ་ས་རླུང་ཟུང་བདུན་སྟེ་ཉེར་བརྒྱད་པོ་འདི་ཞག་གཅིག་གི་ཐུན་མཚམས་ལ་བཞིར་དབྱེ་བས་གཟའ་བདུན་གྱི་ས་བོན་རྐང་པ་སྐྱེ་བའི་གནས་ཏེ་གཟའ་ཉི་མ་ལ་མཚན་ཕྱེད་ནས་ཤར་ནས་འཆར་བ་ཨ། ལྷོར་འཆར་བ་ཨཿ ནུབ་ནས་ཨཱ། བྱང་ནས་ཨཾ། དེ་བཞིན་ཟླ་བར་ཨི་རྀ་ལྀ་ཨུ། བཀྲ་ཤིས་ཨཱི་རཱྀ་ལཱ

【现代汉语翻译】
便会转变为智慧之风流淌之处。在坚不可摧者（梵文：अचल，罗马转写：Acala，不动明王）之下，以明点（藏文：ཐིག་ལེ，梵文：बिन्दु，罗马转写：bindu，水滴、点）象征的智慧之界，从无垢的蓝色光芒中，于其外侧，从智慧的种子字（藏文：ས་བོན，梵文：बीज，罗马转写：bīja，种子）中生起，是向下流动的我执之位。其中，内部是中脉（藏文：དབུ་མ，梵文：अवटु，罗马转写：avaṭu，中脉）的灯芯，如海螺般洁白，精华流淌，是时火脉（藏文：དུས་མེའི་རྩ，梵文：कालानलनाडी，罗马转写：kālānālanāḍī，时火脉）; 上下方的中脉空虚，内部是法界（藏文：དབྱིངས，梵文：धातु，罗马转写：dhātu，界）的一部分，外部是虚空。中央坚不可摧者的前方，即东方，是风界（藏文：རླུང，梵文：वायु，罗马转写：vāyu，风）无垢，成就事业智慧的自性，不变的第二者，具有棍棒的象征，名为黑色的光芒。其外侧是名为‘平等住’的风位。凭借它，内部是合一的脉，外部是风大（藏文：འབྱུང་བ，梵文：भूत，罗马转写：bhūta，五大元素）的风。因此，平等住是地界（藏文：སའི་ཁམས，梵文：पृथ्वीधातु，罗马转写：pṛthvīdhātu，地界）。同样，上升的是火，遍布的是水，这是根本的五种风。五种支分风是：龙（藏文：ཀླུ，梵文：नाग，罗马转写：nāga，龙）是地界，乌龟是风，鹧鸪是火，天施是水，财战胜是地界，这是五种。从这十种风中，上方和下方是空虚，智慧之界，命气和下行气（藏文：སྲོག་ཐུར，梵文：प्राणापान，罗马转写：prāṇāpāna，命气和下行气）的结合是黑暗的尽头。东方和西方，即前方和后方，是风和地的七对结合。
然而，如果西方有七个地，东方有八个风，那么地风怎么会是七对结合呢？财战胜虽然属于十种风，但在这种情况下，它不属于七对方便智慧的结合，而是阴阳人，具有沉重的地之特性，因为不完全放弃死亡的身体，所以没有计算在内。四方的七对结合等的咒语是：左边和右边的罗睺星（藏文：སྒྲ་གཅན，梵文：राहु，罗马转写：rāhu，罗睺星）和时火等七对依次是：嗡啊（藏文：ཨཾ་ཨཱཿ，梵文天城体：अं आः，梵文罗马拟音：aṃ āḥ，汉语字面意思：嗡啊），呜日（藏文：ཨུ་རྀ，梵文天城体：उ ऋ，梵文罗马拟音：u ṛ，汉语字面意思：呜日），阿呜日（藏文：ཨཱུ་རཱྀ，梵文天城体：ऊ ऋ，梵文罗马拟音：ū ṛ，汉语字面意思：阿呜日），哦阿（藏文：ཨོ་ཨར，梵文天城体：ओ अर，梵文罗马拟音：o ara，汉语字面意思：哦阿），奥阿（藏文：ཨཽ་ཨཱར，梵文天城体：औ आः，梵文罗马拟音：au āḥ，汉语字面意思：奥阿），瓦拉（藏文：ཝ་ར，梵文天城体：वर，梵文罗马拟音：vara，汉语字面意思：瓦拉），瓦拉（藏文：ཝཱ་ར，梵文天城体：वार，梵文罗马拟音：vāra，汉语字面意思：瓦拉），这是七曜星等的剩余之神。前后方的地风七对结合的种子字是：阿啊（藏文：ཨ་ཨཱ，梵文天城体：अ आ，梵文罗马拟音：a ā，汉语字面意思：阿啊），伊里（藏文：ཨི་ལྀ，梵文天城体：इ ऋ，梵文罗马拟音：i ṛ，汉语字面意思：伊里），伊里（藏文：ཨཱི་ལཱྀ，梵文天城体：ई ऋ，梵文罗马拟音：ī ṛ，汉语字面意思：伊里），诶阿（藏文：ཨེ་ཨལ྄，梵文天城体：ए अल，梵文罗马拟音：e ala，汉语字面意思：诶阿），艾阿（藏文：ཨཻ་ཨཱལ྄，梵文天城体：ऐ आः，梵文罗马拟音：ai āḥ，汉语字面意思：艾阿），亚拉（藏文：ཡ་ལ，梵文天城体：यल，梵文罗马拟音：yala，汉语字面意思：亚拉），亚拉（藏文：ཡཱ་ལཱ，梵文天城体：याला，梵文罗马拟音：yālā，汉语字面意思：亚拉）。上下方的命气和下行气二者的种子字是：哈哈（藏文：ཧ་ཧཱ，梵文天城体：ह हा，梵文罗马拟音：ha hā，汉语字面意思：哈哈）。没有计算在七对结合中的财战胜的种子字是：恰（藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：恰）。这些位于各方的象征，可以书写各自的种子字，或者书写各自颜色的明点，这是前代上师的传统。
因此，四方水、火、地、风的七对结合，总共二十八个，将一天的时间分为四个时段，七曜星的种子字是生长的位置，例如太阳星，从午夜开始，从东方升起的是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），南方升起的是阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），西方升起的是阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），北方升起的是阿（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿）。同样，月亮是伊日里呜（藏文：ཨི་རྀ་ལྀ་ཨུ，梵文天城体：इ ऋ लि उ，梵文罗马拟音：i ṛ li u，汉语字面意思：伊日里呜），吉祥是伊日里（藏文：ཨཱི་རཱྀ་ལཱ，梵文天城体：ई ऋ लि，梵文罗马拟音：ī ṛ li，汉语字面意思：伊日里）。

【English Translation】
It will transform into the very place where the wind of wisdom flows. Beneath the Immovable One (Sanskrit: Acala), the realm of wisdom symbolized by the bindu, from the stainless blue light, on its outer side, arising from the seed syllable of wisdom, is the position of the downward-flowing ego. Within it, the core of the central channel (Sanskrit: avaṭu), as white as a conch shell, with essence flowing, is the Kālānālanāḍī (Time-Fire Channel); the central channel above and below is empty, the inner part is a portion of the Dharmadhatu, the outer part is space. In front of the central Immovable One, i.e., in the east, is the wind element, stainless, the nature of accomplishing activity wisdom, the unchanging second one, with the symbol of a staff, named black light. On its outer side is the wind position called 'Equal Abiding'. By virtue of it, internally is the unified channel, and externally is the wind element. Therefore, Equal Abiding is the earth element. Similarly, ascending is fire, pervading is water, these are the five root winds. The five branch winds are: Naga (Dragon) is the earth element, Turtle is wind, Partridge is fire, Devaspirit is water, Wealth-Victory is earth, these are five. From these ten winds, above and below is emptiness, the realm of wisdom, the union of Prana and Apana (Life-Breath and Downward-Moving Breath) is the end of darkness. East and West, i.e., front and back, are the seven pairs of wind and earth.
However, if there are seven earths in the west and eight winds in the east, how can earth and wind be seven pairs? Although Wealth-Victory belongs to the ten winds, in this case, it does not belong to the seven pairs of skillful means and wisdom, but is an androgynous being, with a greater share of the heavy qualities of earth, because it does not completely abandon the dead body, it is not counted. The mantras for the seven pairs of directions, etc., are: the Rahu (eclipse demon) on the left and right, and the seven pairs such as Time-Fire, in order, are: Om Ah (ཨཾ་ཨཱཿ), U Ri (ཨུ་རྀ), Ā U Ri (ཨཱུ་རཱྀ), O Ara (ཨོ་ཨར), Au Āh (ཨཽ་ཨཱར), Vara (ཝ་ར), Vāra (ཝཱ་ར), these are the remaining deities of the seven planets, etc. The seed syllables of the seven pairs of earth and wind in front and back are: A Ah (ཨ་ཨཱ), I Ri (ཨི་ལྀ), Ī Ri (ཨཱི་ལཱྀ), E Ala (ཨེ་ཨལ྄), Ai Āh (ཨཻ་ཨཱལ྄), Ya La (ཡ་ལ), Yā Lā (ཡཱ་ལཱ). The seed syllables of the two Prana and Apana above and below are: Ha Ha (ཧ་ཧཱ). The seed syllable of Wealth-Victory, which is not counted in the seven pairs, is: Ksha (ཀྵ). These symbols located in the directions, one can write the respective seed syllables, or write bindus of the respective colors, this is the tradition of the former lamas.
Therefore, the seven pairs of water, fire, earth, and wind in the four directions, a total of twenty-eight, dividing the time of one day into four periods, the seed syllables of the seven planets are the places of growth, for example, the Sun planet, starting from midnight, A (ཨ) rises from the east, Ah (ཨཿ) rises from the south, Ā (ཨཱ) rises from the west, Am (ཨཾ) rises from the north. Similarly, for the Moon it is I Ri Li U (ཨི་རྀ་ལྀ་ཨུ), for Auspicious it is Ī Ri Li (ཨཱི་རཱྀ་ལཱ).

--------------------------------------------------------------------------------

ྀ་ཨཱུ། གཟའ་ལྷག་ཨེ་ཨར་ཨལ་ཨོ། ཕུར་བུ་ཨཻ་ཨཱར་ཨཱལ་ཨཽ། པ་སངས་ཡ་ར་ལ་ཝ། སྤེན་པར་ཡཱ་རཱ་ལཱ་ཝཱ་ཞེས་སོ། །དབུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ཞེས་པ་ནི། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞིའི་དབུས༷་ཀྱི༷་སྟོང་ཆེན་ཡི་གེ་གྲི་གུག་གི་རྣམ་པ་རྟོག་པས་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ༷་རྗེའི༷་སྟེང༷་དུ༷་
17-3-51b
འགྱུར་མེད་བཞི་པ་གཡོན་ནམ་བྱང་དུ་གནས་པ་རྗེས་སུ་རླུང་རོ་ཐིག་ལེ་ནི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ནི་དབུས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཞག་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས། སྒྲིབ་བྲལ་དུ་གྱུར་པ་ལས། ཁུ་བ་སྟེང་དུ་ཡར་འགྲོ་བ་མཚོན་ནོ། །ས༷་བོ༷ན་ནམ་ཐིག་ལེ་དེའི་ར༷ང་གི༷་ནུས༷་པ༷་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་བཅད་དེ། དེའི་ཡོན༷་ཏན༷་ནི་མེ་ཁམས་སྒྲིབ་བྲལ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་འོད་དམར་པོ་ཡིན་ལ། དེ་ཡི་ཚོགས༷་དང༷་བཅས༷་པའི་སྟོང་ཆེན་གསུམ་པ༷་ལྷོའི་ཚེག་དྲག་ནི་ཐིག་ལེའི་འོ༷ག་ཏུ༷་ཟླ་ཕྱེད་ཀྱི་རྣམ་པས་གན༷ས་པ་སྟེ་ཁུ་བ་སྟེང་དུ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་རང་གི་ནུས་པས་རྡུལ་འོག་ཏུ་འགྲོ་ཞིང་བརྟན་པ་མཚོན་ནོ། །རང་ནུས་ཞེས་པའི་ཚིག་འདིས་དངོས་སུ་མ་གསུངས་ཀྱང་དོན་གྱིས་ཐོབ་པས་དབུས་མ་གཞོམ་མེད་ཀྱི་ནུས་པ་ལས་བྱུང་བ། ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་དབྱུག་པ་དང་ཐོང་བའི་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་གྲི་གུག་གི་རྣམ་པ་དེའི་འོག་ཏུ་རྐང་པ་དང་། སྟེང་དུ་མགོ་བོའི་ཡན་ལག་ཏུ་བཞག་པར་བྱ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ན་རླུང་དང་ས་དག་སྒྲིབ་པ་བྲལ་བ་མཚོན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡུལ་ལ་ཝཾ་ཡིག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མེད་པའམ་ལུས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཧྃ་ཡིག་གོ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་ནི་ཝཾ་ཡིག་གི་ཕྱོགས་ལ་རྟེན་ཨེ་ཡིག་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། ཧྃ་གི་ཕྱོགས་ལ་སྐྱེ་གནས་ཀྵ་ཡིག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མེད་པ་ཞེས་གཙོ་བོ་དུས་འཁོར་གྱི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་། པདྨ་ནི་ཡུམ་གྱི་པདྨ་ལ་བཤད་པའང་སྣང་ཞིང་། ལྷ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་མིང་དུ་བྱས་པའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་ལ། གང་ལྟར་ཀྱང་ཡི་གེ་འདི་དག་གིས་ཐབས་ཤེས་མཚོན་པ་ཡིན་ལ། འབྲི་བའི་དུས་སུ་ཨེ་ཝཾ་ནི་ཕྱི་ནང་དང་། ཧཾ་ཀྵ་སྟེང་འོག་ཏུ་བྲི་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཀུན༷་ཏུ༷་སྟེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡེ༷་ཤེས༷་ཞེས་གཞོམ་མེད་ཀྱི་སྟེང་གི་རྣམ་བཅད་ཀྱི་གཟུགས་འགྱུར་བ་ཟླ་ཕྱེད་ཀྱི་རྣམ་པ་ད༷ང་ནི༷་སྟོང༷་པ༷་ཐིག་ལེ་བཀོད་པར་བྱའོ༷། །ཞི༷་བ༷་
17-3-52a
ནི་དབུས་ཀྱི་གཞོམ་མེད་དེ་ཡི་གེ་གཞན་གང་དང་གང་གི་ཡང་ཁོག་པའོ། །གན༷ས་དང༷་བཅས༷་པ༷་ནི་ཤར་ནུབ་ཀྱི་མཚན་མ་རྐང་པ་དང་མགོ་བོར་བྱས་པའི་རླུང་དང་ས་དག་གོ། དེ་དག་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ལ་རང་རང་གི་རྐང་པ་དང་མགོ་བོའོ། །དེ་ལ

【现代汉语翻译】
ཨཱུ། (seed syllable) གཟའ་ལྷག་ཨེ་ཨར་ཨལ་ཨོ། (planetary deity mantra) ཕུར་བུ་ཨཻ་ཨཱར་ཨཱལ་ཨཽ། (planetary deity mantra) པ་སངས་ཡ་ར་ལ་ཝ། (planetary deity mantra) སྤེན་པར་ཡཱ་རཱ་ལཱ་ཝཱ་ཞེས་སོ། །(planetary deity mantra)——A, U. The mantra for Mars is 'E AR AL O'. The mantra for Jupiter is 'AI AR AL AU'. The mantra for Venus is 'YA RA LA WA'. The mantra for Saturn is 'YA RA LA WA'.
‘དབུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ཞེས་པ་ནི།’——'On top of the vajra in the center' means:
‘སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞིའི་དབུས༷་ཀྱི༷་སྟོང་ཆེན་ཡི་གེ་གྲི་གུག་གི་རྣམ་པ་རྟོག་པས་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ༷་རྗེའི༷་སྟེང༷་དུ༷་’——'In the center of the top, bottom, and four directions, above the vajra that is indistinguishable due to the appearance of the great empty letter in the form of a hook'.
‘འགྱུར་མེད་བཞི་པ་གཡོན་ནམ་བྱང་དུ་གནས་པ་རྗེས་སུ་རླུང་རོ་ཐིག་ལེ་ནི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ནི་དབུས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཞག་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས། སྒྲིབ་བྲལ་དུ་གྱུར་པ་ལས། ཁུ་བ་སྟེང་དུ་ཡར་འགྲོ་བ་མཚོན་ནོ། །’——'The fourth immutable one, located to the left or north, followed by the wind element, the drop (thigle), is called the seed syllable (sa bon)。 This should be placed above the center, representing the upward movement of semen as consciousness and wisdom become free from obscurations.'
‘ས༷་བོ༷ན་ནམ་ཐིག་ལེ་དེའི་ར༷ང་གི༷་ནུས༷་པ༷་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་བཅད་དེ། དེའི་ཡོན༷་ཏན༷་ནི་མེ་ཁམས་སྒྲིབ་བྲལ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་འོད་དམར་པོ་ཡིན་ལ། དེ་ཡི་ཚོགས༷་དང༷་བཅས༷་པའི་སྟོང་ཆེན་གསུམ་པ༷་ལྷོའི་ཚེག་དྲག་ནི་ཐིག་ལེའི་འོ༷ག་ཏུ༷་ཟླ་ཕྱེད་ཀྱི་རྣམ་པས་གན༷ས་པ་སྟེ་ཁུ་བ་སྟེང་དུ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་རང་གི་ནུས་པས་རྡུལ་འོག་ཏུ་འགྲོ་ཞིང་བརྟན་པ་མཚོན་ནོ། །’——'The power of that seed syllable or drop (thigle) is a complete separation. Its quality is the fire element, free from obscurations, the wisdom of equality, red light. The third great emptiness, together with its aggregate, the southern bindu, resides below the drop (thigle) in the form of a half-moon, representing the semen becoming stable above, and its own power causing the elements to move downward and become stable.'
‘རང་ནུས་ཞེས་པའི་ཚིག་འདིས་དངོས་སུ་མ་གསུངས་ཀྱང་དོན་གྱིས་ཐོབ་པས་དབུས་མ་གཞོམ་མེད་ཀྱི་ནུས་པ་ལས་བྱུང་བ། ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་དབྱུག་པ་དང་ཐོང་བའི་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་གྲི་གུག་གི་རྣམ་པ་དེའི་འོག་ཏུ་རྐང་པ་དང་། སྟེང་དུ་མགོ་བོའི་ཡན་ལག་ཏུ་བཞག་པར་བྱ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ན་རླུང་དང་ས་དག་སྒྲིབ་པ་བྲལ་བ་མཚོན་ནོ། །’——'Although the word 'own power' is not explicitly stated, it is implied that it arises from the power of the central, indestructible one. The forms of the eastern and western staffs and arrows should be placed below the hook-shaped form as feet, and above as the limbs of the head, representing the purification of wind and earth when consciousness becomes free from obscurations.'
‘དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡུལ་ལ་ཝཾ་ཡིག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མེད་པའམ་ལུས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཧྃ་ཡིག་གོ།’——'Thus, the five great empty letters are the letter ཝཾ་ (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 chữ，莲花部) for the realm of Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།). The letter ཧྃ་ (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 chữ，空性) is for the practice of the vajra without limbs or the formless vajra.'
‘དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་ནི་ཝཾ་ཡིག་གི་ཕྱོགས་ལ་རྟེན་ཨེ་ཡིག་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། ཧྃ་གི་ཕྱོགས་ལ་སྐྱེ་གནས་ཀྵ་ཡིག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་ངོ་། །’——'Outside of that, the six empty drop (thigle) letters are called the supporting letter ཨེ་ (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 chữ，莲花部) on the side of the letter ཝཾ་ (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 chữ，莲花部), and the origin letter ཀྵ་ (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 chữ，空性) on the side of the letter ཧྃ་ (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 chữ，空性), which are also the vajra and the lotus.'
‘རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མེད་པ་ཞེས་གཙོ་བོ་དུས་འཁོར་གྱི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་། པདྨ་ནི་ཡུམ་གྱི་པདྨ་ལ་བཤད་པའང་སྣང་ཞིང་། ལྷ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་མིང་དུ་བྱས་པའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་ལ། གང་ལྟར་ཀྱང་ཡི་གེ་འདི་དག་གིས་ཐབས་ཤེས་མཚོན་པ་ཡིན་ལ། འབྲི་བའི་དུས་སུ་ཨེ་ཝཾ་ནི་ཕྱི་ནང་དང་། ཧཾ་ཀྵ་སྟེང་འོག་ཏུ་བྲི་བ་ཡིན་ནོ། །’——'The vajra without limbs mainly refers to the secret vajra of Kalachakra (དུས་འཁོར།), and the lotus is explained as the lotus of the consort. There are also instances where they are used as the names of the father and mother deities. In any case, these letters represent method and wisdom. When writing, ཨེ་ཝཾ་ (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 chữ，莲花部) are written inside and outside, and ཧཾ་ཀྵ་ (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 chữ，空性) are written above and below.'
‘དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཀུན༷་ཏུ༷་སྟེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡེ༷་ཤེས༷་ཞེས་གཞོམ་མེད་ཀྱི་སྟེང་གི་རྣམ་བཅད་ཀྱི་གཟུགས་འགྱུར་བ་ཟླ་ཕྱེད་ཀྱི་རྣམ་པ་ད༷ང་ནི༷་སྟོང༷་པ༷་ཐིག་ལེ་བཀོད་པར་བྱའོ༷། །’——'Thus, for all the outer mantra letters, 'wisdom' means that the transformed form of the complete separation above the indestructible one, the form of a half-moon, and the empty drop (thigle) should be arranged.'
‘ཞི༷་བ༷་ནི་དབུས་ཀྱི་གཞོམ་མེད་དེ་ཡི་གེ་གཞན་གང་དང་གང་གི་ཡང་ཁོག་པའོ། །’——'The peaceful one is the indestructible one in the center, which is the core of all other letters.'
‘གན༷ས་དང༷་བཅས༷་པ༷་ནི་ཤར་ནུབ་ཀྱི་མཚན་མ་རྐང་པ་དང་མགོ་བོར་བྱས་པའི་རླུང་དང་ས་དག་གོ། དེ་དག་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ལ་རང་རང་གི་རྐང་པ་དང་མགོ་བོའོ། །’——'The abiding ones are the wind and earth, with the eastern and western signs as feet and head. These are also the feet and head of all the outer letters.'
དེ་ལྟར།——Thus.

【English Translation】
A, U. The mantra for Mars is 'E AR AL O'. The mantra for Jupiter is 'AI AR AL AU'. The mantra for Venus is 'YA RA LA WA'. The mantra for Saturn is 'YA RA LA WA'.
'On top of the vajra in the center' means:
'In the center of the top, bottom, and four directions, above the vajra that is indistinguishable due to the appearance of the great empty letter in the form of a hook'.
'The fourth immutable one, located to the left or north, followed by the wind element, the drop (thigle), is called the seed syllable (sa bon). This should be placed above the center, representing the upward movement of semen as consciousness and wisdom become free from obscurations.'
'The power of that seed syllable or drop (thigle) is a complete separation. Its quality is the fire element, free from obscurations, the wisdom of equality, red light. The third great emptiness, together with its aggregate, the southern bindu, resides below the drop (thigle) in the form of a half-moon, representing the semen becoming stable above, and its own power causing the elements to move downward and become stable.'
'Although the word 'own power' is not explicitly stated, it is implied that it arises from the power of the central, indestructible one. The forms of the eastern and western staffs and arrows should be placed below the hook-shaped form as feet, and above as the limbs of the head, representing the purification of wind and earth when consciousness becomes free from obscurations.'
'Thus, the five great empty letters are the letter ཝཾ་ for the realm of Vajrasattva. The letter ཧྃ་ is for the practice of the vajra without limbs or the formless vajra.'
'Outside of that, the six empty drop (thigle) letters are called the supporting letter ཨེ་ on the side of the letter ཝཾ་, and the origin letter ཀྵ་ on the side of the letter ཧྃ་, which are also the vajra and the lotus.'
'The vajra without limbs mainly refers to the secret vajra of Kalachakra, and the lotus is explained as the lotus of the consort. There are also instances where they are used as the names of the father and mother deities. In any case, these letters represent method and wisdom. When writing, ཨེ་ཝཾ་ are written inside and outside, and ཧཾ་ཀྵ་ are written above and below.'
'Thus, for all the outer mantra letters, 'wisdom' means that the transformed form of the complete separation above the indestructible one, the form of a half-moon, and the empty drop (thigle) should be arranged.'
'The peaceful one is the indestructible one in the center, which is the core of all other letters.'
'The abiding ones are the wind and earth, with the eastern and western signs as feet and head. These are also the feet and head of all the outer letters.'
Thus.

--------------------------------------------------------------------------------

ྟར་ཞི་བ་གནས་དང་བཅས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་དངོ༷ས་པོ༷་ཀུན༷་གྱིས༷་རྣམ༷་པར༷་གྲོལ༷་བའོ། །མགོའི་སྟེང་དུ་ཆུ༷་ཞེས༷་ཟླ་བའི་ཆ་ཤས་ཟླ་ཕྱེད་དང་། ཆའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་དང་། ཐིག་ལེའི་སྟེང་དུ་ནཱ་ད་གཞོམ་དུ་མེད་པ་བཅས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིའི་དོན་ཅན་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི། ཨེྂ་ཝྂ། ཀྵྂ་ཧྂ། ཨྂ་ཨྂཿ ཨྂ་ཨཱྂ། ཨིྂ་ཨིྂ། རྂ་རཱྂ། ལྂ་ལྂ། ཨུྂ་ཨཱུྂ། ཨེྂ་ཨེྂ། ཨྂར་ཨཱྂར། ཨྂ་ལ་ཨཱྂ་ལ། ཨྂ་ཨྂ ཽ ། ཧྂ་ཧཱྂ། ཡྂ་ཡཱྂ། རྂ་རཱྂ། ལྂ་ལཱྂ། ཝྂ་ཝཱྂ། ཀྵྂ། ཞེས་འདི་ལྟར་ཨེ་ཝཾ་དང་ཀྵ་ཧ་དང་། རྩ་བའི་དབྱངས་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོ་ཐབས་ཤེས་སུ་གྱུར་པའི་ས་བོན་དང་དེ་བཞིན་འཕེལ་བ་དང་ཡོན་ཏན་དུ་བསྒྱུར་བ་ལ་ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་ནཱ་དས་བརྒྱན་པ་འདི་བཞིན་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ལའང་སོ་སོའི་མགོ་རྐང་དབུས་ཀྱི་ཆ་དང་སྟེང་དུ་ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་སྟེ་སྟོང་པ་ལྔ་དག་སྟེང་དུ་གཞོམ་མེད་ནཱ་ད་སྦྱར་བས་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཐམས་ཅད་ལ། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་པོར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆང་། །ཆེ་བ་སངས་རྒྱས་རིག་སྔགས་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་རལ་གྲི་ཆེ། །ཡི་གེ་མཆོག་སྟེ་རྣམ་པར་དག །ཅེས་དང་། ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཕྲ་མོ་ས་བོན་ཟག་པ་མེད། །རྡུལ་མེད་རྡུལ་བྲལ་དྲི་མ་མེད། །ཉེས་པ་སྤངས་པ་སྐྱོན་མེད་པ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་བརྡ་ཁྱད་པར་ཅན་དོན་ཆེན་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །རྨད་བྱུང་གསང་བ་དཔག་པར་དཀའ་བ་ཡི། །འཕྲུལ་ཆེན་ཡི་གེ་གསང་
17-3-52b
སྔགས་ཆོས་ཀྱི་བརྡ། །ཟབ་དོན་ཀུན་གྱི་གསང་བ་རབ་འབྱེད་པའི། །ངོ་མཚར་བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་མཆོག་ཏུ་འདུད། །ཅེས་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །
善巧元辅音解时及界法
གསུམ་པ་ཐབས་ཤེས་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེས་དུས་དང་སྲིད་པ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་ནི། ཨ་སོགས་སུམ་ཅུའི་དབྱངས་གང་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོག༷ས་པ་སུམ༷་ཅུའི༷་དབྱང༷ས་ག༷ང་ཞེ་ན། ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ། རང་བྱུང་རྩ་བའི་དབྱངས་ཐུང་ངུ་ལྔ། ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ། རིང་པོ་ལྔ། ཨ་ཨེ་ཨར྄་ཨོ་ཨལ྄། ཡོན་ཏན་ལྔ། ཨཱ་ཨཻ་ཨཱར྄་ཨཽ་ཨཱལ྄། འཕེལ་བ་ལྔ་དང་། ཨ་སོགས་ཡ་ཎ྄་དུ་བསྒྱུར་བ། ཧ༷་ཡ༷་ར༷་ཝ༷་ལ༷ར་ལྡན་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཨ་བསྒྱུར་བ་ཧ། ཨི་བསྒྱུར་བ་ཡ། དེ་བཞིན་རྀ་ར། ཨུ་ཝ། ལྀ་ལ་སྟེ། འདི་རྣམས་དབྱངས་བསྒྱུར་བའི་ཡི་གེ་ཡིན་པས་དབྱངས་ཀྱི་གྲངས་སུ་བགྲང་སྟེ། འདི་ལྔ་ལ་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོའི་དབྱེ་བ་བཅུར་ཡོད་པས་དེ་ལྟར་དབྱངས་སུམ་ཅུ་ཐམ་པའོ། །འདིར་ཨི་ཡར་བསྒྱུར་བ་སོགས་བཞི་ཀ་ཙན་སོགས་སྒྲ་གཞུང་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན་ལ་ཨ་ཡིག་ཧར་བསྒྱུར་བ་འདི་ཀ་ཙན་སོགས་སུ་མ་

【现代汉语翻译】
因此，寂止住（ཞི་བ་གནས་，zhi ba gnas）是完全从一切具有遮障的事物中解脱出来的状态。应陈述：顶上的‘水’，即月亮的一部分，半月；在‘水’之上是明点（ཐིག་ལེ་，thig le）；在明点之上是不可摧毁的நாத（ནཱ་ད་，nā da）。
这些具有意义的真言词句是：ཨེྂ་ཝྂ། ཀྵྂ་ཧྂ། ཨྂ་ཨྂཿ ཨྂ་ཨཱྂ། ཨིྂ་ཨིྂ། རྂ་རཱྂ། ལྂ་ལྂ། ཨུྂ་ཨཱུྂ། ཨེྂ་ཨེྂ། ཨྂར་ཨཱྂར། ཨྂ་ལ་ཨཱྂ་ལ། ཨྂ་ཨྂ ཽ ། ཧྂ་ཧཱྂ། ཡྂ་ཡཱྂ། རྂ་རཱྂ། ལྂ་ལཱྂ། ཝྂ་ཝཱྂ། ཀྵྂ། 像这样，E VAM（ཨེཝཾ་，E VAM）和KSHA HA（ཀྵ་ཧ་，KSHA HA），以及作为方便和智慧的根本短元音和长元音的种子字，以及同样地，将增长和功德转化为装饰着月亮、明点、நாத（ནཱ་ད་，nā da）的状态，所有字母的头部、脚部、中间部分和上方，都应遍布半月和明点，即五个空性，上方结合着不可摧毁的நாத（ནཱ་ད་，nā da），所有真言词句都应如此。应知晓，五个大空性字母是遍布者。正如《幻化网续》所说：‘国王持有各种幻化，伟大者是佛陀，持有明咒，金刚锐利，巨剑，是至高无上的字母，完全清净。’以及‘无分、遍行、遍布者，微细的种子，无漏，无尘、离尘、无垢，舍弃过失，无有缺失。’正如所说，这是极深奥的真言的特殊标志，意义重大，奇妙无比！
奇妙的秘密，难以衡量，伟大的幻化字母，秘密真言的法之标志。对于开启一切深奥意义秘密的，不可思议的奇迹，我至诚顶礼！’这是中间的偈颂。
第三，以方便智慧的元音和辅音字母来扩展时间和存在的方式。以两段偈颂来展示阿（ཨ་，A）等三十个元音是什么。字母阿（ཨ་，A）等三十个元音是什么呢？ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ།（A I RI U LI）自生根本的五个短元音。ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ།（Ā Ī RĪ Ū LĪ）五个长元音。ཨ་ཨེ་ཨར྄་ཨོ་ཨལ྄།（A E AR O AL）五个 गुण（yonten）。ཨཱ་ཨཻ་ཨཱར྄་ཨཽ་ཨཱལ྄།（Ā AI ĀR AU ĀL）五个 वृद्धि（phel wa）。将阿（ཨ་，A）等转化为 यण्（yaṇ），即与ཧ༷་ཡ༷་ར༷་ཝ༷་ལ༷（HA YA RA WA LA）结合。阿（ཨ་，A）转化成ཧ་（HA），伊（ཨི་，I）转化成ཡ་（YA），同样地，ṛ（རྀ་）转化成ར་（RA），乌（ཨུ་，U）转化成ཝ་（WA），ḷ（ལྀ་）转化成ལ་（LA）。这些是转化元音的字母，因此被计入元音的数量。这五个有短和长的区别，因此有十个，这样总共有三十个元音。
在此，伊（ཨི་，I）转化为ཡ་（YA）等四个，在Chandas（ छंद，tsan）等语法中广为人知，而字母阿（ཨ་，A）转化为ཧ་（HA）在Chandas（ छंद，tsan）等中没有。

【English Translation】
Therefore, Zhi ba gnas (ཞི་བ་གནས་, quiescence) is the state of being completely liberated from all objects with obscurations. It should be stated: 'Water' on the head, which is a part of the moon, a half-moon; above 'water' is the bindu (ཐིག་ལེ་, thig le); above the bindu is the indestructible nāda (ནཱ་ད་, nā da).
These meaningful mantra phrases are: ཨེྂ་ཝྂ། ཀྵྂ་ཧྂ། ཨྂ་ཨྂཿ ཨྂ་ཨཱྂ། ཨིྂ་ཨིྂ། རྂ་རཱྂ། ལྂ་ལྂ། ཨུྂ་ཨཱུྂ། ཨེྂ་ཨེྂ། ཨྂར་ཨཱྂར། ཨྂ་ལ་ཨཱྂ་ལ། ཨྂ་ཨྂ ཽ ། ཧྂ་ཧཱྂ། ཡྂ་ཡཱྂ། རྂ་རཱྂ། ལྂ་ལཱྂ། ཝྂ་ཝཱྂ། ཀྵྂ། Like this, E VAM (ཨེཝཾ་, E VAM) and KSHA HA (ཀྵ་ཧ་, KSHA HA), and the root short and long vowels that have become the means and wisdom, and likewise, transforming growth and qualities into a state adorned with the moon, bindu, nāda (ནཱ་ད་, nā da), all letters' heads, feet, middle parts, and above, should be pervaded by the half-moon and bindu, that is, the five emptinesses, above combined with the indestructible nāda (ནཱ་ད་, nā da), all mantra phrases should be like this. It should be known that the five great emptiness letters are the pervaders. As the Māyājāla Tantra says: 'The king holds various illusions, the great one is the Buddha, holding vidyāmantra, vajra sharp, great sword, is the supreme letter, completely pure.' And 'Indivisible, all-going, pervader, subtle seed, without leakage, without dust, dustless, without stain, abandoning faults, without defects.' As it is said, this is a special sign of the extremely profound mantra, of great meaning, wonderfully amazing!
Wonderful secret, difficult to measure, great illusion letter, sign of the secret mantra dharma. To the inconceivable miracle that opens the secret of all profound meanings, I prostrate with utmost reverence!' This is the intermediate verse.
Third, the way to expand time and existence with the vowels and consonants of skillful means and wisdom. The two verses show what the thirty vowels such as A (ཨ་, A) are. What are the thirty vowels such as the letter A (ཨ་, A)? ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ། (A I RI U LI) The five self-born root short vowels. ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ། (Ā Ī RĪ Ū LĪ) The five long vowels. ཨ་ཨེ་ཨར྄་ཨོ་ཨལ྄། (A E AR O AL) The five गुणs (yonten). ཨཱ་ཨཻ་ཨཱར྄་ཨཽ་ཨཱལ྄། (Ā AI ĀR AU ĀL) The five वृद्धिs (phel wa). Transforming A (ཨ་, A) etc. into yaṇ, that is, combined with ཧ༷་ཡ༷་ར༷་ཝ༷་ལ༷ (HA YA RA WA LA). A (ཨ་, A) transforms into ha (HA), I (ཨི་, I) transforms into ya (YA), similarly, ṛ (རྀ་) transforms into ra (RA), u (ཨུ་, U) transforms into va (WA), ḷ (ལྀ་) transforms into la (LA). These are the letters that transform vowels, so they are counted in the number of vowels. These five have short and long distinctions, so there are ten, so there are thirty vowels in total.
Here, the four, I (ཨི་, I) transforming into ya (YA) etc., are widely known in Chandas ( छंद, tsan) etc. grammars, but the letter A (ཨ་, A) transforming into ha (HA) is not in Chandas ( छंद, tsan) etc.

--------------------------------------------------------------------------------

གྲགས་ཀྱང་ཤམ་བྷ་ལའི་འཇམ་དཔལ་བརྡ་སྤྲོད་ཀྱི་ལུགས་ལ་ཡོད་དོ། །དབྱངས་དེ༷་དག༷་ཟླ་ཆ་འཕེལ་འགྲིབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཟླ༷་བའི༷་ཆ༷་འཕེལ་འགྲིབ་བཅོ་ལྔ་ལ་འཆར་བ་དང༷་། དེ་བཞིན་དུ་ཉིན༷་མོར་བྱེ༷ད་པ་ཉི་མའི་དབང་གིས་བཞག་པ་དག་ཀྱང༷་། ཀ༷་ལ༷་སོག༷ས་པའི༷་སྡེ༷་པའི་ཡི་གེ་རྣམ༷ས་དབྱང༷ས་ཐུང་རིང་ཐིག་ལེ་རྣམ་བཅད་དང༷་བཅ༷ས་པ༷་དག་གིས་ཕྱེ་བ་རྣམས་ཉིན༷་ཞག༷་སྟོང༷་དྲུག༷་མེ༷་ཡི༷་ཚད༷་ཀྱིས༷་ཞེས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ་སྤྱོ༷ད་པར༷་བྱེ༷ད་དོ། །འདིར་གསལ་བྱེད་ནི། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། ས་ཉྤ་ཥ་ཤ་ྈྐ་སྟེ་དེ་ལྟར་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུར་འདོད་དེ། དབྱངས་
17-3-53a
གསལ་གྱི་ཡི་གེ་དྲུག་ཅུ་པོ་འདི་ནི་རྒྱུད་འདིར་བསྟན་པ་རྩ་བའི་ཡི་གེའོ། །འདི་དག་གི་ཡི་གེའི་བསྡུ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཀ྄། ཨ་ཨེ་ཨ་ར་ཨོ་ཨལ་ཙ྄། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལཏ྄། ཅེས་དང་། ང་ཉ་ཎ་མ་ནན། གྷ་ཛྷ་ཌྷ་བྷ་དྷ་ངྷ྄། ག་ཛ་ཌ་པ་དད། ཁ་ཚ་ཋ་ཕ་ཐ་ཐ྄། ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ཏ྄། ྈྐ་ཤ་ཥ་ཉྤ་ས་ས྄། ཞེས་པ་དང་པོ་དང་མཐའ་བཀླག་པ་ལས་བར་གྱི་ཡི་གེ་གང་ཡོད་བསྡུ་བ་སྟེ། དཔེར། ཨཀ྄། ཅེས་བརྗོད་ཚེ་དབྱངས་ཐུང་ངུ་ལྔ། བསྡུས་པ་དང་། ངན྄། ཞེས་པས་ང་ཉ་ཎ྄་མ་ན་ལྔ་བསྡུས་པ་དང་། ངས྄། ཞེས་པས་གསལ་བྱེད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་གོ་བར་བྱ་སྟེ། འདིའི་ཚུལ་གྱིས་འཇམ་དཔལ་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བརྡ་སྤྲོད་པའི་སྒྲ་མདོ་ཤམ་བྷ་ལར་ཡོད་པར་གྲགས་སོ། །ད་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་དབྱངས་གསལ་རྣམས་དུས་ལ་འཆང་ཚུལ་བརྗོད་པ། ཟླ་བ་འཕེལ་བ་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་གཅིག་ནས་ལྔའི་བར་དབྱངས་ཐུང་ངུ་ལྔ་འཆར་ཏེ། ཚེས་གཅིག་ཨ། གཉིས་ལ་ཨི་ནས། ལྔ་ལ་ལྀའོ། །ཚེས་དྲུག་ནས་བཅུའི་བར་ཡོན་ཏན་ལྔ་སྟེ། ཨ་ཨེ་སོགས་སོ། །བཅུ་གཅིག་ནས་བཅོ་ལྔ་བར་ཧ་སོགས་ལྔའོ། །བཅུ་དྲུག་ནས་ལ་བ་ར་སོགས་གོང་གི་བཅོ་ལྔ་པོ་ལུགས་ལས་བཟློག་སྟེ་འཆར་ཞིང་། དཀར་ཕྱོགས་ལ་ཐུང་ངུ་དང་། ནག་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་རིང་པོ་ཡིན་ལ། དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁུ་བ་དང་ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མཚོན་པ་ཟླ་བའི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་དང་། ནག་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ལ་རྡུལ་དང་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་མཚོན་པ་རྣམ་བཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །དགའ་བཟང་རྒྱལ་སྟོང་རྫོགས་པ་ཞེས་པའང་དབྱངས་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་རེ་ལ་ལན་གསུམ་འཆར་ཞིང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་ས་ཡི་ཁམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་མུན་པ་རྡུལ་དང་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཆུང་
17-3-53b
འབྲིང་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཏེ། ཚེས་ལྔའི་བར་དུ་དགའ་བ་དང་མཁའ་སོགས་ཤར་བ་མུན་པ་བསལ་བ་ཆུང་ངུའི་ཚད་དོ། །དགའ་སོགས་ལན་གཉིས་པ་དྲུག་ནས་བཅུའི་བར་ལ་རྡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དེ་སྔར་གྱི་མ

【现代汉语翻译】
据说在香巴拉（Shambhala）有妙吉祥（Manjushri）的语法学派。元音字母代表月亮的盈亏，月亮的盈亏分为十五个阶段。同样，白天由太阳控制，字母ka等分为几组，通过元音的长短、点和间断来区分，以六千火的量度来使用三百六十个昼夜。这里所说的辅音是：ka kha ga gha nga, tsa tsha dza dzha nya, Ta Tha Da Dha Na, pa pha ba bha ma, ta tha da dha na, sa nya sha sha ksha。这样，辅音被认为是三十个。这六十个元音和辅音字母是本续中所说的根本字母。为了说明这些字母的组合，有：a i ri u li k, a e ara o al ts, ha ya ra wa lat。以及：nga nya Na ma na, gha dzha Dha bha dha ngh, ga dza Da pa da d, kha tsha Tha pha tha th, ka tsa Ta pa ta t, ksha sha sha nypa sa s。从第一个和最后一个字母开始读，就可以收集中间的字母。例如，当说'ak'时，就收集了五个短元音。当说'ngan'时，就收集了五个字母nga nya Na ma na。当说'ngas'时，就理解为收集了所有的辅音。据说，按照这种方式，妙吉祥和观世音（Avalokiteshvara）的语法学说存在于香巴拉。现在，讲述如何将上面提到的元音和辅音与时间联系起来：从白月（白月， शुक्लपक्ष）初一到初五，出现五个短元音，初一为a，初二为i，初五为li。从初六到初十，有五个 गुण（guna， गुण， गुण， गुण），即a e等。从十一到十五，有ha等五个。从十六开始，la ba ra等与之前的十五个相反地出现。白月的字母是短的，黑月（黑月， कृष्णपक्ष）的所有字母都是长的。白月的所有字母都装饰着bindu（bindu， बिन्दु， बिन्दु， 点），代表精液和方便（upaya， उपाय， उपाय， 方法），伟大的慈悲。黑月的所有字母都装饰着visarga（visarga， विसर्ग， विसर्ग， 释放），代表尘土和智慧（prajna， प्रज्ञा， प्रज्ञा， 智慧）空性。所谓喜悦、善良、胜利、圆满，也像元音一样，每个方向出现三次，并与空、风、火、水、土的元素结合。这些通过黑暗、尘土和力量的区别，分为小、中、大。到初五为止，喜悦和空等出现，消除黑暗，是小的程度。喜悦等第二次出现，从初六到初十，是尘土的 गुण（guna， गुण， गुण， गुण），比之前的更……
It is said that in Shambhala (香巴拉) there is a grammar school of Manjushri (妙吉祥). Vowel letters represent the waxing and waning of the moon, and the waxing and waning of the moon is divided into fifteen stages. Similarly, the daytime is controlled by the sun, and the letters ka, etc. are divided into groups, distinguished by the length of vowels, dots, and breaks, and three hundred and sixty days and nights are used in the measure of six thousand fires. The consonants mentioned here are: ka kha ga gha nga, tsa tsha dza dzha nya, Ta Tha Da Dha Na, pa pha ba bha ma, ta tha da dha na, sa nya sha sha ksha. Thus, consonants are considered to be thirty. These sixty vowel and consonant letters are the root letters mentioned in this tantra. To illustrate the combination of these letters, there are: a i ri u li k, a e ara o al ts, ha ya ra wa lat. And: nga nya Na ma na, gha dzha Dha bha dha ngh, ga dza Da pa da d, kha tsha Tha pha tha th, ka tsa Ta pa ta t, ksha sha sha nypa sa s. Reading from the first and last letters allows one to collect the letters in between. For example, when saying 'ak', five short vowels are collected. When saying 'ngan', five letters nga nya Na ma na are collected. When saying 'ngas', it is understood that all consonants are collected. It is said that in this way, the grammatical doctrines of Manjushri and Avalokiteshvara (观世音) exist in Shambhala. Now, to tell how to relate the vowels and consonants mentioned above to time: From the first to the fifth day of the white moon ( शुक्लपक्ष), five short vowels appear, a on the first day, i on the second day, and li on the fifth day. From the sixth to the tenth day, there are five गुणs (guna, गुण, गुण, गुण), namely a e, etc. From the eleventh to the fifteenth, there are five such as ha. From the sixteenth onwards, la ba ra, etc. appear in reverse of the previous fifteen. The letters of the white moon are short, and all the letters of the black moon ( कृष्णपक्ष) are long. All the letters of the white moon are adorned with bindu (bindu, बिन्दु, बिन्दु, 点), representing semen and upaya ( उपाय, उपाय, 方法), great compassion. All the letters of the black moon are adorned with visarga (visarga, विसर्ग, विसर्ग, 释放), representing dust and prajna ( प्रज्ञा, प्रज्ञा, 智慧) emptiness. The so-called joy, goodness, victory, and perfection also appear three times in each direction like vowels, and are combined with the elements of space, wind, fire, water, and earth. These are divided into small, medium, and large by the distinctions of darkness, dust, and strength. Until the fifth day, joy and space, etc. appear, eliminating darkness, which is a small degree. The second appearance of joy, etc., from the sixth to the tenth day, is the गुण (guna, गुण, गुण, गुण) of dust, which is more than before...

【English Translation】
It is said that in Shambhala there is a grammar school of Manjushri. Vowel letters represent the waxing and waning of the moon, and the waxing and waning of the moon is divided into fifteen stages. Similarly, the daytime is controlled by the sun, and the letters ka, etc. are divided into groups, distinguished by the length of vowels, dots, and breaks, and three hundred and sixty days and nights are used in the measure of six thousand fires. The consonants mentioned here are: ka kha ga gha nga, tsa tsha dza dzha nya, Ta Tha Da Dha Na, pa pha ba bha ma, ta tha da dha na, sa nya sha sha ksha. Thus, consonants are considered to be thirty. These sixty vowel and consonant letters are the root letters mentioned in this tantra. To illustrate the combination of these letters, there are: a i ri u li k, a e ara o al ts, ha ya ra wa lat. And: nga nya Na ma na, gha dzha Dha bha dha ngh, ga dza Da pa da d, kha tsha Tha pha tha th, ka tsa Ta pa ta t, ksha sha sha nypa sa s. Reading from the first and last letters allows one to collect the letters in between. For example, when saying 'ak', five short vowels are collected. When saying 'ngan', five letters nga nya Na ma na are collected. When saying 'ngas', it is understood that all consonants are collected. It is said that in this way, the grammatical doctrines of Manjushri and Avalokiteshvara exist in Shambhala. Now, to tell how to relate the vowels and consonants mentioned above to time: From the first to the fifth day of the white moon, five short vowels appear, 'a' on the first day, 'i' on the second day, and 'li' on the fifth day. From the sixth to the tenth day, there are five gunas, namely 'a e', etc. From the eleventh to the fifteenth, there are five such as 'ha'. From the sixteenth onwards, 'la ba ra', etc. appear in reverse of the previous fifteen. The letters of the white moon are short, and all the letters of the black moon are long. All the letters of the white moon are adorned with bindu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), representing semen and upaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), great compassion. All the letters of the black moon are adorned with visarga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), representing dust and prajna (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) emptiness. The so-called joy, goodness, victory, and perfection also appear three times in each direction like vowels, and are combined with the elements of space, wind, fire, water, and earth. These are divided into small, medium, and large by the distinctions of darkness, dust, and strength. Until the fifth day, joy and space, etc. appear, eliminating darkness, which is a small degree. The second appearance of joy, etc., from the sixth to the tenth day, is the guna of dust, which is more than before...

--------------------------------------------------------------------------------

ུན་པ་ཆུང་ངུ་བསལ་བའི་ཚད་སྐབས་འདིར་འབྲིང་པོར་འགྱུར་ཞིང་། རྡུལ་བསལ་བ་ཆུང་ངུའི་ཚད་དོ། །ལན་གསུམ་པ་བཅོ་ལྔའི་བར་དུ་གཉིས་པའི་སྡེ་ཚན་རྡུལ་འབྲིང་པོའི་ཚད་དང་། དང་པོའི་སྡེ་ཚན་མུན་པ་བསལ་བ་ཆེན་པོའི་ཚད་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདིར་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཚེས་བཅུ་གཅིག་པ་ལ། དང་པོའི་ཚེས་གཅིག་གི་ཆ་ཆེན་པོའི་ཚད་བུ་མོ། །དེ་བཞིན་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་གཞོན་ནུ་མ། བཅུ་གསུམ་པ་ལང་ཚོ་མ། བཅུ་བཞི་པ་ལ་རྒན་མོ། བཅོ་ལྔ་པ་ལ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་སྟེ། ཆ་མཐར་ཐུག་པར་གང་བ་ནི་རྫོགས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བའི་ཆ་འཕེལ་བའི་དབང་གིས་མུན་པ་བསལ་བ་ལ་དཀར་ཕྱོགས་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་མཐའ་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་གི་དང་པོ་ལ་མུན་པ་འཇུག་པའི་དུས་ནི་བཅུ་དྲུག་པའི་ཆ་ཞེས་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། དེའི་མཐར་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་གི་ཟླ་བའི་ཆ་དེ་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་གི་མུན་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། དཀར་པོའི་ཆ་གཉིས་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཆ་གཉིས་པ་ཡང་ནག་པོའི་ཚེས་གཉིས་པའི་མུན་པ་ལ་འཇུག་ཅིང་། ཆ་གསུམ་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་སོགས་རིམ་པར་སྦྱར་ཏེ་ཆ་བཅོ་ལྔའི་མཐར་ཐུག་པར་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་རྣམས་མུན་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་ཟླ་བའི་ཆ་འགྲིབ་པའི་དབང་གིས་མུན་པར་འཇུག་པ་ལ་ནག་ཕྱོགས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་གནམ་སྟོང་གི་མཐར་ཆ་དང་པོ་འཆར་བའི་མཚམས་དང་། ཟླ་བ་ཉ་བའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པའི་དང་པོའི་ཆ་ལ་སྒྲ་གཅན་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་གཟས་ཟིན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཉ་ཡི་ཆ་རྫོགས་པའི་མཐར་ཟླ་བ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་འཛིན་ཅིང་། གནམ་སྟོང་
17-3-54a
ལ་ཆ་དང་པོ་འཆར་བའི་ཐོག་མར་ཉི་མ་འཛིན་པའོ། །འདིར་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ས་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པའི་རིམ་པས་མུན་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཟླ་བའི་ཆ་ཡར་སྐྱེ་བའམ་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་ཤར་བ་རྣམས་འཛད་པ་ཡིན་ཏེ། ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ས་ཡི་མུན་པ་ལ་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་ཆ་ཞུགས་ཏེ་མུན་པས་སྒྲིབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཉིས་པར་རླུང་གི་ཆ་ཆུའི་མུན་པས་སྒྲིབ་ཅིང་། གསུམ་པར་མེའི་ཆ་མེའི་མུན་པས་དང་། བཞི་པར་ཆུའི་ཆ་རླུང་གི་མུན་པས་དང་། ལྔ་པར་སའི་ཆ་མཁའ་ཁམས་ཀྱི་མུན་པས་སྒྲིབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་དང་པོའི་སྡེ་ཚན་ལ་མུན་པ་འཇུག་པ་ཆུང་ངུའི་ཚད་དོ། །དེ་ནས་གཉིས་པའི་སྡེ་ཚན་ལའང་དེའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྡེ་ཚན་དང་པོའི་མུན་པ་འཇུག་པ་ཆུང་ངུའི་ཚད་གཉིས་པའི་སྐབས་སུ་འབྲིང་པོའི་ཚད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནག་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་སྡེ་ཚན་གསུམ་པ་ལ། སྡེ་ཚན་གཉིས་པོའི་མུན་པ་འཇུག་པ་འབྲིང་པོའི་ཚད་དེ་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཚད་དུ་འགྱུར་ཞིང་། མུན་པ་ཆེན་པོའི་ཚད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལྔ་སྟེ

【现代汉语翻译】
当消除少量黑暗时，其程度在此阶段变为中等。消除微尘的程度也是如此。
第三次（消除黑暗）直到十五日，第二组变为中等微尘的程度，第一组变为消除大量黑暗的程度。在此，以心力的差别，十一日时，第一日的巨大部分（指月亮）是女儿（कुमरि，梵文天城体，kumari，梵文罗马拟音，少女）。同样，十二日是少女（तरुणि，梵文天城体，taruṇi，梵文罗马拟音，年轻女子），十三日是青春少女（श्रीमति，梵文天城体，shrimati，梵文罗马拟音，美丽的），十四日是老妇（वृद्धा，梵文天城体，vṛddhā，梵文罗马拟音，年老的），十五日是完全成熟（पूर्णा，梵文天城体，pūrṇā，梵文罗马拟音，完整的）。完全充满到极致被称为圆满。
如此，凭借月亮部分的增长，消除黑暗被称为白分（དཀར་ཕྱོགས）。其终点是黑分（ནག་ཕྱོགས）初一，黑暗开始进入的时间被称为十六分。其终点是白分初一的月亮部分进入黑分初一的黑暗中，白分的第二部分变得完全成熟。
然后，第二部分也进入黑分初二的黑暗中，第三部分完全成熟等依次类推，直到十五部分的终点，所有完全成熟的部分都进入黑暗中。如此，凭借月亮部分的减少，进入黑暗被称为黑分。
然后，在天空空虚的终点，第一部分出现的时刻，满月十六分的第一个部分，罗睺（སྒྲ་གཅན，梵文天城体，rāhu，梵文罗马拟音，罗睺，星名）开始进入。如此，被行星抓住有两种情况：满月结束时，月亮被罗睺抓住；天空空虚时，第一部分出现的开始，太阳被抓住。
在此，在黑分中，大地等依次收集，进入黑暗。因此，月亮部分向上生长或扩展的顺序出现时，都会耗尽。黑分初一，大地的黑暗中，白分初一的天空界部分进入，被黑暗遮蔽。同样，初二，风的部分被水的黑暗遮蔽；初三，火的部分被火的黑暗遮蔽；初四，水的部分被风的黑暗遮蔽；初五，土的部分被天空界的黑暗遮蔽。如此，在第一组中，进入黑暗是小程度。
然后，在第二组中，也应以同样的方式理解。第一组进入黑暗的小程度，在第二组的情况下变为中等程度。同样，在黑分的十一日等第三组中，第二组进入黑暗的中等程度变为大程度。大程度黑暗的区分有五种。

【English Translation】
When a small amount of darkness is cleared, its extent becomes medium at this stage. The extent of clearing dust is also small.
The third (clearing of darkness) until the fifteenth, the second group becomes the extent of medium dust, and the first group becomes the extent of clearing a large amount of darkness. Here, with the difference of mental strength, on the eleventh day, the great part of the first day (referring to the moon) is a daughter (कुमरि, Sanskrit: kumari, meaning: maiden). Similarly, the twelfth day is a young woman (तरुणि, Sanskrit: taruṇi, meaning: young woman), the thirteenth day is a youthful woman (श्रीमति, Sanskrit: shrimati, meaning: beautiful), the fourteenth day is an old woman (वृद्धा, Sanskrit: vṛddhā, meaning: old), and the fifteenth day is completely mature (पूर्णा, Sanskrit: pūrṇā, meaning: complete). Being completely full to the extreme is called perfection.
Thus, by the power of the increase of the moon's parts, clearing darkness is called the white side. Its end is the dark side's first day, the time when darkness begins to enter is called the sixteenth part. Its end is that the moon's part of the white side's first day enters the darkness of the dark side's first day, and the second part of the white side becomes completely mature.
Then, the second part also enters the darkness of the dark side's second day, and the third part becomes completely mature, and so on, gradually applying until the end of the fifteen parts, all the completely mature parts enter the darkness. Thus, by the power of the decrease of the moon's parts, entering into darkness is called the dark side.
Then, at the end of the empty sky, the moment when the first part appears, and the first part of the sixteenth part of the full moon, Rahu (སྒྲ་གཅན, Sanskrit: rāhu, meaning: Rahu, a celestial node) begins to enter. Thus, there are two kinds of being seized by planets: at the end of the full moon, the moon is seized by Rahu; at the empty sky, at the beginning of the first part appearing, the sun is seized.
Here, in the dark side, the earth and so on are collected in order, entering into darkness. Therefore, when the moon's parts appear in the order of growing or expanding upwards, they are exhausted. On the first day of the dark side, in the darkness of the earth, the part of the sky element of the first day of the white side enters and is obscured by darkness. Similarly, on the second day, the part of wind is obscured by the darkness of water; on the third day, the part of fire is obscured by the darkness of fire; on the fourth day, the part of water is obscured by the darkness of wind; on the fifth day, the part of earth is obscured by the darkness of the sky element. Thus, in the first group, entering darkness is a small extent.
Then, in the second group, it should also be understood in the same way. The small extent of entering darkness in the first group becomes a medium extent in the case of the second group. Similarly, in the third group, such as the eleventh day of the dark side, the medium extent of entering darkness in the second group becomes a large extent. There are five distinctions of the large extent of darkness.

--------------------------------------------------------------------------------

། བཅུ་གཅིག་པ་ལ་བྱིས་པ། བཅུ་གཉིས་པ་ལ་གཞོན་ནུ། བཅུ་གསུམ་པ་ལང་ཚོ། བཅུ་བཞི་པ་ལ་རྒན་པོ། གནམ་སྟོང་ལ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའོ། །དེ་ནས་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་འོང་བ་ན། སའི་ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མུན་པ་སྨིན་པ་སེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་ལ་ཆུའི་མུན་པའོ། །གསུམ་པར་མེའི། བཞི་པར་རླུང་གི ལྔ་པར་ནམ་མཁའི་མུན་པ་སེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཆ་དང་པོ་ཆུང་ངུའི་ཚད་རྫོགས་པ་ནི་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཡར་བརྩིས་པའི་གཉིས་པ་རྒན་མོ། གསུམ་པ་ལང་ཚོ་མ། བཞི་པ་གཞོན་ནུ་མ། ལྔ་པ་བུ་མོ་སྟེ། དྲུག་པ་ལ་སོགས་ནུབ་པར་གྱུར་པ་རྣམས་སླར་ཡང་འཆར་ཏེ་གནས་སོ། །
17-3-54b
མུན་པ་འཇུག་པ་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་ཚད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞོན་ནུ་དང་གཞོན་ནུ་མ་སོགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བརྗོད་པ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ཆ་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་དོན་འདྲའོ། །དེ་ལྟར་ཆུང་ངུའི་སྡེ་ཚན་ལ་ཆ་ཆུང་ངུ་སྨིན་པ་དང་ཇི་སྲིད་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་གསུམ་པ་ཆེན་པོའི་ཚད་སྨིན་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་མུན་པ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སོ་སོའི་བཅོ་ལྔའི་ཆ་དག་ནུབ་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཉི་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་སླར་ཡང་འཆར་རོ། །ཤར་བ་རྣམས་ཉི་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བའི་དཀར་ནག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ཤས་སུམ་ཅུའི་མིང་ནི་ཨ་སོགས་སུམ་ཅུའི་དབྱངས་རྣམས་སོ། །ད་ནི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ལ། ཀ་ལ་སོགས་སྡེ་པ་རྣམས་དབྱངས་དང་བཅས་པ་འཆར་ཚུལ་ནི། ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ས་ཡི་སྡེ་པ་དྲུག་པོ་འདི་ལ། དབྱངས་ཐུང་ངུ་ལྔ་དང་རྗེས་སུ་ང་རོ་ཨཾ་སྦྱར་བ་དྲུག་དང་། རིང་པོ་ལྔའི་མཐར་རྣམ་བཅད་སྦྱར་བའི་ཨཿདང་དྲུག་སྟེ་དེ་དག་གིས་སྡེ་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་སྤེལ་བ་ནི། ཀ་ཀི་ཀྲྀ་ཀུ་ཀླྀ་ཀ། ཀཱ་ཀཱི་ཀྲཱྀ་ཀཱུ་ཀླཱྀ་ཀཿ ལྟ་བུས་མཚོན་ནས་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་ལ་སྦྱར་བས་ཡི་གེ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ནི་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུར་འཆར་བ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གིས་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་བགྲོད་པ་གཉིས་སུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ། ཟླ་བ་དྲུག་རེས་ལྷོ་དང་བྱང་གི་བགྲོད་པ་ཡིན་པས་བགྲོད་པ་རེ་ལ་ཉིན་ཞག་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུའོ། །ཟླ་བ་རེ་ལ་ཞག་སུམ་ཅུའོ། །ཉི་མ་འཕོ་བའི་ཟླ་བའི་དབྱེ་བས་ཀརྐ་ཊ་སོགས་ལྷོར་བགྲོད་པ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་དབྱངས་ཐུང་ངུ་དྲུག་དང་བཅས་པའི་སྡེ་པ་དྲུག་ཉི་མས་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་སྤྱོད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་ཚེས་སོགས་སྡུད་རིམ་གྱི་དབྱེ་བས། དབྱངས་རིང་པོ་དང་བཅས་པའི་སྡེ་པ་དྲུག་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་སྤྱོད་དོ། །གང་དུ་དབྱངས་ཐུང་ངུ་དང་བཅས་པ་དེར་མཚན་མོ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཞིང་། དབྱངས་
17-3-55a
རིང་པོ་དང་བཅས་པ་སྤྱོད་པ་དེར་ཉིན་མོ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ལྷོར་བགྲོད་པ་ཟླ་བ་དང་བྱང

【现代汉语翻译】
在第十一阶段是孩童，第十二阶段是青少年，第十三阶段是青春期，第十四阶段是老年，天空空旷时完全成熟。
此后，当白色的初一到来时，土元素的特征之黑暗成熟后将被消除。同样，初二消除水之黑暗，初三消除火之黑暗，初四消除风之黑暗，初五消除天空之黑暗。如此，第一个小阶段的量圆满即为成熟。
然后，从向上计算的第二个是老妇，第三个是青春少女，第四个是年轻女子，第五个是女孩。第六个及以后消逝的阶段将再次出现并停留。黑暗进入的中间和大的量也应如此理解。用青少年和年轻女子等词语表达仅仅是象征方法和智慧的部分，意义是相同的。如此，在小的类别中，小部分成熟，并且只要在黑色的方面，第三个大的量没有成熟，黑暗就不会进入。各自的十五个部分消逝后，在第十六天再次出现。出现的部分在第十六天消逝。如此，月亮白色和黑色方面的三十个部分的名称是阿等三十个元音。
现在，关于昼夜，卡等组与元音结合的出现方式是：卡、擦、吒、巴、达、萨这六个组，与五个短元音和随后的鼻音（藏文ཨཾ་，梵文天城体अं，梵文罗马拟音aṃ，汉语字面意思： अं）结合，共有六个，以及五个长元音的末尾加上止韵（藏文ཨཿ，梵文天城体अः，梵文罗马拟音aḥ，汉语字面意思：अः）也有六个，通过这些来扩展这六个组，例如：ཀ་ཀི་ཀྲྀ་ཀུ་ཀླྀ་ཀ།（ka ki kṛ ku kḷ ka），ཀཱ་ཀཱི་ཀྲཱྀ་ཀཱུ་ཀླཱྀ་ཀཿ（kā kī kṝ kū kḹ kāḥ），以此类推，与三十个辅音结合，三百六十个字母对应于三百六十个昼夜，这些也变为十二个月和两个运行，因为六个月是南方和北方的运行，所以每个运行有一百八十个昼夜，每个月有三十天。根据太阳移动的月份划分，巨蟹座等南方运行，以天空等扩展的顺序，太阳在六个月内运行六个带有短元音的组。然后，根据北方运行的日期等收集顺序的划分，六个带有长元音的组在六个月内运行。哪里使用带有短元音的，那里夜晚会增加，哪里
使用带有长元音的，那里白天会增加。这里，南方运行的月份和北方

【English Translation】
At the eleventh stage is a child, at the twelfth stage is a youth, at the thirteenth stage is adolescence, at the fourteenth stage is old age, and when the sky is empty, it is fully mature.
Thereafter, when the white first day arrives, the darkness of the characteristic of the earth element, having matured, will be dispelled. Similarly, on the second day, the darkness of water; on the third, of fire; on the fourth, of wind; and on the fifth, the darkness of the sky will be dispelled. Thus, the completion of the measure of the first small part becomes maturity.
Then, counting upwards, the second is an old woman, the third is a young woman, the fourth is a young girl, and the fifth is a daughter. The sixth and subsequent phases that have waned will reappear and remain. The intermediate and large measures of the entry of darkness should also be understood in the same way. Expressing with terms such as 'youth' and 'young woman' merely symbolizes the parts of method and wisdom; the meaning is the same. Thus, in the small category, the small part matures, and as long as the third large measure on the black side has not matured, darkness will not enter. The fifteen parts of each having waned, they reappear on the sixteenth day. Those that have appeared will wane on the sixteenth day. Thus, the names of the thirty parts of the white and black sides of the moon are the thirty vowels beginning with A.
Now, regarding the days and nights, the manner in which the groups beginning with Ka, together with vowels, appear is as follows: These six groups—Ka, Tsa, Tha, Pa, Ta, and Sa—when combined with the five short vowels and the subsequent nasal sound (藏文ཨཾ་，梵文天城体अं，梵文罗马拟音aṃ，汉语字面意思： अं), making six, and with the five long vowels followed by the visarga (藏文ཨཿ，梵文天城体अः，梵文罗马拟音aḥ，汉语字面意思：अः), also making six, these are used to expand the six groups, for example: ཀ་ཀི་ཀྲྀ་ཀུ་ཀླྀ་ཀ། (ka ki kṛ ku kḷ ka), ཀཱ་ཀཱི་ཀྲཱྀ་ཀཱུ་ཀླཱྀ་ཀཿ (kā kī kṝ kū kḹ kāḥ), and so on. When combined with the thirty consonants, the three hundred and sixty letters correspond to the three hundred and sixty days and nights. These also become twelve months and two movements, because six months are the southern and northern movements, so each movement has one hundred and eighty days and nights, and each month has thirty days. According to the division of the months in which the sun moves, the southern movement, such as Cancer, in the order of expanding the sky and so forth, the sun uses the six groups with short vowels for six months. Then, according to the division of the order of collecting dates and so forth in the northern movement, the six groups with long vowels are used for six months. Where the groups with short vowels are used, the night will increase, and where
the groups with long vowels are used, the day will increase. Here, the months of the southern movement and the northern

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་བགྲོད་པ་ཉི་མའོ། །དེ་ཕྱིར་གསལ་བྱེད་གཅིག་པ་ཅན་ནི་ཟླ་བའོ། །གཉིས་བརྩེགས་པ་ནི་ཉི་མའོ། །གལ་ཏེ་གསུམ་བརྩེགས་པ་ནི་སྒྲ་གཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དབྱངས་ཐུང་ངུ་ནི་ཟླ་བ། རིང་པོ་ཉི་མའོ། །ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་ནི་སྒྲ་གཅན་ནོ་ཞེས་སྤྱིར་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྒྲ་གཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་ལ་མུན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདིར་ཀརྐ་ཊའི་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་ལ་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་ཀ་སྡེའི་ང་ཡིག་དབྱངས་ཨ་དང་ལྡན་པ་ཉི་མས་སྤྱོད་དོ། །གཉིས་པ་ངི་། གསུམ་པ་དྼྀ་། བཞི་པར་ངུ་། ལྔ་པར་དླྀ་། དྲུག་པར་ངཾ་། བདུན་པ་གྷ་སོགས་དྲུག བཅུ་གསུམ་པར་ག་སོགས། བཅུ་དགུ་པར་ཁ་སོགས། ཉེར་ལྔ་ནས་ཀ་སོགས་སྤྱོད་དེ། གནམ་སྟོང་ལ་ཀཾ་འཆར་བའོ། །སྟོང་པའི་ཉིན་ཞག་འབའ་ཞིག་ལ་གཞོམ་དུ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེང་གེའི་འཕོ་བའི་ཟླ་བའི་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཉ་ཡིག་སོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུ་མོའི་ཎ་ནས། སྲང་གིས་མ་ནས། སྡིག་པས་ན་སོགས། གཞུས་ྈྐ་སོགས་ཏེ། དེ་ལྟར་ལྷོར་བགྲོད་པའི་ཟླ་བ་དྲུག་ལ་སྡེ་པ་དྲུག་དབྱངས་དང་བཅས་པ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་མཚན་མོ་འཕེལ་བའི་དབྱེ་བས་སྤྱོད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་ཚེ་ས་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ལུགས་བཟློག་གིས་བརྗོད་དེ། ཆུ་སྲིན་སོགས་ཀྱི་འཕོ་བའི་ཟླ་བའི་ཉིན་ཞག་གི་དབྱེ་བས། སྡེ་པ་དྲུག་དབྱངས་དང་བཅས་པ་སྡུད་པའི་རིམ་པས་གསལ་བྱེད་བརྩེགས་པ་དབྱངས་རིང་པོ་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཉི་མས་སྤྱོད་དེ། འདིར་ཆུ་སྲིན་གྱི་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་ལ། སྶཱཿ གཉིས་པར། སྶླྰྀ། གསུམ་པར། སྶཱུ། བཞི་པར། སྶྲཱྀ། ལྔ་པར། སྶཱི། དྲུག་པར། སྶཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་དྲུག་པ་སོགས་
17-3-55b
ཀྱིས། ཉྤྙྤཱཿ ལྤྙྤླཱྀ། སོགས་དྲུག་དང་། དེ་བཞིན་ཥ་དང་ཤ་དང་། ྈྉྈཱཿ སོགས་ཀྱིས་ཆུ་སྲིན་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུར་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་བུམ་པ་ལ་ཏ་སྡེ། ཉ་པ་སྡེ། ལུག་ཊ་སྡེ། གླང་ཙ་སྡེ། འཁྲིག་པ་ྈྐ་སྡེ་རྣམས་ཉིན་ཞག་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུར་སྤྱོད་དོ། །དེ་དག་རྒྱས་པར་འགྲེལ་ཆེན་དུ་བཀོད་ཀྱང་འདིར་མ་བྲིས་ཏེ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཚེས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གྱིས་ཀྱང་ཤེས་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ལྷོར་བགྲོད་ལ་གསལ་བྱེད་གཅིག་དབྱངས་ཐུང་ངུ་དང་ལྡན་པ་ནི་དབྱངས་གསལ་གཉིས་ཀ་ཟླ་བའི་ཆའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བྱང་བགྲོད་ལ་གསལ་བྱེད་གཉིས་བརྩེགས་དབྱངས་རིང་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི་གཉིས་ཀ་ཉི་མའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་ཡང་གསལ་བྱེད་གཅིག་དབྱངས་རིང་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཟླ་ཉི་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གསལ་བྱེད་གཉིས་བརྩེགས་པ་དབྱངས་ཐུང་ངུ་དང་ལྡན་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དབྱ

【现代汉语翻译】
南行是太阳。因此，具有单个辅音的是月亮。双重叠加的是太阳。如果三重叠加，那就是罗睺（Rāhu，梵文：राहु，罗马转写：Rāhu，字面意思：抓住者）。同样，短元音是月亮，长元音是太阳。非常长的元音是罗睺，这是一般情况下所有情况都适用的规则。因此，罗睺的本质是非常长的，具有三种形式的黑暗：小、中、大。
在这里，巨蟹宫（Karkaṭa）过渡的昼夜，按照喜悦的顺序，ka组的nga字与元音a结合，被太阳使用。第二个是ngi，第三个是ngi的延长音，第四个是ngu，第五个是ngu的延长音，第六个是ngam，第七个是gha等六个，第十三个是ga等，第十九个是kha等，从第二十五个开始是ka等，天空空虚时，kam出现。在空虚的昼夜中，是不可摧毁的。同样，狮子宫（Siṃha）过渡的三十个昼夜，是nya字等。
同样，处女宫（Kanyā）的是ṇa，天秤宫（Tulā）的是ma，天蝎宫（Vṛścika）的是na等，人马宫（Dhanus）的是ska等。因此，在南行的六个月中，六个组与元音结合的一百八十个字母，以月亮的自性，夜晚增长的差别来使用。然后，在北行时，sa字等以相反的顺序发音。摩羯宫（Makara）等过渡的昼夜差别，六个组与元音结合，以收集的顺序，辅音叠加，与长元音结合的字母被太阳使用。在这里，摩羯宫过渡的昼夜，是ssāḥ，第二个是sslṝ，第三个是ssū，第四个是ssrṝ，第五个是ssī，第六个是ssā。同样，第六个昼夜等。
是nyppāḥ，lypplṝ等六个，同样，ṣa和śa，以及skaḥ等，用于摩羯宫过渡的三十个昼夜。同样，宝瓶宫（Kumbha）的是ta组，双鱼宫（Mīna）的是pa组，白羊宫（Meṣa）的是ṭa组，金牛宫（Vṛṣabha）的是ca组，双子宫（Mithuna）的是ska组，用于一百八十个昼夜。这些在详细的注释中已经说明，但这里没有写，因为通过修法（sādhanā）的日期，也可以通过本尊的种子字（藏文：ས་བོན་，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）来了解。
因此，在南行中，一个辅音与短元音结合，是元音和辅音两者的月亮部分的特征。在北行中，两个辅音叠加与长元音结合，两者都是太阳的特征。因此，此外，一个辅音与长元音结合，就变成了月亮和太阳两者的自性。两个辅音叠加与短元音结合也是如此。因此，元音...

【English Translation】
The southward movement is the sun. Therefore, that which has a single consonant is the moon. That which is doubled is the sun. If it is tripled, that is Rāhu (Rāhu, Sanskrit: राहु, Roman transliteration: Rāhu, literal meaning: grasper). Likewise, a short vowel is the moon, a long vowel is the sun. A very long vowel is Rāhu, which is generally the rule for all cases. Therefore, the essence of Rāhu is very long, having three forms of darkness: small, medium, and large.
Here, in the day and night of the transit of Cancer (Karkaṭa), according to the order of joy, the letter nga of the ka group combined with the vowel a is used by the sun. The second is ngi, the third is ngi with a long sound, the fourth is ngu, the fifth is ngu with a long sound, the sixth is ngam, the seventh is gha and so on for six, the thirteenth is ga and so on, the nineteenth is kha and so on, from the twenty-fifth onwards it is ka and so on, when the sky is empty, kam appears. In the empty day and night, it is indestructible. Similarly, the thirty days and nights of the transit of Leo (Siṃha) are nya and so on.
Similarly, for Virgo (Kanyā) it is ṇa, for Libra (Tulā) it is ma, for Scorpio (Vṛścika) it is na and so on, for Sagittarius (Dhanus) it is ska and so on. Therefore, in the six months of the southward movement, the one hundred and eighty letters of the six groups combined with vowels are used with the nature of the moon, the distinction of the night increasing. Then, when moving northward, the letters sa and so on are pronounced in reverse order. The distinction of the days and nights of the transit of Capricorn (Makara) and so on, the six groups combined with vowels, in the order of collection, the letters with doubled consonants combined with long vowels are used by the sun. Here, in the day and night of the transit of Capricorn, it is ssāḥ, the second is sslṝ, the third is ssū, the fourth is ssrṝ, the fifth is ssī, the sixth is ssā. Similarly, the sixth day and night etc.
Are nyppāḥ, lypplṝ etc. for six, and similarly ṣa and śa, and skaḥ etc. are used for the thirty days and nights of the transit of Capricorn. Similarly, Aquarius (Kumbha) is the ta group, Pisces (Mīna) is the pa group, Aries (Meṣa) is the ṭa group, Taurus (Vṛṣabha) is the ca group, Gemini (Mithuna) is the ska group, used for one hundred and eighty days and nights. These have been explained in detail in the great commentary, but are not written here, because through the dates of the sādhana, one can also understand through the seed syllables (藏文：ས་བོན་，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子) of the deities.
Therefore, in the southward movement, one consonant combined with a short vowel is the characteristic of the moon part of both vowel and consonant. In the northward movement, two consonants doubled combined with a long vowel are both characteristics of the sun. Therefore, furthermore, one consonant combined with a long vowel becomes the nature of both moon and sun. Two consonants doubled combined with a short vowel is also the same. Therefore, the vowel...

--------------------------------------------------------------------------------

ངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཟླ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་ཉི་མ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བགྲོད་པའི་དབྱེ་བས་ཉི་མའི་རྐང་པའི་དབྱངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཤད་ཟིན་ལ། གཞན་མཁའ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་པས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་དབྱངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་འོག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །སྐབས་འདིའི་མདོར་བསྡུས་ནི། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེན་པོ་སོགས་ནས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྔ་ དགའ་བ་ དང་། བཅུ་པ་ མཆོག་དགའ་ ཉ་ནི་ ཁྱད་དགའ་ ཆགས་པའོ། །ནག་པོའི་ལྔ་དང་བཅུ་པ་གནམ་སྟོང་ནི་ཆགས་བྲལ་ལོ། །འདི་གཉིས་ཀྱི་དབུས་རྫོགས་པ་གསུམ་གྱི་མཇུག་དགའ་བྲལ་གྱི་མཐར། སྟོང་ཆེན་ཡིག་ལྔ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་ཝཾ་ཡིག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སངས་
17-3-56a
རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེན་པོ་ཟླ་བའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པའི་མཐར་སྟོང་པ་ཆེན་པོའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས་ནི་གནམ་སྟོང་གི་མཐའ་ཆ་དང་པོ་འཆར་བའི་མཚམས་སུ་ཉི་མ་མུན་པ་བཅུ་དྲུག་པའི་མཐར་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་གོ །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ཡང་ཡིན་ཞེས་པ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་གོ། རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་དང་། གསང་སྔགས་སྐྱེ་གནས་ཡི་གེ་མེད། གསང་སྔགས་ཆེན་པོ་རིགས་གསུམ་པ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཧ་སོགས་དབྱངས་རྣམས་སོགས་ཀྱི་དོན་ནི། ཧ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་རྣམས་ཏེ་ཧ༷་སོག༷ས་ནི་འདིར་དབྱང༷ས་སུ་གཏོགས་པས་དེ་རྣམ༷ས་དག༷་ཀྱང༷་ཞེས་ཀྱང་ཡིག་གིས་གཞན་གསལ་བྱེད་ཡིན་པའང་སྡུད་དེ་གཉིས་ཡིན་པ་མི་འགལ་ལོ། དེ་དག་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་དང་བཅས་པས་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་ཏེ། ཧ་ཧི་ཧྲྀ་ཧུ་ཧླྀ་ཧཾ། ཞེས་པ་དེ་བཞིན་ཡ་ར་ཝ་ལ་རྣམས་ལ་སྦྱར་བས་སུམ་ཅུ་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་དང་། ལླཱཿལླླླཱྀ་ལླླཱུ་ལླྲཱྀ་ལླཱི་ལླཱ། དེ་བཞིན་ལྦར་ཡ་ཧ་ལ་སྦྱར་བས་སུམ་ཅུ་སྡུད་པའི་རིམ་པ་སྟེ་དྲུག་ཅུ་པོ་འདི་ནི་ཉིན་མཚན་གྱི་ཆུ༷་ཚོད༷་འཕེལ་འགྲིབ་ཀྱི་དབང་གིས་ཞག་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། མཚན་མོ་འཕེལ་བ་ལ་དབྱངས་ཐུང་ངུ་དང་ལྡན་པའི་དབྱངས་སུམ་ཅུ་པོ་དེ་དག་ཉི་མ་ཕྱེད་ནས་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་འགྱུར་རོ། །ཉིན་མོ་འཕེལ་བ་ལ་ཡི་གེ་བརྩེགས་པ་དབྱངས་རིང་པོ་དང་ལྡན་པ་སུམ་ཅུ་མཚན་ཕྱེད་ནས་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་འགྱུར་རོ། །དབྱངས་ཐུང་ངུ་རྣམས་ནི་མཚན་

【现代汉语翻译】
通过辅音的区分，月亮有两种形态，太阳也有两种形态。同样，具有功德和增长的辅音也应如此理解。这样，通过行进的区分，已经解释了太阳足的元音区分。其他如空等五轮的降落，三百六十种元音的区分将在下文阐述。此时的简要总结是，如《幻网经》所说，从‘诸佛的大心’到‘发出各种颜色的光芒’之间所表达的内容：白色方面的五种是喜悦，第十种是殊胜喜悦，十五是特殊喜悦，是贪著。黑色方面的五种和第十种天空空性是没有贪著。这两者的中间，是圆满三的结尾，在离喜的尽头，大空五字融为一体的wAM（藏文：ཝཾ།，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）字，是大乐的瑜伽，是如来们的心。因此，诸佛的大心是月亮十六分之一的尽头，是大空性。诸佛的心所住之处是天空空性的尽头，在第一部分显现的界限处，太阳是黑暗十六分之一的尽头，是明点空性六字。诸佛的大身是大空性。诸佛的语也是明点空性。金刚太阳大光明是明点空性六字。金刚月亮无垢光是大空性五字。同样，智慧方便的法和密咒的生处是没有文字的。大密咒三部也将广泛阐述。现在，ha等元音等的意义是，ha等元音，即ha等，这里属于元音，因此这些也（藏文：དག༷་ཀྱང༷་）字也包含了其他的辅音，两者并不矛盾。这些与十二个元音一起变为六十个，即ha hi hRi hu hLI hE hO hAM。同样，与ya ra va la相连，通过三十个扩展的顺序，以及lLA lLLlRI lLLlU lLRI lLLI lLLA。同样，与va ya ha la相连，通过三十个收缩的顺序，这六十个应该与昼夜的时间增减相关联，应用于一天。夜晚增长时，具有短元音的三十个元音从太阳一半到夜晚一半变化。白天增长时，具有长元音的叠加字母三十个从夜晚一半到太阳一半变化。短元音是夜晚

【English Translation】
Through the distinction of consonants, the moon has two forms, and the sun also has two forms. Similarly, consonants with merit and increase should also be understood in this way. Thus, through the distinction of progression, the vowel distinctions of the sun's foot have been explained. The descent of the other five mandalas, such as space, and the distinctions of the three hundred and sixty vowels will be explained below. The brief summary at this time is, as stated in the *Net of Illusion*, from 'the great heart of all Buddhas' to 'emitting light of various colors': the five of the white side are joy, the tenth is supreme joy, the fifteenth is special joy, which is attachment. The five and tenth of the black side, sky emptiness, are without attachment. In the middle of these two, at the end of the completion of the three, at the end of joylessness, the *vaṃ* (Tibetan: ཝཾ།, Sanskrit Devanagari: वँ, Sanskrit Romanization: vaṃ, literal meaning: seed syllable) syllable, where the five great empty letters merge into one, is the yoga of great bliss, which is the heart of the Thus-Gone Ones. Therefore, the great heart of all Buddhas is the end of the sixteenth part of the moon, which is great emptiness. The place where the hearts of all Buddhas reside is the end of sky emptiness, at the boundary where the first part appears, the sun is the end of the sixteenth part of darkness, which is the bindu emptiness six letters. The great body of all Buddhas is great emptiness. The speech of all Buddhas is also bindu emptiness. The vajra sun great light is the bindu emptiness six letters. The vajra moon stainless light is the great emptiness five letters. Similarly, the dharma of wisdom and means, and the place of origin of secret mantras, are without letters. The great secret mantra of the three families will also be extensively explained. Now, the meaning of *ha* and other vowels is that *ha* and other vowels, that is, *ha* and others, belong to vowels here, so these *dag kyang* (藏文：དག༷་ཀྱང༷་) also include other consonants, and the two are not contradictory. These, together with the twelve vowels, become sixty, that is, *ha hi hRi hu hLI hE hO hAM*. Similarly, connected with *ya ra va la*, through the order of thirty expansions, and *lLA lLLlRI lLLlU lLRI lLLI lLLA*. Similarly, connected with *va ya ha la*, through the order of thirty contractions, these sixty should be associated with the increase and decrease of the hours of day and night, and applied to a day. When the night increases, the thirty vowels with short vowels change from half the sun to half the night. When the day increases, the thirty superimposed letters with long vowels change from half the night to half the sun. Short vowels are night

--------------------------------------------------------------------------------

མོ་སྟེ་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་ཤེས་རབ་དང་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཐབས་སོ། དབྱངས་རིང་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་ཉིན་མོ་སྟེ་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་ཐབས་དང་། ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་ཡང་ཁུ་བ་དང་ཟླ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསམ་པ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་། །
17-3-56b
ཐབས་ཀྱི་ལུས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐབས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་དང་ཉི་མ་ནི་ཐབས་ཀྱི་བསམ་པ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐབས་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་དབྱངས་གསལ་རྣམས་ཚེས་ཞག་དང་ཉིན་ཞག་དང་། དུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་ལ་འཆར་ཚུལ་བསྟན་ནས། ད་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྔགས་གསུངས་པ། ལྷ༷་ནི་འདོད་གཟུགས་གཟུགས་མེད་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་སྟེ། ལྷ་མིན་ཡང་འདོད་ལྷའི་རིས་སུ་བསྡུས་པའོ། །མི༷་ནི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་སོགས་དང་། མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་གདེང༷ས་ཅ༷ན་ཏེ་ཀླུ་དང་། གཞན་ཡང་འབྱུང༷་པོའི༷་སྐྱེ་གནས་བཞི་སྟེ་སྔར་བརྗོད་པ་མངལ་སྐྱེས་ལ་སོགས་པའོ། །བརྟན་པའི་སྐྱེ་གནས་ལྷུན་པོ་དང་ཤིང་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་སྐྱེ༷་གན༷ས་དེ་དག༷་ཀྱང༷་སྔག༷ས་སུ་ཤེས༷་པར་བྱ་བའམ་སྔགས་ཞེས་པ༷་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། སོ་སོ་རང་རང་གི་མིང་གང་ཡིན་པ་སྔགས་སུ་འགྱུར་བས་སོ། །དེ་ལྟར་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་མིང་གིས་དངོས་པོ་དེ་དག་མིང་ཅན་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་སྔགས་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཁམས་གསུམ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་འདིར་གང་གི་མིང་གང་ཡིན་པ་དེས་དེ་དག་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་སྔགས་ཀྱི་བརྡར་འགྱུར་བ་ནི་སོ་སོའི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་དང་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་ལ་མིང་མཐའ་དག་ནི་བཟླས་པའི་སྔགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དོན་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པའི་མིང་གི་དབྱེ་བས། སྔགས་མཐའ་ཡས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་ན་དགེ་མི་དགེའི་འབྲས་བུ་བརྟག་པའི་སླད་དུ་གང་ཟག་གི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོས་ཁྱིམ་དང་མིང་སྐར་སོགས་འཚོལ་བ་དང་། མིང་གི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་དབྱངས་
17-3-57a
ཕན་ཚུན་མང་ཉུང་བལྟས་ཏེ་དམན་པ་དང་ལྷག་པ་དག་གཡུལ་འགྱེད་པ་ལ་ཕམ་རྒྱལ་བལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོའི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་དང་། མིང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པའི་བྱ་བ་འགྲུབ་སྟེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་འཁྲུལ་པའམ་བསླུ་བ་མེད་ཅིང་། ནོར་བུ་དང་སྔགས་དང་སྨན་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་གང་ཞིག་བརྟེན་པ་པོ་རང་གི་སེམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མངོན་དུ་འབྱུང་ཞིང་སྣང་བ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །དེ་ལྟར་ན་ཨ༷་སོག༷ས་དབྱངས་དང་། ཀ༷་སོག༷ས་ལྡན་པ་ནི་གས

ལ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །འདི་ལྟར་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཚོགས་ལྡན༷་པ༷་ཡི་སྔགས་དག༷་ལ༷ས་དེ༷་ལྟར༷་འདོད་གཟུགས་གཟུགས་མེད་ཀྱི་ཁམ༷ས་གསུམ༷་པོ་ད༷ག་ནི༷་ངེ༷ས་པར༷་སྐྱེད༷་པར་འགྱུར༷་རོ་ཀྱེ་མི༷་ཡི༷་བད༷ག་པོ་ཞེས་བོད་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཟླས་དང་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དང་ཁམས་དང་རིགས་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི། དབྱང༷ས་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ལྔ་ནི༷་འཆད་འགྱུར་མགྲིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་གནས་དང་ཁམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གསལ་བྱེད་ཀ༷་ཙ་ཊ་པ༷་ཏ་ར༷་ལྡན༷་པ་དང་། ྈྐ༷་ལ༷་སོག༷ས་པ༷་ཞེས་ྈྐ་ཤ་ཥ་྅ྤ་ས་དང་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་རྣམས་ཏེ་འདི་རྣམས་ཀ་སོགས་སྡེ་པ་ལྔ་གོང་གི་དབྱངས་ལྔའི་སྐྱེ་གནས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་དང་ཡང༷་དག༷་པར་སྦྱར༷་བ༷་རང་། ྈྐ་ལ་སོགས་པ་སྡེ་པ་སོ་སོ་དང་སྦྱར་བ་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་སྐྱེ༷་བའི༷་གན༷ས་ནི་རིམ་པ་བཞིན་མགྲིན༷་པ་རྐན༷་དང་སྟེང༷་གི༷་ཆ༷་སྟེ་སྤྱི་བོ་ལས་སྐྱེས་པ་གསུམ་གྱི་ཁམས་ནི༷་རིམ་བཞིན་ནམ་མཁའ༷་དང་རླུང༷་དང་བསྲེག༷་བྱ༷་སྟེ་མེ་ལ༷ས་སྐྱེས༷་པའི་གནས་སོ། །མཆུ༷་དང༷་སོ༷་ལས་བྱུང་བ་ནི༷་ཆུ༷་དང༷་ས༷་ཡི་ཁམས་ད༷ག་གོ༷། ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་དྲིལ་ན། ཨ་ཀུ་ཧ་ྈྐཿནམ་མཁའི་ཁམས། །མགྲིན་པའི་གནས་ནས་བྱུང་བ་ཡིན། །ཨི་ཙུ་ལ་ཤ་ང་གི་ཁམས། །ལྕེ་རྩེ་སོ་རྐན་དག་ལས་བྱུང་། །རྀ་ཊུ་ར་ཥ་མེ་ཡི་ཁམས། །
17-3-57b
སྤྱི་བོ་དག་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན། །ཨུ་པུ་ཝ་ྉྤ་ཆུ་ཡི་ཁམས། །མཆུ་ཡི་གནས་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན། །ལྀ་ཏུ་ལ་ས་ས་ཡི་ཁམས། །སོ་ཡི་གནས་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟར་ཏེ། ཀུ་ཞེས་སྨྲོས་པས་ཀ་སྡེ་ཐམས་ཅད་གོ་བར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་ཀུན་ལ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཨུཏྲ་ཀྱིས་སྡེ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་བརྡ་སྤྲོད་པའི་ལུང་ལས་གྲགས་པ་ལྟར་རོ། །ཨ༷་སོ༷གས་དབྱངས་ཁམས་ལྔ་པོ་དེ་དག་རྣམ༷ས་ནི༷་རིམ་པར་ནམ་མཁའི་ཁམས་མི་བསྐྱོད་པ་གཙུག༷་ཏོར༷་གྱི་འཁོ༷ར་ལོ༷་དང་། རླུང་ཁམས་དོན་གྲུབ་སྙིང༷་ག་དང་། མེ་ཁམས་རིན་འབྱུང་མགྲིན༷་པ་དང་། ཆུ་ཁམས་འོད་དཔག་མེད་མགོ༷་བོ༷འམ་སྤྱི་བོའི་དཔྲལ་བ་དང་། ས་ཁམས་རྣམ་སྣང་ལྟེ༷་བའི༷་འཁོ༷ར་ལོ༷་དག༷་ལ༷་རིམ༷་པ༷་བཞིན་དུ་སྟེ༷། དེ་དག་གི་ཁ་དོག་ཀྱང་རིམ་བཞིན་ཁ་དོག་སྣ༷་ཚོག༷ས་པའི་རང་བཞིན་ལྗང་གུ་དང་། གནག༷་པ་དང་། དམར༷་པོ་དང་། རི༷་བོ༷ང་ཅ༷ན་ལྟར་དཀར་བ་དང༷་། གསེ༷ར་འདྲ༷་བ་སེར་པོ་རྣམས་ནི་རིམ་བཞིན་ཕུང༷་པོ༷་ལྔ་དང་ཁམ༷ས་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི༷་རང་རང་གི་ལྷག༷་པའི༷་ལྷ༷་དང༷་ལྡན༷་པ༷་ལ༷འོ༷་ཞེས་དེའི་མདོག་གོ། དེ་ལྟར་ན་རྣམ་ཤེས་དང་མཁའ་ཁམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་ལྡན་པ། གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སོགས་གཞན་ལ་འགྲེའོ། །ཚུལ་དེའི་ཕྱིར་ཨ་ཀུ་ཧ་དང་རྣམ་བཅད་ཀྱི་ལུས་འགྱུར་ྈྐ་རྣམས་ནི་

【现代汉语翻译】
是能作之集合。如此，具足元音、辅音之明咒，能必定生起欲界、色界、无色界三界，汝人主当知！为诵咒之义，已说元音、辅音之生处、界、族等。元音阿、伊、哩、乌、哩五者，当如次第配合于将说之喉等生处及界。如是，辅音嘎、擦、扎、巴、达、ra等，以及喀等，即喀、卡、卡、帕、萨、哈、亚、ra、哇、拉等，此等嘎等五部，亦当配合于上述五元音之生处。喀等各部之生处，次第为喉、腭、顶（即头顶所生），三者之界，次第为虚空、风、火。唇与齿所生者，为水与地之界。如是所说之义总摄为：阿库哈喀为虚空界，从喉处所生。伊楚拉夏雅为风界，从舌尖、齿、腭所生。哩突拉卡为火界，从头顶所生。乌普瓦帕为水界，从唇处所生。哩突拉萨为土界，从齿处所生。如是所说。言‘库’者，即应知为嘎部一切，如是于一切当知，如邬特拉以部等为喻，如文法之教证所说。阿等五元音，次第为虚空界不动佛顶髻轮，风界不空成就心间，火界宝生佛喉间，水界无量光佛头顶或头顶之额间，土界毗卢遮那佛脐轮。彼等之颜色，次第为杂色自性之绿色、黑色、红色、如山王般之白色、如金般之黄色，是与五蕴、五界各自之增上神相应之颜色。如是，与识及虚空界之增上神相应，于顶髻轮观修等，于他处解说。因此，阿库哈与断除之身变喀等是

【English Translation】
It is the assembly of doers. Thus, the mantra endowed with vowels and consonants will surely generate the three realms of desire, form, and formlessness. O lord of men, know this! For the meaning of reciting and contemplating mantras, the places of origin, elements, and families of vowels and consonants have been taught. The five vowels A, I, Ṛ, U, Ḷ, should be combined in order with the places of origin such as the throat and the elements that will be explained. Likewise, the consonants Ka, Ca, Ṭa, Pa, Ta, Ra, etc., and Kha, etc., that is, Kha, Cha, Ṭha, Pha, Sa, Ha, Ya, Ra, Va, La, etc., these five groups of Ka, etc., should also be combined appropriately with the places of origin of the five vowels above. The places of origin of each group of Kha, etc., are respectively the throat, palate, and head (i.e., born from the crown of the head). The elements of the three are respectively space, wind, and fire. Those born from the lips and teeth are the elements of water and earth. Summarizing the meaning of what has been said: A-ku-ha-kha is the element of space, born from the place of the throat. I-cu-la-sha-ya is the element of wind, born from the tip of the tongue, teeth, and palate. Ṛ-ṭu-ra-ṣa is the element of fire, born from the crown of the head. U-pu-va-pa is the element of water, born from the place of the lips. Ḷ-tu-la-sa is the element of earth, born from the place of the teeth. As it is said. Saying 'ku' means that all of the Ka group should be understood, and likewise, it should be known for all, as it is said in the grammatical teachings, 'Utra is an example with a group.' The five vowels, A, etc., are respectively the space element Akshobhya's crown chakra, the wind element Amoghasiddhi's heart, the fire element Ratnasambhava's throat, the water element Amitabha's head or forehead of the crown, and the earth element Vairochana's navel chakra. Their colors are respectively the green of various colors, black, red, the white like a mountain king, and the yellow like gold, which are the colors corresponding to the deities of the excess of the five aggregates and the five elements. Thus, corresponding to the consciousness and the deity of the excess of the space element, the meditation on the crown chakra, etc., is explained elsewhere. Therefore, A-ku-ha and the body transformation Kha, etc., that cuts off are

--------------------------------------------------------------------------------

གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བསྒོམ་པ་སོགས། གོང་བཞིན་ཁམས་གཞན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོའི་གནས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །
说如上所述世间范围
དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་གནས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་དོན་བཤད་པ་སོང་ནས། གཉིས་པ་དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེའི་ཚད་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པ་བདེ་བའི་ཕྱིར་གནས་པ་ལྷག་མ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་ན།
第九处,风轮等海与山种类分法
རླུང་སོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྒྱ་མཚོ་དང་གླིང་དང་རིའི་གྲངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་
17-3-58a
དགུ་པ་ནི། རླུང་གི་མཐའ་ནས་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། བཅུ་གསུམ་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དོན་དམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་འཇིག་རྟེན་ཚད་འདི་ཞེས་དམིགས་སུ་མེད་ཀྱང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ཀུན་རྫོབ་སྣང་ཚུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་བསྟན་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་གསུངས་པ་ཡོད་ནའང་། འདིར་ཕྱི་དང་ནང་གི་དག་པ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བའི་དབང་གིས་གསུངས་པ། འོག་གཞི་རླུང༷་གི༷་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཞབས་ཀྱི་མཐའ༷་ནས༷་ལྷུན༷་པོའི༷་མཚ༷མས་སུ༷་ཐུག་པའི་བར་གྱི་ཆ་ལ་གནས་པའི་མས་ནས་ཡས་རིམ་གྱི་དམྱལ༷་བ༷་བདུན་དང་། བརྒྱད་པ་གདེ༷ངས་ཅ༷ན་ཀླུ་ཡི་གྲོང༷་ཁྱེར༷་ལ༷་ནི༷་དཔངས་སུ་དཔག༷་ཚད༷་འབུམ༷་ཕྲག༷་གཉི༷ས་ཡིན་ཏེ། ནང་དུ་ལུས་ལ་རྐང་མཐིལ་ནས་སྐེད་པའི་བར་རོ། །ལྷུན༷་པོའི༷་དཔངས་ཀྱི་ཚད༷་ནི༷་ས་དཀྱིལ་ནས་ལྷུན་པོའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་དཔག་ཚད་འབུམ༷་ཕྲག༷་གཅི༷ག་སྟེ༷། ལུས་ལ་སྐེད་པ་ནས་མགྲིན་པའི་བར་ཁྲུ་གང་ངོ་། །རི་རབ་ཀྱི་སྐེད་པ་ལ་གཟའ༷་ཡི༷་ཚོག༷ས་ཀྱི༷་གན༷ས་གོ་ལའི་འཁོར་ལོ་ཡོད་པའི་མཚམས་ན༷ས་གྱེན་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང༷་ཕྲག༷་དག༷་ནི༷་ཉི༷་ཤུ༷་རྩ་ལྔ༷་ཡོད་པ་དེ་ལ་ལྷུན་པོའི་མགྲིན༷་པ༷་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱའོ༷། །ལུས་ལ་སོར་དྲུག་གོ་ལྷུན་པོའི་གདོ༷ང་གི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་ལ༷་ནི་ལྷུན་པོའི་རྩེ་ནས་གྱེན་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ལྔ༷་བཅུ༷་སྟེ། ལུས་ལ་མགྲིན་པ་ནས་དཔྲལ་བའི་མཐའི་བར་དུ་སོར་བཅུ་གཉིས་སོ། །སྔ་མའི་ཚད་ཀྱི་སྟེང་ནས་བརྟན༷་པའི༷་གོ༷་འཕ༷ང་ངམ་གནས་ནི་གཡོ༷་མེ༷ད་དུ་གྱུར་པ་ལྷུན་པོའི་གཙུག་ཏོར་དག༷་ལ༷། སྔ་མ་ལྷུན་པོའི་མགྲིན་པའི་ཚད་དེ༷་བཞི༷ན་ཉི༷ད་དུ་ད༷པག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉི༷་ཤུ༷་རྩ་ལྔ༷་སྟེ། ལུས་ལ་དཔྲལ་བའི་མཐའ་ནས་གཙུག་ཏོར་ཡོད་པའི་གནས་ཀྱི་བར་དུ་སོར་དྲུག་གི་ཚད་དོ། །འོག་ཏུ་ང་དཀྱིལ་དང་སྟེང་དུ་
17-3-58b
གཙུག་ཏོར་གྱི་གནས་དེ༷་ཡི་ཕྱི༷་རོ༷ལ་སྟོང༷་པ༷་གཅི༷ག་པུ༷་སྟེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སོ་སོའི་ངོ་བོ་ཁམས་ལྔ་པ་མ་འབྱར་བར་གནས་པས་སྟོང་པ་གཅིག་པུའོ། །འདི་ནམ་མཁའ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་སྒྲ་ག

【现代汉语翻译】
关于顶髻轮的禅修等，如上所述，其他界的字母也应在各自的位置上进行禅修。
如上所述，已经解释了八处住所的含义。为了便于进入第二个方面，即展示如此产生的世界的尺度等，将剩余的十六处住所结合起来进行解释。
第九处，风轮等海与山的种类划分方法。
风等坛城、海洋、洲和山的数量的自性安住。
第九处是从风的边缘开始，从第十个偈颂到第十三个偈颂所展示的内容。就胜义谛而言，并没有明确指定‘这个世界的尺度’。然而，由于众生的自心显现如同梦境，因此就世俗显现而言，世界的尺度与众生的想法相符，有各种各样的说法。但在这里，由于结合了外在和内在的清净，所以这样说：下方的基础是风轮的底部边缘，直到与须弥山相接的部分，安住着从下往上排列的七层地狱，第八层是具财富龙的城市，其高度为二十万由旬，相当于身体上从脚底到腰部的距离。须弥山的高度是从地心到须弥山顶端为一百万由旬，相当于身体上从腰部到喉咙的距离，大约一肘。在须弥山的腰部，有行星聚集的星盘，从那里向上九千两百零五由旬，被称为须弥山的颈部，相当于身体上的六指。被称为须弥山脸部的部分，是从须弥山顶端向上五千由旬，相当于身体上从喉咙到额头的距离，大约十二指。在之前的尺度之上，稳固的地位或住所，即不可动摇的须弥山顶，与之前的须弥山颈部的尺度相同，即九千两百零五由旬，相当于身体上从额头边缘到顶髻所在位置的距离，大约六指。下方是中心，上方是
顶髻的住所之外，是唯一的空性，因为微尘各自的自性与第五界不相混合地存在，所以是唯一的空性。这不是虚空，因为有声音。

【English Translation】
Regarding the meditation on the crown chakra and so on, as mentioned above, the letters of other realms should also be meditated upon in their respective positions.
As mentioned above, the meaning of the eight abodes has been explained. To facilitate entering the second aspect, which is to show the measure of the world that has arisen in this way, the remaining sixteen abodes are combined and explained.
The ninth place is the method of dividing the types of wind wheels, seas, continents, and mountains.
The nature of the number of mandalas, oceans, continents, and mountains of wind and so on abides.
The ninth is from the edge of the wind, starting from the tenth verse to the thirteenth verse. In terms of ultimate truth, there is no specific designation of 'the measure of this world'. However, since the appearances of sentient beings' own minds are like dreams, in terms of conventional appearances, the measure of the world is in accordance with the thoughts of sentient beings, and there are various statements. But here, because of combining outer and inner purity, it is said that the lower base is from the bottom edge of the wind wheel to the point where it meets Mount Sumeru, where the seven hells are arranged from bottom to top, and the eighth is the city of the wealthy dragon, whose height is two hundred thousand yojanas, equivalent to the distance from the soles of the feet to the waist on the body. The height of Mount Sumeru is one million yojanas from the center of the earth to the top of Mount Sumeru, equivalent to the distance from the waist to the throat on the body, about one cubit. At the waist of Mount Sumeru, there is a disc of planets gathered, and from there upwards nine thousand two hundred and five yojanas, which is called the neck of Mount Sumeru, equivalent to six fingers on the body. The part called the face of Mount Sumeru is five thousand yojanas upwards from the top of Mount Sumeru, equivalent to the distance from the throat to the edge of the forehead on the body, about twelve fingers. Above the previous measure, the stable position or abode, that is, the immovable peak of Mount Sumeru, is the same as the previous measure of the neck of Mount Sumeru, that is, nine thousand two hundred and five yojanas, equivalent to the distance from the edge of the forehead to the place where the crown is located on the body, about six fingers. Below is the center, and above is the
Outside the abode of the crown is the only emptiness, because the nature of each atom exists without being mixed with the fifth element, so it is the only emptiness. This is not space, because there is sound.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅིག་པུའི་ཡོན་ཏན་ཅན་ནམ་མཁའ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་སྟོང་པ་གཅིག་པུར་རྟོགས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྟོང་པ་གཅིག་པུ་དེ་ནི་སྲི༷ད་པ༷་གསུ༷མ་དང་བྲལ༷་བ་སྟེ་དེར་མི་གཏོགས་པ་དང་། སྲ་གཤེར་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ལྔའི་ཡོ༷ན་ཏན༷་མེ༷ད་ཅིང༷་། ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་དེ༷་ཉི༷ད་ཀྱིས༷་དམ༷ན་པ༷འོ༷། །སྤྱིར་ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ལ་འདོད་ལུགས་བཞི་སྟེ། ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་སྒྲ་གཅིག་པུའི་ཡོན་ཏན་ཅན་གྱི་རྡུལ་དུ་འདོད་པ་དང་། འདི་ས་སོགས་ཀྱི་རྡུལ་ལ་སྒྲ་བསྐྱེད་པའི་གོ་སྐབས་ཡོད་པ་དེ་ལ་དགོངས་སམ་སྙམ། ཁ་ཅིག་གིས་མིག་ལ་སྣང་རྒྱུ་དངས་སང་ངེ་བ་ལ་འདོད་པ་དང་། ཁ་ཅིག་གིས་གོ་འབྱེད་ནུས་པའི་དངོས་པོ་ཞིག་ཏུ་འདོད་པ་དང་གསུམ་པོ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོད་པར་འཛིན་པའོ། །མདོ་སྡེ་པས་དགག་པ་དངོས་མེད་དུ་འདོད་པ་སྟེ་ལུགས་བཞི་ཡོད་པར་འགྲེལ་པ་གཞན་ལས་བཤད་དོ། །དེས་ན་སྒྲའི་ཡོན་ཏན་ཅན་གྱི་ནམ་མཁའི་རྡུལ་རྫས་ཞེས་པས་སོགས་ཀྱི་རྡུལ་རྫས་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲ་བསྐྱེད་པའི་གོ་སྐབས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ཆ་ལ་དགོངས་པ་འདྲ་སྙམ་མོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་མཐོ་དམན་གྱི་ཚད་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞི་སྟེ་ལུས་ལ་ཁྲུ་བཞིའོ། །ཁྲུ་ཡང་སོར་མོ་ཉེར་བཞིའོ། །དེ་ནས་ཞེང་གི་ཚད་ནི་རླུང་དཀྱིལ་གྱི་མཐའ་ནས་རླུང་གི་མཐའི་མཚམས་ཏེ་ཤར་ནུབ་དང་། ལྷོ་བྱང་ལྟ་བུར་ཐད་ཀར་གཞལ་ན་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་ཞེང་དུ་འབུམ་ཕྲག་བཞི་པའི་རླུང་དཀྱིལ་ཟླུམ་པོའི་དབུས་སུ་མེ་དཀྱིལ་ཞེང་དུ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་ཟླུམ་པོ། དེའི་དབུས་སུ་ཆུ་དཀྱིལ་ཞེང་དུ་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་པ་ཟླུམ་པོ། དེའི་དབུས་སུ་ས་དཀྱིལ་ཞེང་དུ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་པ་ཟླུམ་པོ། དེའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་རི་རབ་ལྷུན་པོ་ཟླུམ་པོ། 
17-3-59a
ལྷུན་པོའི་ཕྱི་ན་འོག་གཞི་ས་དཀྱིལ་ལ་བརྟེན་པའི་ནང་གི་གླིང་དྲུག །མཚོ་དྲུག །རི་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་ཞིང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ལས་ཀྱི་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་པ་གླིང་བཅུ་གཉིས་གནས་པ་ནི་གླིང་བདུན་པ་དང་། དེའི་འོག་ཐམས་ཅད་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆུ་དཀྱིལ་ར་བའི་ཚུལ་དུ་གྱེན་དུ་མངོན་པ་ལན་ཚའི་རྒྱ་མཚོ་ནི་མཚོ་བདུན་པ་དང་། དེའི་མཐར་མུ་ཁྱུད་དུ་བསྐོར་བ་ལྷོར་རྟ་གདོང་གི་མེ་ཅན་མཚོའི་འོག་དང་། ཐད་ཀའི་ཆར་གནས་པ་མེ་དཀྱིལ་གྱི་ཁ་ཁྱེར་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེའི་རི་ནི་རི་བདུན་པའོ། །འདི་མེ་དཀྱིལ་གྱི་ཁ་ཁྱེར་ལ་བཞེད་པའི་ལུགས་སོ། །དེ་ལྟར་རླུང༷་གི༷་མཐའ༷་ནས༷་རླུང༷་གི༷་མཐའི་མཚ༷མས་སུ་ཐད་ཀར་དང༷་། བརྟན༷་པ༷་འཛི༷ན་མ༷འི་གཞི༷་ལ༷་གླིང༷་དང༷་རི༷་དང་རྒྱ༷་མཚོ༷་རྣམ༷ས་གནས་པའི་ཞེང་གི་ཚད་ནི། རིམ་པ་ལྟར་བཞི༷་ཞེས་པ་རླུང་དཀྱིལ་གྱི་ཐད་ཀར་རོ། །

【现代汉语翻译】
因为遍布一切处，所以不要仅仅理解虚空只有一个功德。 这样的空性并非脱离三有（srid pa gsum），不属于三有，并且没有坚硬、潮湿等五大（'byung lnga'i）的功德（yon tan），甚至连这五种功德都不具备。
一般来说，对于虚空（nam mkha'）有四种观点：有人认为虚空是具有单一声音功德的微尘（rdul），这可能是指声音在土等微尘上产生的可能性；有些人认为虚空是眼睛所见的清澈透明之物；有些人认为虚空是具有开阔空间能力的物质。这三种观点都以某种方式认为虚空是真实存在的。 经部宗（mdo sde pa）则认为虚空是否定性的存在（dngos med），这是第四种观点，其他注释中有详细说明。 因此，所谓具有声音功德的虚空微尘，似乎是指声音在所有微尘物质上产生的可能性。
以上是关于高度和低度的描述。 如此，世界的尺度是四十万由旬（dpag tshad），相当于人身四肘（khru）。 一肘等于二十四指（sor mo）。 接下来是宽度的测量，从风轮（rlung dkyil）的边缘到风的边界，东西南北方向的直接测量是四十万由旬。 如此，在宽度为四十万由旬的圆形风轮中心，有宽度为三十万由旬的圆形火轮（me dkyil）；火轮中心有宽度为二十万由旬的圆形水轮（chu dkyil）；水轮中心有宽度为十万由旬的圆形土轮（sa dkyil）；土轮中心是须弥山（ri rab lhun po），呈圆形。
须弥山外，有六个内陆（gling drug）、六个海（mtsho drug）、六座山（ri drug）环绕，它们都依附于土轮。 在此之外，有十二个业力之地，即十二部洲（gling bcu gnyis），是第七洲。 在所有这些之下和之外，水轮像一道围墙一样向上显现，咸水海是第七海。 在其边缘环绕的是一个圆环，南方有马头形的火焰，位于海的下方，正上方是火轮的边缘，即金刚山（rdo rje'i ri），是第七山。 这种观点认为金刚山是火轮的边缘。 如此，从风的边缘到风的边界的直接距离，以及稳固的土地基础上存在着洲、山和海洋的宽度测量是：按照顺序，‘四’指的是风轮的直接距离。

【English Translation】
Because it pervades all places, one should not understand emptiness as having only one quality. Such emptiness is separate from the three realms of existence (srid pa gsum), not belonging to them, and lacking the qualities (yon tan) of the five elements ( 'byung lnga'i), such as solidity and moisture. It is even inferior to these five qualities.
Generally, there are four views regarding space (nam mkha'): some consider space to be a particle (rdul) with the single quality of sound, perhaps referring to the possibility of sound arising on particles of earth, etc.; some consider space to be the clear and transparent thing seen by the eye; some consider space to be a substance capable of opening up space. These three views hold that space exists in some way. The Sautrantika school (mdo sde pa) considers space to be a negation (dngos med), which is the fourth view, explained in detail in other commentaries. Therefore, the so-called particle of space with the quality of sound seems to refer to the aspect that pervades the possibility of sound arising on all particles of matter.
The above is a description of height and depth. Thus, the measure of the world is four hundred thousand yojanas (dpag tshad), equivalent to four cubits (khru) for a human body. One cubit is twenty-four fingers (sor mo). Next is the measurement of width, from the edge of the wind mandala (rlung dkyil) to the boundary of the wind, a direct measurement in the east-west and north-south directions is four hundred thousand yojanas. Thus, in the center of the circular wind mandala with a width of four hundred thousand yojanas, there is a circular fire mandala (me dkyil) with a width of three hundred thousand yojanas; in the center of the fire mandala, there is a circular water mandala (chu dkyil) with a width of two hundred thousand yojanas; in the center of the water mandala, there is a circular earth mandala (sa dkyil) with a width of one hundred thousand yojanas; in the center of the earth mandala is Mount Meru (ri rab lhun po), which is circular.
Outside Mount Meru, there are six inner continents (gling drug), six oceans (mtsho drug), and six mountains (ri drug) that surround it in a circular fashion, all relying on the earth mandala. Beyond that, there are twelve lands of karma, the twelve continents (gling bcu gnyis), which is the seventh continent. Below and outside all of this, the water mandala appears upwards like a fence, and the salt water ocean is the seventh ocean. Circling its edge is a ring, with a horse-headed flame to the south, below the ocean, and directly above is the edge of the fire mandala, which is the Vajra Mountain (rdo rje'i ri), the seventh mountain. This view considers the Vajra Mountain to be the edge of the fire mandala. Thus, the direct distance from the edge of the wind to the boundary of the wind, and the measurement of the width where the continents, mountains, and oceans exist on the stable earth foundation is: in order, 'four' refers to the direct distance of the wind mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

བཞི་དེ་ཡི་ཕྱེ༷ད་འབུམ༷་ཕྲག༷་གཉི༷ས་ནི་ལྷུན་པོའི་དབུས་ཀྱི་རྩ་བའི་ཐིག་ནས་ལན་ཚའི་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་ཏེ༷་གཡས་སུ་འབུམ་གཅིག་དང་གཡོན་དུ་འབུམ་གཅིག་སྟེ་དེ་བཞིན་ཕྱོགས་བརྒྱད་པོ་ཀུན་དུའོ། །ལན་ཚའི་ཆུ་དཀྱིལ་དེ་ཡི་མཐའ་ནས་གཡས་དང་གཡོན་དུ་རྩེ༷་མོ༷་ཅ༷ན་མེ་དང༷་གཡོ༷་བའི༷་སྟེ་རླུང་གི་དཀྱིལ༷་འཁོར༷་གཉིས་པོ་ད༷ག་ནི༷་ཐད་ཀར་དཔག༷་ཚད༷་འབུམ༷་ཕྲག༷་གཉི༷ས་ཏེ་གཡས་སུ་གཅིག་གཡོན་དུའང་གཅིག་སྟེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་འོག་ནས་སྟེང་དུ་བརྩེགས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་རང་རང་གི་དཔངས་ནི་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་རེ་སྟེ་གྱེན་དུ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་སྟེང་དུ་འཕགས་པ་དཔེར་ན་མཎྜལ་གྱི་སྣོད་གསུམ་ཁ་གྱེན་བསྟན་གཅིག་གི་ནང་དུ་གཅིག་བཙུད་པ་ལྟར་རླུང་མེ་ཆུ་ཡི་རབ་ཁད་མཉམ་པའི་དབུས་ནས་དཀྱིལ་མེ་ལོང་བཞག་པ་ལྟ་བུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་དང་རི་གླིང་རྒྱ་མཚོ་ལྷུན་པོ་ཐམས་ཅད་དབྱིབས་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །ས་དཀྱིལ་གྱི་དབུས༷་ན༷་རི་རབ་ལྷུན༷་པོ༷་ཡོད་པ་གང༷་གི༷་སྟེང༷་དུ༷་སྟེ་ས་སྟེང་ནས་ཡར་འཕགས་པའི་
17-3-59b
ལྷུན་པོའི་ཕྱེད་ཀྱི་སྟེང་ན། ཁྱིམ༷་གྱི༷་འཁོར༷་ལོ༷་རྩིབས་སྟེ་ཆ་བཅུ་གཉིས་པ་སྐར༷་མའི་ཕུང་པོ་མཐའ་ཡས་པ་དང་བཅ༷ས་པ་ཉིན༷་དང༷་མཚ༷ན་མོར༷་འཁོར་ལོ་ལྟར་འཁོར༷་བ༷་སྟེ༷། ཚུལ་འདིས་ལྷུན་པོའི་མིང་ཅན་མནྡར་བ་སོགས་གཞན་ལས་རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་བསྟན་པའོ། །ལྷུན་པོའི་དབུས་ཀྱི་འོག་གི་རྩ་ཐིག་གི་ལྟེ་བ་ནས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞིའི་ཆ༷་དྲུག༷་པོ་ལ༷་ནི༷་གང་ནས་གཞལ་ཀྱང་འབུམ༷་ཕྲག༷་གཉི༷ས་གཉི༷ས་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་བཞིར་རླུང་དཀྱིལ་གྱི་མཐའི་བར་དུ་དེ་ལྟར་ལ། སྟེང་དུ་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་དང་། འོག་ཏུ་རླུང་དཀྱིལ་གྱི་མ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུའང་དེ་དང་འདྲའོ། །དེ་ལྟར་མཐོ་རིས་ལྷ་དང་། མི་ཡུལ་དང་། ས་འོག་སྟེ་སྲི༷ད་པ་གསུམ༷་པོ་མཐའ༷་དག༷། ཁམས་གསུམ་ལ་ཞེན་ཅིང་ཆགས་པ་སྐྱེད་པའི་དུས་ཀྱི༷་སྦྱོར༷་བ་དག༷་ལ༷ས་རབ༷་ཏུ་སྐྱེས༷་པ་ཡིན་ཏེ། ཆགས་པ་སྐྱེས་པའི་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་དང་སྲུབ་པ་དང་། དབྱིབས་ཀྱི་རླུང་གི་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དོན་དུ་སྐྱེས་སོ། །ད་ནི་ཁོར་ཡུག་གི་ཚད་བརྗོད་པ། འཇི༷ག་རྟེན༷་ཁམ༷ས་ཀྱི༷་ཚད་དེ་དག་གི་མཐའ་ཀུན༷་ནས༷་འཁོར་བའི་འཁོར༷་ཡུག༷་ཏུ༷་ནི༷། རང་རང་གི་ཐད༷་ཀ༷འི་རྒྱ་ཚད༷་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི༷་སུམ༷་འགྱུར༷་དུ༷་ཡང༷་འགྱུར༷་བ༷་སྟེ༷། ས༷་ཡི༷་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཐད་ཀར་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཡིན་པས་འཁོར༷་ཡུག༷་ཏུ་འབུམ༷་ཕྲག༷་གསུམ༷་དུ་འགྱུར་བ་དང༷་། དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་

【现代汉语翻译】
第四个是，从须弥山（lhun po，梵文：Sumeru，宇宙中心之山）中心的根部线到咸海（lan tsha'i rgya mtsho）的中心圆周边缘，右边是十万，左边是十万，八个方向都是如此。咸海的中心水域边缘，右边和左边是尖端、火焰和摇曳，这两个风轮（rlung gi dkyil 'khor）直接是二十万由旬（dpag tshad），右边一个，左边一个，所有方向都是如此。这样，四个轮从下往上堆叠，每个轮的高度是五万，向上环绕，就像曼扎（maN+Dal）的三个容器口朝上，一个放入另一个之中，风、火、水的比例均匀，中心像镜子一样放置。四个轮和山、洲、海、须弥山，所有形状都是圆形的。
大地中心的中央有须弥山，从须弥山一半的高度之上，有十二辐的星宿轮（khyim gyi 'khor lo rtsibs），伴随着无尽的星群，日夜像轮子一样旋转。这种方式显示了须弥山作为山王（ri yi rgyal po）的特殊之处，与其他曼达拉瓦（mandar ba）等山不同。从须弥山中心下方的根部线的中心到上下四方的六个部分，无论从哪里测量，都是二十万由旬。四个方向到风轮边缘也是如此，向上到须弥山的顶端，向下到风轮的最下端也是如此。这样，天界（lha）和人间（mi yul）以及地下（sa 'og）这三有（srid pa gsum）的边缘，都是产生对三界（khams gsum）执着和贪恋之时的结合所产生的，是由于贪恋产生之时的力量，以及对形状之风的执着和搅动，为了众生享受善与不善之果而生。
现在讲述周围的尺寸。世界（'jig rten khams）的尺寸，从所有边缘环绕的圆周是，各自的直径尺寸的三倍。因为大地轮（sa yi dkyil 'khor）的直径是十万由旬，所以圆周是三十万由旬，同样，水

【English Translation】
The fourth is that from the root line of the center of Mount Sumeru (lhun po, Sanskrit: Sumeru, the mountain at the center of the universe) to the edge of the central circumference of the Salt Sea (lan tsha'i rgya mtsho), there are one hundred thousand to the right and one hundred thousand to the left, and so on in all eight directions. From the edge of the central waters of the Salt Sea, to the right and left are tip, flame, and swaying, these two wind circles (rlung gi dkyil 'khor) are directly two hundred thousand yojanas (dpag tshad), one to the right and one to the left, and so on in all directions. Thus, the four circles are stacked from bottom to top, and the height of each circle is fifty thousand, encircling upwards, just as the three containers of a Mandala (maN+Dal) have their mouths facing upwards, one placed inside the other, the proportions of wind, fire, and water are uniform, and the center is placed like a mirror. The four circles and the mountains, continents, seas, and Mount Sumeru, all shapes are round.
In the center of the earth's center is Mount Sumeru, and above half the height of Mount Sumeru, there is a twelve-spoked wheel of constellations (khyim gyi 'khor lo rtsibs), accompanied by endless clusters of stars, rotating like a wheel day and night. This way shows the special characteristic of Mount Sumeru as the king of mountains (ri yi rgyal po), different from other mountains such as Mandarava (mandar ba). From the center of the root line below the center of Mount Sumeru to the six parts of the upper, lower, and four directions, no matter where you measure from, it is two hundred thousand yojanas. The same is true for the four directions to the edge of the wind circle, and the same is true upwards to the top of Mount Sumeru and downwards to the lowest end of the wind circle. Thus, the edges of the three realms (srid pa gsum) of the heavens (lha), the human realm (mi yul), and the underground (sa 'og), are all produced by the combination of attachment and craving for the three realms (khams gsum), and are born for the sake of sentient beings enjoying the fruits of good and non-good due to the power of the time when craving arises, and the attachment and agitation of the wind of form.
Now I will speak of the dimensions of the surroundings. The dimensions of the world ( 'jig rten khams), the circumference that surrounds it from all edges is three times its diameter. Because the diameter of the earth circle (sa yi dkyil 'khor) is one hundred thousand yojanas, the circumference becomes three hundred thousand yojanas, and similarly, water

--------------------------------------------------------------------------------

ད༷ང་མེ་དང༷་རླུང༷་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་འཁོར་ཡུག་ནི༷་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་དྲུག༷་དང་དགུ༷་དང་ཉི༷་མ༷་སྟེ་བཅུ་གཉིས་སུ་རིམ༷་པས༷་སོ༷། །ཀྱེ། མི༷་ཡི༷་དབ༷ང་པོ༷་ཕྱི༷་རོལ༷་སྲི༷ད་པ༷་གསུམ༷་གྱི༷་གན༷ས་ལ༷་དཔག༷་ཚད༷་འབུ༷མ་ཕྲག༷་གཅི༷ག་ཉི༷ད་ཀྱི་ཚད་གང༷་ཡི༷ན་པ༷། དེ༷་ནི༷་ས༷་ཡི༷་སྟེང༷་གི༷་གན༷ས་སུ༷་ནང་རང་གི་ལུས༷་ལ༷། །རང༷་རང༷་དག༷་གི༷་ལུས་ཀྱི་ཚད༷་ཀྱིས་ཡང༷་དག་པར་
17-3-60a
ཁྲུ༷་གང༷་ངོ༷་། །དེ་ལྟར་དཔག་ཚད་བཤད་པ་དེ་དག་ཚད་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། རྡུལ་ཕྲ༷་ར༷བ་བརྒྱ༷ད་རྣམ༷ས་ཕྲེང་བར་གནས་པ་དག༷་གིས༷་ཕྲ༷་མོ༷་ཞེས་པ་འདི༷་གཅི༷ག་གི་ཚད་དུ་འགྱུར་ལ། ཕྲ༷་མོ༷་བརྒྱ༷ད་ཕྲེང་བར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས༷་མི་རྣམས་ཀྱི་སྐྲ༷་ཡི༷་རྩེ༷་མོ་ཕྲ༷་མོ༷་གཅིག་གི་ཚད་དུ་སྟེ། སྐྲ་རྩེ་འདི༷་བརྒྱད་ཕྲེང་བར་གནས་པ་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ནི༷་སྐེ༷་ཚེ༷་གཅིག་དང་། དེ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཤིག༷་དང༷་། དེ་བརྒྱད་ཀྱིས་ནས༷་ཏེ༷། ལྟོས༷་འགྲོ༷་ནི་བརྒྱད་ཡིན་པས། ནས༷་བརྒྱད་ཀྱིས༷་སོར༷་ཏེ༷་སོར༷་མོ༷་ཉི་མ༷་སྟེ་བཅུ་གཉིས་ནི༷། ཟུང༷་སྟེ་གཉིས་ཡིན་པས། ཉིས་ལོག་བྱས་པ་ཉེར་བཞི་དག་གིས༷་ཁྲུ༷འོ༷། །ཁྲུ༷་བཞིས༷་གཞུ༷་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ༷། འདི༷ར་ནི༷་སྟོང༷་ཕྲག༷་གཉི༷ས་ཀྱི༷་གྲངས་ཀྱི༷་གཞུ༷་འདོམས་དེ་ཡིས༷་རྒྱང༷་གྲགས༷་དག༷་ཏུ༷་འགྱུར༷་ཞིང་རྒྱ༷ང་གྲགས༷་བཞི༷་རྣམ༷ས་དག༷་གིས༷་དཔག༷་ཚད༷་གཅིག་གི་ཚད་དུ་འགྱུར་པ་ཡིན་ལ། ཚད་དེ༷་ཡིས༷་ལྷ༷་ཡུལ༷་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་དང་། ས༷་ལ་མི་རྣམས་ཀྱི་གནས་སོགས་ཀྱི་ཚད་དང༷་། ནམ༷་མཁའ༷་དག༷་ལ༷་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་བའི་གནས་ཀྱི་ཚད༷་གཞལ་བ་ཡི༷ན་ནོ༷། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་འདིར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཚད་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞིར་གསུངས་པ་དང་། མངོན་པ་མཛོད་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚད་འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལྷག་བཅས་སུ་གསུངས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་དེ་དག་ནང་མི་འགལ་ལམ་ཞེ་ན་མི་འགལ་ཏེ། དོན་དམ་པར་མཐའ་གཅིག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚད་ནི་འདི་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ངེས་པ་མེད་ནའང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་སྡིག་དབང་གིས་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའི་སྣང་ངོ་དང་བསྟུན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚད་སྣ་ཚོགས་སུ་གསུངས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འམ། ཆགས་བྲལ་དག་བཞུགས་པའི་ཕུག་ཁྲུ་ལྔ་པའི་ནང་དུ་དེའི་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འཁོར་ལོས་
17-3-60b
སྒྱུ་རབ་དཔུང་གི་སྡེ་དང་བཅས་པ་ཞུགས་ཀྱང་དོག་པ་ཅུང་ཟད་མེད་པར་ཡངས་པོར་གྱུར་པ་ནི་ཕུག་རྒྱ་ཇེ་ཆེར་སྐྱིད་པ་མིན་ཡང་དེ་ལྟར་བ་ལྟར། ཡང་དག་པར་རམ་དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་ཚད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །འདིར་རིག་བྱེད་ཀྱི་གྲུབ་པའི

【现代汉语翻译】
水、火、风坛城的周围环境，依次为六十九亿两千万 yojanas（由旬）。
喂！人类的统治者啊，外面的三种存在状态（三界）的地方，一百亿 yojanas（由旬）的尺寸是多少呢？那是地球上的地方，在自己身体的内部。
各自身体的尺寸到底有多大呢？如此描述的 yojanas（由旬）的尺寸是什么样的呢？八个极小的微尘排列在一起，就成为一个‘微小’的单位；八个‘微小’的单位排列在一起，就成为人们头发尖端的一个‘微小’的单位；八个头发尖端的单位排列在一起，就成为一个虱子；八个虱子成为一个大麦；八个大麦成为一指节；十二个指节，即两个六，翻倍成二十四个指节，成为一肘；四个肘成为一弓；在这里，两千弓的距离成为一‘呼喊’的距离，四个‘呼喊’的距离成为一个yojana（由旬）。这个尺寸可以衡量天界中诸神的尺寸，地球上人类居住的地方的尺寸，以及天空中太阳和月亮等运行的地方的尺寸。
因此，在此续部中，世界的大小被描述为四亿yojanas（由旬），而在《俱舍论》中，世界的大小被描述为超过三千六百万yojanas（由旬），那么，世尊的这些话语之间没有矛盾吗？没有矛盾。虽然没有绝对确定世界的尺寸就是这样，但根据众生的善恶业力所显现的各种景象，佛陀也随之描述了世界的各种尺寸。例如，一个拥有功德和智慧的菩萨，或者一个没有贪恋的人，住在一个五肘宽的洞穴里，凭借他的力量和神通，即使带着军队也能进入，而不会感到拥挤，这并不是因为洞穴变大了，而是因为这种情况。同样，真实或究竟而言，世界的尺寸也取决于众生的想法。
这里是知识形成的开始。

【English Translation】
The surrounding environment of the water, fire, and wind mandalas is successively sixty-nine billion two hundred million yojanas (leagues).
Hey! Ruler of humans, what is the size of one hundred billion yojanas (leagues) for the location of the three external states of existence (three realms)? That is the place on Earth, inside one's own body.
What exactly is the size of each individual body? What kind of measurement are these yojanas (leagues) that are described? Eight extremely small dust particles arranged together become one 'minute' unit; eight 'minute' units arranged together become one 'minute' unit of the tip of human hair; eight of these hair tips arranged together become one louse; eight lice become one barley; eight barley become one finger joint; twelve finger joints, which is two sixes, doubled to twenty-four finger joints, become one cubit; four cubits become one bow; here, a distance of two thousand bows becomes a 'shout' distance, and four 'shout' distances become one yojana (league). This measurement is used to measure the size of the gods in the heavenly realms, the places where humans live on Earth, and the places where the sun and moon revolve in the sky.
Therefore, in this tantra, the size of the world is described as four hundred million yojanas (leagues), while in the Abhidharmakosha, the size of the world is described as more than thirty-six million yojanas (leagues). Are these words of the Bhagavan not contradictory? There is no contradiction. Although there is no absolute certainty that the size of the world is only this, the Buddha also described various sizes of the world according to the various appearances that appear due to the positive and negative karma of sentient beings. For example, a Bodhisattva with merit and wisdom, or one without attachment, living in a cave five cubits wide, can enter with an army without feeling crowded due to his power and miraculous abilities, not because the cave has become larger, but because of this situation. Similarly, in truth or ultimately, the size of the world also depends on the minds of sentient beings.
Here begins the establishment of knowledge.

--------------------------------------------------------------------------------

་མཐའི་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་གཅིག་ནི་དཔག་ཚད་བྱེ་བའི་ཁྱོན་ནོ། །ཞེས་མུ་སྟེགས་པ་དག་གིས་ཚད་མས་མ་དམིགས་པའམ་མ་མཐོང་བར་རྫུན་དུ་སྨྲ་བ་གཞོམ་པ་དང་། ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་སྨིན་པའི་དོན་དུ་རྒྱུད་འདིར་གཟའ་དང་རྩིས་དང་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚད་བཀོད་པ་འདི་ནི་ཕྱི་རོལ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ནང་དུ་ལུས་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་དེ་གཉིས་གནད་མཐུན་པར་འཆར་བ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ལུས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་འཕགས་ཤིང་ཚད་གཞན་དང་འགལ་བའང་མེད་དོ། །འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཚད་འདི་ཁོ་ནའོ་ཞེས་དམ་བཅ༷ས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དམ་བཅས་པ་མཛད་པ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ལུང་སྟོན་པ་ཡིན་གྱི། འདིར་དོན་དམ་པར་ཚད་མེད་པ་གོང་དུ་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །གྲུབ་མཐའ་སྣ་ཚོགས་རིག་པ་པོ། །སྣ་ཚོགས་ལམ་ལ་རབ་གནས་པ། །ཤེས་པའི་ང་རྒྱལ་ཁེངས་པ་ཅན། །དེ་དག་རང་གཞན་གྲུབ་མཐའ་ལ། །ཇི་སྲིད་རིགས་པ་མ་བསྟན་པ། །དེ་སྲིད་ཁེངས་པ་ཅན་དེ་དག །ཀུན་མཁྱེན་གྱི་ཡང་དབང་མི་འགྱུར། །སེམས་ཅན་ཕན་ལས་མི་བདེན་པ། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །གཞན་ལ་གནོད་ལས་བདེན་པ་ནི། །མནར་མེད་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་སྟེར། །གཏོང་བ་པོ་མིན་ཡི་དྭགས་ཀྱིས། །ཁྱིམ་གྱི་གནས་ནི་རིར་མཐོང་སྟེ། །སྡིག་པ་བྱེད་
17-3-61a
པ་དག་གི་ཁྱིམ། །ཁབ་རྩེའི་རི་ཡི་རྣམ་པར་རོ། །ས་འོག་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་གྱུར་ནས། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་འགྲོ་བ། །གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་བརྟན་ས། །ཀུན་ནས་བུག་པ་བཅས་པར་མཐོང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་རབ་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མངོན་པར་ཞེན་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཟིགས་ནས། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོས་དངོས་པོའི་ཚད་གསུངས་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གདུལ་བྱ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ནས། དྲང་སྲོང་རྣམས་སྨིན་པའི་དོན་དུ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་དང་ལུས་ཀྱི་ཚད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྦྱངས་པའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །
第十处,内情世间三十一处分法
གནས་པ་བཅུ་པ་ནང་བཅུད་སྲིད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། དང་པོར་ཆོས་བཟང་སོགས་ཚིགས་བཅད་བཅུ་བཞི་པ་ནས་ཉེར་གཅིག་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དང༷་པོ༷ར་ཏེ་ཐོག་མར་ཆོས༷་བཟ༷ང་ཞེས་པས་གཟུགས་མེད་ཀྱི་སྲིད་པ་བརྗོད་དེ་གནས་དེ་དག་ཏུ་ཚེ་བསྐལ་པར་གནས་པས་ཆོས་བཟང་བསྐལ༷་པ༷་ཟུང༷་ནི༷་ཟུང༷་ད༷ང་ལྡན༷་པ༷་ཞེས

【现代汉语翻译】
外道的各种想法，以及梵天的一处住所，其范围有十亿由旬。外道们在没有用量度衡量或看到的情况下妄语，为了驳斥这些妄语，以及为了使太阳的车等成熟，此续中安置了包括星宿、历算和宫位轮在内的世界尺度，这实际上是外部世界坛城，而内部身体本身就是坛城，因此这两者在要点上是一致的，正如所说：‘外部如何，身体亦然。’因此，从特殊的必要性角度来看，它是殊胜的，并且与其他尺度没有矛盾。在这里，佛陀并没有断言世界的尺度就是这些，因为他所断言的是完全指向福德和智慧的境域，而在这里，正如前面所说，究竟上是无量的。就像这样：
‘众生欲望各不同，
宗派各异智者众，
精通各种不同道，
心怀傲慢自负者。
彼等自他宗派中，
若未阐明其理路，
彼等傲慢自负者，
终不皈依一切智。
利益众生非虚妄，
乃是福德之因缘，
损恼他人之真实，
无间地狱尽施予。
非是施舍之饿鬼，
居室之处见为山，
造罪恶者之居室，
见为针锋之山形。
地下成就得证已，
往诣天女之城邑，
成就者等极坚固，
见为处处皆有孔。’
如是所说，佛陀所说的世界尺度，是众生各自心识习气所显现的，如来并非以执着之心观察世界，然后以能取和所取的自性来说明事物的尺度。因此，为了知晓所化众生的所有想法，为了使仙人成熟，佛陀才宣说了世界和身体的尺度，以使其融入坛城之中。
第十处，内在情器世间三十一种分位法
第十处，安住于内在情器世间三十一种自性中，首先从‘善法’等十四颂到二十一颂之间进行阐述。首先，以‘善法’一词表示无色界的有，因为在那些地方安住寿命一劫，所以称为‘善法劫寿具足’。

【English Translation】
The various thoughts of the heretics, and one abode of Brahma, its extent is a billion yojanas. The heretics falsely speak without measuring or seeing with measurement, in order to refute these false statements, and in order to ripen the chariot of the sun, etc., in this tantra, the measure of the world including the constellations, calculations, and the wheel of the houses is arranged, this is actually the mandala of the external world, and the inner body itself is the mandala, therefore these two are consistent in essence, as it is said: 'As is the external, so is the body.' Therefore, from the perspective of special necessity, it is superior and there is no contradiction with other measures. Here, the Buddha did not assert that the measure of the world is only these, because what he asserted is entirely directed towards the realm of merit and wisdom, and here, as mentioned above, ultimately it is immeasurable. Likewise:
'Sentient beings have various desires,
Various schools and wise ones,
Proficient in various paths,
Arrogant and conceited with knowledge.
In their own and others' schools,
If the reasoning is not explained,
Those arrogant and conceited ones,
Will never turn to the all-knowing.
Benefiting sentient beings is not false,
It is the cause of the accumulation of merit,
Harming others is the truth,
It bestows the Avici hell and so on.
The hungry ghosts who do not give,
See their dwelling place as a mountain,
The dwelling of those who commit sins,
Appears as a mountain of needle points.
Having attained accomplishment underground,
Going to the city of goddesses,
The place where the accomplished ones are firmly established,
Is seen as having holes everywhere.'
As it is said, the measure of the world spoken by the Buddha is the manifestation of the habits of sentient beings' own minds, the Tathagata did not observe the world with attachment, and then explain the measure of things with the nature of the apprehended and the apprehender. Therefore, in order to know all the thoughts of the disciples to be tamed, in order to ripen the sages, the Buddha spoke of the measure of the world and the body, in order to integrate them into the mandala.
The tenth place, the thirty-one divisions of the inner sentient world
The tenth place, abiding in the thirty-one natures of the inner sentient world, is first explained from the fourteen verses of 'Good Dharma' etc. to the twenty-first verse. First, the word 'Good Dharma' indicates the existence of the formless realm, because they abide in those places for a kalpa of life, therefore it is called 'Good Dharma Kalpa Possessing'.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཞི་ནི་སྲིད་རྩེ་དང་ཅི་ཡང་མེད། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་བཞི་པོ་དག༷་སྟེ༷། འདི་དག་ཚེ་ནི་རིམ་བཞིན་མཆོག་བསྐལ་ལམ་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་གསུམ་དང་གཉིས་དང་གཅིག་གོ། འོག་ཏུ་རང་རང་གི་དབུགས་ལས་བསྒྲེས་པའི་ལོ་བརྒྱར་གསུངས་པ་ལས་འདི་རིང་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དགེ་སྡིག་གི་དབང་གིས་སྣང་ཚུལ་ཐ་དད་ཡོད་པ་ལ་དགོངས་ཤིང་འོག་ནས་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་སྦྱར་བའི་དོན་དུ་ཡིན་ཞེས་བོད་འགྲེལ་རྣམས་སུ་བཤད། དེ་ལྟར་ཟད་པ་སྟོང་པ་རྣམ་པ་བཞི་བསྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གཟུགས་མེད་སྐྱེ་མཆེད་མུ་བཞི་པོ་དེ་དག་གཟུགས་ཁམས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྟེང་ན་གནས་
17-3-61b
ཤིང་། ནང་དུ་ལུས་ལ་གཙུག་ཏོར་ནས་སྐྲ་མཚམས་བར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཚང༷ས་པའི་བསྐལ་པ་ཟུང་ནི་ཟུང་དང༷་ལྡན་པ་བཞི་ནི། འོག་མིན་དང་། ཤིན་ཏུ་མཐོང་དང་། མི་གདུང་བ་དང་། མི་ཆེ་བ་དང་། བཞི་ནི་ཟད་པར་རླུང་རྣམ་བཞི་བསྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཏེ། ལུས་ལ་དཔྲལ་བའི་གནས་སོར་བཞིའོ། །འདིར་ཤིན་དུ་མཐོང་སྨྲོས་ལ། ཡེ་ཤེས་ལེའུར་གྱ་ནོམས་སྣང་བ་ཞེས་གསུངས་པ་གནས་དེ་གཉིས་གནས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་གཟུགས་ཁམས་གནས་རིས་བཅུ་དྲུག་གོ། འདི་བཞི་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་ཐོག་མའི་གནས་ཡིན་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ཚངས་པ་འཇི༷ག་རྟེན༷་ལས་འདས༷་པ༷་ཡི་བསྐལ་པ་ཞེས་པ་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་གནས་འོག་མ་གསུམ་ནས་མར་རིམ་པར་བགྲང་བའི་ནང་གི འབྲས་བུ་ཆེ་བ། བསོད་ནམས་སྐྱེས། སྤྲིན་མེད་འོད། དགེ་རྒྱས་བཞི་སྟེ་ཟད་པར་མེ་རྣམ་པ་བཞི་བསྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཡིན་པ་དང༷་། ནང་དུ་སྣའི་གནས་སོར་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔ༷ལ་གྱི༷་བསྐལ༷་པ༷་ཞེས་པ། ཚད་མེད་དགེ། དགེ་ཆུང་། འོད་གསལ། ཚད་མེད་འོད་བཞི་ནི་ཟད་པར་ཆུ་རྣམ་པ་བཞི་བསྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཏེ། ནང་དུ་ལུས་ལ། སྣའི་འོག་ཀོ་སྐོའི་སོར་བཞིའི་གནས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དཀར༷་པོའི༷་བསྐལ༷་པ༷་བཞི་ནི། འོད་ཆུང་། ཚངས་ཆེན། ཚངས་པ་མདུན་འདོན། ཚངས་རིས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༷་དེ་བཞིན་དུ་སྟེ། ཟད་པར་ས་རྣམ་པ་བཞི་བསྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་དང་། ལུས་ལ་མགྲིན་པའི་གནས་སོར་དྲུག་ལ་ཀོ་སྐོ་དང་བསྣོལ་སྟབས་ཀྱིས་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཟད་པར་རླུང་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འོག་མིན་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ཁམས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་། དེ་དག་གི་ཚེ་ཚད་ནི་འོག་མིན་པའི་ཚེ་བར་གྱི་བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་འབྲིང་པོ་བཅུ་དྲུག་ཡིན་པ་ནས་ཚངས་རིས་པ་བསྐལ་པ་གཅིག་གི་ཚེའི་བར་དུ་རིམ་པས་
17-3-62a
ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཤི༷ན་ཏུ༷་དབ༷ང་གྱུར༷་རམ་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་གན༷ས་ནས༷་དམྱལ་བ་ལ་ཐུག་གི་བར་ནི་འདོ༷ད་པ༷་ཁམས་ལ་གནས་པ་ཡི་རིས་བཅུ༷་གཅི༷ག་གོ༷། གང་ཞེ་ན་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བ

【现代汉语翻译】
四者与有顶天无关，即无边识处天、无边空处天四者。这些天的寿命依次为四中劫或四大劫、三劫、二劫和一劫。下面所说的以各自呼吸相加的百年，是指考虑到众生因善恶业力而显现的各种不同情况，并且在藏文注释中解释说，下面所说的‘内外他三合’是指这个意思。因此，修习四种尽灭空定者的住所，即四种无色界生处，位于色界的上方。
内部身体上，从头顶到发际。其下是双倍圆满劫，即四种双倍具足者：无热天、善现天、不恼天、不小天。这四者是修习四种尽灭风定者的住所，在身体上是额头四指宽的位置。这里提到了善现天，而在智慧品中说‘丰饶显现’，将这两个地方合为一个，因此色界有十六处住所。这四者是四禅天的最初住所。其下是梵众天，即四禅天的下方三个住所依次排列：广果天、福生天、无云天、善生天，这四者是修习四种尽灭火定者的住所，在身体上是鼻子的四指宽的位置。同样，吉祥劫，即无量善天、少善天、遍净天、无量光天四者，是修习四种尽灭水定者的住所，在身体上是鼻子下方的颧骨四指宽的位置。其下是四种白劫，即少光天、大梵天、梵辅天、梵众天，同样也是修习四种尽灭土定者的住所，在身体上是喉咙六指宽的位置，因颧骨和交错而为四指。因此，凭借戒律和修习尽灭风等禅定的力量，可以转生到无热天等十六处色界天，这些天的寿命从无热天的十六中劫到梵众天的一劫不等，应依次了解。
其下，从极自在天或他化自在天到地狱之间，是位于欲界的十一处住所。哪十一处呢？是他化自在天。

【English Translation】
The four are not related to the peak of existence, namely the four realms of limitless consciousness and limitless space. The lifespans of these realms are successively four intermediate kalpas or four great kalpas, three kalpas, two kalpas, and one kalpa. The statement below that adds up the breaths of each for a hundred years refers to the various different appearances that arise due to the virtuous and non-virtuous actions of sentient beings, and the Tibetan commentaries explain that the meaning of 'combining the three internal, external, and other' below refers to this. Therefore, the abodes of those who meditate on the four types of cessation and emptiness, namely the four formless realms, reside above the realm of form.
Internally, on the body, from the crown of the head to the hairline. Below that are the double perfect kalpas, namely the four double-possessing ones: Avihas (no heat), Sudarsanas (clear seeing), Atapas (no torment), and Asrnis (not great). These four are the abodes of those who meditate on the four types of cessation of wind, and on the body, they are located four fingers' width from the forehead. Here, Sudarsana is mentioned, but in the chapter on wisdom, it is said 'abundant appearance,' combining these two places into one, thus the form realm has sixteen abodes. These four are the initial abodes of the four dhyanas. Below that is the Brahma world, which is said to be beyond the world, the lower three abodes of the fourth dhyana, arranged in order: Vrihaphalas (great fruit), Punya-prasavas (born of merit), Anabhrakas (cloudless), and Subhakritsnas (completely virtuous), these four are the abodes of those who meditate on the four types of cessation of fire, and on the body, they are located four fingers' width from the nose. Similarly, the glorious kalpa, namely the four of limitless virtue, small virtue, clear light, and limitless light, are the abodes of those who meditate on the four types of cessation of water, and on the body, they are located four fingers' width below the cheekbones below the nose. Below that are the four white kalpas, namely small light, great Brahma, Brahma attendant, and Brahma host, which are also the abodes of those who meditate on the four types of cessation of earth, and on the body, they are located six fingers' width from the throat, which is four fingers due to the cheekbones and crossing. Therefore, by the power of discipline and the samadhi of meditating on the cessation of wind and so on, one can be reborn in the sixteen form realms such as Avihas, and the lifespans of these realms range from sixteen intermediate kalpas for Avihas to one kalpa for the Brahma host, which should be understood in order.
Below that, from the Paranirmita-vasavartins (extremely sovereign) or the place of the enjoyment of objects created by others, down to the hells, are the eleven abodes located in the desire realm. What are the eleven? They are the Paranirmita-vasavartins.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱེད་དང་། འཕྲུལ་དགའ་དང་། དགའ་ལྡན་དང་། འཐབ་བྲལ་དང་། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་དང་། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཏེ་འདོད་ལྷ་དྲུག་གོ། དེ་དག་གི་ཚེ་བསྐལ་པ་ཆུང་ངུ་དྲུག་ནས་གཅིག་གི་བར་དུ་མས་རིམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་དང་། མི་དང་། དུད་འགྲོ་དང་། ཡི་དྭགས་དང་། དམྱལ་བ་སྟེ་ལྔ་དང་བཅས་པའི་འདོད་ཁམས་ཀྱི་སྲིད་པ་བཅུ་གཅིག་གོ། ལྷ་མ་ཡིན་ནི་གནས་རིས་ཕལ་ཆེར་ལྷའི་དང་ཀླུའི་ནང་དུ་འདུས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཐ་དད་དུ་བགྲང་བས། །དེ་ལྟར་ན་འདོད་པའི་སྲིད་པ་བཅུ་གཅིག་གཟུགས་ཀྱི་བཅུ་དྲུག གཟུགས་མེད་པའི་བཞི་སྟེ་སྲིད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གོ། སྲིད་པ་སོ་གཅིག་པོའི་སྔགས་ནི། གཟུགས༷་མེ༷ད་པ་བཞི་པོ་དག༷་ནི༷་ཨ༷་སོ༷གས་བཞི༷་པོ༷་སྟེ། ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ ཞེས་པ་ཧ༷་འཁྲི༷ག་ཞེས་ཧ་རིང་ཐུང་ཟུང་དང་བྲལ༷་བ༷་དེ་ཟད་པར་ནམ་མཁའི་སྔགས་རྣམ༷ས་ཏེ༷། ཧ་འཁྲིག་བྲལ་ཞེས་མ་སྨྲོས་ཀྱང་བཞི་པོ་སྨྲོས་པས་ཆོག་གི་འདི་ལ་དགོས་པ་མེད་དོ་སྙམ་ན། ཧ་ཡིག་ཀྱང་སྟོང་པ་མཁའ་ཁམས་ཅན་ཡིན་ཡང་གཟུགས་མེད་ཁམས་རིས་བཞི་ལས་མེད། ས་བོན་གཞན་མི་དགོས་ཞེས་དང་དེ་བཞིན་སྐབས་འདིར་བསྒྱུར་བའི་དབྱངས་རྣམས་མིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་ཀྱི་མངོན་བརྗོད་གཞན་ལས་འཁྲིག་པ་ཅེས་སྨྲོས་པ་ཚིག་ལ་སྡེབས་སྦྱོར་གྱི་དབང་གིས་དང་། དོན་ལ་གནས་དེ་དག་བལྟ་བ་སོགས་ཀྱི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་ཡང་བསྟན་པ་སོགས་ཀྱི་ཆེད་དུའོ། །གནས་འོག་མ་གཞན་བཞིར་ཡེ་ལེར་འཆད་པ་ལྟར་རྒོད་བལྟ་རེག་བཅིང་གི་ཆགས་བཅས་སུ་བཤད་དོ། །ཨཾ་ཨཿ 
17-3-62b
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ཡིན་ཀྱང་། འདིར་ཨ་ནམ་མཁའ་ཡིན་པ་དེའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨི༷་ལ༷་སོག༷ས་པ༷་བཅུ༷་དྲུག༷་ནི་གཟུག༷ས་ཁམས་བཅུ་དྲུག་གི་ཡིན་ཏེ། ཨི་ཨཱི་ཨེ་ཨཻ་ཟད་པར་རླུང་ངོ་། །རྀ་རཱྀ་ཨར་ཨཱར་ཟད་པར་མེ། ཨུ་ཨཱུ་ཨོ་ཨཽ་ཟད་པར་ཆུ། ལྀ་ལཱྀ་ཨལ་ཨཱལ་ཟད་པར་སའོ། །དབྱངས་བསྒྱུར་པའི་དང་པོ་ཧ༷་ལ་སོག༷ས་པ་ལ༷་ཡི་མཐའ༷་ལ་ཐུག་པའི་བར་ཡང༷་ནི༷་འདོ༷ད་པའི་སྲིད་པ༷་རྣམ༷་བཅུར༷་ལུང་ལས་ར༷བ་ཏུ༷་གསལ༷་ཏེ༷། ཧ་ཧཱ། ཡ་ཡཱ། ར་རཱ། ཞེས་འདོད་པའི་ལྷ་དྲུག་ཏུ་སྦྱིན་པ་དང་སྔགས་བཟླས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྱུར་རོ། །ཝ་ཝཱ་ཞེས་པ་ལྷ་མིན་དང་མི་སྟེ། སྦྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷ་མིན་དང་དགེ་མི་དགེའི་ལས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མིར་འགྱུར་རོ། །ལ་ལཱ་ཞེས་པ་དུད་འགྲོ་དང་ཡི་དྭགས་ཏེ། སྡིག་པ་ཆུང་ངུས་དུད་འགྲོ་དང་། འབྲིང་གིས་ཡི་དྭགས་སོ། །གསལ༷་བྱེ༷ད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཀུན་གྱི་ཐོག་མ་དང་མཐའ་བསྡུས་ཏེ་ཡི་གེ་གཅི༷ག་ཏུ་བྱས་པ༷་ཀྵ་ཞེས་ཀ༷་དང་ས༷་སྦྱར་ཞིང་ས་ཥར་བསྒྱུར་བ་འདི་ནི་གོང་དུ་འདོད་པ་རྣམ་བཅུ་ཞེས་སྨོས་པའི་ལྷག་མ་སྲིད་པ་བཅུ་གཅིག་པ་དམྱལ་བ་ལའོ༷། །དམྱལ་བ་ནི་སྡིག་པ་ཆེན་པོས་

【现代汉语翻译】
悦天（藏文：འཕྲུལ་དགའ་，含义：变化喜乐天），知足天（藏文：དགའ་ལྡན་，含义：兜率天），离诤天（藏文：འཐབ་བྲལ་，含义：夜摩天），三十三天（藏文：སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་，含义：三十三天），四大天王众（藏文：རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་，含义：四大天王众），此乃六欲天。
这些天人的寿命，从六小劫到一劫之间，依次递增。阿修罗（藏文：ལྷ་མ་ཡིན་），人（藏文：མི་），畜生（藏文：དུད་འགྲོ་），饿鬼（藏文：ཡི་དྭགས་），地狱（藏文：དམྱལ་བ་），合此五者，共为欲界十一有。
阿修罗，其居处大多包含在天和龙之中，但因其种族不同，故单独计数。如此，欲界十一有，加上色界十六有，以及无色界四有，总计三十一有。
三十一有的真言是：四无色定（藏文：གཟུགས༷་མེ༷ད་པ་བཞི་པོ་དག༷་ནི༷་），四空之种子字（藏文：ཨ༷་སོ༷གས་བཞི༷་པོ༷་སྟེ། 梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），即“ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a ā aṃ aḥ，汉语字面意思：阿 阿 阿姆 阿），此与“ཧ༷་འཁྲི༷ག་”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ha 'khrig，汉语字面意思：哈 交合）相连，意为“ཧ་”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）远离长短音，此乃虚空之真言。
即便不提“ཧ་འཁྲིག་བྲལ་”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ha 'khrig bral，汉语字面意思：哈 离交合），仅说四字也已足够，似无必要在此赘述。然“ཧ་”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字亦为空性虚空之体性，然无色界仅有四种，无需其他种子字，此乃于此处翻译之韵母之含义。
于其他论典中提及“交合”一词，乃是为使文句对仗工整，于意义上，亦为表明彼等境界远离贪执等染污之意。如于下文将要阐述的下四处，皆带有贪执，如贪看、贪触、贪恋等。
ཨཾ་ཨཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aṃ aḥ，汉语字面意思：阿姆 阿）
虽是智慧之种子字，然此处“ཨ་”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）为空性，乃由此而生。
如是，“ཨི༷་ལ༷་སོག༷ས་པ༷་བཅུ༷་དྲུག༷་”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：i la sogs pa bcu drug，汉语字面意思：伊等十六）乃色界十六天之种子字，即“ཨི་ཨཱི་ཨེ་ཨཻ་”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：i ī e ai，汉语字面意思：伊 依 诶 爱），代表风大；“རྀ་རཱྀ་ཨར་ཨཱར་”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṛ rṝ ar ār，汉语字面意思：热 锐 阿尔 阿尔），代表火大；“ཨུ་ཨཱུ་ཨོ་ཨཽ་”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：u ū o au，汉语字面意思：乌 呜 喔 嗷），代表水大；“ལྀ་ལཱྀ་ཨལ་ཨཱལ་”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ḷ ḹ al āl，汉语字面意思：利 丽 阿尔 阿尔），代表地大。
从韵母的第一个“ཧ༷་”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）开始，直到“ལ༷་”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）结束，这十个字在经文中清楚地阐述了欲界的十种存在形式。念诵“ཧ་ཧཱ། ཡ་ཡཱ། ར་རཱ།”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ha hā ya yā ra rā，汉语字面意思：哈 哈 亚 亚 惹 惹），通过布施和持咒的力量，可以转生到欲界的六天。
念诵“ཝ་ཝཱ་”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：va vā，汉语字面意思：瓦 哇），可以转生为阿修罗或人。通过布施的力量可以转生为阿修罗，通过善业或恶业的力量可以转生为人。
念诵“ལ་ལཱ་”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：la lā，汉语字面意思：拉 啦），可以转生为畜生或饿鬼。犯下轻微的罪业会转生为畜生，犯下中等的罪业会转生为饿鬼。
将所有能使事物清晰显现的字母的首尾结合，合为一个字母“ཀྵ་”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：卡夏），即由“ཀ༷་”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：卡）和“ས༷་”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）结合，并将“ས་”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）转写为“ཥ་”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：沙），这指的是前面所说的欲界十种存在形式之外，剩下的第十一种存在形式——地狱。
地狱是由于犯下极重的罪业所致。

【English Translation】
Yeda, Trulga, Galden, Tabdal, Sumchutsasumpa, and Gyalchenzhi'i Ris, these are the six desire realms. (藏文：ྱེད་དང་། འཕྲུལ་དགའ་དང་། དགའ་ལྡན་དང་། འཐབ་བྲལ་དང་། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་དང་། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཏེ་འདོད་ལྷ་དྲུག་གོ།)
The lifespan of these beings ranges from six small kalpas to one kalpa, decreasing in order. Asura (Lhamayin), humans (Mi), animals (Dudro), pretas (Yidag), and hell beings (Dmyalwa), these five together constitute the eleven existences of the desire realm. (藏文：ལྷ་མ་ཡིན་དང་། མི་དང་། དུད་འགྲོ་དང་། ཡི་དྭགས་དང་། དམྱལ་བ་སྟེ་ལྔ་དང་བཅས་པའི་འདོད་ཁམས་ཀྱི་སྲིད་པ་བཅུ་གཅིག་གོ།)
Asuras mostly reside within the realms of gods and nagas, but they are counted separately due to their distinct lineage. Thus, there are eleven existences in the desire realm, sixteen in the form realm, and four in the formless realm, totaling thirty-one existences. (藏文：ལྷ་མ་ཡིན་ནི་གནས་རིས་ཕལ་ཆེར་ལྷའི་དང་ཀླུའི་ནང་དུ་འདུས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཐ་དད་དུ་བགྲང་བས། །དེ་ལྟར་ན་འདོད་པའི་སྲིད་པ་བཅུ་གཅིག་གཟུགས་ཀྱི་བཅུ་དྲུག གཟུགས་མེད་པའི་བཞི་སྟེ་སྲིད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གོ།)
The mantra of the thirty-one existences is: the four formless absorptions (Gzugs med pa bzhi po dag ni), the seed syllables of the four formless realms (A sogs bzhi po ste), which are 'ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ' (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a ā aṃ aḥ，汉语字面意思：阿 阿 阿姆 阿), connected with 'ཧ༷་འཁྲི༷ག་' (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ha 'khrig，汉语字面意思：哈 交合), meaning 'ཧ་' (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) is free from long and short sounds, this is the mantra of emptiness. (藏文：གཟུགས༷་མེ༷ད་པ་བཞི་པོ་དག༷་ནི༷་ཨ༷་སོ༷གས་བཞི༷་པོ༷་སྟེ། ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ ཞེས་པ་ཧ༷་འཁྲི༷ག་ཅེས་ཧ་རིང་ཐུང་ཟུང་དང་བྲལ༷་བ༷་དེ་ཟད་པར་ནམ་མཁའི་སྔགས་རྣམ༷ས་ཏེ༷།)
Even if 'ཧ་འཁྲིག་བྲལ་' (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ha 'khrig bral，汉语字面意思：哈 离交合) is not mentioned, it is sufficient to say the four syllables, there seems to be no need to elaborate here. However, the syllable 'ཧ་' (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) is also of the nature of emptiness and space, but there are only four formless realms, no other seed syllables are needed, this is the meaning of the vowels translated here. (藏文：ཧ་འཁྲིག་བྲལ་ཞེས་མ་སྨྲོས་ཀྱང་བཞི་པོ་སྨྲོས་པས་ཆོག་གི་འདི་ལ་དགོས་པ་མེད་དོ་སྙམ་ན། ཧ་ཡིག་ཀྱང་སྟོང་པ་མཁའ་ཁམས་ཅན་ཡིན་ཡང་གཟུགས་མེད་ཁམས་རིས་བཞི་ལས་མེད། ས་བོན་གཞན་མི་དགོས་ཞེས་དང་དེ་བཞིན་སྐབས་འདིར་བསྒྱུར་བའི་དབྱངས་རྣམས་མིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །)
In other commentaries, the term 'intercourse' is mentioned for the sake of poetic composition, and in meaning, it also indicates that those realms are free from attachment to views and so on. As will be explained later for the other four lower realms, they are described as having attachment to gazing, touching, and binding. (藏文：གཉིས་ཀྱི་མངོན་བརྗོད་གཞན་ལས་འཁྲིག་པ་ཅེས་སྨྲོས་པ་ཚིག་ལ་སྡེབས་སྦྱོར་གྱི་དབང་གིས་དང་། དོན་ལ་གནས་དེ་དག་བལྟ་བ་སོགས་ཀྱི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་ཡང་བསྟན་པ་སོགས་ཀྱི་ཆེད་དུའོ། །གནས་འོག་མ་གཞན་བཞིར་ཡེ་ལེར་འཆད་པ་ལྟར་རྒོད་བལྟ་རེག་བཅིང་གི་ཆགས་བཅས་སུ་བཤད་དོ། །)
ཨཾ་ཨཿ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aṃ aḥ，汉语字面意思：阿姆 阿)
Although it is a seed syllable of wisdom, here 'ཨ་' (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) is emptiness, which arises from that nature. (藏文：ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ཡིན་ཀྱང་། འདིར་ཨ་ནམ་མཁའ་ཡིན་པ་དེའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའོ། །)
Similarly, 'ཨི༷་ལ༷་སོག༷ས་པ༷་བཅུ༷་དྲུག༷་' (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：i la sogs pa bcu drug，汉语字面意思：伊等十六) are the sixteen syllables of the form realm, namely 'ཨི་ཨཱི་ཨེ་ཨཻ་' (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：i ī e ai，汉语字面意思：伊 依 诶 爱), representing the wind element; 'རྀ་རཱྀ་ཨར་ཨཱར་' (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṛ rṝ ar ār，汉语字面意思：热 锐 阿尔 阿尔), representing the fire element; 'ཨུ་ཨཱུ་ཨོ་ཨཽ་' (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：u ū o au，汉语字面意思：乌 呜 喔 嗷), representing the water element; 'ལྀ་ལཱྀ་ཨལ་ཨཱལ་' (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ḷ ḹ al āl，汉语字面意思：利 丽 阿尔 阿尔), representing the earth element. (藏文：དེ་བཞིན་དུ་ཨི༷་ལ༷་སོག༷ས་པ༷་བཅུ༷་དྲུག༷་ནི་གཟུག༷ས་ཁམས་བཅུ་དྲུག་གི་ཡིན་ཏེ། ཨི་ཨཱི་ཨེ་ཨཻ་ཟད་པར་རླུང་ངོ་། །རྀ་རཱྀ་ཨར་ཨཱར་ཟད་པར་མེ། ཨུ་ཨཱུ་ཨོ་ཨཽ་ཟད་པར་ཆུ། ལྀ་ལཱྀ་ཨལ་ཨཱལ་ཟད་པར་སའོ། །)
Starting from the first vowel 'ཧ༷་' (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) and ending with 'ལ༷་' (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉), these ten syllables clearly explain the ten forms of existence in the desire realm in the scriptures. Reciting 'ཧ་ཧཱ། ཡ་ཡཱ། ར་རཱ།' (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ha hā ya yā ra rā，汉语字面意思：哈 哈 亚 亚 惹 惹), one can be reborn in the six heavens of the desire realm through the power of generosity and mantra recitation. (藏文：དབྱངས་བསྒྱུར་པའི་དང་པོ་ཧ༷་ལ་སོག༷ས་པ་ལ༷་ཡི་མཐའ༷་ལ་ཐུག་པའི་བར་ཡང༷་ནི༷་འདོ༷ད་པའི་སྲིད་པ༷་རྣམ༷་བཅུར༷་ལུང་ལས་ར༷བ་ཏུ༷་གསལ༷་ཏེ༷། ཧ་ཧཱ། ཡ་ཡཱ། ར་རཱ། ཞེས་འདོད་པའི་ལྷ་དྲུག་ཏུ་སྦྱིན་པ་དང་སྔགས་བཟླས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྱུར་རོ། །)
Reciting 'ཝ་ཝཱ་' (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：va vā，汉语字面意思：瓦 哇), one can be reborn as an Asura or a human. Through the power of generosity, one can be reborn as an Asura, and through the power of good or bad karma, one can be reborn as a human. (藏文：ཝ་ཝཱ་ཞེས་པ་ལྷ་མིན་དང་མི་སྟེ། སྦྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷ་མིན་དང་དགེ་མི་དགེའི་ལས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མིར་འགྱུར་རོ། །)
Reciting 'ལ་ལཱ་' (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：la lā，汉语字面意思：拉 啦), one can be reborn as an animal or a preta. Committing minor sins leads to rebirth as an animal, and committing moderate sins leads to rebirth as a preta. (藏文：ལ་ལཱ་ཞེས་པ་དུད་འགྲོ་དང་ཡི་དྭགས་ཏེ། སྡིག་པ་ཆུང་ངུས་དུད་འགྲོ་དང་། འབྲིང་གིས་ཡི་དྭགས་སོ། །)
Combining the beginning and end of all the letters that make things clearly manifest into one letter 'ཀྵ་' (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：卡夏), which is formed by combining 'ཀ༷་' (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：卡) and 'ས༷་' (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨), and transcribing 'ས་' (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨) as 'ཥ་' (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：沙), this refers to the eleventh existence, hell, which is the remainder of the ten forms of existence in the desire realm mentioned earlier. (藏文：གསལ༷་བྱེ༷ད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཀུན་གྱི་ཐོག་མ་དང་མཐའ་བསྡུས་ཏེ་ཡི་གེ་གཅི༷ག་ཏུ་བྱས་པ༷་ཀྵ་ཞེས་ཀ༷་དང་ས༷་སྦྱར་ཞིང་ས་ཥར་བསྒྱུར་བ་འདི་ནི་གོང་དུ་འདོད་པ་རྣམ་བཅུ་ཞེས་སྨོས་པའི་ལྷག་མ་སྲིད་པ་བཅུ་གཅིག་པ་དམྱལ་བ་ལའོ༷། །)
Hell is the result of committing extremely heavy sins. (藏文：དམྱལ་བ་ནི་སྡིག་པ་ཆེན་པོས་)

--------------------------------------------------------------------------------

འགྱུར་རོ། །ས་འོག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཚད་ནི། ཀླུའི་འཇིག་རྟེན་དང་པོར་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་དང་། དམྱལ་བའི་གནས་དང་པོར་སྡིག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེ་ཞིང་། དེ་གཉིས་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཆུང་ངུའི་ཚེའོ། །དམྱལ་བའི་གནས་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པར་བསྐལ་པ་བར་མའི་ཚེའོ། །བཞི་པ་དང་ལྔ་པར་བསྐལ་པ་མཆོག་གི་ཚེའོ། །དྲུག་པ་དང་བདུན་པར་བསྐལ་པ་ཆེན་པོའི་ཚེའོ། །བརྒྱད་པ་འཇིག་རྟེན་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་ཚེའོ། །དེ་ལྟར་སྲི༷ད་པ༷་སུམ༷་ཅུ༷་རྩ༷་གཅི༷ག་དེ་དག༷་གིས༷་སམ་རྣམས་ཀྱིས་འདིར༷་ནི༷་མཐོ་རིས་དང་མི་ཡུལ་ས་འོག་གི་སྲི༷ད་པ་གསུ༷མ་དུ༷་འགྱུར༷་ལ༷། ཁམ༷ས་ཀྱི༷་དབྱེ་བས༷་འདོད་ཁམས་དང་གཟུགས་ཁམས་གཟུགས་མེད་ཀྱི་ཁམ༷ས་གསུམ༷་མོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྲི༷ད་པ་གསུམ༷་པོ་མ༷་ལུས༷་པ་འདི༷་ཡ༷ང་སྒྲིབ་པ་
17-3-63a
དང་བྲལ་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ༷་རྗེ༷་རྣམ་པ་གསུམ༷་དུ༷་འགྱུར༷་ཏེ༷་ཨ༷་སོག༷ས་ཐབས་དང་ཀ༷་སོག༷ས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རབ༷་ཏུ༷་དབྱེ༷་བས༷་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ༷། །འདིར་འགྲེལ་པ་ལས་བསྐལ་པའི་ཚད་གསུངས་པ། ཆུ་དང་ཞེང་ལ་དཔག་ཚད་གཅིག་ཡོད་པ་ཐ་གྲུར་མཉམ་པར་བྱས་པའི་དོང་དེ་སྐྲའི་རྩེ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་བ་ལས་མི་ཡི་ལོ་བརྒྱ་རེ་རེ་སོང་བ་ན་སྐྲ་རྩེ་རེ་རེ་བྱུང་བས་གང་གི་ཚེ་དོང་ནང་གི་སྐྲ་ཐམས་ཅད་ཟད་པ་ལ་བསྐལ་ཆུང་གི་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཅེས་བྱའོ། །ཉིན་ཞག་དེ་སུམ་ཅུས་ཟླ་བ། ཟླ་བ་དེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ལོར་བྱས་པའི་ལོ་བརྒྱ་ལ་བསྐལ་ཆུང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་སྡེ་ནི་བསྐལ་པ་བར་མ་སྟེ་ཞེས་འགྲེལ་པར་གསུངས་པའི་དོན་བསྐལ་ཆུང་དེ་ཡི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ལོ་བརྒྱ་ན་སྐྲ་རེ་བྱུང་བ་ཟད་པ་ཞག་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་ནས་ཞག་སུམ་ཅུ་ལ་ཟླ་བ་སོགས་བརྩིས་པའི་ལོ་བརྒྱ་ནི་བར་བསྐལ། བར་བསྐལ་ལ་ལོ་རེ་བརྩིས་པས་སྐྲ་རྩེ་ཕྱུང་བ་སོགས་སྔ་མ་ལྟར་བསྒྲེས་པའི་ལོ་བརྒྱ་མཆོག་བསྐལ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་ཀྱང་བཤད་པ་ཡོད། འགྲེལ་བྱེད་སྔ་མ་ཕལ་གྱིས་བསྐལ་ཆུང་གཅིག་ཞག་ཏུ་བརྩིས་ནས་རིམ་པས་ལོར་བསྒྲེས་པའི་ལོ་བརྒྱ་ལ་བར་བསྐལ། དེ་བཞིན་བར་བསྐལ་ཞག་བརྩིས་ཀྱིས་ལོ་བརྒྱ་ལ་མཆོག་བསྐལ་དུ་བཞེད་པའང་ཡོད། འོག་མ་འོག་མའི་ལོ་ཅི་ཙམ་པ་རང་རང་གིས་རང་རང་བསྒྱུར་བས་གོང་མ་གོང་མ་འགྲུབ་པ་དེའི་སྡེ་ཞེས་པའི་དོན་དུ་འགོས་ལོ་ཙཱས་གསུངས་པ་འདི་ཕལ་གྱིས་འཐད་ཕྱོགས་སུ་མཛད། བི་བྟཱུ་ཏིས་ལོ་བརྒྱ་ལོ་བརྒྱས་བསྒྱུར་བ་ལ་འཆད་དོ། །དོང་གི་སྐྲ་རྩེ་ཅི་ཙམ་པ་རྩིས་ལ་ཕབ་པ་དང་། དེ་མི་ལོ་བརྒྱས་བསྒྱུར་བ་མི་ལོ་དུ་ཡིན་པ་སོགས་ཀྱང་རྩིས་ལམ་དུ་ཞིབ་པར་ཕབ་ན་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ་འདིར་ཡི་གེར་འགོད་པ་ལ་དགོས་པ་ཆེར་མི་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟར་དགེ་སྡིག་གི་དབང་གིས་མཐོ་རིས་ལྷ་དང་། དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་བསྐལ་པ་དུ་

【现代汉语翻译】
转变。地下众生的寿命是：在龙族世界首先以福德的力量，在地狱的第一处以罪恶的力量而生，这两者之间是小劫的寿命。在地狱的第二处和第三处是中劫的寿命。第四处和第五处是大劫的寿命。第六处和第七处是大劫的寿命。第八处是世界接近毁灭的寿命。如此三十一个存在，他们在这里转变为天界、人间和地下的三种存在。以界（梵文：dhātu，汉语：构成要素）的区分，有欲界、色界和无色界三种界。如此这般的三种存在，全部都与遮蔽分离，转变为身、语、意的三种金刚，如阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）、等是方便，如嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：做）等是智慧的类别，应当知晓。如是说。此处注释中说到的劫的量：在一个长宽各一逾缮那（梵文：yojana，汉语：古印度长度单位）的坑中，将头发末端弄成粉末并使其均匀，用头发末端将坑填满，每过一百年取出一根头发末端，当坑中的头发全部取完时，称为小劫的一天。三十个这样的日夜为一个月，十二个月为一年，一百年称为小劫。同样，其集合是中劫，如注释中所说，以小劫为基准，每过一百年取出一根头发，取完算作一天，三十天为一月等，计算一百年为中劫。以中劫为一年，取出头发末端等，如前所述，一百年称为大劫。也有这样说的。之前的注释者大多认为一个小劫算作一天，然后逐渐累加为年，一百年为中劫。同样，以中劫为一天来计算，一百年为大劫。下面的每一年都用各自的年数相乘，从而形成上面的年数，这被认为是‘其集合’的含义，许多人认为这是合理的。Bībhūti 解释为一百年乘以一百年。至于坑中的头发末端有多少，以及将其乘以一百年是多少年等，如果详细计算，就能知道，但在此处记录下来没有太大必要。如此，由于善恶的力量，在天界和地狱中，经历了无数劫。

【English Translation】
Transformation. The lifespan of beings in the underworld is: In the Naga world, they are born first by the power of merit, and in the first place of hell, by the power of sin, and between these two is the lifespan of a minor kalpa. In the second and third places of hell are the lifespans of intermediate kalpas. In the fourth and fifth are the lifespans of major kalpas. In the sixth and seventh are the lifespans of great kalpas. The eighth is the lifespan of the world nearing destruction. Thus, thirty-one existences transform here into the three existences of the heavenly realm, the human realm, and the underworld. By the division of realms (dhatu), there are the three realms of the desire realm, the form realm, and the formless realm. Such three existences, all separated from obscurations, transform into the three vajras of body, speech, and mind, such as A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: without), etc., are skillful means, such as Ka (Tibetan: ཀ, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, literal meaning: to do), etc., are categories of wisdom, which should be known. Thus it is said. Here, the commentary speaks of the measure of a kalpa: In a pit that is one yojana (ancient Indian unit of length) in length and width, the ends of hairs are powdered and made even, and the pit is filled with the ends of hairs. Every hundred years, one hair end is taken out, and when all the hairs in the pit are taken out, it is called one day of a minor kalpa. Thirty such days and nights are a month, twelve months are a year, and one hundred years are called a minor kalpa. Similarly, its collection is an intermediate kalpa, as stated in the commentary. Based on the minor kalpa, taking out one hair every hundred years, considering the completion as one day, thirty days as a month, etc., calculating one hundred years as an intermediate kalpa. Taking the intermediate kalpa as one year, taking out the hair ends, etc., as before, one hundred years is called a major kalpa. It is also said that way. Most of the previous commentators considered one minor kalpa as one day, and then gradually accumulated it into years, one hundred years as an intermediate kalpa. Similarly, calculating the intermediate kalpa as one day, one hundred years is considered a major kalpa. Each year below is multiplied by its own number of years, thereby forming the years above, which is considered the meaning of 'its collection,' and many consider this reasonable. Bībhūti explains it as one hundred years multiplied by one hundred years. As for how many hair ends are in the pit, and how many years it is when multiplied by one hundred years, etc., if calculated in detail, it can be known, but there is not much need to record it here. Thus, due to the power of good and evil, in the heavenly realms and hells, one experiences countless kalpas.

--------------------------------------------------------------------------------

མར་བདེ་སྡུག་མྱོང་
17-3-63b
བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་སྲིད་པ་སོ་གཅིག་པོ་དེའི་བྱེ་བྲག་འགའ་ཞིག་གི་གནས་དང་གནས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་ཅི་རིགས་གསུངས་པ། རིན༷་ཆེན༷་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཁང་པ་སོགས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་སྣང༷་བར་བྱེད་པའི་གནས་ལྷ་མིན་དང་ཀླུའི་འཇིག་རྟེན་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ས་དཀྱིལ་ཕྱེད་མར་བྱས་ནས་སྟེང་གི་ཆ་དེ་ཡང་ཕྱེད་མར་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་ལྷ་མིན་དང་འོག་ཏུ་ཀླུ་གནས་སོ། །དེ་ནས༷་འོག་ཏུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉེར་ལྔའི་ཚད་ཅན་གསེག༷་མའི༷་ཆུ༷་ཞེས་པ་ནི༷་གནས་དང་པོའི་དམྱལ༷་བར༷་ངེས༷་པར༷་བརྗོ༷ད་དེ༷་ས་དཀྱིལ་གྱི་ཕྱེད་གོང་མར་རིན་ཆེན་སྣང་དང་། འོག་མར་གསེག་མའི་ཆུ་ཡི་དམྱལ་བའོ། །བྱེ༷་མའི༷་ཆུ་ཞེ༷ས་པ་ནི༷་དམྱལ་བ་གཉི༷ས་པ༷འོ། །འདམ༷་གྱི་ཆུ༷་དམྱལ་བ་གསུམ་པ་ད༷ང་དེ་གཉིས་ནི་ཆུ་དཀྱིལ་གྱི་ཕྱེད་གོང་འོག་ལ་གནས་ཏེ་འདམ་དང་བྱེ་མའི་ཆུ་དང་ལྡན་པ་གྲང་བའི་དམྱལ་བའོ། །མི༷་བཟ༷ད་པའི་དུ༷་བ༷་ཞེས་པ་དམྱལ་བ་བཞི་པ་དག༷་དང༷་། མེ༷་ཞེས་པ་ལྔ་པ་དང༷་འདི་གཉིས་འོག་གཞི་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་གོང་འོག་ཏུ་གནས་པ་ཚ་བའི་དམྱལ་བ་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་མུན༷་པ༷་ཞེས་པ་དྲུག་པ་ད༷ང་ནི༷། ངུ༷་འབོད་མུན་པ་ཆེན་པོ་ནི་བདུན༷་པ༷་སྟེ། དྲག་པོའི་རླུང་གི་དམྱལ་བ་འདི་གཉིས་རླུང་དཀྱིལ་གྱི་ཕྱེད་གོང་འོག་ཏུ་སྟེ་དཔངས་ཚད་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉེར་ལྔ་རེ་དང་རྒྱའི་ཚད་ས་དཀྱིལ་དང་མཉམ་པའོ། །དངོས་སུ་མ་གསུངས་ཀྱང་ད༷ང་ཡིག་གིས། རྡོ་རྗེའི་མེ་ལྕེ་དང་བཅས་པ་དམྱལ་བ་བརྒྱད་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་མེ་ཁབ་རྩེའི་རྣམ་པ་ལྟར་རྣོ་བས་སའི་ཆ་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་འབར་བ་སྟེ། འདི་ཀུན་གྱི་འོག་ན་གནས་ཀྱི་གནས་ཟུར་དུ་མེད་ཅིང་དེ་ལྟར་དམྱལ་བ་བརྒྱད་ནི་ས་འོག་ནའོ། །རི་རབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་འགྲམ་སྟེགས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ནས་བསིལ་རི་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་རི་རབ་ཀྱི་བྱ་སྐྱིབས་ནང་ན་ན༷ང་གི་གླིང་དྲུག་དང་མཚོ་དྲུག་རི་དྲུག་པོ་མུ་ཁྱུད་བཞིན་དུ་བསྐོར་ནས་རིམ་པས་སྤེལ་མར་གནས་ཏེ། རི་རབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་འགྲམ་སྟེགས་ཀྱི་མཐར་ཟླ༷་བའི་གླིང་། 
17-3-64a
དེའི་མཐར་སྦྲང་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་དེའི་མཐར་རི་འོད་སྔོན་ཞེས་བྱ་བས་བསྐོར་བ་སྟེ་དེ་ལྟར་ནང་གི་གླིང་རི་དང་མཚོ་རེ་རི་རེ་རིམ་པར་བསྐོར་བས་གླིང་དྲུག་མཚོ་དྲུག་རི་དྲུག་ནི་ནང་གི་ཡིན་ལ། གླིང་བདུན་པ་ལས་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་པ་དང་མཚོ་བདུན་པ་ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོ། རི་བདུན་པ་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་རིའོ། །དེ་ལྟར་གནས་པ་ལས་མཚོ་བདུན་བཤད་པ། གླིང་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ན་ལན༷་ཚྭ༷་ཡི་རྒྱ་མཚོ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རི་རབ་ཀྱི་བྱ་སྐྱིབས་བསིལ་རིའི་ནང་ན་ཆང༷་གི་མཚོ་དང༷་དེ་བཞིན་ཕྱི་ནས་ཕར་བརྩིས་ཏེ། ཆུ༷་དང༷་འོ༷་མ༷་དང་ཞོ༷་དང༷་མར༷

【现代汉语翻译】
在感受快乐和痛苦之间会发生变化。现在，关于三十一有情生的各个分类，讲述其处所和所依之处的各种差别。以各种珍宝装饰的宫殿等的光芒照耀的地方，是阿修罗和龙族的世界。将大地中心分为两半，上半部分再分为两半，阿修罗住在上面，龙族住在下面。然后，在下面二十五千由旬的地方，名为‘粪便之水’的地方，是第一个地狱的所在地，这是确定的说法。大地中心的上半部分是珍宝光芒照耀之处，下半部分是粪便之水的地狱。‘沙砾之水’是第二个地狱。‘泥泞之水’是第三个地狱，这两个地狱位于水中心的上半部分和下半部分，充满泥泞和沙砾之水，是寒冷的地狱。‘令人无法忍受的烟’是第四个地狱，‘火焰’是第五个地狱，这两个地狱位于下方火焰轮的上下两半，是两个炎热的地狱。然后，在它们下面，‘黑暗’是第六个地狱，‘哭喊的巨大黑暗’是第七个地狱。这两个猛烈的风之地狱位于风轮的上下两半，高度为两万五千由旬，宽度与大地中心相同。虽然没有明确说明，但通过‘和’字可以推断，带有金刚火焰的地狱是第八个地狱，它像金刚针尖一样锋利，大地的部分总是燃烧。这个地狱位于所有地狱的最下方，没有其他角落，因此这八个地狱都在地下。须弥山的金刚台阶之外，直到雪山的范围内，须弥山的鸟瞰范围内，有六个内陆和六个湖泊，六座山脉像环绕一样依次交替排列。须弥山金刚台阶的尽头是月亮洲。
月亮洲的尽头是蜂蜜海，蜂蜜海的尽头是被名为光明的蓝色山脉环绕的地方。这样，内陆、山脉和湖泊依次环绕，六个内陆、六个湖泊和六座山脉是内部的。第七个洲是十二个陆地碎片，第七个湖泊是咸水海，第七座山是金刚铁围山。从这些处所的排列来看，讲述了七个湖泊。十二个陆地碎片之外是咸水海。同样，在须弥山的鸟瞰范围内，雪山之内有酒海，同样从外面开始计算，还有水、乳、酪和酥油。

【English Translation】
Between experiencing happiness and suffering, changes occur. Now, regarding the various classifications of the thirty-one realms of existence, the differences in their locations and supports are explained. The place illuminated by the light of palaces adorned with various jewels, etc., is the world of Asuras and Nagas. Dividing the center of the earth into two halves, and then dividing the upper half again, the Asuras reside above, and the Nagas reside below. Then, twenty-five thousand yojanas below, the place called 'Water of Filth' is the location of the first hell, this is a definite statement. The upper half of the earth's center is the place illuminated by jewel light, and the lower half is the hell of the water of filth. 'Water of Gravel' is the second hell. 'Water of Mud' is the third hell, and these two hells are located in the upper and lower halves of the water's center, filled with mud and gravel water, they are cold hells. 'Unbearable Smoke' is the fourth hell, and 'Flame' is the fifth hell, these two hells are located in the upper and lower halves of the lower fire wheel, they are two hot hells. Then, below them, 'Darkness' is the sixth hell, and 'The Great Darkness of Crying' is the seventh hell. These two fierce wind hells are located in the upper and lower halves of the wind wheel, with a height of twenty-five thousand yojanas and a width equal to the earth's center. Although not explicitly stated, it can be inferred from the word 'and' that the eighth hell, with vajra flames, is sharp like the tip of a vajra needle, and the earth's part is always burning. This hell is located at the very bottom of all hells, with no other corners, so these eight hells are all underground. Outside the vajra steps of Mount Sumeru, up to the range of the Snow Mountains, within the bird's-eye view of Mount Sumeru, there are six inner continents and six lakes, and six mountain ranges are arranged alternately like a ring. At the end of the vajra steps of Mount Sumeru is Moon Island.
At the end of Moon Island is the Honey Sea, and at the end of the Honey Sea is the place surrounded by the blue mountains called Light. Thus, the inner continents, mountains, and lakes are arranged in order, and the six continents, six lakes, and six mountains are internal. The seventh continent is twelve land fragments, the seventh lake is the Saltwater Sea, and the seventh mountain is the Vajra Iron Mountain. From the arrangement of these places, the seven lakes are described. Outside the twelve land fragments is the Saltwater Sea. Similarly, within the bird's-eye view of Mount Sumeru, inside the Snow Mountains, there is the Wine Sea, and similarly, counting from the outside, there are water, milk, yogurt, and ghee.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང༷་སྦྲང༷་རྩིའི༷་རྒྱ༷་མཚོ༷་ཡོད་པ་ནི་མཚོ་བདུན༷་ཏེ༷། ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རི༷་བོ༷་ནི༷་རི་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་མགོ་བརྩམ་སྟེ་ནང་ནས་ཕྱིར་བགྲང་བའི་རིམ་པས་ནང་གི་གླིང་རེ་རེའི་རྒྱབ་ཏུ། འོ༷ད་སྔོ༷ན་དང་། མ༷ནྡ༷་ར༷་སྟེ༷། དལ་འབབ་བམ་དལ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་རི༷་དང་ནི༷་ཥ༷་ཊ༷་སྟེ་དྲུག་བྲལ་ལམ། གཙུབ་ལྡན་ནམ་མཚན་མ་སྣང་བར་ཡང་བསྒྱུར་བ་དེ་དང༷་ནོར༷་བུའི༷་འོ༷ད་དང༷་དྲོ་ཎ༷་སྟེ་འཇལ་བྱེད་ངམ་བྲེ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། བསི༷ལ་རི༷་དྲུག་ནང་གི་མཚོ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་འཁོར་བའི་རི་ཡིན་ལ། ལན་ཚའི་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་རྡོ༷་རྗེ༷་ཡི་རི་དང་བཅས་པ་རི་བདུན་ཞེས་བྱའོ༷། །གླིང༷་ནི༷་ཟླ༷་བ༷་ཞེས་བྱ་བའི་གླིང་དང་། འོ༷ད་དཀ༷ར་གྱི་གླིང་ཞེས་བྱ་བ་དག༷་དང༷་། རབ༷་མཆོག༷་དུ་གཙང་བའམ་བདེ་བ་ཀུ༷་ཤ༷་ཞེས་བྱ་བའི་གླིང་དང༷་ནི༷། མི༷་འམ༷་ཅི༷་དང་། ཁྲུང༷་ཁྲུང༷་དང༷་། དྲག༷་པོ༷་ཞེས་བྱ་བ་ཡ༷ང་ནི༷་དྲུག་པོ་སྟེ་རི་རབ་ཀྱི་རྩ་བའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲམ་སྟེགས་ཀྱི་རྒྱབ་ནས་བརྩམ་སྟེ་ནང་ནས་ཕྱིར་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ནང་གི་གླིང་དྲུག་ནི་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་ཀྱི༷་ས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བདེ་བ་ལ་སྤྱོད་པ་ཤ་སྟག་གོ། དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་གླིང་བདུ༷ན་པ༷་འཛ༷མ་བུ༷་ཡི་གླིང་ཞེས་པས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་མི༷་རྣམ༷ས་གན༷ས་པ༷་དག༷་ནི༷་འཛམ་གླིང་ཆེན་པོ་ལ༷ས་ཀྱི༷་ས༷་པ་ཞེས་བྱ་
17-3-64b
སྟེ། མི་རྣམས་བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་ལས་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་རེའི་གནས་ཀྱི་དུམ་བུ་འདི་ལ་འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་ས་པ་དེའི་ཤར༷་དུ༷་རླུང༷་དཀྱིལ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་གླིང་ནི༷་དབྱིབས་ཤིན༷་ཏུ༷་ཟླུམ༷་པོ༷ར་འགྱུར༷་ཏེ༷་ཟླ་བ་ཉ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀྱེ་མི༷་ཡི༷་བད༷ག་པོ༷་ལྷོ༷་རུ༷་མེ༷་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ནི༷་གྲུ༷་གསུམ༷་མོ༷། །བྱང༷་དུ༷་ཆུ༷་དཀྱིལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ནི༷་ཕྱེ༷ད་ཀྱི༷་ཟླ༷་བ༷འམ། ཟླ་བ་ཕྱེད་པའམ། ཟླ་གམ་དག༷་དང༷་ནུབ༷་ཏུ༷་གསེ༷ར་མཆོག༷་ས༷་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནི༷་ཆུ༷་ཡི༷་གཏེར༷་ཏེ་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་གྱི༷་ཟུ༷ར་ཞེས་པ་གྲུ་བཞིའོ། །འདིར་བི་བཏི་ཙནྡྲའི་ཕྱག་དཔེར། ཤར་ཟླ་ཕྱེད། བྱང་ཟླུམ་པོར་བྱས་པ་ཡོད་པ་དེ་འགྲིག་ཟེར་བ་ཡོད་ཀྱང་འབྲོ་ཤོང་གི་འགྱུར་འདིར་གོང་ལྟར་དངོས་སུ་གསལ། ཕྱི་རོལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་དེ་བཞིན་ནང་དུ་ལུས་ཀྱི་མདུན་ཕྱོགས་རླུང་། རྒྱབ་ས། གཡོན་ཆུ་གཡས་མེའི་རང་བཞིན་ཕན་ཚུན་ཐད་ཀར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དབུས་སུ་རི༷་རབ༷་ལྷུན༷་པོ༷་སྟོང༷་པའི༷་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཟླུམ་པོ་ཐིག་ལེའི་རྣམ༷་པ༷་ནི། རྡོ༷་རྗེ༷

【现代汉语翻译】
‘存在蜂蜜之海的是七海。’同样，山王从须弥山（Ri rab，Mount Sumeru）开始，从内向外数，每个内陆的后面都有：光蓝山（Od ngon），曼陀罗山（Man da ra），又名缓流或缓持山；尼沙陀山（Ni sha Ta），意为六离或具柱，也可译为显现标志；宝光山（Nor bu'i od），以及度那山（Dro Na），意为量具或斗；这六座凉山是环绕内部海洋的山。在咸海的边缘是金刚山（rDo rje），合起来称为七山。岛屿有月亮岛（Zla ba），白光岛（'Od dkar），以及极净或安乐的拘舍岛（Ku Sha）；还有非人（Mi 'am ci），鹤（Khrung Khrung），以及强力岛（Drag po），这六个岛屿从须弥山（Ri rab）根部的金刚座台开始，从内向外依次排列，内部的六个岛屿被称为享用之地（Longs spyod kyi sa），意为完全享用善业之果的安乐。在这些岛屿之外，第七个岛屿是赡部洲（'Dzam bu），分为十二个部分，人们居住于此，被称为大赡部洲（'Dzam gling chen po），是业之地（Las kyi sa），人们有力量在此造作各种苦乐之因。要知道，我们所居住的这部分被称为小赡部洲。这业之地的东面是风轮之性的岛屿，形状非常圆，像满月。同样，居士啊，南面是火轮之性的岛屿，形状是三角形。北面是水轮之性的岛屿，是半月形或月牙形。西面是极妙金地之轮的岛屿，是水之宝藏，形状是四边形。这里在比瓦底·旃陀罗（bi ba ti tsan dra）的手稿中，东面是半月形，北面是圆形，据说这样才是正确的，但在卓隆（'Bro shong）的译本中，如上所述，非常清楚。外面的四个轮廓，就像身体的前面是风，后面是土，左边是水，右边是火的性质一样，彼此直接对应，是智慧和方便的自性。中央是须弥山（Ri rab lhun po），是空性的轮廓，圆形如点，是金刚。

【English Translation】
'The ocean that has honey is the seven oceans.' Similarly, Mount Sumeru (Ri rab) starts from the side of Mount Sumeru, and counting from the inside to the outside, behind each inner continent are: Light Blue Mountain (Od ngon), Mandara Mountain (Man da ra), also known as Slow Flow or Slow Holding Mountain; Nishata Mountain (Ni sha Ta), meaning six separations or having pillars, which can also be translated as manifesting signs; Jewel Light Mountain (Nor bu'i od), and Dona Mountain (Dro Na), meaning measuring tool or bushel; these six cool mountains are the mountains surrounding the inner oceans. At the edge of the Salt Sea is Vajra Mountain (rDo rje), which together are called the seven mountains. The islands are Moon Island (Zla ba), White Light Island ('Od dkar), and the extremely pure or blissful Kusha Island (Ku Sha); there are also Non-human (Mi 'am ci), Crane (Khrung Khrung), and Powerful Island (Drag po), these six islands start from the Vajra pedestal at the base of Mount Sumeru (Ri rab), and are arranged sequentially from the inside to the outside, the inner six islands are called the Land of Enjoyment (Longs spyod kyi sa), meaning the complete enjoyment of the happiness of the fruits of virtuous deeds. Outside of these islands, the seventh island is Jambudvipa ('Dzam bu), which is divided into twelve parts, where people live, and is called Greater Jambudvipa ('Dzam gling chen po), the Land of Karma (Las kyi sa), where people have the power to create various causes of happiness and suffering. Know that this part where we live is called Lesser Jambudvipa. To the east of this Land of Karma is an island of the nature of the wind wheel, its shape is very round, like a full moon. Similarly, O householder, to the south is an island of the nature of the fire wheel, its shape is triangular. To the north is an island of the nature of the water wheel, it is crescent-shaped or half-moon shaped. To the west is an island of the nature of the most excellent golden earth wheel, it is a treasure of water, its shape is quadrilateral. Here in the manuscript of Biwati Chandra, the east is crescent-shaped, and the north is round, and it is said that this is correct, but in the translation of Dro Shong, it is clearly stated as above. The four outer outlines are like the front of the body being wind, the back being earth, the left being water, and the right being the nature of fire, corresponding directly to each other, being the nature of wisdom and means. In the center is Mount Sumeru (Ri rab lhun po), which is the outline of emptiness, round like a dot, is Vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

་མཆོག༷་གི༷་རང༷་བཞི༷ན་ཤར་རླུང་ལྷོ་མེ་སོགས་ཀྱི་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་དབུས༷་སུ༷་སྟེ༷། དེ་ལྟར་གླིང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པ་ཁམས་ལྔ་རིགས་ལྔ་སྟེ་སྟོང་ཆེན་ཡི་གེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །གླིང་བཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ནི་ས༷་ཡི༷་སྟེང༷་དུ༷་འདི་ལྟར་གྱེན་དུ་འཕགས་པའི་དཔང་ཚད་ནི་དཔ༷ག་ཚད༷་སྟོང༷་ཕྲག༷་རྣམ༷ས་ནི༷་རིམ་བཞིན་ཤར་གྱི་རི༷་སྟེ་བདུན་དང༷་། ལྷོའི་ཀླུ༷་སྟེ་བརྒྱད་དང༷་། བྱང་གི་གཟའ༷་སྟེ་དགུ་ད༷ང་། ནུབ་ཀྱི་ཕྱོག༷ས་ཏེ་བཅུ་རྣམ༷ས་ད༷ག་ཏུ༷་འགྱུར༷་རོ། །འདིར་གླིང་བཞི་པོ་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བདུན་དང་བརྒྱད་སོགས་གསུངས་པ་འདིར། ས་སྟེང་དུ་གླིང་བཞི་རང་རང་གི་རྒྱ་ཚད་དུ་འདོད་པ་ནི་ཆུང་ཆེས་ནས་ཡུལ་
17-3-65a
དྲུག་སོགས་མི་ཤོང་བའི་སྐྱོན་ཡོད་ལ། གླིང་བཅུ་གཉིས་པོ་བསིལ་རི་དང་ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོའི་བར་གྱི་ཚད་ཅན་དུ་འདྲ་བས་མི་འཐད་ཅིང་། ཡང་ཁ་ཅིག་གླིང་བཞི་པོའི་རྩ་བའི་དབང་གི་རིང་ཐུང་ལ་འདོད་པའང་མི་འཐད་དེ། གླིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཆུ་དཀྱིལ་ལ་ཟུག་པར་མཚུངས་པ་ལས། གླིང་འགའ་ཞིག་གི་རྩ་བ་ཆུ་དཀྱིལ་མ་རེག་པར་ཟད་པ་མི་སྲིད་དོ། །འགའ་ཞིག་སོ་སོའི་གླིང་གི་མཐའ་ནས་དབུས་སུ་དེ་ལྟར་མཐོ་ཟེར་ཀྱང་། དེ་ལྟ་ན་རྒྱ་གར་ཡུལ་དབུས་སུ་མཐའ་ཁོབ་པ་རྣམས་བགྲོད་མི་ནུས་པས་མི་འཐད་དོ། །ཡང་འགའ་ཞིག་གདེངས་ཅན་གྱི་གནས་ཀྱི་ཡ་མཐའ་ནས་གླིང་དེ་དག་གི་སའི་དབང་དེ་ལྟར་མཐོ་བར་འདོད་པ་ལྟར་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་དཔང་འབུམ་བཞིར་བཤད་པ་ལས་དེ་དག་ལྷག་པར་འགྱུར་བས། དེས་ན་གླིང་སོ་སོའི་དབུས་ནས་ཚད་དེ་ཙམ་ཞིག་ཟླུམ་པོ་དང་ཟླ་ཕྱེད་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཡོད་པ་ལ་བཤད་པ་འདུག་ཀྱང་། ཕལ་ཆེ་བས་ཚད་འདི་དག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་གླིང་སོ་སོ་གྱེན་དུ་འཕགས་པའི་ཚད་ལ་བཞེད་པ་དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་དཔང་ཚད་བཞི་འབུམ་དུ་གསུངས་པ་ལས་ལྷག་མི་དགོས་པ་འདྲ་སྟེ། དེ་དག་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་ལས་བརྒལ་བར་མཐོ་བ་མ་ཡིན་ལ། གླིང་སོ་སོའི་ས་ཡི་སྟེང་དུ་རི་རྣམས་གྱེན་དུ་མཐོ་ཡང་དེ་བཞི་འབུམ་ལས་ལྷག་པར་བརྩི་མི་དགོས་པ་བཞིན་དང་། ས་ཡི་སྟེང་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་རྣམས་ནི་ཞེས་པས་གླིང་རྣམས་ས་སྟེང་དུ་འཕགས་ཚད་བྱས་ཀྱང་མི་འགྲིག་པ་མེད་པ་འདྲ་སྙམ་མོ། །རི་རབ་ལྷུན༷་པོ༷་ཡི༷་ནི༷་སྟེང༷་གི༷་རྒྱ་ལ༷་ཤར་ནུབ་དང་ལྷོ་བྱང་དུ་ཐད་ཀར་དང༷་། ས༷་གཞི༷་དག༷་གི༷་གན༷ས་ལ༷་ཐད་ཀར་རྒྱར་རིམ་བཞིན་སྟེང་གི་ཞེང་ལ་དཔ༷ག་ཚད༷་རྣམ༷ས་ནི༷་སྟོང༷་ཕྲག༷་ནི༷་ལྔ༷་བཅུ༷་དང་། རྩ་བའི་ཞེང་ལ་བཅུ༷་དྲུག༷་དག༷་གོ༷་ཞེས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་རྩ་བ་ཕྲ་བའི་ཚད་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་གཅི༷ག་ནི༷་
17-3-65b
ར༷བ་མཆོག༷་ས༷་ཡི༷་གཞི༷་ལ༷་རི་རབ་ཀྱི་རྩ་

【现代汉语翻译】
如那至高无上的自性般，在东西南北风火等坛城的中央。如是，四大部洲连同须弥山，乃五大、五部，即大空性、五智的自性。四大部洲的四个坛城，在地上如此向上隆起，其高度的量度是：东方的山，七千由旬；南方的龙，八千由旬；北方的星，九千由旬；西方的方位，一万由旬。此处说四大部洲有七千由旬、八千由旬等，若认为四大部洲在地面上是各自的广度，则因太小而无法容纳六个地区等，有此过失。十二部洲与寒冷的山和咸水海之间的尺度相同，也不合理。又有人认为四大部洲的根基有长短，也不合理，因为所有部洲的根都扎在水中央是相同的，不可能有某个部洲的根没有触及水中央而消失的情况。有人说从各个部洲的边缘到中心是如此之高，若是那样，印度中心地区的人们将无法到达边缘地区，也不合理。还有人认为从具力者的住所的边缘到那些部洲的土地是如此之高，如果那样，世界的量度将超过所说的四十万由旬。因此，有人说从各个部洲的中心到那个量度，以圆形和半月形等形式存在，但大多数人认为这些量度是各个部洲在地面上向上隆起的高度，即使那样做，似乎也不需要超过所说的世界高度四十万由旬，因为那些高度没有超过须弥山的顶部，而且各个部洲的土地上的山虽然向上很高，也不需要算作超过四十万由旬，就像‘地面上的千由旬’，即使将部洲在地面上隆起的高度算作千由旬，似乎也没有不合理之处。须弥山，山王，其顶部的宽度，东西南北是笔直的，在地面上的位置也是笔直的，顶部的宽度是五万由旬，根部的宽度是十六千由旬，须弥山的顶部宽大而根部细小的量度就是那样。一千由旬是须弥山的根基在最好的地面上。

【English Translation】
Like that supreme self-nature, in the center of the mandalas of east, west, south, north, wind, fire, etc. Thus, the four continents together with Mount Meru are the nature of the five elements, the five families, that is, the great emptiness and the five wisdoms. The four mandalas of the four continents, rising upwards on the earth in this way, the measurement of their height is: the eastern mountain, seven thousand yojanas; the southern dragon, eight thousand yojanas; the northern star, nine thousand yojanas; the western direction, ten thousand yojanas. Here it is said that the four continents have seven thousand yojanas, eight thousand yojanas, etc. If it is thought that the four continents are each their own width on the ground, then because they are too small to accommodate six regions, etc., there is this fault. It is also unreasonable that the twelve continents are the same size as the cold mountains and the saltwater sea. Also, some people think that the roots of the four continents have lengths, which is also unreasonable, because the roots of all continents are the same in that they are rooted in the middle of the water, and it is impossible for the root of some continent to disappear without touching the middle of the water. Some say that from the edge of each continent to the center is so high, but if that were the case, people in the central region of India would not be able to reach the edge regions, which is also unreasonable. Others think that from the edge of the abode of the powerful ones, the land of those continents is so high, but if that were the case, the measurement of the world would exceed the four hundred thousand yojanas that are said. Therefore, some say that from the center of each continent to that measurement, it exists in the form of a circle and a half-moon, etc., but most people think that these measurements are the height of each continent rising upwards on the ground, even if that is done, it seems that it is not necessary to exceed the four hundred thousand yojanas of the world height that are said, because those heights do not exceed the top of Mount Meru, and although the mountains on the land of each continent are high upwards, it is not necessary to count them as exceeding four hundred thousand yojanas, just like 'thousands of yojanas on the ground', even if the height of the continents rising on the ground is counted as thousands of yojanas, it seems that there is nothing unreasonable. Mount Meru, the king of mountains, the width of its top, east, west, south, and north are straight, and its position on the ground is also straight, the width of the top is fifty thousand yojanas, and the width of the root is sixteen thousand yojanas, the measurement of Mount Meru's top being wide and its root being narrow is like that. One thousand yojanas is the root of Mount Meru on the best ground.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་དཀྲིས་པ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེའི་ཁོར༷་ཡུག༷་དག༷་གི༷་ཞེང་ཡང༷་དག༷་པ་སྟེ༷། རི་རབ་རྩ་བ་གཅིག་པ་དེ་ཉིད་ལ་རྩེ་མོའི་རྭ་ལྔ་ཡོད་པ་ཞེས་བང་རིམ་བཞི་དང་། སྟེང་གི་རྩེ་མོ་བཅས་ལ་རྭའམ་རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་ལ། རྩེ་མོའམ་རྭ༷་ནི༷་ལྔ༷་པོ༷་རྣམ༷ས་དེ་ད༷ག་སྟེང་ནས་སྟེང༷་དུ་བརྩེགས་པ་དང༷་། ས༷་གཞི༷་དག༷་གི༷་གན༷ས་ལ༷་ཕྱོག༷ས་ཐམས་ཅད་ཀུན༷་དུ༷་ནི༷་ཕྱིར་སོན་ཡོད་ཅིང་ཁོར༷་ཡུག༷་ཏུ་འཁོར་བ་དག་གོ༷། འདི་ལ་ཇོ་འགྱུར་ལས། སྟེང་གི་རྩེ་མོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་ས་གཞིའི་གནས་རྣམས་ལ་སྟེ་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་ནི་ཁོར་ཡུག་གོ། ཞེས་གསུངས། རི་རབ་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྭ་བཞིའི་ཁང་སྐྱིབས་ཀྱི་གནས་སུ་ནང་གི་གླིང་དྲུག་དང་། མཚོ་དྲུག་དང་རི་དྲུག་སྟེ་དེ་རྣམས་ལས་ཁ་བའི་རི་དང་རི་རབ་ཀྱི་རྭ་བཞི་པ་ཕྱིར་གྱེད་པ་དག་ཕྱི་མཐའ་མཉམ་པའོ། །རི་རབ་ལྷུན་པོ་དེ༷་ཡི༷་ཕྱི༷་རོ༷ལ་དུ་ནང་དང་ཕྱིའི་གླིང༷་བདུན་དང༷་། རི༷་བོ༷་བདུན་པོ་དག༷་དང༷་ཆུ༷་གཏེར༷་བདུན་པོ་རྣམ༷ས་ཏེ༷་མཚོ་བདུན་པ་ལན་ཚ༷འི་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་ཕྱོགས༷་རྣམ༷ས་ཀུན༷་ཏུ༷་མེ༷་དང༷་ང༷་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བའོ། ནང་གི་སྤྲང་རྩི་ལ་སོགས་པའི་ཆུ༷་གཏེ༷ར་དྲུག༷་པོ༷་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་དག༷་ཀྱང༷་ཟླ༷་བ་ཟླ༷་བ་གཅི༷ག་སྟེ་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག་གི༷ས་དམ༷ན་པའི༷་སྟོང༷་ཕྲག༷་རེ༷་རེ༷་སྟེ༷། དཔག་ཚད་བརྒྱད་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་དགུའི་ཞེང་གི་ཚད་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་གླིང༷་དྲུག་པོ་རྣམ༷ས་ད༷ང་ནི༷་རི༷་ཡི་རྒྱུ༷ད་ཁོར་ཡུག་ཏུ་འཁོར་བ་མཆོག༷་རྣམ༷ས་དག༷་ཀྱ༷ང༷་ཚད་དེ་འདྲ་སྟེ་ནང་གི་རི་མཚོ་གླིང་གསུམ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་ཀུན་ཚད་མཉམ་མོ། །དེའི་ཕྱིར་གོང་བཤད་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག་གིས་དམན་པ་དེ༷་ལྟ༷འི་སྟོང༷་ཕྲག༷་གི་ཚད་ཅན་ནོ། །ཞེས་སོ། །ཚིག་རྐང་འདི། ཇོ་འགྱུར་ལས། གླིང་དང་རི་རྒྱུད་མཆོག་རྣམས་དག་ཀྱང་དེ་ལྟའི་སྟོང་ཕྲག་རྣམས་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནི། །ཞེས་གསུངས། འདིར་ནང་གི་རི་གླིང་མཚོའི་ཚད་འདི་ནི་རགས་པའི་རྣམ་གཞག་རྩིང་པོའི་ཚད་མདོར་བསྡུས་སུ་བརྗོད་པ་སྟེ། 
17-3-66a
ཞིབ་ཏུ་ན་ནང་གླིང་གི་ས་ཁྱོན་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་ལ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བགོས་པས་བརྒྱད་བརྒྱ་དང་གྱ་བརྒྱད། ལྷག་མ་བཅུ་དྲུག་པོ་བཞིས་བསྒྱུར་ལ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཐོབ་པ་རྒྱང་གྲགས་གསུམ། ལྷག་མ་བཅུ་ཡོད་པ་ཉིས་སྟོང་གིས་བསྒྱུར་ཐོབ་གཞུ་འདོམས་སྟོང་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག་ལྷག་མ་གཉིས་ལུས་པ་བཞིས་བསྒྱུར་བ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མ་ཐོབ་པས་ཁྲུ་མེད་ལ། བརྒྱད་པོ་དེ་ཉེར་བཞིས་བསྒྱུར་ཐོབ་སོར་མོ་བཅུ། ལྷག་སོར་བཅུ་གཉིས་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཐོབ་ནས་ལྔ། ལྷག་མ་ནས་དྲུག་ཡོད་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆར་ཕྱེ་བས་ནས་གཅིག་གི་སུམ་ཆ་རེ་ཐོབ་པ་ན

【现代汉语翻译】
དཀྲིས་པ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེའི་ཁོར༷་ཡུག༷་དག༷་གི༷་ཞེང་ཡང༷་དག༷་པ་སྟེ༷། (像卷起来的金刚杵一样，其周围的区域也是非常广阔的)
རི་རབ་རྩ་བ་གཅིག་པ་དེ་ཉིད་ལ་རྩེ་མོའི་རྭ་ལྔ་ཡོད་པ་ཞེས་བང་རིམ་བཞི་དང་། སྟེང་གི་རྩེ་མོ་བཅས་ལ་རྭའམ་རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་ལ། (须弥山只有一个根，但有五个顶角，即四层台阶加上顶端，合称为五角或五顶)
རྩེ་མོའམ་རྭ༷་ནི༷་ལྔ༷་པོ༷་རྣམ༷ས་དེ་ད༷ག་སྟེང་ནས་སྟེང༷་དུ་བརྩེགས་པ་དང༷་། ས༷་གཞི༷་དག༷་གི༷་གན༷ས་ལ༷་ཕྱོག༷ས་ཐམས་ཅད་ཀུན༷་དུ༷་ནི༷་ཕྱིར་སོན་ཡོད་ཅིང་ཁོར༷་ཡུག༷་ཏུ་འཁོར་བ་དག་གོ༷། (这五个顶或角，是从一个堆叠到另一个之上，并且在所有方向上都突出于地面，形成一个圆周)
འདི་ལ་ཇོ་འགྱུར་ལས། སྟེང་གི་རྩེ་མོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་ས་གཞིའི་གནས་རྣམས་ལ་སྟེ་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་ནི་ཁོར་ཡུག་གོ། ཞེས་གསུངས། (ཇོ་འགྱུར་中说：‘上面的五个顶角位于地面上，在各个方向上形成一个圆周’)
རི་རབ་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྭ་བཞིའི་ཁང་སྐྱིབས་ཀྱི་གནས་སུ་ནང་གི་གླིང་དྲུག་དང་། མཚོ་དྲུག་དང་རི་དྲུག་སྟེ་དེ་རྣམས་ལས་ཁ་བའི་རི་དང་རི་རབ་ཀྱི་རྭ་བཞི་པ་ཕྱིར་གྱེད་པ་དག་ཕྱི་མཐའ་མཉམ་པའོ། །(须弥山周围，在四角屋檐的位置，有六个内陆、六个海和六座山，其中雪山和须弥山的第四个角向外突出，外缘相等)
རི་རབ་ལྷུན་པོ་དེ༷་ཡི༷་ཕྱི༷་རོ༷ལ་དུ་ནང་དང་ཕྱིའི་གླིང༷་བདུན་དང༷་། རི༷་བོ༷་བདུན་པོ་དག༷་དང༷་ཆུ༷་གཏེར༷་བདུན་པོ་རྣམ༷ས་ཏེ༷་མཚོ་བདུན་པ་ལན་ཚ༷འི་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་ཕྱོགས༷་རྣམ༷ས་ཀུན༷་ཏུ༷་མེ༷་དང༷་ང༷་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བའོ། (须弥山之外，有内外七个岛屿，七座山和七个水藏，第七个海是咸海，其边缘环绕着火和风的圆形坛城)
ནང་གི་སྤྲང་རྩི་ལ་སོགས་པའི་ཆུ༷་གཏེ༷ར་དྲུག༷་པོ༷་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་དག༷་ཀྱང༷་ཟླ༷་བ་ཟླ༷་བ་གཅི༷ག་སྟེ་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག་གི༷ས་དམ༷ན་པའི༷་སྟོང༷་ཕྲག༷་རེ༷་རེ༷་སྟེ༷། དཔག་ཚད་བརྒྱད་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་དགུའི་ཞེང་གི་ཚད་ཅན་ནོ། །(内部的六个水藏，包括蜂蜜等，每个的宽度都是一千个由一百一十一减少的单位，即八百八十九由旬)
དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་གླིང༷་དྲུག་པོ་རྣམ༷ས་ད༷ང་ནི༷་རི༷་ཡི་རྒྱུ༷ད་ཁོར་ཡུག་ཏུ་འཁོར་བ་མཆོག༷་རྣམ༷ས་དག༷་ཀྱ༷ང༷་ཚད་དེ་འདྲ་སྟེ་ནང་གི་རི་མཚོ་གླིང་གསུམ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་ཀུན་ཚད་མཉམ་མོ། །(同样，内部的六个岛屿和环绕山脉的那些，也具有相同的尺寸，即内部的山、海和岛屿这十八个都具有相同的尺寸)
དེའི་ཕྱིར་གོང་བཤད་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག་གིས་དམན་པ་དེ༷་ལྟ༷འི་སྟོང༷་ཕྲག༷་གི་ཚད་ཅན་ནོ། །ཞེས་སོ། །(因此，它们的大小是一千个单位，每个单位都比前面提到的一百一十一少)
ཚིག་རྐང་འདི། ཇོ་འགྱུར་ལས། གླིང་དང་རི་རྒྱུད་མཆོག་རྣམས་དག་ཀྱང་དེ་ལྟའི་སྟོང་ཕྲག་རྣམས་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནི། །ཞེས་གསུངས། (这一段在ཇོ་འགྱུར་中说：‘岛屿和山脉的那些，都是那样的千数，即二十五’)
འདིར་ནང་གི་རི་གླིང་མཚོའི་ཚད་འདི་ནི་རགས་པའི་རྣམ་གཞག་རྩིང་པོའི་ཚད་མདོར་བསྡུས་སུ་བརྗོད་པ་སྟེ། (这里内部的山、岛屿和海洋的尺寸，是对粗略结构的粗略尺寸的简要描述)
ཞིབ་ཏུ་ན་ནང་གླིང་གི་ས་ཁྱོན་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་ལ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བགོས་པས་བརྒྱད་བརྒྱ་དང་གྱ་བརྒྱད། ལྷག་མ་བཅུ་དྲུག་པོ་བཞིས་བསྒྱུར་ལ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཐོབ་པ་རྒྱང་གྲགས་གསུམ། ལྷག་མ་བཅུ་ཡོད་པ་ཉིས་སྟོང་གིས་བསྒྱུར་ཐོབ་གཞུ་འདོམས་སྟོང་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག་ལྷག་མ་གཉིས་ལུས་པ་བཞིས་བསྒྱུར་བ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མ་ཐོབ་པས་ཁྲུ་མེད་ལ། བརྒྱད་པོ་དེ་ཉེར་བཞིས་བསྒྱུར་ཐོབ་སོར་མོ་བཅུ། ལྷག་སོར་བཅུ་གཉིས་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཐོབ་ནས་ལྔ། ལྷག་མ་ནས་དྲུག་ཡོད་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆར་ཕྱེ་བས་ནས་གཅིག་གི་སུམ་ཆ་རེ་ཐོབ་པ་ན། (详细地说，内部岛屿的面积是16000由旬，除以18得到888。剩余的16乘以4，再除以18得到3རྒྱང་གྲགས། 剩余的10乘以2000，得到1111གཞུ་འདོམས། 剩余的2乘以4，除以18不够，所以没有ཁྲུ། 这8乘以24，得到10སོར་མོ། 剩余的12乘以8，得到5ནས། 剩余的6ནས，除以18，得到1/3ནས)

【English Translation】
The area around it, like a rolled-up vajra, is also very wide.
Mount Meru has only one root, but it has five apex corners, that is, four tiers plus the top, which are called five corners or five apexes.
These five apexes or corners are stacked one on top of the other, and protrude in all directions from the ground, forming a circumference.
In Jo-gyur it is said: 'The five apexes on top are located on the ground, forming a circumference in all directions.'
Outside the circumference of Mount Meru, in the location of the four-cornered eaves, there are six inner continents, six seas, and six mountains, among which the snow mountain and the fourth corner of Mount Meru protrude outwards, with equal outer edges.
Outside Mount Meru, there are seven inner and outer continents, seven mountains, and seven water treasures, and the seventh sea, the Salt Sea, surrounds the mandala of fire and wind in all directions.
All six inner water treasures, including honey, etc., each have a width of one thousand units reduced by one hundred and eleven, that is, 889 yojanas.
Similarly, the six inner continents and the surrounding mountain ranges also have the same dimensions, that is, all eighteen of the inner mountains, seas, and continents have the same dimensions.
Therefore, their size is one thousand units, each unit being less than the aforementioned one hundred and eleven.
This verse is from Jo-gyur: 'The continents and the supreme mountain ranges are all such thousands, that is, twenty-five.'
Here, the dimensions of the inner mountains, continents, and seas are a brief description of the rough dimensions of the coarse structure.
In detail, the area of the inner continent is 16,000 yojanas, divided by 18 to get 888. The remaining 16 multiplied by 4, then divided by 18 to get 3 gyang-drag. The remaining 10 multiplied by 2000 to get 1111 zhu-dom. The remaining 2 multiplied by 4, not enough to divide by 18, so there is no khru. These 8 multiplied by 24 to get 10 sor-mo. The remaining 12 multiplied by 8 to get 5 nas. The remaining 6 nas, divided by 18, to get 1/3 nas.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཞིབ་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཡིན་ནོ། །དཔག་ཚད་སྟོང༷་ཕྲ༷ག་ཉི༷་ཤུ༷་རྩ༷་ལྔ༷་ནི༷་འཛ༷མ་བུའི༷་གླིང༷་ཆེན་པོ་དག་གི༷་ས་གཞི་ཡང༷ས་པ༷་དག༷་གི་ཚད་དང༷་དེའི་མཐར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཁོར་བ་ལ༷ན་ཚྭའི༷་ཆུ༷་ཡི༷་གཏེར༷་ནི༷་ཁ་ཞེང་འབུམ༷་ཕྲག༷་ཕྱེ༷ད་ཀྱི༷་ཚད༷་ཡི༷ན་ཏེ༷། སྲི༷ད་པ༷་གསུམ༷་པོ༷་འདེགས་ཤིང་འཛི༷ན་པ༷་ཡི༷་ནི༷་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་མཐའ༷་མ༷་ན་གནས་པ་དག༷་གི༷་མེ༷་དཀྱིལ་ད༷ང་ང༷་གི༷་ཚད༷་དག༷་ཀྱང་ཞེང་དུ་ཆུ་དེ༷་བཞིན༷་འབུམ་གྱི་ཕྱེད་ཡིན་ནོ༷། །ཁ་ཅིག་འདིར་འཛིན་མ་ལ་འཛིན་པ་ཞེས་ཕོའི་རྟགས་སུ་བྱས་པའོ་ཟེར་ཀྱང་རྒྱ་དཔེའི་སྐྱོན་དེ་དེར་མ་ངེས་སོ་ཞེས་བཤད། དེ་ལྟར་ལྷུན་པོའི་རྩ་བའི་ཚངས་པའི་གནས་དབུས་ཐིག་དེ་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་དང་དེ་སྟེང་ཁོར་ཡུག་གི་གཅིག་བསྣན་པས་དགུའོ། །དགུ་པོ་དེའི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་གི་ས་ནི་གླིང་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་སའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལས་ཀྱི་ས་པའི་གནས་ཞེང་དུ་སྟོང་ཕྲག་ཉེར་ལྔ་དང་། དེའི་མཐར་ཆུ་མེ་རླུང་དཀྱིལ་གསུམ་འབུམ་ཕྲག་ཕྱེད་རེའི་ཞེང་དུ་མཉམ་པས་བསྐོར་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ལྷུན་པོའི་དབུས་ཚངས་པའི་གནས་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་རླུང་དཀྱིལ་གྱི་མཐའི་བར་དུ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་རེ་ཡིན་ཏེ་གཡས་
17-3-66b
སུ་གཉིས་གཡོན་དུ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །ནང་དུ་ལུས་ལ་བྲང་ནི་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་བྲང་གི་དབུས་ནས་གཡས་སུ་ཕྱེད་དང་གཡོན་དུ་ཕྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་དཔུང་པ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཉེ་བའི་དཔུང་པ་སྟེ་ལག་ངར་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ནོར་བུ་འཆིང་བ་སྟེ་མཁྲིག་མ་ནས་ལག་པའི་རྩེ་མོའི་བར་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་དེའི་རི་རབ་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་གྱི་དབུས་དྲང་པོ་ཚངས་པའི་ཡུལ་སའམ་ཚང༷ས་པའི༷་གན༷ས་སུ༷་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞུགས་ཏེ། ནང་དུ་ལུས་ལ་གཙུག་ཏོར་ནོར་བུ་ལའོ། །འགྲེལ་པ་འགར་ལྷུན་པོའི་སྟེང་དབུས་སུ་དུས་འཁོར་བཞུགས་པར་གསུངས་པ་བསྒོམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི་དངོས་སུ་ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རི་རབ་སྟེང་དབུས་སུ་དུས་འཁོར་བཞུགས་པ་མི་འཐད་པར་བཤད་ཀྱང་། བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་དུས་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རི་རབ་སྟེང་དུ་བསྒོམ་པ་ལྟར། ཁམས་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་རི་རབ་སྟེང་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཞིང་དང་ཉེ་ཞིང་ལ་སོགས་པར་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བཞུགས་པར་གྱུར་ནའང་འགལ་བ་ག་ལ་ཡོད་དེ། སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་སྐུས་གཞན་གོ་བཀག་པ་དང་། ཀུན་གྱིས་མཐོང་བར་ཐལ་བ་ནི་བསྒྲུབ་མི་ནུས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་མི་བཞུགས་པའང་བསྒྲུ

【现代汉语翻译】
已被详细确定。两万两千五百逾缮那（Yojana，印度古代长度单位）是瞻部洲（Jambudvipa，四大部洲之一）广大地基的尺寸，其周围环绕着宽达五十万逾缮那的咸水海。支撑和维系三有（Samsara，轮回）的是位于四个轮圆边缘的火轮，其尺寸也与水的宽度相同，为五十万逾缮那。
有些人说，这里将‘འཛིན་མ་ལ་འཛིན་པ་’（'dzin ma la 'dzin pa，持有者之持有者'）视为阳性符号，但这可能是汉文翻译的错误，尚不确定。如是，从须弥山（Lhunpo，佛教宇宙观中的山）根部的梵天（Tshangs pa，印度教神祇）住所中心线开始，向各个方向延伸八千逾缮那，加上周围的环绕，共九千逾缮那。这九千逾缮那之外的各个方向，有一万六千逾缮那的土地，是六个洲等的地方。其外是业力之地，宽度为两万五千逾缮那。其边缘被水、火、风三个轮圆环绕，每个轮圆的宽度相等，为五十万逾缮那。这样，从须弥山中心的梵天住所到风轮的边缘，各个方向都是两百万逾缮那，即右边两百万，左边两百万。内部，身体的胸部是土轮，因此从胸部的中心向右一半，向左一半。两只手臂的肩膀是水轮。靠近的肩膀，即前臂是火轮。连接宝珠，即从手腕到指尖是风轮。因此，该世界的须弥山顶部的中心，即笔直的梵天住所，是薄伽梵（Bhagavan，佛的称号之一）时轮（Dus kyi 'khor lo，时轮金刚）的住所。内部，身体的顶部是宝珠。一些注释说，时轮位于须弥山的顶部中心，这只是为了禅观的目的，实际上时轮不可能位于外部世界的须弥山顶部中心。然而，就像禅观时将时轮坛城观想在须弥山顶一样，为了三界众生的利益，时轮坛城可以位于须弥山顶，勇士和瑜伽母们可以位于净土和近净土等处，这又有什么矛盾呢？因为无垢之身可以阻止他人的感知，并且避免了所有人都能看见的谬误。佛陀的智慧之身不住于世间，这也是不合理的。

【English Translation】
has been thoroughly established. Twenty-two thousand and five hundred yojanas is the measure of the vast ground of the great continent of Jambudvipa (one of the four continents), and encircling it on all sides is the ocean of salty water, which is half a million yojanas in breadth. Supporting and holding the three realms (Samsara) are the fire circles situated at the edges of the four mandalas, whose measure is also half a million yojanas in breadth, like the water.
Some say that here, 'འཛིན་མ་ལ་འཛིན་པ་' ('dzin ma la 'dzin pa, holder of the holder') is taken as a masculine sign, but it is said that the fault of the Chinese exemplar is not certain there. Thus, from the central line of the abode of Brahma (Tshangs pa, a Hindu deity) at the base of Mount Meru (Lhunpo, the mountain in Buddhist cosmology), eight thousand yojanas extend in all directions, and adding one for the surrounding circumference makes nine. Outside of these nine, in all directions, sixteen thousand yojanas of land are the lands of the six continents and so forth. Outside of that is the place of karmic earth, twenty-five thousand yojanas in breadth, and encircling its edge are three circles of water, fire, and wind, each equal in breadth at half a million yojanas. Thus, from the center of Mount Meru, the abode of Brahma, to the edge of the wind circle in all directions is two hundred thousand yojanas each, two to the right and two to the left. Inside, the chest of the body is the earth circle, so from the center of the chest, it turns half to the right and half to the left. The shoulders of the two arms are the water circle. The nearby shoulders, that is, the forearms, are the fire circle. Connecting the jewel, that is, from the wrist to the fingertips, is the wind circle. Thus, the very center of the crest of Mount Meru in that world, the straight abode of Brahma, is where the Bhagavan (Bhagavan, one of the titles of the Buddha) Kalachakra (Dus kyi 'khor lo, Wheel of Time) resides. Inside, the crest of the body is the jewel. Some commentaries state that the Kalachakra resides in the center above Mount Meru, which is done for the sake of meditation, but it is said that it is not appropriate for the Kalachakra to actually reside in the center above the Mount Meru of the external world. However, just as the mandala of Kalachakra is meditated upon above Mount Meru during meditation, what contradiction is there if the mandala of the Wheel of Time is on top of Mount Meru for the benefit of sentient beings in the three realms, and the heroes and yoginis are in the pure lands and near pure lands and so forth? Because the body free from obscurations can prevent the perception of others, and the fault of everyone being able to see it is avoided. It is also unreasonable that the wisdom body of the Buddha does not reside in the world.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་མི་ནུས་སོ། །དུ༷ས་ཀྱི༷་འཁོ༷ར་ལོ༷་དེ་ཉིད་ཕུང་ཁམས་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་རྒྱལ༷་བ༷་མཆོག༷་བཅས༷་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་ཤིང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་དང་། བྱང་སེམས་དང་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་སོགས་ལྷ༷་ཡི༷་ཚོག༷ས་ཀྱིས༷་ཡང་དག༷་པར་མཆོད་ཅིང་བསྟོ༷ད་པ༷་སྟེ༷། ལྷུན༷་པོ༷་ལ༷་ནི༷་གང་ཞིག་དམོད་པ་འགྲུབ་པའི་ཚིག་གི་མདའ་ཅན་ནི་ལྷའི་མིང་སྟེ། དེ་ལྟར་ཚིག༷་མད༷འི་ཚོག༷ས་ཚངས་པ་སོགས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་ལྷ་རྣམས་དང༷་། 
17-3-67a
ས༷་གཞིའི༷་འོ༷ག་ན༷་ག༷ནས་པ༷་ཀླུ༷་རྣམ༷ས་ད༷ག་ནི༷་བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རྗེ་དམངས་དང་གདོལ་པའི་རི༷གས་ལྔ༷འོ༷། །དཔ༷ལ་ལྡན༷་ལྷུན༷་པོའི༷་ཕྱོག༷ས་རྣམ༷ས་ཀུན༷་ཏུ༷་ས༷་ཡི༷་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་ལ༷་སོ༷ན་པ་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིར་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་དང་། ལྷོ་འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུ་དང་། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་དང་། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད་དེ་ཕྱོགས་བཞི་ན་གནས་པ་འདི་རྣམས་ནི་གནས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་གན༷ས་རྣམ༷ས་ཀུན༷་ཞེས་བྱ་བ་དང༷་། གླིང་དེ་དག་གི་མཚམས་བཞི་སྟེ། ཤར་དང་ལྷོའི་མཚམས་ནི་མེ་ཡི་ཕྱོགས་དང་། དེ་བཞིན་བདེན་བྲལ་ཏེ་སྲིན་པོ་དང་། དབང་ལྡན་དང་རླུང་གི་ཕྱོགས་ནི་ཉེ༷་བའི༷་གན༷ས་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞིང༷་ད༷ང་ཉེ་བའི་ཞིང་ནི་ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱེད་སྔ་མའི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདུ༷ས་པ༷་དང་ཉེ་བའི་འདུན་པ་དག༷་ནི་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱེད་ཕྱི་མའི་ཕྱོགས་བཞི་དང་མཚམས་བཞི་ལ་གནས་པ་དང༷་དེ་བཞིན་དུ། འདུས༷་པ༷་ཅ༷ན་དང༷་ཉེ་བའི་འདུས༷་པ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༷་ཕྱེད་སྔ་མ་ལའོ། །རོ༷་ཡི་ཁང༷་པ་ཡིན་པས་རོ་ཁང་གི་གན༷ས་དུར་ཁྲོད་ནི༷་མེ༷་དཀྱིལ་ད༷ང་རླུང༷་དཀྱིལ༷་ནི་མཚ༷མས་ཀྱི༷་ས་དང་། མཐ༷ར་གནས་ཏེ་ཇི་ལྟར་ན་ཁང་པ་དང་ཉེ་བའི་ཁང་པ་ནི་མེ་དཀྱིལ་གྱི་ཕྱེད་ཕྱི་མར་རོ། །དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་སྔ་མ་ལའོ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ནི། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་ལའོ། །འདིར་ཁང་པ་ཞེས་པ་འཐུང་གཅོད་དང་དོན་གཅིག་གོ། དུར་ཁྲོད་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་ན་ཧེ་རུ་ཀའི་གནས་བཅུ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་ལ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་བསྡུས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་གནས་བཅུ་གཉིས་སུ་བསྟན་པ་ནི་དོན་གྱི་ངོ་བོས་བགྲོད་བྱ་ས་བཅུ་གཉིས་ཡིན་ལ། ནང་དུ་ལུས་ལ་རྐང་ལག་གི་ཚིགས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་ལྷུན་པོའི་སྟེང་གི་ཤ༷ར༷་དུ་བརྒྱ༷་བྱི༷ན། མེར༷་
17-3-67b
ནི༷་མེ༷་ལྷ༷་དང་གཤི༷ན་རྗེ༷་ཞེས་ལྷོ་ཕྱོགས་དང་བདེན༷་བྲལ༷་ཞེས་པ་སྲིན་པོའི་མིང་སྟེ་དེའི་ཕྱོགས་ལྷོ་ནུབ་དང་། ནུབ༷་ཕྱོག༷ས་སུ༷་ནི༷་རིམ་པ་ལྟར་གཤི༷ན་རྗེ

【现代汉语翻译】
不能够。时轮（Kalacakra）本身，连同已去除蕴、界、染污的胜者（Jina，胜利者），是所有佛陀的聚集和融合，并且被梵天等天神群体正确地供养和赞颂。须弥山（Meru）上，任何具有诅咒实现之词箭者，都是天神的名字。因此，词箭的集合，梵天等护方神，以及
在地下居住的龙族，都是婆罗门、国王、民众和旃陀罗五种姓。吉祥须弥山的所有方向，在地的坛城中，风、火、水、土四坛城自然存在，东方有身胜洲（Purvavideha），南方有赡部洲（Jambudvipa），北方有俱卢洲（Uttarakuru），西方有牛货洲（Aparagodaniya），这些位于四个方向的是十二处中的‘所有处’。那些洲的四个交界处，即东方和南方的交界处是火方，同样，无实（asatya）是罗刹（Rakshasa），自在（Isvara）和风方是‘近处’。同样，田（ksetra）和近田（upaksetra）应被理解为咸海前半部分的方位和交界处。集会（melapaka）和近集会（upamelapaka）位于大海后半部分的四个方位和四个交界处，同样地，具有集会（melapana）和近集会（upamelapana）位于火坛城的前半部分。由于是尸体的房间，尸林（smasana，坟墓）的位置是火坛城和风坛城的交界处。最后，如何是房屋和近房屋是火坛城的后半部分。尸林和近尸林是风坛城的前半部分。八大尸林位于风坛城的边缘。这里，房屋（grha）与饮酒（pana）意义相同。如果将尸林视为一体，则也称为黑鲁嘎（Heruka）的十处，八大尸林也包括在近尸林的范围内。因此，外在所显示的十二处是意义本质上的十二个应行之地，内在则是身体上四肢的十二个大关节。护方神的位置是须弥山顶的东方是帝释天（Indra），火神（Agni）
是火神和阎摩（Yama），位于南方，无实（asatya）是罗刹的名字，其方位是西南方，西方是依次是阎摩。

【English Translation】
Unable to. The Kalacakra itself, along with the Jina (Victor) who has removed the skandhas, dhatus, and obscurations, is the gathering and merging of all Buddhas, and is properly offered and praised by the assembly of gods such as Brahma. On Mount Meru, anyone with an arrow of words that accomplishes curses is the name of a god. Therefore, the collection of arrows of words, the guardian deities of the directions such as Brahma, and
the nagas residing underground are the five castes of Brahmins, kings, commoners, and Chandalas. All directions of the auspicious Mount Meru, in the mandala of the earth, the four mandalas of wind, fire, water, and earth naturally exist, with Purvavideha in the east, Jambudvipa in the south, Uttarakuru in the north, and Aparagodaniya in the west. These located in the four directions are the 'all places' among the twelve places. The four junctions of those continents, i.e., the junction of the east and south, is the fire direction, similarly, asatya is Rakshasa, and Isvara and the wind direction are the 'near places'. Similarly, the ksetra and upaksetra should be understood as the direction and junction of the first half of the salt sea. The melapaka and upamelapaka are located in the four directions and four junctions of the latter half of the ocean, and similarly, the melapana and upamelapana are located in the first half of the fire mandala. Because it is the room of corpses, the location of the smasana (graveyard) is the junction of the fire mandala and the wind mandala. Finally, how the house and near house are the latter half of the fire mandala. The smasana and near smasana are the first half of the wind mandala. The eight great smasanas are located at the edge of the wind mandala. Here, grha (house) has the same meaning as pana (drinking). If the smasanas are considered as one, it is also called the ten places of Heruka, and the eight great smasanas are also included in the scope of the near smasanas. Therefore, the twelve places shown externally are the twelve places to be traversed in the essence of meaning, and internally they are the twelve large joints of the limbs of the body. The location of the guardian deities of the directions is Indra in the east on the top of Mount Meru, Agni
is the fire god and Yama, located in the south, asatya is the name of Rakshasa, its direction is the southwest, and the west is Yama in order.

--------------------------------------------------------------------------------

༷་དང་སྲིན༷་པོ༷་དང་ཆུ་བད༷ག་སྟེ་ཀླུའི་གཙོ་བོ་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་མིང་གིས་ཕྱོགས་ཉིད་བརྗོད་པ་རླུང༷་ནུབ་བྱང་དང༷་། ནོར༷་སྦྱིན༷་བྱང་དང་འཕྲོག༷་བྱེ༷ད་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱོག༷ས་བྱང་ཤར་གྱི་ཆ་རྣམས་སུ༷་རིམ་བཞིན་རླུང༷་གི་ལྷ་དང༷་། གནོ༷ད་སྦྱིན༷་གྱི་རྒྱལ་པོ་དང་། དྲག༷་པོ༷་དབང་ཕྱུག་གམ། དབང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་གནས་ཤིང་། སྟེང༷་གི༷་ཆ༷་ད༷ང་འོ༷ག་ཏུ་ཡང༷་། རིམ་བཞིན་ཚང༷ས་པ་དང༷་ཁྱབ༷་འཇུ༷ག་གནས་སོ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་གཙོ་བོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་། མཚོན༷་ཆ་དང་ལྡན༷་པ། རང་རང་གི་འཁོ༷ར་གྱི༷་སྐྱེ༷་བོ༷་མང་པོ་དང༷་བཅས༷་པ་སོ་སོ་རང༷་རང༷་གི་ཕྱོག༷ས་ནི༷་སྲུང༷་ཞིང༷་སྐྱོང༷་བ༷་སྟེ༷། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་གང་ཞིག་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ནི། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་དེ༷་དག༷་གི༷་དབུས༷་སུ༷་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས༷་ཀྱི༷་འཁོ༷ར་ལོ༷་གང་ཞིག་རྩ་དབུ་མར་རླུང་འགག་པས་ཐིག་ལེ་འཛག་མེད་དུ་འཆིང་བས་ལྷན་སྐྱེས་འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་རྒྱལ༷་བ༷་མཆོ༷ག་གི༷་སྐྱེད༷་མཛ༷ད་གཞོམ༷་དུ༷་མེ༷ད་པ༷་རྡོ༷་རྗེའི༷་སྐུ༷་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་སྟེ། ནང་དུ་སྙིང་གའི་རྩ་བརྒྱད་དང་སྟེང་འོག་གི་ཆ་སྟེ་བཅུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ལྟེ་བར་དྭངས་མ་མི་ཤིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཞོམ་དུ་མེད་པ་གནས་པའོ། །
第十一处,出现转轮圣王分法
གནས་པ་བཅུ་གཅིག་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། ལྷུན་པོའི་རྒྱབ་ཀྱི་སོགས་ཚིགས་བཅད་ཉེར་གཉིས་དང་ཉེར་གསུམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། འདིས་ལས་ཀྱིས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་འཇུག་ཚུལ་བསྟན་པ་སྟེ། གང་ཞེ་ན་རི་རབ་ལྷུན༷་པོའི༷་རྒྱབ༷་སྟེ་ཕྱི་རོལ་ཉིད་ཀྱི༷་ཕྱོགས༷་ལས་ཀྱི་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམ༷ས་སུ་ནི༷་ས༷་གཞི༷་དག༷་ལ༷་ལྷ༷་མི༷ན་ཀླ་ཀློ་རྣམ༷ས་ཀྱི༷ས་རྒྱལ༷་བར༷་དཀའ༷་བ༷་
17-3-68a
འཁོར་ལོ་ཅན་འཁོར༷་བར་འགྱུར་ཏེ། སའི་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་པོ་གང༷་དུ༷་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས༷་ནི༷་རྣམ༷་པར༷་ཉམ༷ས་ཤིང༷་རྩོད༷་པའི་དུས༷་ཞེས་པ་སྐབས་འདིར་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་བརྗོད་ཅིང་ཆོས་མིན་དེ་འཇུ༷ག་པ༷་དེ༷་དང༷་དེར་ནི༷། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་ར༷བ་ཏུ༷་བགྲོད༷་པར་བྱེད་ཅིང་རིམ་པས་འཁོར་བར་བྱེད་དེ། ཆོས་མིན་འཛིན་པ་ཀླ༷་ཀློ༷་རྣམ༷ས་དང་ཀྱང༷་ཡིག་གིས་བསྡུས་པ་ལྷ་མིན་རྣམས་དང་བཅས་པ། འཁོར་ལོ་ཅན་དེས་གཡུལ༷་དུ༷་བཅོ༷མ་སྟེ༷་སངས་རྒྱས་པ་ར༷ང་གི༷་ཆོས༷་ལ༷་དགོད༷་པ་ཉིད་བྱས༷་ནས༷་སླར་ཡང་མདུ༷ན་གྱི་ཕྱོགས་ཉིད་དུ༷་ཆོས་མིན་གཞན་འཇོམས་པའི་ཆེད་དུ་རྣམ༷་པར༷་རྒྱུའོ༷། ། དེ་ལྟར་དུམ་བུ་སོ་སོར་ཆོས་དང་། ཆོས་མིན་དར་བའི་ཆ

【现代汉语翻译】
夜叉、罗刹和水神，即龙王居住于此。同样，以方位守护神之名来指代方位，风神位于西北方，财神位于北方，劫夺之自在天位于东北方。风神、夜叉之王和暴怒自在天，或称有权者，依次居住于这些方位。上方和下方，依次是遍入天和广阔天所居之处。这些方位守护神之主，都持有武器，并与各自的眷属众多生灵一同守护和保护各自的方位。而所有这些守护神之主所敬奉和赞颂的主尊，即位于这些方位守护神中央的薄伽梵时轮。他通过将风融入中脉，以明点不漏的方式束缚，从而以俱生不变的智慧，使所有蕴界都无垢地生起，因此是胜者的殊胜生起之源，是不可摧毁的金刚身。在内，心间的八脉以及上下部分，即十方守护神的中央，五轮的中心，存在着清净不坏的智慧，是不可摧毁的。
第十一处，出现转轮圣王分法
第十一处是转轮圣王显现之处，由《世间品》第二十二和二十三颂所揭示。这表明他以业力将如来之法分为十二部分。这是指须弥山背后的外侧，业力的十二个区域，土地难以被天、非天和边鄙之人征服，拥有轮宝者将会统治。在这十二个区域中，如来之法衰败并争斗之时（此处指非法），非法盛行之处，法轮将会兴盛并依次运转。拥有轮宝者将战胜执持非法之人（包括边鄙之人以及非天），使他们皈依佛法，并为了摧毁其他非法而再次向前传播。因此，在各个区域，佛法和非法此消彼长。

【English Translation】
Yakshas, Rakshasas, and water deities, the lords of the Nagas, reside here. Similarly, the directions are indicated by the names of the directional guardians: the wind deity in the northwest, the wealth deity in the north, and the Isvara who seizes (or the powerful one) in the northeast. The wind deity, the king of the Yakshas, and the wrathful Isvara, also known as the powerful one, reside in these directions respectively. Above and below, reside the Pure One and the All-Pervading One respectively. These chief directional guardians are armed and, together with their retinues of many beings, protect and guard their respective directions. The chief among all these, who is worshipped and praised by the three realms, is the Bhagavan Kalachakra, who resides in the center of these directional guardians. By stopping the winds in the central channel, he binds the bindu without leakage, thus generating all the skandhas into a state of stainlessness through innate, immutable wisdom. Therefore, he is the supreme source of the Victorious One's generation, the indestructible Vajra body. Internally, in the center of the eight channels of the heart and the upper and lower parts, i.e., in the center of the ten directional guardians, at the center of the five chakras, resides the indestructible wisdom of pure essence.
The eleventh place, the manifestation of the Chakravartin division
The eleventh place is the abode of the great Chakravartin, as revealed by verses twenty-two and twenty-three of the 'World Chapter'. This indicates how he divides the Dharma of the Tathagata into twelve parts through karma. This refers to the twelve regions of karma on the outer side behind Mount Sumeru, where the land is difficult for gods, asuras, and barbarians to conquer; the one with the wheel will rule. In these twelve regions, when the Dharma of the Tathagata declines and strife arises (referring to non-dharma here), wherever non-dharma prevails, the wheel of Dharma will flourish and turn in succession. The one with the wheel will defeat those who hold to non-dharma (including barbarians and asuras), convert them to the Buddha's Dharma, and then propagate it forward again to destroy other non-dharmas. Thus, in each region, Dharma and non-dharma rise and fall.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལས་བཏགས་པའི་དུས་བཞི་ནི་རྫོག༷ས་ལྡན༷་དང་གསུམ༷་ལྡན༷་དང་གཉི༷ས་ལྡ༷ན་དག༷་དང༷་རྩོད༷་པའི་དུས༷་ཞེས་པའི་མིང་ཅན་གྱི་བསྟན་པའི་དུས་བཞི་གཞ༷ན་ནི༷་ཞེས་བསྐལ་པ་རྫོགས་ལྡན་སོགས་ཀྱི་དུས་བཞི་ཆེན་པོ་ལས་གཞན་པ་དེ་ནི་ས་ཡི་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་སུ་རིམ་པར་འཁོར་བ་བསྟན་པའི་འཕེལ་འགྲིབ་ཀྱི་དུས༷་ཀྱི༷་སྦྱོར༷་བ༷་དག༷་གིས༷་འབྱུང༷་བར༷་འགྱུར༷་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སའི་དུམ༷་བུ༷་གང༷་དུ༷་ཆོས་མིན་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པའི་སྟོབ༷ས་དང་ལྡན༷་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོ༷ར་ལོ༷་ཅ༷ན་དེ་ར༷བ་ཏུ༷་ཞུགས༷་པ༷་དེར༷་ནི༷་ཡང་དག་པའི་ཆོས་མ་ཉམས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྫོགས༷་ལྡན༷་གྱི་དུས༷་བགྲོད༷་པའམ་སླེབས་པ་ཉིད་དེ༷་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ༷་པོའི༷་རྒྱབ༷་ཏུ༷་སྟེ་དེས་བགྲོད་ཟིན་པའི་སའི་དུམ་བུ་གང་དུ་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཆ་བཞི་ཡི་རྐང་པ་གཅིག་མེད་པའི་སུམ༷་ལྡན༷་གྱི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། རྩོད༷་པའི༷་དུས་ཆོས་ཡང་དག་པའི་རྐང་པ་བཞི་ཀ་ཅི་རིགས་ཉམས་པ་ཆོས་མིན་གྱི་དུས༷་ཀྱང༷་རྒྱལ་པོའི་མདུན༷་དག༷་ཏུ༷་སྟེ༷། དེར་ཆོས་ཀྱིས་མ་སླེབས་པའི་ཕྱིར་ད་གཟོད་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱིས་གཞོམ་བྱར་འགྱུར་རོ། །རྩོད་དུས་དང་གསུམ་ལྡན་གཉི༷ས་ཀྱི༷་བར༷་དུ༷་ཆོས་ཀྱི་རྐང་པ་
17-3-68b
གསུམ་མ་རྫོགས་ལ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་གཉི༷ས་ལྡན༷་གྱི་དུས་བགྲོད་པ་ཡིན་ནོ༷། །དེ་ལྟར་ན་ལས་ཀྱི་ས་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འཇུག་པའི་ཡུལ་དེ་དག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཇུག་པ་དང་ནུབ་པའི་དབང་གིས་བཞག་པའི་ས་མཚམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དུས་བཞི་པོ་དེ་འཁོར་ཏེ་དུམ་བུ་གསུམ་རེ་དུས་རེ་རེས་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །འཁོར་ཚུལ་འདི་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་དངོས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་བྱོན་ཏེ་འཁོར་བ་དང་། དེ་དང་ཆ་འདྲ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་གླིང་བཅུ་གཉིས་སུ་འཁོར་བའི་ཚུལ་ལའང་བཤད་དུ་ཡོད་ན་ཡང་། རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་དངོས་ལ་འཆད་པ་མང་ངོ་། །དེ་ལྟར་དུས༷་བཞི་པོ་དེ་རྣམ༷ས་ད༷ག་གི༷་ལོ༷་ཡི༷་ཚད༷་ནི༷་སྟོང་ཕྲག༷་ཉི༷་ཤུ༷་རྩ༷་གཅི༷ག་རོ༷་སྟེ་དྲུག་བརྒྱ༷་དག༷་དང༷་བཅ༷ས་པ༷་སྟེ༷། མི་ལོ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ནི་གླིང་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །དུམ་བུ་རེ་རེའི་དུས་བཞི་པོ་རེ༷་རེ༷་དག༷་གི༷་ཚད༷་ནི༷་དུས༷་དང༷་མད༷འ་སྟེ་ལྔ་བཅུ་ང་བཞི་ཡིས༷་བསྒྱུར༷་བ༷འི་མི༷་རྣམ༷ས་ད༷ག་གི༷་ལོ༷་བརྒྱ༷་གང༷་ཡི༷ན་པ༷འོ༷། །ཞེས་ལོ་ལྔ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་ཡིན་ནོ། །
第十二处,极细气等量昼长等分法
གནས་པ་བཅུ་གཉིས་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་དབུགས་སོགས་ཀྱིས་ཉིན་མོའི་ཚད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། ཕྲ་དབུགས་དྷྲུ་དང་སོགས་ཚིགས་བཅ

【现代汉语翻译】
由业力所决定的四季，即圆满时（Krita Yuga），三时（Treta Yuga），二时（Dvapara Yuga）和争斗时（Kali Yuga），这四种教法时期之外，还有其他的。这指的是，除了圆满时等四大时期之外，还有一种时期，它随着地球十二辐条的依次旋转而显现，是显示兴衰时期的结合。这是如何发生的呢？无论在地球的哪个部分，当具有摧毁非正法和异教徒力量的法轮（Dharma Chakra）兴盛时，由于那里存在未衰减的正法，因此，佛陀的教证和证悟教法都圆满具备的圆满时就会到来或降临。在正法之王的背后，即在他已经走过的地球部分，是三时，这意味着证悟和教证的正法完全具备，但缺少四分之一。争斗时，即正法衰败的时期，正法的四分之一也以各种方式衰败，这种非正法的时期也在国王的前面。因为正法尚未到达那里，所以现在法轮将会摧毁它。在争斗时和三时之间，存在着二时，这意味着正法的三分之二不圆满，但具备二分。这样，业力之地的法轮，即十二辐条的法轮，在那些佛法进入的区域，会因为佛陀教法的进入和衰落，而产生地界的划分，这四个时期会循环出现，每个时期覆盖三个部分。这种循环的方式是，具种大力法轮之王亲自降临到十二个部分并进行统治。虽然也可以解释为，与此类似，佛陀的教法在十二个洲部中循环，但更多的是解释为具种大力法轮之王亲自降临。这四个时期的年份总数是两万一千六百（21600）年，即二万一千六百年是所有洲部的总和。每个部分的四个时期的年份是，时期乘以五十四（54），即五千四百年是人类的一百年。
第十二处，极细气等量昼长等分法：
第十二个住处，通过极细微的气息等来确定昼夜长短等性质的住处是：细微气息 Dhru，以及其他章节。

【English Translation】
The four periods determined by karma, namely Krita Yuga (the Age of Perfection), Treta Yuga (the Age of Three), Dvapara Yuga (the Age of Two), and Kali Yuga (the Age of Strife), are other than these four periods of the doctrine. This refers to the fact that other than the four great periods of Krita Yuga, there is a period that appears as the twelve spokes of the earth rotate in sequence, which is a combination of periods of rise and fall. How does this happen? Wherever on earth the Dharma Chakra (Wheel of Dharma), which has the power to destroy non-dharma and heretics, flourishes, because there exists the undiminished true Dharma, the Age of Perfection, in which the teaching and realization of the Buddha are fully present, will arrive or descend. Behind the king of Dharma, that is, in the part of the earth he has already passed through, is the Age of Three, which means that the true Dharma of realization and teaching is fully present, but one-quarter is missing. The Age of Strife, the period when the true Dharma declines, and one-quarter of the true Dharma also declines in various ways, this period of non-dharma is also in front of the king. Because the Dharma has not yet arrived there, the Wheel will now destroy it. Between the Age of Strife and the Age of Three, there exists the Age of Two, which means that two-thirds of the true Dharma is not complete, but two parts are present. In this way, the Wheel of Karma, the twelve-spoked wheel, in those areas where the Buddha's Dharma enters, will, due to the entry and decline of the Buddha's teachings, create a division of the earth, and these four periods will cycle, with each period covering three parts. The way this cycle works is that the powerful Kulika king himself descends to the twelve parts and rules. Although it can also be explained that, similarly, the Buddha's teachings cycle in the twelve continents, it is more often explained as the powerful Kulika king himself descending. The total number of years for these four periods is twenty-one thousand six hundred (21600) years, that is, twenty-one thousand six hundred years is the total for all continents. The number of years for each of the four periods in each part is the period multiplied by fifty-four (54), that is, five thousand four hundred years is one hundred years for humans.
The Twelfth Place, the Method of Equally Dividing the Length of Day by Extremely Subtle Breaths, etc.:
The twelfth abode, the abode that determines the nature of the length of day and night, etc., through extremely subtle breaths, etc., is: subtle breath Dhru, and other chapters.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཉེར་བཞི་པ་དང་ཉེར་ལྔ་པས་བསྟན་ཏེ། འདིས་ནི་དུས་ཀྱི་ཆ་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་ཕྲ༷་དབུ༷གས་དྷྲུ༷་དང༷་ཆུ༷་ཚོད༷་ཉིན༷་ཞག༷་དྷྲུ༷་ད༷ང་དུས༷་བཞི༷་དག༷་ནི༷་སྟོང༷་ཕྲག༷་ཉི༷་ཤུ༷་རྩ༷་གཅི༷ག་ད༷ང་། དྲུག༷་བརྒྱ༷་རྣམ༷ས་ནི༷་ཞེས་པ་འཆད་འགྱུར་སོ་སོའི་ཉིན་ཞག་གཅིག་བརྩི་བའི་གཞི་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་རིམ༷་པས༷་ལུས༷་སྐྱེས༷་ཕྲ༷་མོ༷་དང༷་མི༷་དང༷་འབྱུང༷་པོ༷་ལྷ༷་དང༷་ལྷ༷་མི༷ན་རྣམ༷ས་ད༷ང་ནི༷། ནུས༷་དང༷་གཙོ༷་བོའི༷་ཉིན༷་ཞག༷་གཅི༷ག་གི༷་ཚད༷་ཡིན་པར་བཤད་དེ༷། དེའི་དོན་བཀྲོལ་ན་མིའི་དབུགས་གཅིག་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱར་ཕྱེ་བའི་ཆ་གཅིག་ནི་ཕྲ་མོའི་དབུགས་ཞེས་བྱ་སྡེ། མིའི་ལུས་སྐྱེས་
17-3-69a
ཕྲ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་གཅིག་གོ། འདི་ལྟར་དབུགས་ཕྱིར་འབྱིན་པ་དང་ནང་དུ་འཇུག་པ་ཟུང་གཅིག་ལ་ཆ་དེ་ལྟར་ཕྱེ་བའོ། །ཕྲ་དབུགས་དྲུག་གིས་ལུས་སྐྱེས་སྲིན་བུའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་རང་རང་གི་ཆུ་སྲང་གཅིག་ཅེས་བྱའོ། །ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུ་ནི་ཆུ་ཚོད་དོ། །ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ནི་དེ་དག་གི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གོ། དེ་ལ་ཕྲ་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཡོད་པས་མིའི་དབུགས་གཅིག་ནི་དེ་དག་གི་ཞག་གཅིག་གོ། མི་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱས་ཞག་གཅིག་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་བཞིན་ནོ། །དྷྲུ་ཞེས་པ་མིའི་དབུགས་སུམ་ཅུ་ལ་དབུགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་མིང་སྟེ། དེ་འདྲ་བའི་དབུགས་དྲུག་ལ་ཆུ་སྲང་སོགས་བྱས་པའི་ཞག་གཅིག་ནི་མིའི་ཞག་སུམ་ཅུ་ཡིན་པས་འབྱུང་པོ་སྟེ་ཡི་དྭགས་མཚུན་རྣམས་ཀྱི་ཞག་གཅིག་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་མི་རྣམས་ཀྱི་ནག་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞག་བཅོ་ལྔ་དེ་དག་གི་ཉིན་མོ་དང་། དཀར་ཕྱོགས་བཅོ་ལྔ་མཚན་མོར་བྱས་པའི་ཞག་གཅིག་གོ། འདི་ལ་ཡི་དྭགས་ཕ་མེས་དང་། སེར་སྣ་ཅན་ཡང་ཟེར་རོ། །ཆུ་ཚོད་གཅིག་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཡིན་ལ་དེ་འདོད་ལྷ་ཚེ་ཐུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་གཅིག་ཡིན་པས་དེའི་ཚུལ་གྱིས་མི་ལོ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ་འདོད་ལྷའི་ཞག་གཅིག་གོ། དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་ཅེས་པ་མི་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ལ་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་གཅིག་གོ། སྟོད་འགྲེལ་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལོ་ནི་ལྷ་མིན་གྱི་ལོ་དྲུག་ཅུའོ་ཞེས་སོ། །དྷྲུ་ཞེས་པ་མི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་གཅིག་ནུས་པའི་དབུགས་གཅིག་གོ། ནུས་པ་ཞེས་གཟུགས་ཁམས་འོག་མིན་པར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འདི་སྐབས་འོག་མིན་པའི་དབུགས་ཞེས་པ་དངོས་སུ་དེ་དག་ལ་དབུགས་འབྱིན་རྡུབ་ཡོད་པས་མིན་ཡང་དབུགས་ཀྱི་ཚད་ལས་ཚེ་ཚད་བརྩི་བའི་ཐོབ་ཐང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་གསུངས་སོ། །དེ་
17-3-69b
ལྟར་མི་ལོ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ནུས་པའི་ཞག་གཅིག་གོ། དུས

【现代汉语翻译】
第二十四和二十五品讲述了时间的划分方式。具体来说，就是极微息（ཕྲ༷་དབུ༷གས，梵文：truti，梵文罗马拟音：truti，汉语字面意思：极微）、呼吸（དྷྲུ༷་དང༷，梵文：dhruva，梵文罗马拟音：dhruva，汉语字面意思：固定）、水漏（ཆུ༷་ཚོད༷，梵文：ghaṭikā，梵文罗马拟音：ghatika，汉语字面意思：水时）、日（ཉིན༷，梵文：divasa，梵文罗马拟音：divasa，汉语字面意思：日）、夜（ཞག༷，梵文：rātri，梵文罗马拟音：ratri，汉语字面意思：夜）、呼吸（དྷྲུ༷་ད༷ང，梵文：dhruva，梵文罗马拟音：dhruva，汉语字面意思：固定）和四季（དུས༷་བཞི༷，梵文：caturmāsa，梵文罗马拟音：caturmasa，汉语字面意思：四月）等，其中两万一千六百（སྟོང༷་ཕྲ༷ག༷་ཉི༷་ཤུ༷་རྩ༷་གཅི༷ག༷་ད༷ང，梵文：ekaviṃśatisahasra，梵文罗马拟音：ekavimsatisahasra，汉语字面意思：二万一千）和六百（དྲུག༷་བརྒྱ༷，梵文：ṣaṭśata，梵文罗马拟音：shatshata，汉语字面意思：六百）是计算各自日夜的基础。这些时间单位依次对应于身体所生的极微小生物、人类、有情、天神和非天等，以及有能力者和主宰者的日夜长度。
解释其含义，就是将人类的一次呼吸分为两万一千六百份，其中的一份称为极微息，是极微小生物的一次呼吸。同样，一次呼出和一次吸入算作一次呼吸，并以此方式进行划分。六个极微息相当于身体所生的蠕虫等生物的一个水漏。六十个水漏相当于一个小时。六十个小时相当于它们的一天一夜。因此，由于一个极微息是人类呼吸的两万一千六百分之一，所以人类的一次呼吸相当于它们的一天一夜。正如人们普遍认为的那样，人类的呼吸两万一千六百次为一天一夜。
呼吸（དྷྲུ་，梵文：dhruva，梵文罗马拟音：dhruva，汉语字面意思：固定）指的是将人类的三十次呼吸算作一次呼吸的名称。像这样的六次呼吸，即水漏等所构成的一天一夜，相当于人类的三十天，也就是有情（འབྱུང༷་པོ，梵文：bhūta，梵文罗马拟音：bhuta，汉语字面意思：有情）——饿鬼等的一天一夜。这相当于人类黑分之十五天是它们的白天，白分之十五天是它们的夜晚。这些也被称为饿鬼的祖先和吝啬鬼。一个小时相当于人类的三百六十次呼吸，这相当于短命欲界天神的一次呼吸，因此，按照这种方式，人类的三百六十年相当于欲界天神的一天一夜。同样，所谓的一天一夜，即人类的两万一千六百次呼吸，相当于非天的一次呼吸。上部注释中说，天神的一年相当于非天的六十年。
呼吸（དྷྲུ་，梵文：dhruva，梵文罗马拟音：dhruva，汉语字面意思：固定）指的是人类的一年相当于有能力者的一次呼吸。有能力者指的是生于色界以下的天人。这里所说的下界天人的呼吸，并非指他们真的有呼吸，而是指从呼吸的尺度来计算寿命的方式。正如之前的注释中所说，这样，人类的两万一千六百年相当于有能力者的一天一夜。
时间（དུས，梵文：samaya，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：时间）……

【English Translation】
The twenty-fourth and twenty-fifth chapters explain how time is divided. Specifically, it explains about truti (ཕྲ༷་དབུ༷གས，梵文：truti，梵文罗马拟音：truti，literal meaning: minute), dhruva (དྷྲུ༷་དང༷，梵文：dhruva，梵文罗马拟音：dhruva，literal meaning: fixed), ghatika (ཆུ༷་ཚོད༷，梵文：ghaṭikā，梵文罗马拟音：ghatika，literal meaning: water clock), divasa (ཉིན༷，梵文：divasa，梵文罗马拟音：divasa，literal meaning: day), ratri (ཞག༷，梵文：rātri，梵文罗马拟音：ratri，literal meaning: night), dhruva (དྷྲུ༷་ད༷ང，梵文：dhruva，梵文罗马拟音：dhruva，literal meaning: fixed), and caturmasa (དུས༷་བཞི༷，梵文：caturmāsa，梵文罗马拟音：caturmasa，literal meaning: four months). Among these, twenty-one thousand six hundred (སྟོང༷་ཕྲ༷ག༷་ཉི༷་ཤུ༷་རྩ༷་གཅི༷ག༷་ད༷ང，梵文：ekaviṃśatisahasra，梵文罗马拟音：ekavimsatisahasra，literal meaning: twenty-one thousand) and six hundred (དྲུག༷་བརྒྱ༷，梵文：ṣaṭśata，梵文罗马拟音：shatshata，literal meaning: six hundred) are the basis for calculating the days and nights of each. These time units correspond respectively to the minute organisms born from the body, humans, sentient beings, gods, and asuras, as well as the days and nights of those with power and lords.
Explaining its meaning, one part of dividing a human breath into twenty-one thousand six hundred parts is called a truti, which is one breath of minute organisms. Similarly, one exhalation and one inhalation are counted as one breath, and divided in this way. Six trutis are equivalent to one ghatika of organisms such as worms born from the body. Sixty ghatikas are equivalent to one hour. Sixty hours are equivalent to one day and night for them. Therefore, since one truti is one twenty-one thousand six hundredth of a human breath, one human breath is equivalent to one day and night for them. Just as it is commonly believed that twenty-one thousand six hundred human breaths are one day and night.
Dhruva (དྷྲུ，梵文：dhruva，梵文罗马拟音：dhruva，literal meaning: fixed) refers to the name given to thirty human breaths counted as one breath. Six such breaths, that is, one day and night made up of ghatikas, etc., are equivalent to thirty human days, which is one day and night for bhutas (འབྱུང༷་པོ，梵文：bhūta，梵文罗马拟音：bhuta，literal meaning: beings) - pretas, etc. This is equivalent to fifteen days of the dark fortnight of humans being their day, and fifteen days of the white fortnight being their night. These are also called the ancestors of pretas and misers. One hour is equivalent to three hundred and sixty human breaths, which is equivalent to one breath of short-lived desire realm gods. Therefore, in this way, three hundred and sixty human years are equivalent to one day and night of desire realm gods. Similarly, what is called one day and night, that is, twenty-one thousand six hundred human breaths, is equivalent to one breath of asuras. The upper commentary says that one year of the gods is equivalent to sixty years of the asuras.
Dhruva (དྷྲུ，梵文：dhruva，梵文罗马拟音：dhruva，literal meaning: fixed) refers to one year of humans being equivalent to one breath of those with power. Those with power refer to those born in the form realm below Akanistha. Here, the breath of the lower realm gods does not mean that they actually breathe, but rather that the way of calculating lifespan is explained from the scale of breath. As mentioned in the previous commentary, in this way, twenty-one thousand six hundred human years are equivalent to one day and night of those with power.
Time (དུས，梵文：samaya，梵文罗马拟音：samaya，literal meaning: time) ...

--------------------------------------------------------------------------------

་བཞི་ཞེས་པ་བསྟན་པའི་དུས་བཞིའི་ཚད་མི་ལོ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ནི་གཙོ་བོའི་དབུགས་གཅིག་གི་ཚད་དོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་པ་སྲིད་རྩེ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་རང་རང་སོ་སོའི་དབུགས་དེ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ལ་སོ་སོའི་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཏུ་བརྩི་བ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་ས༷་གཞི༷་ད༷ག་ལ༷་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་དུས༷་བཞི༷་ནི་ནུས༷་པའི༷་ཞག་གཅིག་གི་ཚད་དང་གཙོ་བོའི་དབུགས་གཅིག་གི་ཚད༷་དུ༷་འཇུ༷ག་པ་ཡིན་ནོ། །ས་ཡི་དུ༷མ་བུ༷་དུམ༷་བུར༷་ཞི༷་བའི༷་གོ༷་འཕ༷ང་སྟེར་བའི་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་འཁོར༷་ལོ༷་ཅ༷ན་བགྲོད༷་པ་ནི་ནུས་པའི་ཉིན༷་ཞག༷་གཅི༷ག་ལ༷་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་འཇོམས་པའི་ཉི༷་མ༷་བཅུ༷་གཉི༷ས་སུ་གནས་སོ༷། །དེ་ལྟར་དུམ་བུ་སོ་སོར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཆོས་ཀྱི་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་སོ་སོ་རེ་འབྱུང་སྟེ། ནུས་དབུགས་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱའམ་མི་ལོ་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱར་དུམ་བུ་རེར་འཁོར་བསྒྱུར་རེ་རེ་བགྲོད་དོ། །དེ་ཕྱི་རོལ་དུ་ལོ་གཅིག་ལ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་སུ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །ནང་དུ་ལུས་ལ་ཞག་གཅིག་གི་བཅུ་གཉིས་ཆ་དབུགས་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་སྟེ་ཆུ་ཚོད་ལྔའི་རང་བཞིན་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་སོ། །འདིར་ལུས་སྐྱེས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་ལ་དཀར་ནག་གི་ཕྱོགས༷་ཉེར་བཞི་ད༷ང་། ཟླ༷་བ༷་མཐའ༷་དག༷་སྟེ་རིལ་པོ་བཅུ་གཉིས་དང་སྨིན་དྲུག་ད༷ང་ནི༷་མགོ་ཟླ་དགུན་སྟོད་བྱས་ཏེ་ཟླ་བ་གཉིས་རེ་རིམ་བཞིན་དགུན་སྨད་དཔྱིད་སོས་ཀ་དབྱར་སྟོན་ཏེ་དུ༷ས་དྲུག་དང༷་། དབོ་ནག་པ་ས་གའི་ཟླ་བ་གསུམ་དཔྱིད་དང་དེ་ནས་གསུམ་རེ་རིམ་པར་དབྱར་སྟོན་དགུན་ཏེ་དཔྱིད་ལ་སོགས་པའི་དུས༷་བཞི༷་ད༷ང་ནི༷། མེ༷་དུས༷་ཏེ་དབོ་ནག་པ་ས་ག་སྣྲོན་བཞི་དཔྱིད་དང་དེ་བཞིན་ཟླ་བ་བཞི་རེ་དབྱར་དང་དགུན་གྱི་སྟེ་དུས་གསུམ་དང་། ལྷོ་བྱང་གི་བགྲོད༷་པ༷་རྣམ༷་པ༷་གཉི༷ས་དང་། རྒྱལ༷་པོ༷་
17-3-70a
ཞེས་བོས་ནས། ལོ༷་ནི༷་མཐའ༷་དག༷་སྟེ༷་རིལ་པོ་འདི་ལ་རྗེས༷་སུ༷་ཉིན༷་ཞག༷་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། དུས༷་སྦྱོར༷་བཞི་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་དང་། ཆུ༷་ཚོད༷་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་དག༷་དང༷་། ཆུ༷་ཡི༷་སྲང༷ས་ཡ་གཅིག་དང་ཉིས་འབུམ་དགུ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་རྣམ༷ས་ཏེ༷་དེ་དྲུག་གིས་བསྒྱུར་བ་ནི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་སོ། །འདི༷་རྣམ༷ས་དེ༷་ལྟར༷་བགྲོད༷་པ༷་ལུས༷་སྐྱེས༷་ཕྲ༷་མོ་དང༷་མི༷་དང༷་འབྱུང༷་པོ༷་དང་ལྷ༷་དང༷་ལྷ༷་མི༷ན༷་རྣམ༷ས་དང༷་ནི༷། ནུས༷་པ་འོག་མིན་པ་དང༷་གཙོ༷་བོའི༷་སྟེ་སྲིད་རྩེ་བའི་ཞག༷་རེ༷་ལ༷་སྟེ༷། ཕྱི་རོལ་དུ་སྲི༷ད་པ༷་གསུ༷མ་གྱི༷་གན༷ས་འཇིག་རྟེན་དུ་ལོའི་ཡན་ལག་དང༷་། ནང་དུ་ར

【现代汉语翻译】
所谓‘四’，指的是显示时节的四种尺度，即两万一千六百年，这是一个‘主’（གཙོ་བོ།，指色界顶端诸天）的一次呼吸的时长。所谓‘主’，指的是色界顶端诸天。因此，他们各自将自己的呼吸，即两万一千六百年，视为自己的一天。
具有业之基础者，其‘四时’（དུས་བཞི།）与‘能量’（ནུས་པ།）的一昼夜时长，和‘主’的一次呼吸时长相同。分割土地，给予寂静地位的说法，即具有轮宝者（འཁོར་ལོ་ཅན།，转轮王）的行进，在一个能量日里，有十二个摧毁无知黑暗的太阳存在。
因此，在每个部分，充分展示福德和智慧之路，行持佛法之日的十二个法轮转轮王太阳依次出现。每个部分，以能量呼吸一千八百或一千八百年，各自转轮行进。
在那之外，一年中行进十二宫，因此变为十二个太阳。在内部，身体的一昼夜的十二分之一，即一千八百呼吸，是五小时的自性，是十二时分。
在此，对于身体的出生等等的昼夜，各有二十四个黑白方向，十二个月份，以及昴星团等九个星宿作为冬季的开始，两个月依次为冬末、春初、春末、夏、秋。三个月为春季，即藏历的དབོ་（梵文：Caitra，公历三、四月间），ནག་པ་（梵文：Vaiśākha，公历四、五月间），ས་ག་（梵文：Jyeṣṭha，公历五、六月间）月，然后三个月依次为夏季、秋季、冬季，即春季等四个季节。
火季，即དབོ་（梵文：Caitra，公历三、四月间），ནག་པ་（梵文：Vaiśākha，公历四、五月间），ས་ག་（梵文：Jyeṣṭha，公历五、六月间），སྣྲོན（梵文：Āṣāḍha，公历六、七月间）四个月为春季，同样，四个月为夏季和冬季，即三个季节。以及南北的两种行进。
被称为‘国王’（རྒྱལ་པོ།）。一年有三百六十天，四千三百二十个时分，两万一千六百个小时，以及二百九十六万个水滴量，这六个数字相乘是呼吸的次数。这些行进方式适用于身体的微小生命、人类、有情、天神、非天，以及非下界的能量和色界顶端诸天的一天。
在外，三有轮回世间的年份分支，在内，身体的...

【English Translation】
The so-called 'four' refers to the four measures of displaying seasons, which is 21,600 years, the duration of one breath of a 'Lord' (གཙོ་བོ།, referring to the gods at the peak of the Realm of Form). The so-called 'Lord' refers to the gods at the peak of the Realm of Form. Therefore, they each consider their own breath, which is 21,600 years, as their one day.
For those with the basis of karma, the 'four seasons' (དུས་བཞི།) and the duration of a 'power' (ནུས་པ།) day and night are the same as the duration of one breath of a 'Lord'. The teaching of dividing the land and granting a state of tranquility, that is, the progression of the one with the wheel jewel (འཁོར་ལོ་ཅན།, a Chakravartin), in one power day, there are twelve suns that destroy the darkness of ignorance.
Therefore, in each part, fully displaying the path of merit and wisdom, the twelve Chakravartin suns of the Dharma day appear in sequence. Each part, with a power breath of 1,800 or 1,800 years, each Chakravartin progresses in turn.
Beyond that, progressing through the twelve houses in a year, it therefore becomes twelve suns. Internally, one-twelfth of a day and night of the body, that is, 1,800 breaths, is the nature of five hours, which is twelve time divisions.
Here, for the days and nights of the birth of the body and so on, there are twenty-four black and white directions each, twelve months, and the Pleiades and other nine constellations as the beginning of winter, two months in sequence are the end of winter, the beginning of spring, the end of spring, summer, autumn. Three months are spring, namely the months of དབོ་ (Sanskrit: Caitra, approximately March-April), ནག་པ་ (Sanskrit: Vaiśākha, approximately April-May), ས་ག་ (Sanskrit: Jyeṣṭha, approximately May-June), then three months in sequence are summer, autumn, winter, that is, the four seasons such as spring.
The fire season, that is, the four months of དབོ་ (Sanskrit: Caitra, approximately March-April), ནག་པ་ (Sanskrit: Vaiśākha, approximately April-May), ས་ག་ (Sanskrit: Jyeṣṭha, approximately May-June), སྣྲོན (Sanskrit: Āṣāḍha, approximately June-July) are spring, similarly, four months each are summer and winter, that is, three seasons. And the two progressions of north and south.
Called 'King' (རྒྱལ་པོ།). A year has 360 days, 4,320 time divisions, 21,600 hours, and 2,960,000 water drops, multiplying these six numbers is the number of breaths. These progressions apply to the minute life of the body, humans, sentient beings, gods, non-gods, as well as non-lower realm energies and the day of the gods at the peak of the Realm of Form.
Externally, the year branches of the three realms of existence, internally, the body's...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་རང་གི་ལུས༷་ཀྱི༷་དབུས༷་སུ༷་དེ་བཞི༷ན་དུ༷་དབུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བགྲོད་པ་ཅན་ནོ༷། །དེ་ཡང་ནང་དུ་དབུགས་དགུ་བརྒྱས་ཕྱོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་འདྲའི་ཕྱོགས་ཉེར་བཞིས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉིན་ཞག་གཅིག་དང་ནང་དུ་ལོ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་ནང་དུ་ཉིན་ཞག་དང་ཕྱིར་ལོར་འགྱུར་ཞེས་འོག་གི་སྐབས་རྣམས་སུའང་དེ་ལྟར་སྦྱར་བ་ལ་ཡང་གོ་བ་ལེན་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་མོད་ཀྱི་ནང་གི་དབུགས་དང་ཕྱིའི་ཆུ་ཚོད་ཆོས་མཐུན་བྱས་ནས་འདི་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དབུགས་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱས་ནང་དུ་ཟླ་བ་སྟེ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱིར་ཉིན་ཞག་དང་ནང་དུ་ལོར་འགྱུར་ཏེ་ནང་གི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་རྫོགས་པས་ལོར་བཏགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུགས་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱས་ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་དྲུག་ཆ་ནང་གི་དུས་ཏེ་དུས་དྲུག་གིས་ཕྱིར་ཉིན་ཞག་གཅིག་དང་ནང་དུ་ལོར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དབུགས་ལྔ་སྟོང་བཞི་བརྒྱས་ནང་གི་དུས་བཞི་ཡི་དུས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དུས་བཞིས་ཕྱིར་ཉིན་ཞག་དང་ནང་དུ་ལོར་འགྱུར་རོ། །དབུགས་བདུན་སྟོང་ཉིས་བརྒྱས་ནང་གི་དུས་གསུམ་གྱི་དུས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་དུས་གསུམ་གྱིས་ཉིན་ཞག་དང་ནང་དུ་ལོར་འགྱུར་རོ། །དབུགས་ཁྲི་བརྒྱད་བརྒྱས་ནང་གི་བགྲོད་པར་འགྱུར་ཏེ་བགྲོད་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་ཉིན་ཞག་དང་ནང་དུ་ལོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ལུས་
17-3-70b
སྐྱེས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ཚད་བཤད་པ་དེས་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱས་སོ་སོའི་ཉིན་ཞག་དང་ལོར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དབུགས་དྲུག་ཅུས་ནང་དུ་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་འདྲའི་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་ཕྱིར་ཉིན་ཞག་དང་ནང་དུ་ལོར་འགྱུར་རོ། །དབུགས་ལྔས་དུས་སྦྱོར་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་འདྲའི་དུས་སྦྱོར་བཞི་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་ཉི་ཤུས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉིན་ཞག་དང་ནང་དུ་ལོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ནང་དུ་དབུགས་གཅིག་གིས་ཆུ་ཚོད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དབུགས་གཅིག་གི་དྲུག་ཅུའི་ཆའི་ནང་གི་ཆུ་སྲང་དུ་འགྱུར་རོ། །དབུགས་གཅིག་གི་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ཆ་གཅིག་ནང་གི་དེའི་དབུགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་འདྲའི་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱས་ཕྱིར་ཉིན་ཞག་དང་ནང་དུ་ལོར་འགྱུར་རོ། །ཆུ་སྲང་ས་ཡ་གཅིག་དང་ཉིས་འབུམ་དགུ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་གིས་ཕྱིར་ཉིན་ཞག་དང་ནང་དུ་ལོར་འགྱུར་རོ། །དབུགས་ས་ཡ་བདུན་དང་བདུན་འབུམ་བདུན་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་གིས་ཕྱིར་ཉིན་ཞག་དང་ནང་དུ་ལོར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ནུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུའི་དབུགས་གྲངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་དེ་ལྟ་བུ་བརྒྱས་བསྒྱུར་བས་དབུགས་དུང་ཕྱུར་བདུན་དང་བྱེ་བ་བདུན་དང་ས་ཡ་བདུན་དང་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་གིས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉིན་ཞག་བརྒྱ་དང་ནང་དུ་ལོ་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །འ

【现代汉语翻译】
同样，我的身体中，气息也以各种方式运行。其中，九百种气息在体内各个方向流动，这二十四种方向的变化，在外部相当于一天一夜，在内部相当于一年。这里所说的‘内部一天一夜，外部一年’，在后面的章节中也有类似的说法，理解方式也类似，但这里将内部的气息和外部的时间协调起来进行说明。一千八百种气息在内部相当于一个月，十二个月在外部相当于一天一夜，在内部相当于一年，内部的十二个月圆满就称为一年。同样，三千六百种气息相当于一天一夜的六分之一，也就是内部的一个时辰，六个时辰在外部相当于一天一夜，在内部相当于一年。同样，五千四百种气息相当于内部四个时辰中的一个时辰，四个时辰在外部相当于一天一夜，在内部相当于一年。七千二百种气息相当于内部三个时辰中的一个时辰，三个时辰相当于一天一夜，在内部相当于一年。一万零八百种气息在内部相当于一次呼吸，两次呼吸在外部相当于一天一夜，在内部相当于一年。如此，身体
17-3-70b
以及其他身体的各个部分的尺寸，都说明了二万一千六百种气息各自对应的一天一夜和一年。同样，六十种气息在内部相当于一天一夜，这样的三百六十天在外部相当于一天一夜，在内部相当于一年。五种气息相当于一个‘དུས་སྦྱོར’（藏文，时间结合，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），四千三百二十个‘དུས་སྦྱོར’（藏文，时间结合，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在外部相当于一天一夜，在内部相当于一年。这样，内部的一口气息相当于一个小时。因此，一口气息的六十分之一相当于内部的一个‘ཆུ་སྲང་’（藏文，量水器，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。一口气息的三百六十分之一相当于内部的一个‘དེའི་དབུགས’（藏文，那个气息，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这样的二万一千六百个时辰在外部相当于一天一夜，在内部相当于一年。一百二十九万六千个‘ཆུ་སྲང་’（藏文，量水器，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在外部相当于一天一夜，在内部相当于一年。七百七十七万六千口气息在外部相当于一天一夜，在内部相当于一年。这里是十个能量脉轮的气息数量。同样，将这样的气息数量乘以一百，得到七亿七千七百七十六万口气息，在外部相当于一百天，在内部相当于一百年。

【English Translation】
Similarly, in my body, the breaths also move in various ways. Among them, nine hundred kinds of breaths flow in all directions within the body, and these twenty-four directional changes are equivalent to one day and night externally, and one year internally. The saying 'one day and night internally, one year externally' is also found in later chapters with similar interpretations, but here the internal breaths and external time are coordinated for explanation. One thousand eight hundred breaths are equivalent to one month internally, and twelve months are equivalent to one day and night externally, and one year internally. The completion of twelve months internally is called one year. Similarly, three thousand six hundred breaths are equivalent to one-sixth of a day and night, which is one 'time' internally, and six 'times' are equivalent to one day and night externally, and one year internally. Similarly, five thousand four hundred breaths are equivalent to one of the four 'times' internally, and four 'times' are equivalent to one day and night externally, and one year internally. Seven thousand two hundred breaths are equivalent to one of the three 'times' internally, and three 'times' are equivalent to one day and night, and one year internally. Ten thousand eight hundred breaths are equivalent to one breath internally, and two breaths are equivalent to one day and night externally, and one year internally. Thus, the body
17-3-70b
and the dimensions of other parts of the body, all indicate that twenty-one thousand six hundred breaths each correspond to one day and night and one year. Similarly, sixty breaths are equivalent to one day and night internally, and such three hundred and sixty days are equivalent to one day and night externally, and one year internally. Five breaths are equivalent to one 'དུས་སྦྱོར' (Tibetan, time combination, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), and four thousand three hundred and twenty 'དུས་སྦྱོར' (Tibetan, time combination, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) are equivalent to one day and night externally, and one year internally. Thus, one breath internally is equivalent to one hour. Therefore, one-sixtieth of one breath is equivalent to one 'ཆུ་སྲང་' (Tibetan, water measuring device, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) internally. One three hundred and sixtieth of one breath is equivalent to one 'དེའི་དབུགས' (Tibetan, that breath, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) internally, and such twenty-one thousand six hundred hours are equivalent to one day and night externally, and one year internally. One million two hundred and ninety-six thousand 'ཆུ་སྲང་' (Tibetan, water measuring device, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) are equivalent to one day and night externally, and one year internally. Seven million seven hundred and seventy-seven thousand six hundred breaths are equivalent to one day and night externally, and one year internally. Here are the number of breaths for the ten energy chakras. Similarly, multiplying such a number of breaths by one hundred yields seven hundred and seventy-seven million seven hundred and seventy-six thousand breaths, which are equivalent to one hundred days externally and one hundred years internally.

--------------------------------------------------------------------------------

དི་གཙོ་བོ་སྲིད་རྩེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུའི་ཚད་ཀྱི་དབུགས་གྲངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པའི་དུས་སུ་མཆོག་གི་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཐམ་པའོ་ཞེས་གྲགས་པ་འདི་ནི་སེམས་ཅན་རང་རང་གི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཚད་དེ་ལས་ལྷག་པ་དང་དམན་པར་ཡང་འགྱུར་ཚུལ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་དཀའ་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བརྒྱ་ལས་ལྷག་པར་འགྱུར་ཏེ་དབུགས་གཅིག་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཡུན་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ནས་འདོད་པའི་ལྷའི་ཚེ་དང་མཉམ་པར་འཚོ་བ་སོགས་སོ། །སེམས་ཅན་སྡིག་པ་ཅན་རྣམས་སྡིག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལོ་
17-3-71a
བརྒྱ་ལས་དམན་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་བུའི་ཚེ་ཚད་ལོ་བརྒྱ་ཞེས་པ་འདིར་ལུང་དང་རིགས་པ་དམ་པས་དེ་ལྟར་བརྒྱར་ངེས་པ་མེད་ཀྱང་། རིག་བྱེད་ལས་སྐྱེས་བུ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ། སྲོག་གི་དབང་པོ་བརྒྱ་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ་སྲོག་ལོ་བརྒྱའི་ཡུན་དུ་འཚོ་བས་ན་འདིར་མཆོག་ལོ་བརྒྱ་འོ་ཞེས་སྤྲོས་པས་བརྗོད་དོ། །དབང་པོ་བརྒྱ་པ་ཞེས་པ་མིའི་དབང་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་ཞེས་འཆད་པའང་སྣང་ངོ་། །རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་ཀྱི་མི་རྣམས་ཚེ་འཕེལ་བའི་དབང་གིས་བརྒྱ་ལས་ལྷག་ཅིང་། བསྐལ་པ་མར་འགྲིབ་ཀྱི་ཐ་མར་བརྒྱ་ལས་ཇེ་ཐུང་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཐ་སྙད་ཀྱི་ངེས་པའི་དོན་དུ་སྐྱེས་བུའི་སྒྲས་ལུས་སྐྱེས་ཕྲ་མོ་སོགས་སེམས་ཅན་རང་རང་གི་ནང་དུ་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་དང་། ཕྱིའི་ལོ་སོ་སོ་བརྗོད་དེ། ནང་དུ་རང་རང་གི་ཉིན་ཞག་བརྒྱ་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་རང་རང་གི་ལོ་བརྒྱས་རིམ་བཞིན་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་ལ་བརྒྱ་རེ་འགྲོ་བ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྐྱེས་བུ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པའི་ཐ་སྙད་བྱས་པའོ། །བརྒྱ་པོ་དེ་རྗེས་སླར་ཡང་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྒྱ་པ་གཞན་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །ནང་དུ་ཉིན་ཞག་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་ཀྱི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱིས་དུས་བཞི་ཆེན་པོའི་ལོ་གྲངས་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། གང་ཞེ་ན་དབུགས་ས་ཡ་བཞི་དང་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དང་ཉི་ཁྲིའི་གྲངས་ཀྱིས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ལོ་ས་ཡ་བཞི་དང་སུམ་འབུམ་ཉི་ཁྲིའི་གྲངས་དེས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དུས་བཞི་ཆེན་པོའི་ཚད་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ནང་དང་ཕྱིའི་དུས་བཞི་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀ་ཡོངས་སུ་འཁོར་བས་ནང་དང་ཕྱིའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་སྐྱེས་བུ་གཉིས་ཀའི་ཚེ་ཚད་ལས་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་ནི་སོ་སོའི་དུས་དྲུག་གི་ནང་ཚན་དུས་གཅིག་གོ། དེའི་གྲངས་ནི་དུས་བཞི་ཆེན་པོའི་ནང་ནས་གསུམ་ལྡན་གྱི་ལོ་གྲངས་དང་མཉམ་པ་སྟེ་རྫོགས་ལྡན་སོགས་ཀྱི་རྐང་པ་རེ་རེ་ཞག་ཉི་ཤུའི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་ལོ་ཡིན་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་
17-3-71b
རྫོགས་ལྡན་ལ་རྐང་པ་བཞི་ཡོད་པས། རྐང་པ་རེ་རེ་ཞག་ཉི་ཤུའི་དབུགས་གྲངས་དང་མཉ

【现代汉语翻译】
这是关于主尊（དི་གཙོ་བོ་）息灾坛城（སྲིད་རྩེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་）十种度量单位的呼吸次数的计算。因此，当寿命达到一百岁时，被称为‘圆满的一百岁’。然而，众生的寿命长短会因各自的业力而有所不同。瑜伽士通过瑜伽和苦行者的禅定力量，可以使寿命超过一百岁，甚至使一次呼吸的时间延长到一个小时，从而达到与欲界天神相同的寿命。作恶的众生则因恶业的力量，寿命会短于一百岁。所谓‘人的寿命是一百岁’，虽然经典和理性并不一定认为必须是这个数字，但在吠陀经中提到‘百岁之人，拥有一百种生命力’，意思是活到一百岁。因此，这里用‘圆满的一百岁’来详细说明。‘拥有一百种生命力’也可以解释为‘拥有轮涅（འཁོར་ལོ་ཅན་）的人的生命是一百岁’。在圆满劫（རྫོགས་ལྡན་）时期，人们的寿命因增长而超过一百岁，而在衰退劫（བསྐལ་པ་མར་འགྲིབ་）的末期，寿命会变得越来越短。在这里，从词语的字面意义上讲，‘人’（སྐྱེས་བུ་）这个词指的是众生各自体内的微小身体等，以及每天和每年的变化。内部，他们各自经历一百个昼夜；外部，他们各自经历一百年。因此，根据内部和外部各自经历一百个单位的情况，才有了‘人的寿命是一百岁’的说法。这一百个单位之后，呼吸之轮再次进入另一个一百个单位，所以才说‘人的寿命是一百岁’。内部，两百个昼夜的呼吸次数相当于四大劫（དུས་བཞི་ཆེན་པོ་）的年数，即四亿三千二百万次呼吸。外部，四亿三千二百万年构成了外部四大劫的完整周期。因此，由于内部和外部的四大劫之轮都在运转，所以根据内部和外部的情况，两个‘人’的寿命中，两个月相当于各自六个时段中的一个时段。这个数字相当于四大劫中的三年，因为圆满劫等每一阶段都相当于二十个昼夜的呼吸次数所代表的年份。因此，圆满劫有四个阶段，每个阶段都相当于二十个昼夜的呼吸次数。

【English Translation】
This concerns the calculation of the number of breaths in the ten measures of the principal Peaceful Mandala (དི་གཙོ་བོ་སྲིད་རྩེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་). Thus, when the lifespan reaches one hundred years, it is known as 'a complete one hundred years.' However, the length of beings' lifespans varies according to their individual karma. Yogis, through yoga, and ascetics, through the power of their samadhi, can extend their lifespans beyond one hundred years, even to the point where a single breath lasts for an hour, thus living as long as the gods of the desire realm. Sinful beings, through the power of their sins, will have lifespans shorter than one hundred years. The statement 'a human lifespan is one hundred years' is not necessarily fixed at that number by scripture and reason, but the Vedas state, 'A person of one hundred years, possessing one hundred vitalities,' meaning living for one hundred years. Therefore, here, 'a complete one hundred years' is elaborated upon. 'Possessing one hundred vitalities' can also be interpreted as 'the life of a person with wheels (འཁོར་ལོ་ཅན་) is one hundred years.' In the age of perfection (རྫོགས་ལྡན་), people's lifespans exceed one hundred years due to increase, while at the end of the declining age (བསྐལ་པ་མར་འགྲིབ་), lifespans become shorter and shorter. Here, in terms of the literal meaning of the word, 'person' (སྐྱེས་བུ་) refers to the minute body, etc., within each being, and the changes of each day and year. Internally, they each experience one hundred days and nights; externally, they each experience one hundred years. Therefore, based on the fact that internally and externally each experience one hundred units, the statement 'a human lifespan is one hundred years' is made. After these one hundred units, the wheel of breath enters another one hundred units, so it is said 'a human lifespan is one hundred years.' Internally, the number of breaths in two hundred days and nights is equivalent to the number of years in the four great ages (དུས་བཞི་ཆེན་པོ་), which is 432 million breaths. Externally, 432 million years constitute the complete cycle of the external four great ages. Therefore, since both the internal and external wheels of the four great ages are revolving, in the lifespans of the two 'persons' based on internal and external factors, two months are equivalent to one of their respective six periods. This number is equivalent to three years within the four great ages, because each stage of the age of perfection, etc., is equivalent to a year represented by the number of breaths in twenty days and nights. Therefore, the age of perfection has four stages, each stage being equivalent to the number of breaths in twenty days and nights.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་པའི་ལོ་ཡིན་པས། ཁྱོན་ཞག་བརྒྱད་ཅུའི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་ལོ་དང་། དེ་བཞིན་ཟླ་བ་གཉིས་ཏེ་ཞག་དྲུག་ཅུའི་དབུགས་དང་གྲངས་མཉམ་ཀྱི་ལོ་ནི་སུམ་ལྡན་གྱི་ལོ་གྲངས་དང་། ཞག་བཞི་བཅུའི་དབུགས་དང་གྲངས་མཉམ་གྱི་ལོ་ཉིས་ལྡན་དང་རྩོད་ལྡན་ལ་རྐང་པ་གཅིག་ལས་མེད་པས། ཞག་ཉི་ཤུའི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ཏེ་འོག་ཏུ་སྟོང་འཇུག་གི་རུས་བཞི་ཆེན་པོ་བཤད་པའི་སྐབས་སུའང་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གཙོ་བོའི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུའི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་ཚད་དང་གྲངས་འདྲ་བ་སྟེ། ཞག་ཉི་ཤུའི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་དང་མཚུངས་པ་ལོ་བཞི་འབུམ་སུམ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གིས་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ལ་སྲོག་སྟེ་རླུང་འབབ་བོ། །དེ་བཞིན་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རེ་ལྔ་རེ་རྣམས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུའི་སྲོག་འབབ་པ་རྫོགས་ནས་གཟའ་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་རྐང་པའམ་ལོངས་སྤྱོད་སྐྱེ་བའི་གནས་སྟོང་པ་ལ་འཇུག་སྟེ་ཟད་བྱེད་མེ་སྟག་གི་ལོའི་དཔྱིད་ར་བའི་གནམ་སྟོང་ལ་རྩིས་འཕྲོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་གོང་བསྟན་ཞག་ཉི་ཤུའི་དབུགས་གྲངས་ཀྱི་ལོ་དེ་བཅུས་བསྒྱུར་བས། ས་ཡ་བཞི་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་ཁྲི་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་ནི་དུས་བཞི་ཆེན་པོའི་ཚད་དེ། ཚད་འདི་དག་གིས་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་རྩིས་འཕྲོ་སྟོང་པར་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གི་དུས་བཞིའི་འཁོར་ལོ་རེ་རྫོགས་པ་དེའི་ཚེ་སྐྱེས་བུ་དེའི་སྲོག་དབུ་མར་ཞུགས་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུའི་རྒྱུ་བ་གཞན་ལ་འཇུག་པས་སྐྱེས་བུ་གཞན་དབུ་མ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་ཞེས་པ་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཟའི་རྩིས་འཕྲོའི་ངེས་པ་ཡང་སླར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་རྣམས་ས་རིས་ཀྱིས་རི་མོས་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་ནང་དུ་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་བརྩམ་པའི་ཉིན་ཞག་དང་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་དང་དུས་
17-3-72a
བཞི་རྫོགས་ཚུལ་དང་། ཕྱི་རོལ་དུ་ཞག་དང་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་དུས་བཞིའི་བར་རྫོགས་ཚུལ་སྦྱར་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །
第十三处,文殊所授记之分法
དེ་ནས་གནས་པ་བཅུ་གསུམ་པ་འཇམ་དཔལ་ལུང་བསྟན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། ལོ་འདི་ནས་ནི་སོགས་ཚིགས་བཅད་ཉེར་དྲུག་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་ལོ༷་འདི༷་ནས༷་ནི༷་དྲུག༷་བརྒྱའི༷་ལོ༷་ཡིས༷་གས༷ལ་བ༷ར་མི༷་ཡི་བད༷ག་པོ་འཇམ་དཔལ་གྲག༷ས་པ༷་ཞེས་བྱ་བ་ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་བྱང་ཤམ༷་བྷ༷་ལ༷་ཞེས༷་བྱ༷་བར༷་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཛིན་པའམ་འབྱུང༷་བར་འགྱུར་རོ། །གྲགས་པ་ཞེས་པ་ལུང་གི་བརྗོད་པ་སྟེ་ཞེས་འགྲེལ་བར་གསུངས་པ་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་དབང་གིས་ཡ་ཤ་ལ་རྣམ་དབྱེ་ཐོབ་ཀྱང་མ་སྦྱར་བ་ཞེས་སྔ་འགྲ

【现代汉语翻译】
由于是母年，总共有八十昼夜呼吸次数的年份，以及同样两个月即六十昼夜呼吸次数相等的年份，是三倍年数。四十昼夜呼吸次数相等的年份是二倍年数，争斗年只有一条腿。二十昼夜呼吸次数，即在下面讲述空性融入的四大种姓时也会讲到。而且，主尊左右两边的十个坛城中，每个坛城的尺度和数量相同，相当于二十昼夜的呼吸次数，即四十万三千二百年，是主尊一个坛城的寿命，也就是气息的流动。同样，左右两边的五个坛城，即十个坛城的气息流动完毕后，所有的星曜都进入各自的腿或享受产生的空位，所有的计算剩余都将变成空性，即耗尽之火年的春季空位。这是将上面所示的二十昼夜呼吸次数的年份乘以十，变成四百三十万二千，是四大时期的尺度。通过这些尺度，星曜的计算剩余进入空性。这样，当内外四个时期的轮转各自圆满时，就称这个人气息融入中脉。然后，主尊的十个坛城的运行进入其他，因此另一个人必定从中脉产生，这将在后面讲述。同样，星曜计算剩余的确定也会再次产生。这些都用图画固定下来，内部从气息的轮转开始，包括昼夜和方向等一切，以及四个时期的圆满方式。外部则结合昼夜和方向等四个时期之间的圆满方式来理解。
第十三处，文殊所授记之分法
接下来是第十三个住处，以文殊授记的自性而住。由‘从今年起’等二十六个偈颂来阐述。如来宣说时轮根本续的‘从今年起六百年，将显明人主文殊名称者’，即在希达河以北的香巴拉被称为‘狮子座’的地方安住，并转法轮，是持明或将要出现的化身。‘名称’是语言的表达，如解释中所说，由于组合的原因，虽然获得了雅奢的变格，但没有组合，这是前人的解释。

【English Translation】
Because it is a mother year, the year with a total of eighty days and nights of breaths, and similarly, the year equal to two months, that is, sixty days and nights of breaths, is a triple year. The year equal to forty days and nights of breaths is a double year, and the year of strife has only one leg. The number of breaths for twenty days and nights, which will also be discussed below when explaining the four great castes of emptiness entering. Moreover, the measure and number of each of the ten mandalas on the left and right sides of the main deity are the same, equivalent to the number of breaths for twenty days and nights, that is, 432,000 years, which is the life of one mandala of the main deity, that is, the flow of breath. Similarly, after the flow of breath of the five mandalas on the left and right sides, that is, the ten mandalas, is completed, all the planets enter their respective legs or the empty place where enjoyment arises, and all the remaining calculations will become emptiness, that is, the spring empty place of the year of the fire of exhaustion. This is multiplying the above-mentioned year of twenty days and nights of breaths by ten, turning it into 4,320,000, which is the measure of the four great periods. Through these measures, the remaining calculations of the planets enter emptiness. In this way, when the wheel of the four periods, both internal and external, is completed, it is said that the life of that person has entered the central channel. Then, the movement of the ten mandalas of the main deity enters others, therefore another person must arise from the central channel, which will be discussed later. Similarly, the determination of the remaining calculations of the planets will also arise again. These are fixed with drawings and diagrams, internally starting from the wheel of breath, including all the days and nights and directions, etc., and the way the four periods are completed. Externally, combine the way the four periods between days and nights and directions, etc., are completed to understand.
The Thirteenth Place, the Division of Prophecies by Manjushri
Next is the thirteenth dwelling, dwelling by the nature of Manjushri's prophecy. It is explained by twenty-six verses such as 'From this year onwards'. The Tathagata proclaimed the Kalachakra Root Tantra, 'From this year onwards, for six hundred years, the lord of men, Manjushri by name, will be manifest', that is, residing in Shambhala north of the Shita River, called 'Lion Throne', and turning the wheel of Dharma, is the emanation holding or about to appear. 'Name' is the expression of language, as explained in the commentary, although it obtained the inflection of Yasah due to the reason of combination, it was not combined, this is the explanation of the predecessors.

--------------------------------------------------------------------------------

ེལ་རྣམས་སུ་བཤད། གྲགས་པས་བསྡུས་རྒྱུད་བསྟན་ཅིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ༷་ན༷ས་ཀླུ༷་ཡི༷་ལོ༷་བརྒྱ༷་ཞེས་པ་བརྒྱད་བརྒྱ་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ངེས༷་པར༷་ཏེ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་ལྷོ་ཕྱོགས་མ༷ཁའི༷་ཡུལ༷་གྲོང་བྱེ་བས་བརྒྱན་པ་དེ་ཉིད་དུ༷་ཀླ༷་ཀློ༷འི༷་ཆོས༷་དག༷་ར༷བ་ཏུ༷་འཇུ༷ག་པར་འགྱུར་ཏེ་ཀླ་ཀློ་སྟག་གཟིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཆོས་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་པད་དཀར་ཁྲིར་བཞུགས་པ་ནས་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའི་བར་རིགས་ལྡན་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྲིར་བཞུགས་ཀྱི་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་རྫོགས་པ་ནའོ། །ཀླ་ཀློ་འཇུག་པ་དེ༷་ཡི༷་དུས༷་སུ༷་འཛི༷ན་མ༷་ས་གཞི་ལ༷་ནི༷་ཉུང༷་ངུ༷འི་བྱེ༷ད༷་པ༷་ཡི་རྩིས་གསལ༷་བར༷་འགྱུར་བ་མི༷་རྣམ༷ས་དག༷་གིས༷་རིག༷་པར༷་བྱའོ༷། །ཉུང་དུ་ཞེས་པ་གྲུབ་མཐའི་རྩིས་ལྟར་ཞིབ་ཅིང་རྒྱས་པ་མིན་པར་རགས་པ་བརྩི་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ཆུ་བོ་ཤི་ཏཱའི་ལྷོ་ཕྱོགས་མཁའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་གང་དུ་སྔར་མུ་སྟེགས་པའི་རྩིས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་འཛིན་པའི་ཡུལ་མཐའ༷་དག༷་གི་ས༷་གཞི༷་ལ༷་ནི༷་ཚངས་པ་པ་དང་། ཉི་མ་པ་དང་། གཅེར་བུ་པ་དང་། སྐྲ་ཅན་གྱི་སྐར་རྩིས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྟེ་འདི་བཞི་རྣམ་པར་ཉམས་པ་ནི། གྲུབ༷་པའི༷་མཐའ༷་
17-3-72b
རྣམ༷ས་རྣམ༷་པར༷་ཉམ༷ས་པ༷་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཤམ་བྷ་ལ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་རྩིས་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་རྣམ་པར་ཉམས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ཀྱི་ལུགས་སམ་གྲུབ་མཐའ་ལ་མི་རྣམས་ཕལ་ཆེར་སྦྱོར་བའི་དུས༷་ཀྱི༷་སྦྱོར༷་བ༷་གྲུབ་མཐའ་ཞེས་པ་སྐར་རྩིས་ཀྱི་རྣམ་དག་གྲུབ་མཐའ་ལ་གོ་བར་བྱ་སྟེ་ཟུར་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་གྲུབ་མཐའང་ངོ་། །མཆན། ལ༷་ནི་དེ་ལྟ་བུ་འབྱུང༷་བར་འགྱུར༷་རོ་ཞེས་རྣམ་དབྱེ་ལྔ་པའི་དོན་ལ་བདུན་པ་བྱས་པ་སྟེ། དོན་ལ་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་ཞེས་པར་འགྱུར་རོ། །གྲུབ་པའི་མཐའ་ཉམས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཉུང་ངུའི་བྱེད་པ་གསལ་ཞེས་པ་མའི་ལ་དུའི་ཚིག་ལྟ་བུ་སྟེ། བྱིས་པ་ལ་འདིར་ཤོག་དང་ལ་དུ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་ཆང་པ་སྟོང་པ་བསྟན་ནས་འགུག་པ་ལྟར། མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱི་ཉུང་ངུའི་བྱེད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་གསལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གྲུབ་མཐའ་ཉམས་ཞེས་པའི་ཚིག་ཟུར་གྱིས་སོ། །གལ་ཏེ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བ་ཡིན་ན་གྲུབ་མཐའི་རྩིས་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བྱེད་པས་ཀྱང་རེས་གཟའ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པའམ་གཟའ་རྣམ་པར་དག་པ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་མ་བྱང་དུ་ལྡོག་པའི་ཉིན་མོར་ཐུར་གྲིབ་བརྟག་པས་བྱེད་པའི་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་མ་དག་པར་ཤེས་ནུས་ཤིང་། ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་མ་དག་པས་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་། བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ་གཟའ་རྣམས་ཀྱང་མི་དག་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ལྟོས་ནས་དག་པར་བསྒྲུབ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ

【现代汉语翻译】
在其他经典中也有所阐述。当‘名声’（Yashas，持世王的名字）统治时，他将展示密续，并在他涅槃之后，所谓的‘龙年’（Naga year）的八百年，即八百年的倍数，一定会发生。在希达河（Shita River）的南岸，在天界般的国土上，装饰着无数的城市，克拉-克罗（Kla-klo，野蛮人）的教法将盛行，克拉-克罗（Kla-klo，野蛮人）的塔吉克人（Tajjika，阿拉伯人）将使非天（Asura）的教法盛行。这将在莲花宝座上的人（Padma，莲花持世王）到极善（Atiyasha，极善持世王）之间的八位持种者（Kalki）统治的八百年结束时发生。
当克拉-克罗（Kla-klo，野蛮人）入侵时，‘占星术的计算将在地面上变得稀少’，人们应该理解这一点。‘稀少’意味着不像宗义那样详细和广泛，而是粗略地计算。那时，在希达河（Shita River）南岸的天界般的国土上，以及其他地方，以前那些坚持外道占星术体系的地方，‘在地面上，梵天派、太阳派、裸体派和发髻派的星算体系，这四种将完全衰落’。经典中说：‘宗义将完全衰落’，但这并不意味着在香巴拉（Shambhala）等地方，佛教的占星术体系会衰落。因此，当人们大多遵循克拉-克罗（Kla-klo，野蛮人）的教法或体系时，这里的‘体系’指的是纯粹的占星术体系，但也暗示了宗教体系。
注释：‘从……’（la）表示‘将会发生’，这里第五格（来源格）的意义被用作第七格（处所格），因此在意义上，它变成了‘从时间的结合’。‘因为宗义衰落，所以计算变得稀少’，这就像‘ma’和‘la’这样的词。就像对孩子说‘来这里，给你la’，然后展示一个空杯子来吸引他一样。外道（Tirthika）的计算并不完全清晰，因为宗义已经衰落。如果计算等是清晰的，那么宗义的计算就不会衰落，因为通过计算，人们可以正确地确定星期的名称，或者知道行星是纯净的。在太阳向北回归的那天，通过观察日影，人们可以知道太阳的盈亏是不纯净的。由于太阳的盈亏不纯净，月亮的盈亏以及吉祥等行星也不纯净，因为所有这些都必须依赖太阳的盈亏来确定其纯净。

【English Translation】
It is explained in other scriptures as well. When ‘Fame’ (Yashas, the name of a Holder of Lineage) reigns, he will show the tantras, and after his passing away, the so-called ‘Naga year’ of eight hundred, that is, multiples of eight hundred years, will definitely occur. On the southern bank of the Shita River, in a land like the celestial realm, adorned with hundreds of thousands of cities, the doctrine of the Kla-klo (barbarians) will prevail, and the Tajjikas (Arabs) of the Kla-klo (barbarians) will cause the doctrine of the Asuras (non-gods) to prevail. This will happen at the end of eight hundred years of the reign of the eight Kalkis (Holders of Lineage) from the one on the lotus throne (Padma) to the exceedingly good one (Atiyasha).
When the Kla-klo (barbarians) invade, ‘the calculation of astrology will become scarce on the ground,’ and people should understand this. ‘Scarce’ means not detailed and extensive like the tenets, but roughly calculated. At that time, on the southern bank of the Shita River, in a land like the celestial realm, and in other places, those places where the tenets of the Tirthikas (non-Buddhists) of astrology were previously held, ‘on the ground, the tenets of the star calculation of the Brahmanas, the Suryas, the Naked Ones, and the ones with matted hair, these four will completely decline.’ The scripture says: ‘The tenets will completely decline,’ but this does not mean that in places like Shambhala, the tenets of Buddhist astrology will decline. Therefore, when people mostly follow the doctrine or system of the Kla-klo (barbarians), here ‘system’ refers to the pure system of astrology, but it also implies the religious system.
Commentary: ‘From…’ (la) indicates ‘will happen,’ here the meaning of the fifth case (ablative) is used as the seventh case (locative), so in meaning, it becomes ‘from the combination of time.’ ‘Because the tenets decline, the calculation becomes scarce,’ this is like the words ‘ma’ and ‘la.’ Just like saying to a child, ‘Come here, I’ll give you la,’ and then showing an empty cup to attract him. The calculation of the Tirthikas (non-Buddhists) is not completely clear, because the tenets have declined. If the calculation etc. were clear, then the calculation of the tenets would not decline, because through calculation, one can correctly determine the name of the week, or know that the planets are pure. On the day when the sun turns north, by observing the shadow of the gnomon, one can know that the sun's longitude is impure. Since the sun's longitude is impure, the moon's longitude and the planets such as auspiciousness are also impure, because all of these must rely on the sun's longitude to determine their purity.

--------------------------------------------------------------------------------

། །གཟའི་ལོངས་སྤྱོད་མ་དག་ན་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟའི་འབྲས་བུ་སྐྱེས་རབས་སམ་ཚེ་རྩིས་ལ་སོགས་པ་བརྩི་བ་དོན་མེད་དེ། འདི་ལྟར་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་དབྱངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རིགས་དང་ནུས་པ་བྱེད་ལས་ཞི་དྲག་སོགས་དང་དེ་ལ་སྐྱེས་པ་དང་ལས་བརྩམ་པའི་འབྲས་རྩིས་བསྟན་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་གཟའ་མ་དག་པ་ལ་གཟའ་དེ་དང་དེར་བཟུང་བའི་འབྲས་བུ་འོང་བ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱིས་གཟའི་
17-3-73a
ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དུ་མི་གསལ་བ་བྱེད་རྩིས་འདི་ཅིའི་ཕྱིར་བཀོད་ཅེ་ན། མུ་སྟེགས་པའི་བྲམ་ཟེ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐར་རྩིས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་བགྲོད་པ་གསལ་བ་འདི་ལེགས་པར་བཀོད་ན། བྱིས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱིས་ཀྱང་བདེ་བླག་ཏུ་ཤེས་པར་གྱུར་ནས། བདག་ཅག་ལ་གུས་པར་མི་འགྱུར་བས། དེའི་ཕྱིར་སྐར་རྩིས་རྣམ་དག་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྔར་ཡོད་རྣམས་སྦས་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་གྲོས་བྱས་ནས་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྣམས་སྦས་ཤིང་། རང་རང་གི་ལུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་བྱེད་པ་སོགས་གསལ་བར་བྱས་ནས། བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་དཀའ་བས་དེ་དག་སྐར་རྩིས་ལ་འཇུག་པ་ལས་རིང་དུ་འབྲོས་པར་བྱེད་པའི་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་མང་པོ་དང་། བྱེད་པ་ལ་ཡང་དལ་མྱུར་སོགས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ལ་གཟའི་ངེས་པ་མི་གསལ་ཞིང་དུས་ཅི་ཙམ་རིང་བ་བཞིན་སྐྱོན་གྱི་ཆ་འཕེལ་བས་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་མི་དག་ལ། དེའི་དབང་གིས་གཟའ་གཞན་ཀྱང་མི་དག་སྟེ། དེ་ལྟར་གདུག་པའི་མུ་སྟེགས་དེ་དག་གིས་གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནའང་། དུས་ཀྱི་དབང་གིས་དེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་མི་ཤེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགལ་བ་ཡིན་པས་སྤངས་བར་བྱའོ། །
第十四处,各宗所所立曜算分法
བཅུ་བཞི་པ་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་བྱེད་པའི་སྐར་རྩིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ཚིགས་བཅད་ཉེར་བདུན་པ་ནས་རླུང་གཉིས་པའི་རྐང་པ་གསུམ་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། གླིང་བཞིའི་འཇིག་རྟེན་འདིར་དུས་ཀྱི་ཆ་འཛིན་པ་གཟའ་སྐར་ཁྱིམ་གྱི་བགྲོད་པ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས། དེ་ནང་དུ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་འཕོ་བ་དང་སྦྱར་བས་ཕྱི་ནང་གནད་གཅིག་པའི་དག་པ་འཆར་བ་ལ་ངེས་པ་འདྲོངས་པའི་ཕྱིར་གཟའ་སྐར་གྱི་རྩིས་རྣམས་ཁམས་ལེ་འདིར་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བསྡུས་
17-3-73b
པའི་རྒྱུད་འདིར་ཉུང་ངུའི་བྱེད་པ་བསྟན་ཅིང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའི་རྩིས་གསལ་པོར་མ་གསུངས་པར་འགྲེལ་བཤད་ལ་ལྟོས་པར་མཛད་པ་ནི་བསྡུས་རྒྱུད་འདིར་དེ་གསལ་པོར་བསྟན་ན། མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་རྒྱུད་མཐོང་ནས། 

【现代汉语翻译】
如果星曜的运行不纯净，那么外道徒们计算星曜的果报，如生辰历或寿命计算等，都是没有意义的。因为这样一来，星曜的宫位、种类、力量、作用、息灾或猛厉等，以及由此产生的出生和事业的果报计算，都将变得毫无意义。如果星曜不纯净，那么执着于某个星曜所带来的果报是不可能实现的。外道徒们既然不能清楚地了解星曜运行的纯净性，那又为何要设立这些计算方法呢？这是因为那些恶毒的外道婆罗门们认为，如果星算中星曜的运行过于清晰，即使是孩童和妇女也能轻易理解，那么他们就不会再对我们恭敬了。因此，他们商议后决定隐藏原有的纯净星算体系，而采用他们自己宗派的历法等。他们隐藏了原有的体系，并阐明了各自宗派的历法等，使得孩童们难以理解，从而使他们远离星算。他们还增加了许多关于日夜的复杂计算，以及历法中迟缓或快速等繁琐的描述。这样一来，历法中星曜的确定变得不清晰，并且随着时间的推移，错误也会增加，导致太阳的运行也不纯净，进而影响其他星曜。因此，那些恶毒的外道徒们实际上是在损害他人，但由于时间的推移，信奉他们的人们也无法认识到这一点。因此，像这样损害他人的行为是完全错误的，应该避免。
第十四处，各宗所立曜算分法：
以自性安住的宗派和历算的体性，从‘火空海’等二十七个偈颂到‘风二’的第三句之间进行了阐述。在这个四大部洲的世界里，确定了星曜、星宿和宫位的运行，并将其与内在的气脉明点的变化相结合，从而在外内达到统一的清净显现，为了确定这一点，因此在这个‘康乐’（藏语：ཁམས་ལེ་，kham le）中，星曜的计算被作为主要内容来讲述。并且，在这部简略的续部中，只讲述了少量的历法，而对于根本续部中所说的宗派计算，并没有清晰地阐述，而是需要参考注释。这是因为如果在这部简略续部中清晰地阐述了这些内容，那么外道徒们在看到这部简略续部后...

【English Translation】
If the movement of the planets is not pure, then it is meaningless for the heretics to calculate the results of the planets, such as birth charts or life calculations. Because in this way, the positions, types, powers, functions, pacification or fierceness of the planets, and the resulting calculations of birth and career will become meaningless. If the planets are not pure, then it is impossible to achieve the results that are attached to a certain planet. Since the heretics cannot clearly understand the purity of the planetary movements, why do they set up these calculation methods? This is because those malicious heretical Brahmins believe that if the movement of the planets in astrology is too clear, even children and women can easily understand it, then they will no longer respect us. Therefore, after discussing, they decided to hide the original pure astrological system and adopt their own sectarian calendars. They hid the original system and clarified the calendars of their respective sects, making it difficult for children to understand, thus keeping them away from astrology. They also added many complex calculations about day and night, as well as tedious descriptions of slowness or speed in the calendar. In this way, the determination of the planets in the calendar becomes unclear, and as time goes by, errors will increase, causing the movement of the sun to become impure, which in turn affects other planets. Therefore, those malicious heretics are actually harming others, but due to the passage of time, those who believe in them cannot realize this. Therefore, such actions that harm others are completely wrong and should be avoided.
The Fourteenth Point: The Division of Planetary Calculations Established by Various Schools:
The nature of the schools and the essence of calendrical calculations, which abide in their own nature, are explained from the twenty-seventh verse, such as 'fire, space, ocean,' to the third line of 'wind two.' In this world of the four continents, the movements of planets, stars, and constellations are determined, and combined with the changes of the inner channels and bindus, so that a unified purity is manifested outwardly and inwardly. In order to determine this, the calculations of planets and stars are presented as the main content to be discussed in this 'Khamle' (Tibetan: ཁམས་ལེ་). Moreover, in this concise tantra, only a small amount of calendrical calculation is explained, and the sectarian calculations mentioned in the root tantra are not clearly explained, but require reference to commentaries. This is because if these contents were clearly explained in this concise tantra, then the heretics, after seeing this concise tantra...

--------------------------------------------------------------------------------

ངེད་ཀྱི་བྱེད་རྩིས་ལའང་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་རང་གི་བྱེད་པའི་ནང་དུ་བཀོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དགོས་པའི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་གསལ་བར་མ་མཛད་དོ། །སྐར་རྩིས་ཀྱི་སྐབས་འདིར་རྒྱུད་ཚིག་དངོས་བསྟན་ལྟར་ཉུང་ངུའི་ངག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འགྲེལ་པའི་འབྲུ་མནན་ན་ཤིན་ཏུ་མང་ཞིང་ཚོགས་ཆེ་བར་འགྱུར་ཞིང་། བོད་དུའང་བྱེད་གྲུབ་གཉིས་ཀའི་ལུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡོད་ཅིང་། དེ་དག་གི་རི་མོའི་གོ་བའི་གནད་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཡན་ལག་ལྔའི་རྩིས་བརྗོད་པ་ལ། ཐོག་མར་ལོ་གང་ནས་མགོ་བཟུང་སྟེ་བརྩི་བའི་ལོ་དག་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྒྱུད་བསྟན་པའི་ལོ་དེ་ནས་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་ན་རིགས་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གྱི་དུས་སོ། །དེ་ནས་བརྒྱད་བརྒྱ་ན་ཀླ་ཀློའི་དུས་སོ། །ཀླ་ཀློའི་དུས་དེ་ལ་བརྒྱ་གྱ་གཉིས་ཕྲི་བ་ནི་རིགས་ལྡན་རྒྱལ་དཀའ་གང་གིས་བརྩམ་པའི་བྱེད་རྩིས་ཀྱི་མགོ་ཟུག་པ་སྟོན་ཕྱིར་རིགས་ལྡན་བཅུ་པ་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་ཁྲིར་ཕེབས་ནས་དེས་ལོ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་གཉིས་སུ་ཆོས་བསྟན་པ་ཡིན་པས། རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་ཁྲིར་བཞུགས་ཀྱི་ལོ་དེ་རྣམས་ཕྲི་བ་ཡིན་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་ཁྲིར་ཕེབས་པའི་ལོ་དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་བ་ཀླ་ཀློའི་སྟོན་པ་བདུན་པས་བྱེད་པའི་རྩིས་མགོ་ཐོག་མར་ཟུག་པ་ཡིན་པའི་དེ་ནས་མགོ་བརྩམ་སྟེ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རིགས་ལྡན་རྒྱལ་དཀའ་ཁྲིར་ཕེབས་ཏེ་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་ཏུ་ཆོས་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་ཁྲིར་ཕེབས་པའི་ལོ་དང་པོ་ཕྱི་རོལ་པའི་བྱེད་པའི་རྩིས་མགོ་ཟུག་པ་ནས་བརྩམ་སྟེ། རིགས་ལྡན་ཉི་མ་ཁྲིར་ཕེབ་པའི་ལོ་དེ་ལ་དུས་འཁོར་བསྡུས་རྒྱུད་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཕེབས་པ་དང་། རབ་བྱུང་
17-3-74a
དང་པོ་སོགས་བརྩི་བའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་ཐོག་མར་ཆགས་པ་ཡིན་ལ། རབ་བྱུང་ལོའི་དང་པོར་བརྩི་བ་ནི་བྱེད་རྩིས་པ་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་སྟེ་གཟའི་དང་པོ་ཉི་མ་བཞིན་ནོ། །བྱེད་རྩིས་མགོ་ཟུག་པ་ནས་དེའི་བར་ལ་ལོ་བཞི་བརྒྱ་དང་གསུམ་ཡོད་པས་མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་དོན་དུ་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་དཀའི་ཁྲི་བཞུགས་ཀྱི་ལོ་གྲངས་བསྡོམ་པའོ། །དེས་ན་མེ༷་མཁའ༷་རྒྱ༷་མཚོ༷་རྣམ༷ས་ལ༷་ལོ་དྲུག་ཅུ་སྐོར་རེ་ལ་ཐོག་མ་མེ་ཡོས་ར༷བ་བྱུང༷་ཞེས་པའི་མིང་ཅན་ཡིན་པས་དེ་ལ༷་སོག༷ས་པ་རབ་བྱུང་སྐོར་དུ་འདས་པ་དང་། ད་ལྟ་རབ་བྱུང་དུ་ཡིན་པ་དེའི་ནང་གི་ལོ་སྔ་མ་ཡན་ཆད་ཀྱི་ལོ་དུ་འདས༷་པ༷་རྣམ༷ས་བསྲེས༷་པ་ནི་ཀླ༷་ཀློ༷འི་སྟོན་པ་བདུན་པ་སྦྲང་རྩིའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བྱེད་རྩིས་བརྩམ་པའི༷་ལོ༷ར་ནི༷་ར༷བ་ཏུ༷་གྲུབ༷་བོ། །ཀླ༷་ཀློའི༷་དབ༷ང་པོའི༷་སྟེ་བླ་མའམ་རྗེ་བོར་གྱུར་པ་སྦྲང་རྩིའི་བློ་གྲོས་ཀྱི

【现代汉语翻译】
由于需要将‘我们的星算中也有太阳的福报’这句话写在自己的著作中，因此没有明确说明。在星算方面，应该用简洁的语言表达根本续中的词语，如果按照注释来解释，内容会非常多且复杂。在西藏，既有‘成算’也有‘作算’两种仪轨，这些仪轨中图画的含义都已在各自的文献中阐明。现在开始讲述五支算，首先说明从哪一年开始计算的年份。如来（Tathagata，如来）宣说续的那一年起六百年后是种姓持有者（Rigden，种姓持有者）妙吉祥（Manjushri，文殊）的时代，之后八百年是克拉克拉（Kla Kla，指伊斯兰教）的时代。从克拉克拉时代减去一百八十二年，是为了表明种姓持有者嘉卡（Gyal Ka，难胜王）开始创作星算的时间。第十位种姓持有者嘉措南嘉（Gyamtso Namgyal，海胜）登基后，在一百八十二年中弘扬佛法。因此，要减去嘉措南嘉登基的年份，因为外道克拉克拉的第七位导师开始进行星算也是在嘉措南嘉登基的那一年。从那一年开始进行推算。之后，种姓持有者嘉卡登基，并在二百二十一年中弘扬佛法。从嘉措南嘉登基的第一年，也就是外道开始进行星算的那一年开始，到种姓持有者尼玛（Nyima，日）登基的那一年，《时轮摄略续》（Kalachakra Laghutantra，时轮摄略续）传到圣地印度，并且开始使用‘绕迥’（Rabjung，胜生）等术语。就像太阳是星期的第一天一样，计算绕迥年的第一年对于星算家来说是众所周知的。从开始进行星算到那时为止，共有四百零三年，即‘火空海’（me kha gya tsho，403），实际上是嘉措南嘉和嘉卡的在位年数之和。因此，‘火空海’等以六十年为一周期，第一个周期名为‘火兔绕迥’，已经过去和现在正在经历的绕迥周期中，到前一年为止所经过的年份加起来，就是克拉克拉第七位导师蜂蜜慧（Sprang rtsi'i blo gros）创作星算的那一年。克拉克拉的统治者，即上师或君主蜂蜜慧
Because it is necessary to write 'our astrology also has the enjoyment of the sun' in one's own work, it was not clearly stated. In terms of astrology, the words in the root tantra should be expressed in concise language. If explained according to the commentary, the content will be very large and complex. In Tibet, there are both 'accomplished calculation' and 'performing calculation' rituals, and the meanings of the drawings in these rituals have been clarified in their respective documents. Now, let's talk about the five-limbed calculation, first explaining from which year the calculation of years begins. From the year when the Tathagata (如来) proclaimed the tantra, six hundred years later is the era of the Rigden (种姓持有者) Manjushri (妙吉祥), and eight hundred years after that is the era of the Kla Kla (克拉克拉). Subtract one hundred and eighty-two years from the Kla Kla era to indicate the time when Rigden Gyal Ka (嘉卡) began to create astrology. The tenth Rigden, Gyamtso Namgyal (嘉措南嘉), ascended the throne and propagated the Dharma for one hundred and eighty-two years. Therefore, the year of Gyamtso Namgyal's enthronement must be subtracted, because the seventh teacher of the externalist Kla Kla began to perform astrology in the same year that Gyamtso Namgyal ascended the throne. The calculation starts from that year. After that, Rigden Gyal Ka ascended the throne and propagated the Dharma for two hundred and twenty-one years. Starting from the first year of Gyamtso Namgyal's enthronement, which is when the externalists began to perform astrology, the Kalachakra Laghutantra (时轮摄略续) arrived in the holy land of India in the year that Rigden Nyima (尼玛) ascended the throne, and the terms 'Rabjung' (绕迥) and others were first used. Just as the sun is the first day of the week, the first year of calculating the Rabjung year is well known to astrologers. From the beginning of performing astrology to that time, there are four hundred and three years, that is, 'fire-sky-sea' (me kha gya tsho, 403), which is actually the sum of the years of Gyamtso Namgyal's and Gyal Ka's reign. Therefore, 'fire-sky-sea' and so on take sixty years as a cycle, and the first cycle is named 'fire-rabbit Rabjung'. The sum of the years that have passed up to the previous year in the Rabjung cycles that have passed and are currently being experienced is the year in which the seventh teacher of Kla Kla, Honey Wisdom (Sprang rtsi'i blo gros), created astrology. The ruler of Kla Kla, that is, the guru or lord, Honey Wisdom.

【English Translation】
Because it is necessary to write 'our astrology also has the enjoyment of the sun' in one's own work, it was not clearly stated. In terms of astrology, the words in the root tantra should be expressed in concise language. If explained according to the commentary, the content will be very large and complex. In Tibet, there are both 'accomplished calculation' and 'performing calculation' rituals, and the meanings of the drawings in these rituals have been clarified in their respective documents. Now, let's talk about the five-limbed calculation, first explaining from which year the calculation of years begins. From the year when the Tathagata proclaimed the tantra, six hundred years later is the era of the Rigden Manjushri, and eight hundred years after that is the era of the Kla Kla. Subtract one hundred and eighty-two years from the Kla Kla era to indicate the time when Rigden Gyal Ka began to create astrology. The tenth Rigden, Gyamtso Namgyal, ascended the throne and propagated the Dharma for one hundred and eighty-two years. Therefore, the year of Gyamtso Namgyal's enthronement must be subtracted, because the seventh teacher of the externalist Kla Kla began to perform astrology in the same year that Gyamtso Namgyal ascended the throne. The calculation starts from that year. After that, Rigden Gyal Ka ascended the throne and propagated the Dharma for two hundred and twenty-one years. Starting from the first year of Gyamtso Namgyal's enthronement, which is when the externalists began to perform astrology, the Kalachakra Laghutantra arrived in the holy land of India in the year that Rigden Nyima ascended the throne, and the terms 'Rabjung' and others were first used. Just as the sun is the first day of the week, the first year of calculating the Rabjung year is well known to astrologers. From the beginning of performing astrology to that time, there are four hundred and three years, that is, 'fire-sky-sea', which is actually the sum of the years of Gyamtso Namgyal's and Gyal Ka's reign. Therefore, 'fire-sky-sea' and so on take sixty years as a cycle, and the first cycle is named 'fire-rabbit Rabjung'. The sum of the years that have passed up to the previous year in the Rabjung cycles that have passed and are currently being experienced is the year in which the seventh teacher of Kla Kla, Honey Wisdom, created astrology. The ruler of Kla Kla, that is, the guru or lord, Honey Wisdom.
Because it is necessary to write 'our astrology also has the enjoyment of the sun' in one's own work, it was not clearly stated. In terms of astrology, the words in the root tantra should be expressed in concise language. If explained according to the commentary, the content will be very large and complex. In Tibet, there are both 'accomplished calculation' and 'performing calculation' rituals, and the meanings of the drawings in these rituals have been clarified in their respective documents. Now, let's talk about the five-limbed calculation, first explaining from which year the calculation of years begins. From the year when the Tathagata proclaimed the tantra, six hundred years later is the era of the Rigden Manjushri, and eight hundred years after that is the era of the Kla Kla. Subtract one hundred and eighty-two years from the Kla Kla era to indicate the time when Rigden Gyal Ka began to create astrology. The tenth Rigden, Gyamtso Namgyal, ascended the throne and propagated the Dharma for one hundred and eighty-two years. Therefore, the year of Gyamtso Namgyal's enthronement must be subtracted, because the seventh teacher of the externalist Kla Kla began to perform astrology in the same year that Gyamtso Namgyal ascended the throne. The calculation starts from that year. After that, Rigden Gyal Ka ascended the throne and propagated the Dharma for two hundred and twenty-one years. Starting from the first year of Gyamtso Namgyal's enthronement, which is when the externalists began to perform astrology, the Kalachakra Laghutantra arrived in the holy land of India in the year that Rigden Nyima ascended the throne, and the terms 'Rabjung' and others were first used. Just as the sun is the first day of the week, the first year of calculating the Rabjung year is well known to astrologers. From the beginning of performing astrology to that time, there are four hundred and three years, that is, 'fire-sky-sea', which is actually the sum of the years of Gyamtso Namgyal's and Gyal Ka's reign. Therefore, 'fire-sky-sea' and so on take sixty years as a cycle, and the first cycle is named 'fire-rabbit Rabjung'. The sum of the years that have passed up to the previous year in the Rabjung cycles that have passed and are currently being experienced is the year in which the seventh teacher of Kla Kla, Honey Wisdom, created astrology. The ruler of Kla Kla, that is, the guru or lord, Honey Wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བྱེད་རྩིས་ཀྱི་མགོ་བཟུང་བའི་ལོ༷་མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་ནི༷་ལག༷་པ༷་གདེང༷ས་ཅ༷ན་ཟླ༷་བས༷་ཏེ་བརྒྱ་གྱ་གཉིས་ཀྱིས་དམན་པ་ནི་རིགས་ལྡན་རྒྱལ་དཀས་བྱེད་རྩིས་ཀྱི་རྩིས་མགོ་གང་ནས་བཟུང་བའི་ལོ་དག་སྟོན་པའོ། །རིགས་ལྡན་རྒྱལ་དཀས་བྱེད་རྩིས་མཛད་པ་དེ་བཞིན་རྒྱུད་འདིར་ཡང་མ་འོངས་པ་ན་འབྱུང་བའི་རྩིས་དེ་ལྟར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་དམ༷ན་པའི༷་ལྷག༷་མ༷་དག༷་ཀྱང༷་ཟླ་དག་གི་ཆེད༷་དུ་ཉི༷་མས༷་བསྒྱུ༷ར་བ་ནི་ལོ་ཉིད་ཟླ་བའི་གྲངས་སུ་སྤེལ་བའོ། །དེ་ལ་ད་ལྟའི་ལོ་དེའི་ནག༷་པ༷་ལ༷་སོ༷གས་པ་འདས་པའི་ཟླ༷་བ༷་བསྲེས༷་ཏེ༷་གནས་སྟེང་འོག་གཉིས་སུ་བྱས་ཏེ་བཞག་ལ། འོ༷ག་ཏུ༷་དུས༷་ཀྱིས༷་ཞེས་བཞིས་བསྒྱུར༷་བ༷་དེ་ལ་རྩིས་འཕྲོ་ཐིག་ལེ་ཡིན་པས་སྦྱིན་བྱ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་མཁ༷འ་མེ༷་ཟླ༷་བས༷་ཏེ་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུས་རྣམ༷་པར༷་དབྱེ༷་བའམ། བགོས་པའི་རྙེད༷་པའ༷མ་ཐོབ་ནོར་སྟེང༷་གི་གནས་དེ་ཉིད་དུ༷་བསྲེས༷་པ༷་ད༷ག་ནི༷། མི༷་ཡི༷་བད༷ག་པོ༷་ཞེས་བོས་ཏེ། བརྩི་བའི་དུས་དེ་ཡན་ཆད་དུ་སྔར་ཟླ་བཤོལ་དུ་ཙམ་སོང་བ་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བའི༷་ཚོག༷ས་པ༷་རྣམ༷་པར༷་དག༷་པར༷་འགྱུར༷་རོ། །
17-3-74b
འདིར་འོག་མ་མིག་བསྒྱུར་རེ་ལྔས་བགོས་པས་ཆོག་མོད་དེ་ཉིས་ལོག་བྱས་པའི་ཚེགས་ཅན་འདིས་ཅི་བྱ་ཟེར་ན་དོན་འདྲ་ཡང་སྡེབ་སྦྱོར་བསྒྲིག་པའི་ཆེད་ཡིན་ཞེས་བླ་མ་སྔ་མ་དག་གསུངས། རེས་གཟའི་དོན་དུ་དེ་ལྟ་བུའི་ཟླ༷་བ༷་དག་པ་སྟེང་འོག་ཏུ་གན༷ས་གསུམ༷་བྱས་ཏེ་བཞག་པར་གྱུར༷་པའི༷་དབུས༷་མའི༷་ཕུང༷་པོ༷་དག༷་ལ༷་གང༷་གན༷ས་པ་དེ་ཟླ་བ་གཅིག་གི་རྟག་ལོངས་རགས་པ་ལག༷་པ༷་རྩེ༷་མོ༷་ཅ༷ན་གྱིས༷་ཞེས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར༷། རྩ༷་བ༷་སྟེ་གནས་འོག་མ་དག༷་ལ༷་དྲུག༷་གི༷་ཆས༷་བགོས་པའི་རྙེད༷་པ་དེ༷་ཡ༷ང་དབུས་མ་ལ་བུ༷་ལོན༷་དུ༷་འགྱུར༷་བས་དབུས༷་མ༷་ལ༷་ནི༷་དེས་སྦྱང༷་བར༷་བྱ༷་སྟེ། འོག་མ་དྲུག་གིས་བགོས་པའི་ཐོབ་ནོར་དེས་གནས་པར་མར་ཕྲི་བར་བྱ་བའོ།། དེའི་སྟེང༷་གཟའ་ཡི་གནས། འོ༷ག་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་གཉིས་པོ་དག༷་ལ༷ས་ཞེས་བདུན་པའི་དོན་ལ་ལྔ་པ་འབྱུང་ཁུངས་ཀྱི་སྒྲར་མཛད་པ་སྟེ། མིག༷་ད༷ང་སུམ༷་ཅུའི༷་ནོར༷་ནི༷་བསྲེས༷་པ༷་ཞེས་པ་སྟེང་དུ་གཉིས་དང་། དེའི་འོག་མར་སུམ་ཅུ་ནི་ནོར་ཏེ་སྟེར་བྱའི་རྩིས་འཕྲོའོ། །དེ་ལྟར་གསལ༷་བར༷་རམ་ངེས་པར་བྱ༷་སྟེ༷་དྲུག༷་ཅུའི༷་ཆ༷་དག་གིས༷། རྙེད༷་པ༷་སྟེང༷་དུ༷་རབ༷་ཏུ་བསྲེས༷་ལ་དེ་ཉིད་ཐུ༷བ་པ༷་མཆོག༷་རྣམ༷ས་ཏེ་བདུན་གྱི་གྲངས་དག༷་གིས༷་བཅ༷ད་པའི༷་ལྷག༷་མ༷་དག༷་ནི༷་རེས་ཀྱི་གཟའ༷་རུ༷་འགྱུར༷་རོ། །ཞེས་པ་ནི་རེས་གཟའི་སྒྲུབ་གཞི་དྷྲུ་བ་ཀའོ། །འདིར་དེ་དག་གི་གནད་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། གྲུབ་མཐའི་ཚེས་ཀྱི་རྟག་ལོངས་ འདི་སུམ་ཅུས་བསྒྱུར་བ་འདི་ལ་བྱ་སླ་བའི་ཆེད་དུ་ར

【现代汉语翻译】
从确定起始的历算年开始，洛（lo，年）弥（me，火）空（kha'，空）嘉（gya'，海）措（mtsho，海）尼（ni，意义不明）拉（lag，手）巴（pa，意义不明）丹（gDengs，信任）坚（can，有）达（zla，月）瓦（ba，意义不明）德（te，意义不明）一百八十二年，这少于历算家种姓国王确定历算起始的年份。种姓国王创作历算，同样，在此传承中也展示了未来将出现的历算。同样，减少的剩余部分，为了月的目的，通过太阳转换，就是将年转化为月的数量。然后，将当前年份的纳（nag，黑）巴（pa，意义不明）拉（la，在）索（sogs，等等）等过去月份相加，分为上下两部分放置。在下面，用‘时间’（dus，时）乘以四，因为这是剩余计算，所以没有要给予的。将它除以空（kha'，空）弥（me，火）达（zla，月）瓦（ba，意义不明）德（te，意义不明）一百三十，或者划分，获得的或得到的财富，加到上面的位置。被称为‘人类之主’（mi yi bdag po），直到计算的时间为止，包括之前已经过去的月份，所有月份都会变得清晰。
在这里，用底数乘以五来划分就足够了，但如果重复两次，会很麻烦，这样做有什么用呢？之前的上师们说，虽然意义相同，但这是为了安排组合。为了星期，将这样清晰的月份分为上下三部分放置，中间的部分，存在于其中的，是一个月的粗略常数，用拉（lag，手）巴（pa，意义不明）策（rtse，顶端）莫（mo，意义不明）坚（can，有）三十二来乘。根，即下面的位置，将六分之一的获得加到中间，因为会变成中间的儿子，所以要用它来净化中间，用六分之一的获得从下面的位置减去。在其上是行星的位置，下面是小时的位置，从这两个位置，将眼睛（mig，眼）和三十的财富混合，上面是二，下面是三十是财富，是要给予的剩余计算。像这样清晰或确定，用六十的部分，将获得加到上面，然后用七的数字除以剩余部分，就会变成星期。这就是星期的基础 Dhruva。在这里稍微说一下这些的关键，这个宗派的日期常数，用三十乘，为了方便计算。

【English Translation】
Starting from the year when the calculation begins, Lo (year) Me (fire) Kha' (space) Gya' (ocean) Tsho (sea) Ni (meaning unclear) Lag (hand) Pa (meaning unclear) Deng (trust) Can (having) Da (month) Wa (meaning unclear) Te (meaning unclear) one hundred and eighty-two years, which is less than the year when the lineage king determined the start of the calculation. The lineage king created the calculation, and similarly, in this lineage, the calculation that will appear in the future is also shown. Similarly, the reduced remainder, for the purpose of the month, is converted by the sun, which is to convert the year into the number of months. Then, add the past months such as Nag (black) Pa (meaning unclear) La (at) Sogs (etc.) of the current year, and place them in two parts, top and bottom. Below, multiply by four with 'time' (dus), because this is the remaining calculation, so there is nothing to give. Divide it by Kha' (space) Me (fire) Da (month) Wa (meaning unclear) Te (meaning unclear) one hundred and thirty, or divide, the gain or the wealth obtained, add to the upper position. Called 'Lord of Humans' (mi yi bdag po), until the time of calculation, including the months that have passed before, all the months will become clear.
Here, it is enough to divide by multiplying the base by five, but if it is repeated twice, it will be troublesome, what is the use of doing this? The previous lamas said that although the meaning is the same, it is for arranging the combination. For the week, place such clear months in three parts, top and bottom, the middle part, which exists in it, is the rough constant of one month, multiply by Lag (hand) Pa (meaning unclear) Tse (top) Mo (meaning unclear) Can thirty-two. The root, that is, the lower position, add one-sixth of the gain to the middle, because it will become the son of the middle, so use it to purify the middle, subtract the gain of one-sixth from the lower position. On top of it is the position of the planets, below is the position of the hours, from these two positions, mix the eyes (mig) and the wealth of thirty, above is two, and below thirty is the wealth, which is the remaining calculation to be given. Like this clear or certain, with sixty parts, add the gain to the top, and then divide the remainder by the number of seven, which will become the week. This is the basis of the week, Dhruva. Here, let me say a little about the key to these, the date constant of this sect, multiply by thirty, for the convenience of calculation.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་རྩིས་ཀྱི་འོག་མ་ལྔ་བཅུ་པོ་ཆུ་ཚོད་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་གོང་མར་བསྲེས་པས་ཆུ་ཚོད་སོ་གཉིས་དེས་གོང་གི་ཟླ་དག་གི་ཕུང་པོ་དབུས་མ་བསྒྱུར་བ་དེའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་རགས་རྩིས་ཡིན་པའི་སྐྱོན་གྱིས་ཟླ་བ་རེ་ལ་ཆུ་སྲང་བཅུ་རེ་བསགས་པས་ཟླ་བ་དྲུག་ན་ཆུ་ཚོད་གཅིག་ལྷག་པ་དེ་བསལ་ཕྱིར་འོག་མར་དྲུག་གིས་ཐོབ་པས་སྟེང་མར་ཕྲི་བའོ། །འདིར་གཟའ་གནས་གཉིས་མ་ཡིན་ཡང་། གལ་ཏེ་ཆུ་སྲང་བྱེད་
17-3-75a
འདོད་ན་འོག་མ་དྲུག་གིས་བགོས་ལྷག་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་ནས་ཆུ་ཚོད་ནས་གཅིག་ཕབ་སྟེ་སྦྱང་ལྷག་ཆུ་སྲང་ངོ་། །དེ་ནས་གཟའི་རྐང་རྩིས་ཀྱི་དོན་དུ་རིལ་པོ་དང་ཆ་ཤས་བཟོ་བ་ནི། སླར་ཡང་ཟླ་དག་གན༷ས་གཉི༷ས་སུ་བྱས་པའི་འོག་མ་ལ་ཉི༷་ཟླ་སྟེ་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཉིས་བསྲེས༷་པ༷་དག༷་ལ༷ས་དུས༷་དང༷་ཉི༷་མས༷་ཞེས་བརྒྱ་ཉེར་དྲུག་གིས་ཐོབ༷་པ་ལ༷་འབྱུང༷་བ༷་སྟེ་ལྔ་བསྲེས༷་པ༷་མཐའ༷་དག༷་ནི༷། དེ༷་ཡི༷་སྟེང༷་གི༷་ཕུང༷་པོར༷་སྦྱིན༷་ཏེ༷། དེ་ཡང་གནས་དང༷་པོ༷་དེ་ཐོག་མར་ལ༷ག་པས༷་བསྒྱུར༷་བ༷་ལ༷འོ།དེ་ནས་དེ་ལ་བརྒྱ༷ད་ད༷ང་གཉི༷ས་ཀྱི༷ས་ཕྱེ༷་བ༷་ནི་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱིས་བགོ་བའོ། །དེ་ནི་རིལ་པོའམ་ཆོགས༷་ཞེས་བྱའོ། །དུས་ཉིའི་ལྷག་མ་ནི་ཆ་ཤས་སོ། །དེ་ལ་འདིའི་གནད་ནི་གྲུབ་རྩིས་ལ་གཟའི་རྐང་རྩིས་ཟླ་དག་གནས་གཉིས་སྟེང་མིག་འོག་གཟུགས་བསྒྱུར་རྩིས་འཕྲོ་བསྲེ་སོ་སོའི་འཁོར་ལོས་བགོས་པའི་རིལ་ཆ་གྲུབ་པར་བྱས་ནས་རིལ་པོར་ཚེས་བསྲེས་བཅུ་བཞིས་བགོས་པས་ཟླ་རྐང་འཛིན་པ་དེའི་དོན་ཅན་ཏེ། གཟའ་བདུན་གྱི་རྐང་པ་རིལ་ཆ་ཡིན་ལ། ཚེས་ཞག་གཅིག་གི་བཞི་ཆ་ཆུ་ཚོད་བཅོ་ལྔ་ཅུང་མེད་པས་འཕེལ་འགྲིབ་ཆ་སྟེ། དོན་དུ་ཚེས་ཞག་རེ་ལ་ཉིན་ཞག་གི་སུམ་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུའི་ཆ་ཤས་རེས་འཕེལ་འགྲིབ་བྱེད་པ་དེ་ཟླ་བའི་བར་དུ་བསགས་པ་རིལ་པོའོ། །དེས་ཟླ་རྐང་བཅུ་བཞི་པོ་ལན་གཉིས་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཞིང་། འདིར་དེའི་དོན་གོང་གི་རི་མོས་གྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་ཉི་སྐར་གྱི་ཆེད་དུ་ཟླ་བ་དག་པ་སྟེང་འོག་གན༷ས་གསུམ༷་དུ་བཞག་པའི་དབུ༷་མ༷་སྟེ་བར་མ་ད༷ག་ནི༷་དབ༷ང་ཕྱུག༷་སྟེ་བཅུ་གཅིག་གིས༷་བསྒྱུར༷་ལ། གནས་འོ༷ག་མ༷་ལ་དགུ༷་དང༷་ཡོན༷་ཏན༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ཆ༷་ཇི་ཐོབ༷་པར༷་ཞེས་གནས་འོག་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུས་བགོས་ཐོབ་ལ། གཉི༷ས་བསྲེས༷་པ་དེས་དམ༷ན་པར་བྱས་པའི༷་དབུ༷་མར༷་ཆུ༷་ཚོད༷་དེ་དྲུག་ཅུ་དག༷་གིས༷་ཐོབ༷་པ༷་ནོར༷་ཏེ༷། ནོར་དེ་ཉིད་དེ་ཡི་སྟེང༷་གི༷་ཕུང༷་པོར༷་གཉི༷ས་ཀྱིས༷་ནི༷། བསྒྱུར༷་ནས༷་བྱི༷ན་ལ༷་སྐར༷་མས༷་༧བགོས༷་ལྷག༷་ནི། ཀྱེ་མི༷་ཡི་བད༷ག་པོ་ཉི༷་མའི༷་སྐར༷་མ༷་དང་ལ༷་སོག༷ས་
17-3-75b
པའི་སྒྲས་ཟླ་རྐང་སོགས་ཀྱི་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་དག༷་ཏུ་ཡང་འགྱུར༷་རོ། །འདི་ཡི་གནད་ནི། ཉི་མའི་རྟག་ལོངས་ཧཱུྃ འདི་འདོད་ཆར་ད

【现代汉语翻译】
将粗略计算的后五十分钟作为一小时，与前面的时间合并，三十二小时代表未移动的月亮精确位置的中心点。由于粗略计算的缺陷，每个月会累积十分钟的误差，六个月后会多出一个小时，为了消除这个误差，将下面的数字乘以六，然后从上面的数字中减去。这里虽然不是两个星宿的位置，但如果想要计算分钟，就用六除下面的数字，将余数乘以六十，从小时中减去一，剩下的就是分钟。
然后，为了计算行星的步长，需要创建整数和分数部分。再次将月亮的精确位置分为上下两个部分，下面的部分加上太阳和月亮，即一百一十二，再乘以一百二十六，即‘时间’和‘太阳’，然后加上五，即‘出现’，最终结果是：将这个结果加到上面的部分。也就是说，首先用手（象征动作）乘以第一个位置。然后用二十八（八和二）除以它，得到的是整数或组。时间太阳的余数是分数部分。这里的关键在于，在已建立的计算中，行星的步长、月亮的精确位置（分为两部分）、上面的眼睛、下面的形状转换计算以及剩余部分的合并，所有这些都通过各自的循环分割，从而形成整数部分。然后，将整数部分与十五（十和四）相加，再除以十五，这样就得到了月亮的步长，这具有重要的意义。七大行星的步长是整数部分，每天四分之一的时间（即十五小时少一点）是增加或减少的部分。实际上，每天增加或减少的量是太阳日的三千七百八十分之一，这个量累积到一个月就变成整数部分。这样，十四个月亮的步长就可以使用两次。这里的意义可以通过上面的图示来理解。然后，为了计算太阳和星星，将月亮的精确位置分为上下三个部分，中间的部分，也就是中间的精确位置，乘以十一，即‘自在’。下面的位置除以三十九，即‘九’和‘功德’，得到相应的份额。将两个结果相加，然后用六十九乘以中间的位置，即‘减少’，得到‘财富’。将这个财富加到上面的部分，然后乘以二，再除以七，剩下的就是：‘哦，人类的主宰，太阳的星星’等等。
通过这些词语，月亮的步长等也可以转化为吉祥的享受。这里的关键是：太阳的永恒享受 ཧཱུྃ，这就像如意宝珠一样。

【English Translation】
Take the last fifty minutes of the rough calculation as one hour, and merge it with the previous time. Thirty-two hours represents the center point of the unmoved precise position of the moon. Due to the defect of rough calculation, an error of ten minutes will accumulate every month. After six months, there will be more than one hour. In order to eliminate this error, multiply the number below by six, and then subtract it from the number above. Although this is not the position of two constellations, if you want to calculate minutes, divide the number below by six, multiply the remainder by sixty, subtract one from the hour, and what remains is the minutes.
Then, in order to calculate the steps of the planets, it is necessary to create integer and fractional parts. Again, divide the precise position of the moon into upper and lower parts. Add the sun and the moon to the lower part, that is, one hundred and twelve, and then multiply by one hundred and twenty-six, that is, 'time' and 'sun', and then add five, that is, 'appearance'. The final result is: add this result to the upper part. That is to say, first multiply the first position by hand (symbolizing action). Then divide it by twenty-eight (eight and two), and what you get is an integer or group. The remainder of time and sun is the fractional part. The key here is that in the established calculation, the steps of the planets, the precise position of the moon (divided into two parts), the upper eye, the lower shape transformation calculation, and the merging of the remaining parts, all of these are divided by their respective cycles, thus forming the integer part. Then, add the integer part to fifteen (ten and four), and then divide by fifteen, so you get the step of the moon, which has important significance. The steps of the seven planets are the integer part, and a quarter of the day (that is, fifteen hours less) is the part that increases or decreases. In fact, the amount of increase or decrease per day is three thousand seven hundred and eighty-thousandths of a solar day, and this amount accumulates to a month and becomes an integer part. In this way, the steps of the fourteen moons can be used twice. The meaning here can be understood through the diagram above. Then, in order to calculate the sun and stars, divide the precise position of the moon into three parts, upper, lower, and middle. The middle part, that is, the middle precise position, is multiplied by eleven, that is, 'freedom'. The lower position is divided by thirty-nine, that is, 'nine' and 'merit', to get the corresponding share. Add the two results together, and then multiply the middle position by sixty-nine, that is, 'decrease', to get 'wealth'. Add this wealth to the upper part, then multiply by two, and then divide by seven, and what remains is: 'Oh, the master of mankind, the stars of the sun' and so on.
Through these words, the steps of the moon, etc., can also be transformed into auspicious enjoyment. The key here is: the eternal enjoyment of the sun ཧཱུྃ (藏文), hūṃ (梵文天城体), hum (梵文罗马拟音), 种子字，如意宝珠

--------------------------------------------------------------------------------

གུ་ཅུང་མེད་ཀྱང་འཇུག་བདེ་ཕྱིར་རགས་རྩིས་སུ་དགུར་མཛད། དེ་འཇུག་བདེ་ཕྱིར་ཆ་ཤས་སུ་བཞི་བསྣན་ཏེ་རང་འཁོར་གྱིས་དྲིལ་བས་ཆུ་སྲང་ཉེར་གཉིས་སུ་འགྱུར། དེ་སུམ་ཅུས་བསྒྱུར་བས་ཆུ་ཚོད་བཅུ་གཅིག་འོང་པ་དེས་ཟླ་དག་གནས་བར་མ་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཚེས་རེར་ཆ་ཤས་བཞི་རེ་ལྷག་པས་ཟླ་བ་རེ་ན། ཆུ་སྲང་གཅིག་དང་དབུགས་གསུམ། ལྷག་པ་དེ་བསགས་པས་ཟླ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་ན་ཆུ་ཚོད་གཅིག་ལྷག་པ་དེས་མ་དག་པ་འདོན་ཕྱིར་འོག་མ་སོ་དགུས་བགོས་པའི་ནོར་གྱིས་སྟེང་མར་ཕྲི་བས་སྐྱོན་བཏོན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་བསྲེས་པ་ནི་རྩིས་འཕྲོ་ལ། ཡོད་པས་ང་བརྒྱད་བྱིན་པའམ་གཉིས་ཕྲི་བ་དོན་འདྲ་བས་སོ། །རྙེད་ནོར་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ནི། ཚེས་ཀྱི་རྟག་ལོངས་ཆུ་ཚོད་བཞི་སུམ་ཅུས་བསྒྱུར་བས་སྐར་མ་གཉིས་ལོངས་པ་དེའི་དོན་ཏོ། །ཉི་སྐར་འོག་ཏུ་ཆུ་སྲང་བྱེད་འདོད་ན་སོ་དགུའི་ལྷག་མ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར། སོ་དགུས་ཐོབ་པའི་སྟེང་ནས་གཅིག་ཕབ་དྲུག་ཅུར་བྱས་པ་ལ་སྦྱང་ལྷག་ཆུ་སྲང་། སྔར་ལྷག་དྲུག་གིས་བསྒྱུར་སོ་དགུས་ཐོབ་པས་ཆུ་སྲང་ལས་གཅིག་ཕབ་དྲུག་ཅུར་བྱས་པར་སྦྱང་ལྷག་དབུགས། དེ་ལྷག་བཅུ་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་སོ་དགུས་ཐོབ་པས་དབུགས་ལས་གཅིག་ཕབ་པ་བཅུ་གསུམ་བྱས་པར་སྦྱང་ལྷག་འདོད་ཆའོ། །བྱེད་སླ་རགས་རྩིས་འདི་ལ་ཆ་འོག་མའི་སྐྱོན་རྣམས་ཆུ་ཚོད་དུ་མ་ལོངས་པའི་བར་གྱིས་ཉེས་པ་ཆེན་པོ་མི་སྐྱེད་པས་རྒྱུད་ལས་གནས་གཉིས་མ་ལས་ཆུ་སྲང་མ་མཛད་དོ། །སླར་ཡང་རགས་རྩིས་ལས་ཀྱང་རགས་པའི་མགྱོགས་རྩིས་གང་ཞིག་ཟླ་བ་སྔ་མའི་དྷྲུ་པ་ལ་བྱིན་ན་ཕྱི་མའི་དྷྲུ་བ་འཆར་པའི་བྱ་སླ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཟའ༷་ལ༷་སྟེ་གཟའི་གནས་སུ་གཟའ༷་གཅིག་ནི༷་ར༷བ་ཏུ་སྦྱིན༷་པར་བྱའོ། །མི༷་བད༷ག་ཉིས༷་འགྱུར༷་ནི་སོ་གཉིས་ཏེ་དེ་ཆུ༷་ཚོད༷་རྣམ༷ས་ལ་སྦྱིན་
17-3-76a
པར་བྱས་ཏེ༷། ཆུ་ཚོད་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཚོག༷ས་དག༷་ལ༷་ཡང༷་གཉི༷ས་ཞེས་པ་རིལ་པོ་ལ་གཉིས་སྦྱིན་ཞིང་། ཉི་མའི་སྐར༷་མར༷་གཉི༷ས་ད༷ང་ཆུ༷་ཚོད༷་དུ་དྲག༷་པོ༷་ནོར༷་དུ༷་ར༷བ་གསལ༷་ཏེ་ངེས་པར་ཉི༷་མའི༷་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་དག༷་ལ༷་རབ༷་ཏུ༷་སྦྱིན༷། འདི༷་ད༷ག་ཟླ༷་བ༷འི༷་ཞེས་ཟླ་བ་རེ་རེའི་དྷྲཱུ་བའི་ངེས༷་པར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷་དེའི་རིམ་བས་སླར༷་ཡང༷་ཟླ༷་བ༷་ཟླ༷་བ༷་དག༷་ལ༷་སྔ་མ་སྔ་མར་ར༷བ་ཏུ༷་སྦྱིན༷་པ༷ར་བྱས་པས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་འཆར་བར་གསུང༷ས་སོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་བྱེད་རྩིས་མ་འོངས་པ་ལུང་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །ད་ནི་ཟླ་བའི་ངེས་པ་ལས་ཚེས་ལ་སོགས་པའི་ལྔ་བསྡུས་ཀྱི་རྩིས་གསུངས་པ། ཚེས་གཅིག་གནས་སུམ་ཅུའི་བར་གྱི་ཚེས༷་གང་བརྩི་ཉིན་གྱི་གྲངས་རྣམ༷ས་སྦྱིན༷་དང༷་དོར༷་དང༷་སླར༷་ཡང༷་སྦྱིན༷་པ༷་དག༷་ནི༷་རིམ་པ་ལྟར་གཟའ༷་དང༷་ཆུ༷་ཚོད༷་ད

【现代汉语翻译】
即使没有精确的计算工具，为了便于使用，也粗略地定为九。为了便于使用，再增加四个部分，然后用自转来计算，就变成了二十二个chusrang（水时）。再乘以三十，就得到十一个chutshod（时），这表示没有转换月份的精确位置。每个tshes（日）增加四个部分，因此每个月增加一个chusrang（水时）和三个dbugs（呼吸）。积累这些剩余的部分，在三十九个月后，会多出一个chutshod（时）。为了消除这种不准确性，用三十九除以下面的数，然后用得到的数减去上面的数，这样就消除了误差。混合两个数的方法是在计算的剩余部分中，给予五十八或减去二，意思是一样的。用找到的误差来计算，就是将tshes（日）的固定longs（盈余）时间，即四个chutshod（时），乘以三十，得到两个skar ma（分），这就是它的意思。如果想在太阳和星星之下计算chusrang（水时），就用三十九的余数乘以六十。用三十九除以得到的数，从上面减去一，得到六十，这就是sbyang lhag（净化剩余）的chusrang（水时）。再用之前的余数六乘以六十，用三十九除以得到的数，从chusrang（水时）中减去一，得到六十，这就是sbyang lhag（净化剩余）的dbugs（呼吸）。再用剩余的十三乘以六十，用三十九除以得到的数，从dbugs（呼吸）中减去一，得到十三，这就是sbyang lhag（净化剩余）的‘dod cha（意乐分）。
这种简便的粗略计算方法，由于较小部分的误差没有达到一个chutshod（时），因此不会产生很大的错误。因此，《续部》中没有使用比两个位置更精确的chusrang（水时）。此外，在粗略计算中，还有一种更粗略的快速计算方法，如果将上个月的dhruba（极）给予下个月，那么下个月的dhruba（极）就会出现，为了让孩子们容易理解，所以这样说：‘gza la ste gza'i gnas su gza' gcig ni rab tu sbyin par bya'o（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：行星，在行星的位置，一个行星应该完全给予）。mi bdag nyis 'gyur ni so gnyis te de chu tshod rnams la sbyin par byas te（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：人主二倍即三十二，应该给予这些时辰）。在chutshod（时）之下，tshogs dgu la yang gnyis zhes pa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：集合九也二），意思是给予整个数二。nyima'i skar mar gnyis dang chutshod du drag po nor du rab gsal te（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：太阳星二和时辰强力财完全清晰），必须完全给予太阳的longs spyod（受用）dgu la rab tu sbyin（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：九完全给予）。‘di dag zla ba'i zhes zla ba re re'i dhrubai nges par 'gyur te（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：这些月的月每个极决定改变），按照这个顺序，slar yang zla ba zla ba dgu la snga ma snga mar rab tu sbyin par byas pas phyi ma phyi ma 'char bar gsungs so（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：再次月月九对前前完全给予，后后出现说），这样，世尊就预言了这种未来的计算方法。
现在，从月份的确定中，讲述包括tshes（日）在内的五种要素的计算方法：计算从tshes（日）一到三十之间的任何tshes（日），给予、舍弃和再次给予每日的数字，这些依次是行星和chutshod（时）。

【English Translation】
Even without precise calculation tools, it is roughly set to nine for ease of use. To make it easier to use, add four more parts, and then calculate with the self-rotation, it becomes twenty-two chusrangs (water time). Multiplying this by thirty gives eleven chutshods (hours), which means that the precise position of the month has not been converted. Each tshes (day) increases by four parts, so each month increases by one chusrang (water time) and three dbugs (breaths). Accumulating these remaining parts, after thirty-nine months, there will be one more chutshod (hour). To eliminate this inaccuracy, divide the number below by thirty-nine, and then subtract the resulting number from the number above, thus eliminating the error. The method of mixing the two numbers is to give fifty-eight or subtract two in the remaining part of the calculation, which means the same thing. To calculate with the found error, multiply the fixed longs (surplus) time of the tshes (day), which is four chutshods (hours), by thirty to get two skarmas (minutes), which is what it means.
If you want to calculate chusrangs (water time) under the sun and stars, multiply the remainder of thirty-nine by sixty. Divide the number obtained by thirty-nine, subtract one from the top, and get sixty, which is the sbyang lhag (purification remainder) of the chusrang (water time). Then multiply the previous remainder six by sixty, divide the number obtained by thirty-nine, subtract one from the chusrang (water time), and get sixty, which is the sbyang lhag (purification remainder) of the dbugs (breath). Then multiply the remaining thirteen by sixty, divide the number obtained by thirty-nine, subtract one from the dbugs (breath), and get thirteen, which is the sbyang lhag (purification remainder) of the 'dod cha (intention part).
This simple rough calculation method does not cause a large error because the error of the smaller parts does not reach one chutshod (hour). Therefore, the 《Tantra》 does not use chusrangs (water time) that are more precise than two places. In addition, in rough calculations, there is an even rougher quick calculation method. If the dhruba (pole) of the previous month is given to the next month, then the dhruba (pole) of the next month will appear. To make it easy for children to understand, it is said: 'gza la ste gza'i gnas su gza' gcig ni rab tu sbyin par bya'o（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Planet, in the position of the planet, one planet should be completely given）. mi bdag nyis 'gyur ni so gnyis te de chu tshod rnams la sbyin par byas te（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Human lord doubled is thirty-two, should be given to these hours）. Below the chutshod (hour), tshogs dgu la yang gnyis zhes pa（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Collection nine also two）, which means giving the whole number two. nyima'i skar mar gnyis dang chutshod du drag po nor du rab gsal te（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Sun star two and hour strong wealth completely clear）, it is necessary to completely give the sun's longs spyod (enjoyment) dgu la rab tu sbyin（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Nine completely give）. 'di dag zla ba'i zhes zla ba re re'i dhrubai nges par 'gyur te（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: These months of each month pole decide change）, according to this order, slar yang zla ba zla ba dgu la snga ma snga mar rab tu sbyin par byas pas phyi ma phyi ma 'char bar gsungs so（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Again month month nine to former former completely give, later later appear say）, in this way, the Bhagavan predicted this future calculation method.
Now, from the determination of the month, the calculation method of the five elements including tshes (day) is explained: To calculate any tshes (day) from tshes (day) one to thirty, give, discard, and give again the numbers of the days, which are in order the planets and chutshods (hours).

--------------------------------------------------------------------------------

ང་རྐང༷་པ༷་རྣམ༷ས་སུ༷་སྟེ༷། གཟའ་གནས་སུ་སྦྱིན་ཆུ་ཚོད་དུ་དོར་ཚོགས་ཀྱི་གནས་སུ་སླར་ཡང་སྦྱིན་ཏེ་ཟླ་རྐང་གི་དོན་དུའོ། །དེ་ནས་ཟླ་རྐང་བཟུང་བའི་དོན་དུ་ཚོག༷ས་ཀྱི༷་སྟེ་རིལ་པོའི་ཆ༷་ལ༷་ཆུ༷་གཏེར༷་ཟླ༷་བས༷་ཞེས་བཅུ་བཞིས་བགོས་པའི་ཐོབ་ནོར་ཐིག་དང་གཉིས་དང་བཞི་མཉ༷མ་པ་ད༷ང་། གཅིག་གསུམ། མི༷་མཉམ༷་ཐོབ༷་པ༷་དག༷་ལ༷་རིམ་པ་ལྟར་མཉམ་པར་སྦྱིན༷་པ་དང་། མི་མཉམ་པ་ལ་དོར༷་དགོས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་སྦྱིན་དོར་བྱ་རྒྱུ་ནི་འཆད་འགྱུར་རྐང་སྡོམ་སོགས་ཡིན་ནོ། །བཅུ་བཞིས་བགོས་ལྷག་ནི་རྐང༷་པའི༷་དོན༷་ཞེས་པ་རྐང་པ་འཛིན་པའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་གནད་ནི། གཟའ་གནས་སུ་ཚེས་གྲངས་གང་ཡིན་དེ་བྱིན་པས་རེས་གཟའ་དང་ཚེས་གྲངས་དེ་ཡུལ་ལོངས་མཉམ་མམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཟླ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆ་ལ་ཕྲ་རགས་གཉིས་ལས། རགས་པར་ཞག་གཅིག་ལ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་ཆ་ཆུ་ཚོད་རེ་རེ་དམན་པའི་ཕྱིར། ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་སུ་ཚེས་གྲངས་དོར་བས་ཆུ་ཚོད་ང་དགུ་བྱིན་པ་སྟེ། ཞིབ་པར་བརྩིས་ན་གཟའ་ལ་ཚེས་བྱིན་ཆུ་སྲང་ནས་ང་དྲུག་དང་། དབུགས་ལ་གཉིས་ཕྲི་ན་གཟའི་ཚེས་ལོངས། འདི་
17-3-76b
བྱིན་པ་དང་དོན་འདྲ་བར་འགྱུར་མོད་ཀྱང་། རྒྱུད་ལས་དེ་ལྟར་མ་བསྟན་པས་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་ཆུ་སྲང་བརྒྱ་དང་བཅུ་ཆད་ཀྱང་། ཟླ་བའི་ངེས་པའི་སྐབས་སུ་སྐྱོན་དེ་བཏོན་པས་སོས་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཟླ་བའི་ངེས་པ་ལ་ལྷག་པོ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པའི་གཉེན་པོ༷་དེ་ལྟར་མཛད་དོ། །རིལ་པོ་ནི་ཞག་རེ་རྐང་པ་རེ་འཕོ་བས་ན་ཚེས་གྲངས་དེ་བྱིན་པས་འཐུས་སོ། །དེ་ལ་རྐང་པ་བཟུང་ནས་རྐང་བསྡོམ་བྲི་ཚུལ་ནི། བཟུང་བྱ་ཟླ་རྐང་ནི། འབྱུང་བ་འབྱུང་བ་མདའ་དང་རིག་བྱེད་སོགས་འཆད་འགྱུར་རྐང་གནས་བདུན་རིམ་རིམ་མིན་དུ་བརྩེགས་པ་བཅུ་བཞི་པོ་དེ་ཡིན་ནོ། །འཛིན་བྱེད་ནི་བཅུ་བཞིས་བགོས་ལྷག་སྟོང༷་པ་ཐིག་ལེར་ཤར་བ་ལ༷་རྐང་བསྡོམ་གྱི་གནས་སུ་སྟོང༷་པ༷་རྣམ༷་ད༷ག་སྟེ་སྦྱིན་དོར་བྱ་རྒྱུ་མེད་པས་ཐིག་ལེབྲིའོ། །བཅུ༷་གསུ༷མ་ཡོད་ན་ཕྱི་རྐང་དྲུག་པར་ཟིན་པས་སླར་སྤྱོད་རྒྱུ་ལྔ་དང་། ཟླ༷་བའི༷་རྐང༷་པར༷་ཞེས་གཅིག་ལྷག་ན་སྔ་རྐང་དང་པོའི་འོག་ཏུ་ཟིན་པས་སྤྱོད་ཟིན་ལྔ༷་རྐང་བསྡོམ་གྱི་གནས་སུ་བྲི་བར་བྱ༷་སྟེ༷། དེ་བཞིན་དུ་མིག༷་ད༷ང་ཉི༷་མ༷་ད༷ག་ལ༷་ཕྱོག༷ས་ཏེ་བཅུ་དང་། བཅུ༷་གཅི༷ག་མེ༷་ལ༷་ཚེས༷་ཞེས༷་བྱ༷་བ་སྟེ༷། བཅུ༷་ད༷ང་ཆུ༷་གཏེར༷་རྐང༷་པར༷་ཉི༷་ཤུར༷་གཅི༷ག་གིས༷་དམ༷ན་པ༷་བཅུ་དགུའོ། །ལྔ༷་དང༷་བུག༷་པ༷ར་ཉི༷་ཤུ༷་རྩ༷་གཉི༷ས། དུ༷ས་ད༷ང་ནོར༷་ལ༷་རྒྱལ༷་བ༷་དང་། ལྷག་བདུ༷ན་པར༷་གྱུར་ན་སྔ་ཕྱིའི་རྐང་མཚམས་སུ་ཟིན་པས། རྐང་བསྡོམས་ཉི༷་ཤུ༷་རྩ༷་ལྔ༷་སྟེ༷་དེ་ལྟར་བྲི་བར་བྱའོ། །ཟླ་བའི༷་རྐང༷་རྩིས་ཀྱིས་དག་པར༷་བྱས་པའི་ཚེས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ད

【现代汉语翻译】
我将奉献于星宿之主（གཟའ་གནས་，graha-sthāna，planet position，星体位置），在施舍之水中，于时辰（ཆུ་ཚོད་，chu-tshod，hour，时间）中，再次奉献于朵（དོར་，dor，discard，舍弃）之集合处，为了月亮之足（ཟླ་རྐང་，zla-rkang，lunar mansion，月宿）的缘故。
然后，为了掌握月亮之足，集合（ཚོག༷ས་ཀྱི༷་，tshogs-kyi，collection of，集合）的整体部分（རིལ་པོའི་ཆ༷་ལ༷་，ril-po'i cha-la，whole part，整体部分）的水（ཆུ༷་，chu，water，水），宝藏（གཏེར༷་，gter，treasure，宝藏），月亮（ཟླ༷་བ༷་，zla-ba，moon，月亮），称为“月亮”（བས༷་，bsa，moon，月亮），以十四分割后获得的份额，诺（ནོར，nor，wealth，财富），提（ཐིག་，thig，drop，滴），二和四相等（མཉ༷མ་པ་ད༷ང་，mnyam-pa-dang，equal，相等），一和三不相等（མི༷་མཉམ༷་，mi-mnyam，unequal，不相等），获得的（ཐོབ༷་པ༷་，thob-pa，obtained，获得）份额（དག༷་ལ༷་，dga-la，for the sake of，为了）按照顺序平等地施舍（སྦྱིན༷་པ་，sbyin-pa，giving，施舍），对于不相等的部分，必须舍弃（དོར༷་，dor，discard，舍弃），并且要知道应该施舍和舍弃的是即将讲解的足总和等。
以十四分割后的余数被称为“足之义”（རྐང༷་པའི༷་དོན༷་，rkang-pa'i don，meaning of foot，足之义），即掌握足的意义。
此处的关键在于：在星宿之主的位置上，给予任何日期数，那么星期和日期数是否与地方相符呢？并非如此。在月亮的智慧部分中，有粗细两种，粗略地说，一天减少六十个部分中的每个小时，因此，在小时的位置上舍弃日期数，即给予五十九个小时。如果仔细计算，给予星宿日期数，从水滴到五十六，呼吸减少二，那么与给予星宿日期数相同，但经典中没有这样说明，因此一个月减少一百一十滴，但在月亮的确定时刻，消除这个错误，就会恢复，并且月亮的确定时刻有一些剩余，所以这样做了。
整体是指每天移动一个足，因此给予日期数就足够了。
然后，掌握足后，书写足总和的方法是：应该掌握的月亮之足是：生起，生起，箭和吠陀等，即将讲解的七个足位，以不同的顺序叠加的十四个就是那些。
掌握的方法是以十四分割后的余数，空性（སྟོང༷་པ་，stong-pa，emptiness，空性）显现为提（ཐིག་，thig，drop，滴），在足总和的位置上，一切空性（སྟོང༷་པ༷་རྣམ༷་ད༷ག་，stong-pa rnam-dag，all emptiness，一切空性），因为没有应该施舍和舍弃的，所以书写提。如果有十三，那么在外足第六个被掌握，所以再次使用五，月亮的足，如果剩余一，那么在先足第一个之下被掌握，所以已经使用五，在足总和的位置上书写，同样，眼睛和太阳，指向十，十一是火，称为日期，十和水宝藏足，太阳减少一为十九，五和呼吸，太阳二十二，时间和财富，胜利，如果剩余七，那么在前后足的交界处被掌握，所以足总和是二十五，就这样书写。月亮的足，通过计算使其纯净的日期享受。
月亮的足，通过计算使其纯净的日期享受。

【English Translation】
I will offer to the lord of the constellations (གཟའ་གནས་, graha-sthāna, planet position), in the water of charity, in the hour (ཆུ་ཚོད་, chu-tshod, hour), again offer to the place of the collection of discards (དོར་, dor, discard), for the sake of the lunar mansion (ཟླ་རྐང་, zla-rkang, lunar mansion).
Then, in order to grasp the lunar mansion, the collection (ཚོག༷ས་ཀྱི༷་, tshogs-kyi, collection of) of the whole part (རིལ་པོའི་ཆ༷་ལ༷་, ril-po'i cha-la, whole part), water (ཆུ༷་, chu, water), treasure (གཏེར༷་, gter, treasure), moon (ཟླ༷་བ༷་, zla-ba, moon), called 'moon' (བས༷་, bsa, moon), the share obtained after dividing by fourteen, wealth (ནོར, nor, wealth), drop (ཐིག་, thig, drop), two and four are equal (མཉ༷མ་པ་ད༷ང་, mnyam-pa-dang, equal), one and three are unequal (མི༷་མཉམ༷་, mi-mnyam, unequal), the obtained (ཐོབ༷་པ༷་, thob-pa, obtained) share (དག༷་ལ༷་, dga-la, for the sake of) should be given equally in order, and for the unequal part, it must be discarded (དོར༷་, dor, discard), and it should be known that what should be given and discarded is the foot sum to be explained, etc.
The remainder after dividing by fourteen is called 'meaning of foot' (རྐང༷་པའི༷་དོན༷་, rkang-pa'i don, meaning of foot), which is the meaning of grasping the foot.
The key here is: in the position of the lord of the constellations, giving any date number, is the weekday and date number in accordance with the place? It is not so. In the wisdom part of the moon, there are two types, coarse and fine. Roughly speaking, each hour of the day is reduced by one hour out of sixty parts, so discarding the date number in the position of the hour means giving fifty-nine hours. If calculated carefully, giving the date to the constellation, from the water drop to fifty-six, subtracting two from the breath, then it is the same as giving the constellation date, but the scripture does not say so, so one month is reduced by one hundred and ten drops, but at the time of the moon's determination, eliminating this error will restore it, and there is a slight remainder in the moon's determination, so it is done that way.
The whole is that each day moves one foot, so giving that date number is sufficient.
Then, after grasping the foot, the method of writing the foot sum is: the lunar mansion to be grasped is: arising, arising, arrow and Veda, etc., the seven foot positions to be explained, the fourteen that are stacked in different orders are those.
The method of grasping is the remainder after dividing by fourteen, emptiness (སྟོང༷་པ་, stong-pa, emptiness) appearing as a drop (ཐིག་, thig, drop), in the position of the foot sum, all emptiness (སྟོང༷་པ༷་རྣམ༷་ད༷ག་, stong-pa rnam-dag, all emptiness), because there is nothing to be given and discarded, so write a drop. If there are thirteen, then the sixth outer foot is grasped, so use five again, the foot of the moon, if one remains, then it is grasped under the first of the previous feet, so five have been used, write in the position of the foot sum, similarly, eyes and sun, pointing to ten, eleven is fire, called date, ten and water treasure foot, the sun is reduced by one to nineteen, five and breath, the sun is twenty-two, time and wealth, victory, if seven remains, then it is grasped at the boundary between the previous and subsequent feet, so the foot sum is twenty-five, write it that way. The enjoyment of the date that has been purified by calculating the foot of the moon.
The enjoyment of the date that has been purified by calculating the foot of the moon.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ༷་ལ༷། སླར་ཡང་འཆད་འགྱུར་ལྟར་ཉི༷་མ༷འི༷་རྐང་པ་སྦྱིན་དོར་གྱི་ར༷བ་ཏུ༷་དབྱེ༷་བས༷་གསལ༷་བར་བྱས༷་པའི་ཉི༷་མའི༷་རྐང༷་པ༷་དག༷་ནི༷། ཉི་མ་ལ་སྦྱིན་བྱ་ཡིན་ན་ཚེས་དེ་ལའང་ནོར་དུ་འགྱུར་ཏེ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང༷་། ཉི་མར་འབྲི་བྱེད་ཡིན་ན་འདི་ལའང་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་ཏེ་དོར༷་བར༷་འགྱུར༷་རོ། །དེ་ཡང་ཚེས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་གྱུར་པ་གཟུང་བྱ་ཟླ་བའི་རྐང་པ་ནི། འབྱུང༷་བ༷་དང༷་འབྱུང༷་བ༷་མད༷འ་དང༷་རི༷ག་བྱེ༷ད་མེ༷་ལ༷ག་རི༷་བོང༷་ཅ༷ན་ནི༷་སྟེང་ནས་འོག་ཏུ་རིམ་པར་
17-3-77a
བརྩེགས་པ་སྔ༷་མའི༷་སྟེ་སྔ་རྐང་གི་ཆ༷་དང༷་། གཞ༷ན་ཕྱི་རྐང་ལ༷་ཡང༷་དེ་དག་ལྡོག་སྟེ་གཅིག་ནས་ལྔའི་བར་དུ་བཀོད་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་ས་ལ་སྒྲ་དྲི་སོགས་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཚང་བ་དེ་ཉིད་རྡུལ་མུན་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལན་གསུམ་དུ་ལྔ་ཉིད་བརྩེགས་པ་དང་། དེ་ནས་ཆུའི་ཡོན་ཏན་བཞི་སོགས་ནས། རླུང་ལ་རེག་སྒྲ་གཉིས་དང་ནམ་མཁའ་སྒྲ་གཅིག་པུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྐང་བསྡོམ་བྲིས་པ་དང་སྦྱིན་པའམ་དོར་བར་བྱ་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཚོག༷ས་ཀྱི༷་ཆ༷འམ༷་རིལ་པོ་ལ༷་ཆུ༷་གཏེར༷་ཟླ༷་བས༷་བགོས་ཚེ་མཉམ༷་དང༷་མི༷་མཉམ༷་པའི་ཐོབ༷་པ་ལ༷་ལྟོས་ནས་རིམ་པ་བཞིན་ཡང་དག་རྒྱུ༷་བ༷་རྣམ༷ས་ནི༷་སྦྱིན༷་པ་དང༷་དོར༷་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ༷་ཞིང༷་ཡོ༷ད་པས༷་ཞེས་པ་བཅུ་བཞིའི་ལྷག་མ་གང་ཡིན་པ་དེས་རྐང་པ་གང་དུ་ཟིན་པའི་མདུན་མ་དེ་ནི་རྒྱུ་ཞིང་ཡོད་པའམ། ཡང་དག་རྒྱུའི་ཆུ་ཚོད་ཅེས་བྱ་སྟེ་དེས་རིལ་པོའི་ལྷག༷་མ༷འམ་སྔར་གྱི་ཆ་ཤས་ཉིད་བསྒྱུར་བར་བྱ་སྟེ། རྐང་འཛིན་སྟོང་ན་སྔ་རྐང་དང་པོ་དང་། རྐང་མཚམས་སུ་ཕྱི་རྐང་གི་གཅིག་དང་། བཅུ་གསུམ་པ་ལ་ཕྱི་རྐང་གི་ལྔ་ལྟ་བུ་དེ་ཡིས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྒྱུར༷་བ༷་དེ་ལ༷ས་ནི༷་དུས༷་དང༷་ཉི༷་མས༷་ཆ༷་ཅི་ཙམ་ཐོབ༷་པ་ད༷ག་ཀྱང༷་སྦྱིན་དོར་བྱ་ཚུལ་སྔར་བཤད་དེ༷་བཞི༷ན་ནོ༷། །དེས་གཟའ་ཕྱེད་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་དག་རྒྱུ་བའི་ཆུ་ཚོད་བཤད་མ་ཐག་པ་དུས་ཉིས་ཐོབ་པ་དེ་ཉི༷ད་ལ༷་ནི༷་འཆད་འགྱུར་ཉི༷་མའི༷་ར༷བ་ཏུ༷་དབྱེ༷་བས༷་ཉི༷་མའི༷་རྐང༷་པའི༷་ཡང་དག་རྒྱུའི་ཆུ༷་ཚོད༷་ཀྱང་ཉི་མ་ལྟར་སྦྱིན༷་དང༷་དོར༷་བར༷་འགྱུར༷་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱིན་ནས་རང་འཁོར་དྲིལ་བ་དེ་རེས་གཟའ་དང་ཚེས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་དག་གི་ཆེད་དུ་ཉི་མའི་རྐང་རྩིས་གསུངས་པ། གང༷་ཞིག༷་རི༷ག་བྱེ༷ད་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ཚེས་བསྒྱུར་ཞེས་པ་ཚེས༷་གྲངས་གང་ཡིན་པ་དེ་བཞིས་བསྒྱུར༷་པ་ནི་གསལ༷་བ༷ར་ནོར༷་དུ་འགྱུར་ཏེ༷། དེ་ལྟར་བསྒྱུར་བའི་ཚེས་གྲངས་དེ༷་ཡི༷་སུམ༷་ཆ༷་
17-3-77b
དག༷་གིས༷་བསྲེས༷་པ༷འོ༷་ཞེས་པ། བསྒྱུར་བའི་ཚེས་གྲངས་དེ་གནས་གཉི

【现代汉语翻译】
再者，如后文将要阐述的那样，对于太阳的步法（藏文：ཉི་མའི་རྐང་པ་，含义：太阳的阶段或部分）的施舍和抛弃的详细区分，要明确说明：如果对太阳是施舍，那么对于日期（藏文：ཚེས་，含义：阴历日期）来说，也会变成财富，因此应该施舍；如果对太阳是借贷，那么对于日期来说，也会变成债务，因此应该抛弃。此外，日期所对应的享受，也就是应该接受的月亮的步法是：地（藏文：འབྱུང་བ་，含义：元素），地之精华（藏文：འབྱུང་བ་མདའ་，含义：元素之精华），知识之源（藏文：རིག་བྱེད་，含义：知识的来源），火（藏文：མེ་，含义：火焰），手（藏文：ལག་，含义：手），山（藏文：རི་，含义：山），量（藏文：བོང་，含义：体积），具（藏文：ཅན་，含义：具有）。这些从上到下依次堆叠，之前的（藏文：སྔ་མ་，含义：之前的）也就是前步法的部分，以及之后的（藏文：ཕྱི་，含义：之后的）步法，也要以相反的顺序，从一到五排列。这些是土（藏文：ས་，含义：土地）具备声、香等五种感官品质，通过尘、暗、心力（藏文：རྡུལ་མུན་སྙིང་སྟོབས་，含义：尘埃、黑暗、心力）的区分，三次叠加五种品质；然后是水（藏文：ཆུ་，含义：水）的四种品质等等，直到风（藏文：རླུང་，含义：风）的触、声两种品质，以及天空（藏文：ནམ་མཁའ་，含义：天空）的只有声音一种品质，都要了解。
那么，写下步法的总和，应该施舍还是抛弃呢？如果将整体（藏文：ཚོགས་，含义：集合）或完整的部分（藏文：རིལ་པོ་，含义：整体）分配给水（藏文：ཆུ་，含义：水）、宝藏（藏文：གཏེར་，含义：宝藏）、月亮（藏文：ཟླ་བ་，含义：月亮），那么根据相等或不相等的情况，依次，正确的因素（藏文：རྒྱུ་བ་རྣམས་，含义：因素）是应该施舍或抛弃的。‘因为有因素领域’（藏文：རྒྱུ་ཞིང་ཡོད་པས་，含义：因为有因素领域）指的是，用十四的余数来确定步法所占据的位置，其前方的位置就是有因素领域，或者说是正确的因素时间，它应该转换整体的余数或之前的份额。如果步法是空的，那么就是前步法的第一部分；如果在步法的边界，那么就是后步法的第一部分；如果是第十三部分，那么就是后步法的第五部分，就像这样。像这样转换之后，时间和太阳各自获得了多少份额，也要像之前说的那样进行施舍或抛弃。这样就变成了半个行星。刚刚讲过的正确的因素时间，也就是双倍的时间，对于后文将要阐述的太阳的详细区分来说，太阳的步法的正确的因素时间也应该像太阳一样施舍或抛弃。像这样施舍之后，将自己的周期结合起来，那么就变成了行星和日期的纯净享受。现在，为了每天的太阳的纯净享受，宣说了太阳的步法计算。
哪些智者（藏文：རིག་བྱེད་རྣམས་，含义：智者）用日期转换呢？也就是说，用日期的数量乘以四，这会变得清晰而正确。像这样转换的日期数量的三分之一混合在一起，也就是说，转换的日期数量是两个位置。

【English Translation】
Furthermore, as will be explained later, regarding the detailed distinction of giving and discarding the 'steps of the sun' (Tibetan: ཉི་མའི་རྐང་པ་, meaning: stages or parts of the sun), it should be clearly stated: If it is giving to the sun, then for the date (Tibetan: ཚེས་, meaning: lunar date), it will also become wealth, so it should be given; if it is borrowing from the sun, then for the date, it will also become debt, so it should be discarded. Moreover, the enjoyment corresponding to the date, which is the step of the moon that should be received, is: Earth (Tibetan: འབྱུང་བ་, meaning: element), Essence of Earth (Tibetan: འབྱུང་བ་མདའ་, meaning: essence of element), Source of Knowledge (Tibetan: རིག་བྱེད་, meaning: source of knowledge), Fire (Tibetan: མེ་, meaning: flame), Hand (Tibetan: ལག་, meaning: hand), Mountain (Tibetan: རི་, meaning: mountain), Volume (Tibetan: བོང་, meaning: volume), Possessing (Tibetan: ཅན་, meaning: possessing). These are stacked in order from top to bottom, the previous (Tibetan: སྔ་མ་, meaning: previous), which is the part of the previous step, and the subsequent (Tibetan: ཕྱི་, meaning: subsequent) step, should also be arranged in reverse order from one to five. These are the five sensory qualities of earth (Tibetan: ས་, meaning: earth) such as sound and smell, through the distinction of dust, darkness, and mental strength (Tibetan: རྡུལ་མུན་སྙིང་སྟོབས་, meaning: dust, darkness, and mental strength), stacking the five qualities three times; then the four qualities of water (Tibetan: ཆུ་, meaning: water) and so on, up to the two qualities of touch and sound of wind (Tibetan: རླུང་, meaning: wind), and the single quality of sound of sky (Tibetan: ནམ་མཁའ་, meaning: sky), should be understood.
So, should the sum of the steps be written down, given, or discarded? If the whole (Tibetan: ཚོགས་, meaning: collection) or complete part (Tibetan: རིལ་པོ་, meaning: whole) is allocated to water (Tibetan: ཆུ་, meaning: water), treasure (Tibetan: གཏེར་, meaning: treasure), and moon (Tibetan: ཟླ་བ་, meaning: moon), then according to whether they are equal or unequal, the correct factors (Tibetan: རྒྱུ་བ་རྣམས་, meaning: factors) are to be given or discarded in order. 'Because there is a factor field' (Tibetan: རྒྱུ་ཞིང་ཡོད་པས་, meaning: because there is a factor field) refers to using the remainder of fourteen to determine the position occupied by the step, and the position in front of it is the factor field, or the correct factor time, which should convert the remainder of the whole or the previous share. If the step is empty, then it is the first part of the previous step; if it is at the boundary of the step, then it is the first part of the subsequent step; if it is the thirteenth part, then it is the fifth part of the subsequent step, like this. After converting like this, how much share do time and the sun each get, and the method of giving or discarding should be done as previously stated. In this way, it becomes half a planet. The correct factor time just mentioned, which is double the time, for the detailed distinction of the sun to be explained later, the correct factor time of the steps of the sun should also be given or discarded like the sun. After giving like this, combining one's own cycle, then it becomes the pure enjoyment of planets and dates. Now, for the sake of the pure enjoyment of the sun on each day, the calculation of the steps of the sun is explained.
Which wise ones (Tibetan: རིག་བྱེད་རྣམས་, meaning: wise ones) convert with the date? That is, multiplying the number of the date by four, this will become clear and correct. One-third of the number of the date converted in this way is mixed together, that is, the number of the date converted is two places.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བྱས་པའི་གཅིག་ལ། གནས་གཅིག་གསུམ་གྱིས་བགོས་པའི་རྙེད་པ་བསྲེས་པར་བྱ་བའོ། །འདིའི་གནད་དོན་ནི། ཉི་མའི་རྟག་ལོངས་ཧཱུྃ འདི་ཆུ་ཚོད་བཞི་དང་ཆུ་སྲང་ཉི་ཤུར་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆུ་ཚོད་བཞི་ཚེས་རེ་རེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པའི་དོན་དུ་ཚེས་གྲངས་བཞིས་བསྒྱུར་ནས་སྦྱིན་པ་སྟེ་འདི་ལྟར་ཚེས་གྲངས་གནས་གནས་གཉིས་བྱས་ལ་སྟེང་མ་བཞིས་བསྒྱུར་བ་ཉི་སྐར་ལོངས་སྤྱོད་དུ་སྟེར། ཡང་འོག་མ་བཞིས་བསྒྱུར་བ་ལ་གསུམ་གྱིས་བགོས་ཐོབ་ཀྱང་ཉི་མའི་དབྱུག་གུར་བསྲེ་བ་ནི་དེ་ཡི་སུམ་ཆ་བསྲེས་པ་སྟེ་དེ་ནི་ཆུ་ཚོད་གཅིག་གི་སུམ་ཆ་ཆུ་སྲང་ཉི་ཤུ་བསྲེས་པ་དང་དོན་འདྲའོ། །གསུམ་ལྷག་ཉི་ཤུས་བསྒྱུར་བ་ཆུ་ཚོད་དུ་མ་ལོང་བའི་ཆུ་སྲང་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཞག་རེ་ལ་ཆུ་སྲང་གཉིས་སུ་ཆ་ཤས་བཞིས་ཆད་པ་མ་ཚང་བ་ཇི་ལྟར་བྱ་སྙམ་ན། ཟླ་བའི་ངེས་པའི་སྐབས་སུ་གནས་གསུམ་གྱི་དབུས་མ་དབང་ཕྱུག་གིས་བསྒྱུར་བས། ཆུ་ཚོད་བཞི་སྲང་ཉེར་གཉིས་རེ་ཚེས་རེ་རེ་ལ་ཆ་ཤས་བཞི་རེ་བཞི་རེ་ལྷག་བཅུག་པས་སྔ་མའི་ཆད་པ་སོས་ནས་ཅུང་ཞིག་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ལོ་གཅིག་ཚེས་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དོན་གཅིག་དེའི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པོ་སྟེང་མིག་འོག་མ་བཅུ་གཅིག་གིས་བསྒྱུར་བ་དང་། ལྷག་མ་ཚེས་ཞག་བཅུ་གཅིག་པོའི་ཆུ་ཚོད་བཞི་དང་སྲང་ཉི་ཤུས་བསྒྱུར་ཏེ་དེ་རྣམས་བསྲེས་པས་ཆུ་སྲང་ཉི་ཤུ་ཆད་པའི་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོ་ལོངས་ལ་ཚེས་རེ་རེ་ལ་བཅུ་གསུམ་ཆ་བཞི་ལྷག་པ་བསགས་པས་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དོན་གཅིག་ན་བཅུ་གསུམ་ཆ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷག་པའི་ཆུ་སྲང་བཅུ་དགུ་འབྱུང་བས་ཆད་ལྷག་སྟོབས་ཕལ་ཆེར་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །དག་པར་བརྩི་ན་ཚེས་གྲངས་གནས་གསུམ་བྱས་པའི་སྟེང་བཞི་དང་བར་མ་ཉེར་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཏེ་དབྱུག་སྲང་དུ་བྱིན། འོག་མར་གང་བྱུང་གིས་དབུགས་ལ་སྦྱང་བས་དག་སྟེ་ཉི་མ་ཕྱེད་དག་གོ། ཉི་མ་ཕྱེད་དག་གནས་
17-3-78a
གཉིས་བྱས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་དུས༷་ཀྱི༷་རྒྱུ༷་སྐར༷་ཞེས་པ་དྲུག་དང་རྐང༷་པ༷་གསུམ༷་ནི༷་རྒྱུ་སྐར་གྱི་རྐང་པ་རེ་ཆུ་ཚོད་བཅོ་ལྔ་ཡིན་པས་རྐང་པ་གསུམ་ནི་ཆུ་ཚོད་ཞེ་ལྔ་སྟེ་དོན་ལ་སྐར་དྲུག་ཆུ་ཚོད་ཞེ་ལྔ་དང་བཅས༷་པ་ནི་བུ༷་ལོན༷་ད༷ག་ཡིན་པ་སྟེ་ལུག་ནས་ཉི་མ་རང་གི་སྐྱེས་ཁྱིམ་བར་དུ་སྦྱང་བའི་ཆེད་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེས་ཉི༷་མའི༷་ལོངས་སྤྱོ༷ད་ཀྱི་ནང་ངམ་དབུ༷ས་ན༷ས་སྦྱང་བ༷ར་བྱ༷་ཞིང་། དེར་ཡང་མ་ལྡང་ན་འཁོར་ལོ་བསྣོན་པ་དང་འཁོར་ཕྱེད་པས་ལྷག་ན་འཁོར་ཕྱེད་དོར་བ་སོགས་བྱ༷་བ༷་ལྷག༷་མ༷་རྣམས་ནི་འཆད་འགྱུར་མིག༷་དམར༷་གྱི་རྐང་རྩིས་ཇི༷་བཞི༷ན་དུ་བྱའོ། །རྐང་པ་ནི་རོ༷་དྲུག་དང་དུས༷་བཞི་དང་རི༷་བོ༷ང་ཅ༷ན་གསུམ་རྣ༷མས་སྔ་རྐང་དང་བཟློག་པ་ཕྱི་རྐང་སྟེ་རྐང་གནས་དྲུག་པོ་དེ་ནི། ཉི་མའི་དལ༷་བ༷འི་ལ༷ས་ལ༷་རྐང༷་པ༷་སྟེ༷།

【现代汉语翻译】
关于土地的划分：将一个地方分成三个部分，并将所得的份额混合起来。这里的关键在于：太阳的永恒享受，种子字“吽”（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）。这被设定为四个小时和二十分钟。也就是说，为了每天给予四个小时，将日期数乘以四来给予。就像这样，将日期数分成两位数，然后将上面的数字乘以四，作为太阳星的享受。同样，将下面的数字乘以四，然后除以三，所得的数额也与太阳的棍子混合，也就是混合其三分之一，这相当于将一个小时的三分之一，即二十分钟混合起来。将超过三的部分乘以二十，就是不足一个小时的分钟数。那么，如果每天缺少两分钟的四分之一，该怎么办呢？在月亮的确定时刻，将三个位置的中间位置乘以自在天（དབང་ཕྱུག），这样每天每个日期增加四个小时二十二分钟，每个部分增加四份，这样之前的缺失就会弥补，变得稍微纯净一些。一年有三百七十一天，将这十二个月乘以十一，再加上剩余的十一天，乘以四个小时和二十分钟，然后将它们混合起来，这样缺少二十分钟的星轮，每个日期积累超过十三又四分之一，这样在三百七十一天里，超过十三又二分之一，产生十九分钟，这样缺失和剩余的力量几乎相等。如果想要精确计算，将日期数分成三个位置，上面的乘以四，中间的乘以二十二，作为棍子和分钟给予。对于下面的数字，用呼吸来净化，这样就纯净了，太阳就半纯净了。太阳半纯净的位置
将两个位置的一侧称为‘时间之星’，即六和三。一个星足是十五个小时，所以三个星足是四十五个小时，也就是说，六颗星加上四十五个小时，这就是‘布隆达’（བུ་ལོན་དག་，bū lon dag），也就是为了从白羊座到太阳自己的出生宫位进行净化。因此，应该用它来净化太阳的享受的内部或中间。如果仍然不足，就加上一个轮，如果超过一半，就丢弃一半。剩余的部分应该按照即将解释的火星的计算方式进行。星足是六个‘若’（རོ，ro）和四个‘时’（དུས，dus）和三个‘里邦坚’（རི་བོང，ri bong can），这些都是前足，反之则是后足，这六个星足的位置是：太阳的缓慢工作是星足。

【English Translation】
Regarding the division of land: Divide one place into three parts and mix the resulting shares. The key here is: the eternal enjoyment of the sun, the seed syllable 'Hum' (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，Hum). This is set to four hours and twenty minutes. That is, in order to give four hours each day, multiply the number of days by four to give. Just like this, divide the number of days into two digits, and then multiply the top number by four, as the enjoyment of the sun star. Similarly, multiply the bottom number by four, and then divide by three, the amount obtained is also mixed with the sun's stick, that is, mixing one-third of it, which is equivalent to mixing one-third of an hour, that is, twenty minutes. Multiplying the part exceeding three by twenty is the number of minutes less than an hour. So, if two-quarters of a minute are missing each day, what should be done? At the time of the moon's determination, multiply the middle position of the three positions by Ishvara (དབང་ཕྱུག), so that each day each date increases by four hours and twenty-two minutes, and each part increases by four parts, so that the previous missing part will be compensated and become slightly purer. One year has three hundred and seventy-one days, multiply these twelve months by eleven, plus the remaining eleven days, multiply by four hours and twenty minutes, and then mix them, so that the star wheel missing twenty minutes, each date accumulates more than thirteen and a quarter, so in three hundred and seventy-one days, more than thirteen and a half, producing nineteen minutes, so the power of missing and remaining is almost equal. If you want to calculate accurately, divide the number of days into three positions, multiply the top by four, and the middle by twenty-two, as a stick and give in minutes. For the numbers below, purify with breath, so it is pure, and the sun is half pure. The position of the half-pure sun
One side of the two positions is called the 'Star of Time', which is six and three. One star foot is fifteen hours, so three star feet are forty-five hours, that is, six stars plus forty-five hours, this is 'Bulonda' (བུ་ལོན་དག་，bū lon dag), that is, in order to purify from Aries to the sun's own birth palace. Therefore, it should be used to purify the inside or middle of the sun's enjoyment. If it is still not enough, add a wheel, and if it exceeds half, discard half. The remaining parts should be done according to the calculation method of Mars that will be explained. The star foot is six 'Ro' (རོ，ro) and four 'Dus' (དུས，dus) and three 'Ribongchen' (རི་བོང，ri bong can), these are the front feet, and vice versa are the back feet, the position of these six star feet is: the slow work of the sun is the star foot.

--------------------------------------------------------------------------------

 ཁྱིམ་རེ་ལ་རྐང་པ་རེའོ། །འཁོར་ཕྱེད་དོར་ལྷག་སྐར་གནས་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་ཆུ་ཚོད་བཅུག་ལ་མདའ་ཡོན་ཟླ་བས་ཐོབ་པས་རྐང་པ་འཛིན་པར་བྱའོ། །རྐང་བཟུང་སྡུན་མ་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་བཞིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས༷་ནི༷། ཆུ༷་ཚོད༷་བསྒྱུར༷་ནས༷་མད༷འ་ད༷ང་ཡོ༷ན་ཏན༷་ཟླ༷་བ༷ས་ཆ༷་ཇི་ཙམ་ཐོབ༷་པ་དེ་རྐང་པ་སྡོམ་ལ་སྔ་རྐང་དུ་བྱིན་ཕྱི་རྐང་དུས་ཕྲི་བའི་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་དང༷་བཅ༷ས་པ༷་དེ་ནི། ཉི་མའི་བགྲོད༷་པ༷་འགྲོ༷་བའི༷་དབ༷ང་གིས༷་ཉི༷་མ༷་དལ་བ་ལ༷་ནི༷་འཁོར་ཕྱེད་དོར་བ་བྱང་བགྲོད་ལ་སྦྱིན༷་པ་ད༷ང་། མ་དོར་བ་ལྷོ་བགྲོད་ལ་དོར༷་དགོས་ཏེ༷། གཞ༷ན་དུ༷་དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དག༷་པ༷་ཡོ༷ད་པ་མ༷་ཡི༷ན་ནོ། །འདིར་བྱེད་པ་ལ་བརྗོད་པའི་སྣོན་འབྲིད་གསུངས་པ། ཉི༷་མ༷་ཀརྐ་ཊའི་ཁྱིམ་ནས་ལྷོར་བགྲོད་རྩོམ་པས་ཀརྐ་ཊའི་ཕྱེད་དམ་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ༷་ནི༷་དུས༷་ཞེས་པ་ཆུ་ཚོད་གསུམ་དང་། ཕྱོག་གཉིས་པར་རོ༷་སྟེ་དྲུག་གོ། དེ་བཞིན་དུ་སེང་གེ་ལ་སྤྲུལ༷་ཏེ་བརྒྱད་ད༷ང་བཅུ༷་ད༷ང་། བུ་མོར་འཕྲོག༷་བྱེ༷ད་དང་འཕྲོག༷་བྱེ༷ད་དེ་བཅུ་གཅིག་ལན་གཉིས་སོ། །སྲང་ལ་དྲག༷་པོ༷་ཕྱོགས་ཞེས་བཅུ་གཅིག་དང༷་བཅུའོ། །སྡིག་པ་ལ་ཀླུ་སྟེ་བརྒྱད་དང༷་དྲུག་གོ། གཞུ་ལ་མེ༷་དང༷་ནམ༷་མཁ༷འ་ཐིག༷་གོ
17-3-78b
།དེ་རྣམས་ལྷོ་བགྲོད་ཡིན་པས་བུ་ལོན་དུ་བྱས་ཏེ་ཕྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆུ་སྲིན་སོགས་དྲུག་ལ་ཡར་བཟློག་ནས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཆུ་སྲིན་གྱི་ཕྱོགས་སྔ་མར་སྟོང་ཕྱི་མར་མེ། བུམ་པའི་སྔ་མར་དྲུག་ཕྱི་མར་བརྒྱད་སོགས་ནས། འཁྲིག་པའི་སྔ་མར་དྲུག་ཕྱི་མར་གསུམ་བསྣོན་པའི་བར་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་གྲངས་དག༷་ཀྱང༷་ལྷོ་བྱང་དུ་བགྲོད༷་པའི༷་མཐར༷་སྦྱར་ཏེ༷་བྱང༷་དུ་བགྲོད་པ་དང་། ལྷོ༷་རུ༷་བགྲོད་པ་དག་ལ་རིམ་བཞིན་ནོར༷་དང༷་བུ༷་ལོ༷ན་དག༷་ཏུ༷་འགྱུར༷་བ་ཡིན་ནོ། །ཟླ༷་བ༷་བཅུ་གཉིས་ལ་ཉི་ཁྱིམ་འཕོ༷་བའི༷་དབྱེ༷་བ༷་ད༷ག་ལ༷ས་ཕྱོག༷ས་ཏེ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི༷་དབྱེ༷་བས༷་ཟླ་བ༷་དྲུག༷་ནི༷་ཉིན༷་མོ༷ར་བྱེ༷ད་པས༷་གོང་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོ༷ད་དོ། །འདི་དག་བྱེད་པའི་དབང་དུ་སྟེ་གྲུབ་པའི་མཐས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡི་དོན་ནི་ཉི་མ་ཀརྐ་ཊ་ལ་གནས་པ་ནས་ལྷོ་བགྲོད་རྩོམ་པས་ཆུ་ཚོད་དྲུག་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་ཕྱེད་མར་བགོས་ནས་ཕྱོགས་ཏེ་ཟླ་ཕྱེད་དང་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆུ་ཚོད་གསུམ། ཀརྚའི་ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལ་དྲུག །དེ་བཞིན་སེང་གེའི་བཞི་ཕྱེད་དུ་བྱས་པ་གཉིས་ལ་སྔ་མའི་དྲུག་བསྣན་པས་བརྒྱད། ཕྱི་མར་བཅུ་གྲུབ་པ་དང་། དེ་བཞིན་བུ་མོ་ལ་ཆུ་ཚོད་སྔ་མ་གཅིག་གམ་གཉིས་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་བས་ཕྱེད་བྱས་པས་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀར་བཅུ་གཅིག །དེ་ནས་རིམ་པས་ཕྱི་རྐང་ལ་སྲང་ལ་བུ་མོ་དང་ལོངས་སྤྱོད་

【现代汉语翻译】
每宫一度（藏语：ཁྱིམ་རེ་ལ་རྐང་པ་རེའོ། །），半圈（藏语：འཁོར་ཕྱེད་དོར།）超过六十个星宿位置（藏语：ལྷག་སྐར་གནས་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར།），乘以十个时辰（藏语：ཆུ་ཚོད་བཅུག་ལ་མདའ་ཡོན་ཟླ་བས་ཐོབ་པས།），应掌握其进度（藏语：རྐང་པ་འཛིན་པར་བྱའོ། །）。
通过已掌握的进度（藏语：རྐང་བཟུང་སྡུན་མ་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་བཞིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས༷་ནི༷།），将时辰（藏语：ཆུ༷་ཚོད༷་བསྒྱུར༷་ནས༷་）乘以正负差（藏语：མད༷འ་ད༷ང་ཡོ༷ན་ཏན༷་ཟླ༷་བ༷ས་），计算出所占比例（藏语：ཆ༷་ཇི་ཙམ་ཐོབ༷་པ་），将此比例加到总进度中（藏语：དེ་རྐང་པ་སྡོམ་ལ་），前期增加（藏语：སྔ་རྐང་དུ་བྱིན་），后期减少（藏语：ཕྱི་རྐང་དུས་ཕྲི་བའི་），连同盈余（藏语：ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་དང༷་བཅ༷ས་པ༷་དེ་ནི།），由于太阳的运行（藏语：ཉི་མའི་བགྲོད༷་པ༷་འགྲོ༷་བའི༷་དབ༷ང་གིས༷་），太阳运行缓慢时（藏语：ཉི༷་མ༷་དལ་བ་ལ༷་ནི༷་），半圈的损耗（藏语：འཁོར་ཕྱེད་དོར་བ་）应加到北行（藏语：བྱང་བགྲོད་ལ་སྦྱིན༷་པ་ད༷ང་།），未损耗的则从南行中扣除（藏语：མ་དོར་བ་ལྷོ་བགྲོད་ལ་དོར༷་དགོས་ཏེ༷།），否则，如果不这样做，进度盈余将不准确（藏语：གཞ༷ན་དུ༷་དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དག༷་པ༷་ཡོ༷ད་པ་མ༷་ཡི༷ན་ནོ། །）。
这里所说的加减法（藏语：འདིར་བྱེད་པ་ལ་བརྗོད་པའི་སྣོན་འབྲིད་གསུངས་པ།），是说太阳从巨蟹宫开始南行（藏语：ཉི༷་མ༷་ཀརྐ་ཊའི་ཁྱིམ་ནས་ལྷོར་བགྲོད་རྩོམ་པས།），巨蟹宫的前半部分（藏语：ཀརྐ་ཊའི་ཕྱེད་དམ་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ༷་ནི༷་）是三个时辰（藏语：དུས༷་ཞེས་པ་ཆུ་ཚོད་གསུམ་དང་།），后半部分（藏语：ཕྱོག་གཉིས་པར་）是六个时辰（藏语：རོ༷་སྟེ་དྲུག་གོ།）。同样，狮子宫（藏语：སེང་གེ་ལ་）是八和十（藏语：སྤྲུལ༷་ཏེ་བརྒྱད་ད༷ང་བཅུ༷་ད༷ང་།），处女宫（藏语：བུ་མོར་）是十一（藏语：འཕྲོག༷་བྱེ༷ད་དང་འཕྲོག༷་བྱེ༷ད་དེ་བཅུ་གཅིག་ལན་གཉིས་སོ། །）。天秤宫（藏语：སྲང་ལ་）是十一和十（藏语：དྲག༷་པོ༷་ཕྱོགས་ཞེས་བཅུ་གཅིག་དང༷་བཅུའོ། །）。天蝎宫（藏语：སྡིག་པ་ལ་）是八和六（藏语：ཀླུ་སྟེ་བརྒྱད་དང༷་དྲུག་གོ།）。射手宫（藏语：གཞུ་ལ་）是火（藏语：མེ༷་དང༷་，藏文：མེ，梵文天城体：अग्नि，梵文罗马拟音：agni，汉语字面意思：火），空（藏语：ནམ༷་མཁ༷འ་，藏文：ནམ་མཁའ，梵文天城体：आकाश，梵文罗马拟音：ākāśa，汉语字面意思：虚空）和线（藏语：ཐིག༷་གོ）。
这些都是南行，应作为负债扣除（藏语：དེ་རྣམས་ལྷོ་བགྲོད་ཡིན་པས་བུ་ལོན་དུ་བྱས་ཏེ་ཕྲི་བར་བྱའོ། །）。然后，摩羯宫等六宫则反过来增加（藏语：དེ་ནས་ཆུ་སྲིན་སོགས་དྲུག་ལ་ཡར་བཟློག་ནས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ།），摩羯宫的前半部分是零（藏语：ཆུ་སྲིན་གྱི་ཕྱོགས་སྔ་མར་སྟོང་），后半部分是火（藏语：ཕྱི་མར་མེ།），宝瓶宫的前半部分是六（藏语：བུམ་པའི་སྔ་མར་དྲུག་），后半部分是八（藏语：ཕྱི་མར་བརྒྱད་）等等，双鱼宫的前半部分是六（藏语：འཁྲིག་པའི་སྔ་མར་དྲུག་），后半部分是增加三（藏语：ཕྱི་མར་གསུམ་བསྣོན་པའི་བར་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ།）。
这些数字（藏语：དེ་ལྟ་བུའི་གྲངས་དག༷་ཀྱང༷་）也应加到南北运行的末尾（藏语：ལྷོ་བྱང་དུ་བགྲོད༷་པའི༷་མཐར༷་སྦྱར་ཏེ༷་），北行和南行分别变为财富和负债（藏语：བྱང༷་དུ་བགྲོད་པ་དང་། ལྷོ༷་རུ༷་བགྲོད་པ་དག་ལ་རིམ་བཞིན་ནོར༷་དང༷་བུ༷་ལོ༷ན་དག༷་ཏུ༷་འགྱུར༷་བ་ཡིན་ནོ། །）。
十二个月中太阳宫位的变化（藏语：ཟླ༷་བ༷་བཅུ་གཉིས་ལ་ཉི་ཁྱིམ་འཕོ༷་བའི༷་དབྱེ༷་བ༷་ད༷ག་ལ༷ས་），以及半个月的变化（藏语：ཕྱོག༷ས་ཏེ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི༷་དབྱེ༷་བས༷་），六个月在白天进行（藏语：ཟླ་བ༷་དྲུག༷་ནི༷་ཉིན༷་མོ༷ར་བྱེ༷ད་པས༷་），因此如上所述进行盈余计算（藏语：གོང་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོ༷ད་དོ། །）。这些都是假设的情况，并非最终结论（藏语：འདི་དག་བྱེད་པའི་དབང་དུ་སྟེ་གྲུབ་པའི་མཐས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །）。
其含义是，太阳位于巨蟹宫开始南行时，六个时辰变为负债（藏语：དེ་ཡི་དོན་ནི་ཉི་མ་ཀརྐ་ཊ་ལ་གནས་པ་ནས་ལྷོ་བགྲོད་རྩོམ་པས་ཆུ་ཚོད་དྲུག་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་），将其平分，前半个月的盈余是三个时辰（藏语：ཕྱེད་མར་བགོས་ནས་ཕྱོགས་ཏེ་ཟླ་ཕྱེད་དང་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆུ་ཚོད་གསུམ།），巨蟹宫的后半部分是六个时辰（藏语：ཀརྚའི་ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལ་དྲུག །）。同样，狮子宫分为四个半月，前一半加上之前的六个时辰是八个时辰（藏语：དེ་བཞིན་སེང་གེའི་བཞི་ཕྱེད་དུ་བྱས་པ་གཉིས་ལ་སྔ་མའི་དྲུག་བསྣན་པས་བརྒྱད།），后一半是十个时辰（藏语：ཕྱི་མར་བཅུ་གྲུབ་པ་དང་།）。同样，处女宫的前后都是十一个时辰（藏语：དེ་བཞིན་བུ་མོ་ལ་ཆུ་ཚོད་སྔ་མ་གཅིག་གམ་གཉིས་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་བས་ཕྱེད་བྱས་པས་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀར་བཅུ་གཅིག །）。然后依次是天秤宫和处女宫的盈余（藏语：དེ་ནས་རིམ་པས་ཕྱི་རྐང་ལ་སྲང་ལ་བུ་མོ་དང་ལོངས་སྤྱོད་）。

【English Translation】
One degree per house (Tibetan: ཁྱིམ་རེ་ལ་རྐང་པ་རེའོ། །), half a circle (Tibetan: འཁོར་ཕྱེད་དོར།) exceeding sixty lunar mansions (Tibetan: ལྷག་སྐར་གནས་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར།), multiplied by ten hours (Tibetan: ཆུ་ཚོད་བཅུག་ལ་མདའ་ཡོན་ཟླ་བས་ཐོབ་པས།), one should grasp its progress (Tibetan: རྐང་པ་འཛིན་པར་བྱའོ། །).
Through the progress already grasped (Tibetan: རྐང་བཟུང་སྡུན་མ་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་བཞིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས༷་ནི༷།), multiply the hours (Tibetan: ཆུ༷་ཚོད༷་བསྒྱུར༷་ནས༷་) by the positive and negative difference (Tibetan: མད༷འ་ད༷ང་ཡོ༷ན་ཏན༷་ཟླ༷་བ༷ས་), calculate the proportion occupied (Tibetan: ཆ༷་ཇི་ཙམ་ཐོབ༷་པ་), add this proportion to the total progress (Tibetan: དེ་རྐང་པ་སྡོམ་ལ་), increase in the early stage (Tibetan: སྔ་རྐང་དུ་བྱིན་), decrease in the later stage (Tibetan: ཕྱི་རྐང་དུས་ཕྲི་བའི་), together with the surplus (Tibetan: ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་དང༷་བཅ༷ས་པ༷་དེ་ནི།), due to the movement of the sun (Tibetan: ཉི་མའི་བགྲོད༷་པ༷་འགྲོ༷་བའི༷་དབ༷ང་གིས༷་), when the sun moves slowly (Tibetan: ཉི༷་མ༷་དལ་བ་ལ༷་ནི༷་), the loss of half a circle (Tibetan: འཁོར་ཕྱེད་དོར་བ་) should be added to the northward movement (Tibetan: བྱང་བགྲོད་ལ་སྦྱིན༷་པ་ད༷ང་།), and the undiminished should be deducted from the southward movement (Tibetan: མ་དོར་བ་ལྷོ་བགྲོད་ལ་དོར༷་དགོས་ཏེ༷།), otherwise, if this is not done, the progress surplus will not be accurate (Tibetan: གཞ༷ན་དུ༷་དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དག༷་པ༷་ཡོ༷ད་པ་མ༷་ཡི༷ན་ནོ། །).
The addition and subtraction mentioned here (Tibetan: འདིར་བྱེད་པ་ལ་བརྗོད་པའི་སྣོན་འབྲིད་གསུངས་པ།) means that when the sun starts moving south from Cancer (Tibetan: ཉི༷་མ༷་ཀརྐ་ཊའི་ཁྱིམ་ནས་ལྷོར་བགྲོད་རྩོམ་པས།), the first half of Cancer (Tibetan: ཀརྐ་ཊའི་ཕྱེད་དམ་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ༷་ནི༷་) is three hours (Tibetan: དུས༷་ཞེས་པ་ཆུ་ཚོད་གསུམ་དང་།), and the second half (Tibetan: ཕྱོག་གཉིས་པར་) is six hours (Tibetan: རོ༷་སྟེ་དྲུག་གོ།). Similarly, Leo (Tibetan: སེང་གེ་ལ་) is eight and ten (Tibetan: སྤྲུལ༷་ཏེ་བརྒྱད་ད༷ང་བཅུ༷་ད༷ང་།), Virgo (Tibetan: བུ་མོར་) is eleven (Tibetan: འཕྲོག༷་བྱེ༷ད་དང་འཕྲོག༷་བྱེ༷ད་དེ་བཅུ་གཅིག་ལན་གཉིས་སོ། །). Libra (Tibetan: སྲང་ལ་) is eleven and ten (Tibetan: དྲག༷་པོ༷་ཕྱོགས་ཞེས་བཅུ་གཅིག་དང༷་བཅུའོ། །). Scorpio (Tibetan: སྡིག་པ་ལ་) is eight and six (Tibetan: ཀླུ་སྟེ་བརྒྱད་དང༷་དྲུག་གོ།). Sagittarius (Tibetan: གཞུ་ལ་) is fire (Tibetan: མེ༷་དང༷་，藏文：མེ，梵文天城体：अग्नि，梵文罗马拟音：agni，汉语字面意思：火), space (Tibetan: ནམ༷་མཁ༷འ་，藏文：ནམ་མཁའ，梵文天城体：आकाश，梵文罗马拟音：ākāśa，汉语字面意思：虚空) and line (Tibetan: ཐིག༷་གོ).
These are all southward movements and should be deducted as debts (Tibetan: དེ་རྣམས་ལྷོ་བགྲོད་ཡིན་པས་བུ་ལོན་དུ་བྱས་ཏེ་ཕྲི་བར་བྱའོ། །). Then, the six houses such as Capricorn should be increased in reverse (Tibetan: དེ་ནས་ཆུ་སྲིན་སོགས་དྲུག་ལ་ཡར་བཟློག་ནས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ།), the first half of Capricorn is zero (Tibetan: ཆུ་སྲིན་གྱི་ཕྱོགས་སྔ་མར་སྟོང་), the second half is fire (Tibetan: ཕྱི་མར་མེ།), the first half of Aquarius is six (Tibetan: བུམ་པའི་སྔ་མར་དྲུག་), the second half is eight (Tibetan: ཕྱི་མར་བརྒྱད་) and so on, the first half of Pisces is six (Tibetan: འཁྲིག་པའི་སྔ་མར་དྲུག་), and the second half is an increase of three (Tibetan: ཕྱི་མར་གསུམ་བསྣོན་པའི་བར་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ།).
These numbers (Tibetan: དེ་ལྟ་བུའི་གྲངས་དག༷་ཀྱང༷་) should also be added to the end of the north-south movement (Tibetan: ལྷོ་བྱང་དུ་བགྲོད༷་པའི༷་མཐར༷་སྦྱར་ཏེ༷་), and the northward and southward movements will respectively become wealth and debt (Tibetan: བྱང༷་དུ་བགྲོད་པ་དང་། ལྷོ༷་རུ༷་བགྲོད་པ་དག་ལ་རིམ་བཞིན་ནོར༷་དང༷་བུ༷་ལོ༷ན་དག༷་ཏུ༷་འགྱུར༷་བ་ཡིན་ནོ། །).
The change of the sun's position in the twelve months (Tibetan: ཟླ༷་བ༷་བཅུ་གཉིས་ལ་ཉི་ཁྱིམ་འཕོ༷་བའི༷་དབྱེ༷་བ༷་ད༷ག་ལ༷ས་), and the change of half a month (Tibetan: ཕྱོག༷ས་ཏེ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི༷་དབྱེ༷་བས༷་), six months are carried out during the day (Tibetan: ཟླ་བ༷་དྲུག༷་ནི༷་ཉིན༷་མོ༷ར་བྱེ༷ད་པས༷་), so the surplus calculation is carried out as described above (Tibetan: གོང་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོ༷ད་དོ། །). These are all hypothetical situations, not final conclusions (Tibetan: འདི་དག་བྱེད་པའི་དབང་དུ་སྟེ་གྲུབ་པའི་མཐས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །).
Its meaning is that when the sun is in Cancer and starts moving south, six hours become debt (Tibetan: དེ་ཡི་དོན་ནི་ཉི་མ་ཀརྐ་ཊ་ལ་གནས་པ་ནས་ལྷོ་བགྲོད་རྩོམ་པས་ཆུ་ཚོད་དྲུག་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་), divide it equally, the surplus of the first half month is three hours (Tibetan: ཕྱེད་མར་བགོས་ནས་ཕྱོགས་ཏེ་ཟླ་ཕྱེད་དང་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆུ་ཚོད་གསུམ།), the second half of Cancer is six hours (Tibetan: ཀརྚའི་ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལ་དྲུག །). Similarly, Leo is divided into four and a half months, the first half plus the previous six hours is eight hours (Tibetan: དེ་བཞིན་སེང་གེའི་བཞི་ཕྱེད་དུ་བྱས་པ་གཉིས་ལ་སྔ་མའི་དྲུག་བསྣན་པས་བརྒྱད།), the second half is ten hours (Tibetan: ཕྱི་མར་བཅུ་གྲུབ་པ་དང་།). Similarly, the first and second halves of Virgo are eleven hours (Tibetan: དེ་བཞིན་བུ་མོ་ལ་ཆུ་ཚོད་སྔ་མ་གཅིག་གམ་གཉིས་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་བས་ཕྱེད་བྱས་པས་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀར་བཅུ་གཅིག །). Then in turn, the surplus of Libra and Virgo (Tibetan: དེ་ནས་རིམ་པས་ཕྱི་རྐང་ལ་སྲང་ལ་བུ་མོ་དང་ལོངས་སྤྱོད་).

--------------------------------------------------------------------------------

མཚུངས་པས་ཕྱོགས་སྔ་མར་བཅུ་གཅིག །ཕྱི་མར་དེ་ལས་གཅིག་ཕྲི་བ་བཅུ། དེ་བཞིན་སྡིག་པ་སེང་གེ་དང་འདྲ་བས་ཕྱོགས་སྔ་མར་བཅུ་ལས་གཉིས་ཕྲི་བརྒྱད། ཕྱི་མར་དེ་ལ་སླར་ཡང་གཉིས་ཕྲི་དྲུག །དེ་ནས་གཞུ་ཀརྚ་དང་འདྲ་བས་དྲུག་བུ་ལོན་ཏེ་སྔ་མར་དྲུག་ལ་གསུམ་ཕྲི་གསུམ། ཕྱི་མར་གསུམ་ཡང་ཕྲི་བས་སྟོང་པ་སྣོན་འབྲི་མེད་པའོ། །ད་ནི་ཚེས་འཁྱུད་ཟླ་སྐར་བྱ་བའི་དོན་ཉི༷་མ༷་དག་པ་གནས་གཉིས་བཀོད་ལ༷་གཅིག་གི་སྐར་གནས་སུ་བྱི༷ན་པའི་ཚེས༷་གྲང༷ས་དག༷་ཀྱང༷་ཞེས་དང་པོ་ཉི་དག་གི་སྐར་གནས་སུ་ཚེས་གྲངས་གང་ཡིན་བྱིན་ལ། བྱིན་པའི་ཚེས་གྲངས་དེ་སྐར་གནས་ཀྱི་འོ༷ག་ཏུ་རོ༷་ཡིས༷་བསྒྱུར༷་བ་
17-3-79a
ལ༷་དེ་ཉིན་རེས་ཀྱི་གཟའ༷་ཡི༷་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་ཚེས་ལོངས་བསྲེས༷་པ༷་དག༷་གིས་སྐར་མའི་ཆུ་ཚོད་ལ་བྲི་བའམ་དམ༷ན་པར༷་གྱུར༷་པ༷་ནི༷་རི༷་བོང༷་མཚ༷ན་མར༷་ཞེས་ཟླ་བའི་རེས་འགྲོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འགྱུར༷་ཏེ༷་ཟླ༷་སྐར་རོ། །འདིའི་གནད་ནི།ཉི་དག་གི་སྐར་གནས་སུ་ཚེས་གྲངས་བརྩིས་ལ་སྦྱིན་པ་ནི་ཉི་མ་ལ་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐུན་མོང་མིན་པ་ཤེས་པའི་ཆེད་དེ་དེ་ཡང་ཞིབ་པར་ཞག་རེ་བཞིན་ཟླ་ལོངས་ཆུ་ཚོད་ལྔ་བཅུ་ང་བཞིས་ལྷག་པ་ཡིན་ནའང་། འདིར་སྔ་མར་ཞག་རེ་བཞིན་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ཡོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་རགས་རྩིས་བྱ་སླ་བ་ཚེས་རེ་བཞིན་སྐར་མ་འགྲོ་བའི་དབང་ལྟར་ཚེས་གྲངས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཆུ་ཚོད་དྲུག་གིས་མང་བའི་སྐྱོན་འདོན་དུ། སྐར་མའི་འོག་ཏུ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་ལ་ཚེས་གྲངས་དྲུག་གིས་བསྒྱུར་བས་ཕྲི་བས་དོན་འདྲ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པོ་བསགས་པས་ཞག་བཅུས་སྐར་གནས་སུ་གཅིག་ལོངས་པའི་ཕྱིར་མཁའ་རོས་དྲིལ་ནས་སྐར་གནས་ལ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །རེས་གཟའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཟླ་སྐར་གྱི་དབྱུག་གུ་ལ་སྦྱངས་པ་ནི་ཚེས་འཕོས་ནས་ནམ་ལངས་གོང་དུ་ཇི་ཙམ་སྤྱད་པ་རྟོགས་པའི་དོན་ཏེ། རེས་གཟའི་འོག་གི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་དེ་རིང་གི་ནམ་ལོངས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཚེས་དེ་ཇི་ཙམ་ཞིག་ན་རྫོགས་པའི་བར་གྱི་ཚེས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟའ་ལོངས་དང་ཚེས་གྲངས་དྲུག་བསྒྱུར་བ་བསྲེས་ཏེ་དྲུག་ཅུར་ལོངས་ན་དྲིལ་བ་དེས་སྐར་གནས་དང་ཆུ་ཚོད་དུ་ཕྲི་བར་བྱ་ཞིང་སྐར་གནས་ཆུ་ཚོད་དུ་ཕྲི་བར་མ་འདང་ན་སྟེང་ནས་ཕབ་ལ་ཕྲི་བར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་བཤད་པ། ཀྱེ་མི༷་ཡི༷་བད༷ག་པོ༷་ཉི༷་དག་དང་ཟླ༷་སྐར་གཉིས་བསྲེས༷་པ༷་ལ་ཆུ་ཚོད་དང་སྐར་མའི་འཁོར་ལོས་དྲིལ་བ་ནི་སྦྱོར༷་བ༷འོ༷། །བྱེ༷ད་པ༷་དག༷་ནི༷་ཚེས༷་གང་ཡིན་པའི་གྲངས་ལ༷་མིག༷་གིས༷་བསྒྱུར༷་བ༷་ཟླ་བ་སྟེ་གཅིག་བྲལ༷་བའམ་ཕྲི་བ་གང༷་ཞི༷ག་བདུ༷ན་གྱི༷་ཆ༷་ཡི༷་རྙེད༷་པ་དོར་བས་ཞེས་མདོར་ན་བདུན་གྱིས་བགོས་པའི་ལྷག༷་མ༷་ནི་ཚེས་དེའི་ཕྱི་ཆ

【现代汉语翻译】
由于相等，前一部分是十一，后一部分比它少一，是十。同样，罪恶像狮子一样，前一部分是十减二，是八，后一部分再减二，是六。然后，像弓 Karta 一样，六是借来的，所以前一部分是六减三，是三，后一部分再减三，就是空，没有增减。现在，关于日期、月亮和星星的意义，将不纯洁的太阳放在两个位置，并将一个给予星星的位置，日期的数字也是如此。首先，将任何日期的数字给予纯洁太阳的星星位置。给予的日期数字用零乘以星星位置的下方。
然后，将那一天的轮换行星的享受与日期享受混合，并用九乘以星星的小时数，或者减少，这被称为山兔的标志，它变成了月亮轮换的享受，即月亮星星。这里的关键是：在纯洁太阳的星星位置计算并给予日期数字，是为了了解太阳和月亮没有共同的享受，这也是因为仔细观察，每天月亮的享受会多出五十四个半小时。但是，在这里，假设每天有六十个小时，为了便于粗略计算，就像每天星星移动一样，给予日期数字。这样，在消除六个小时多的错误时，在星星下方的小时位置乘以日期数字六，通过减法使意义相同。积累六个，每十天星星位置就会增加一个，因此用天空的零来包裹，并将其应用于星星位置。用轮换行星的享受来应用月亮星星的棍子，是为了理解从日期改变到黎明之前使用了多少。因为轮换行星下方的享受是从今天黎明开始，直到那个日期结束为止的日期的享受。因此，将行星享受和日期数字乘以六混合，如果达到六十，则用包裹的那个来减少星星位置和小时数，如果不足以减少星星位置和小时数，则从上面取下来减少。解释结合：唉！太阳和月亮的结合，用小时和星星的轮子包裹，就是结合。行动是：任何日期的数字乘以眼睛，即月亮，减去一，或者减少任何七分之一的发现，通过放弃，简而言之，用七除的余数就是那个日期的外壳。

【English Translation】
Because of equality, the first part is eleven, and the latter part is one less than that, which is ten. Similarly, sin is like a lion, the first part is ten minus two, which is eight, and the latter part is again minus two, which is six. Then, like the bow Karta, six is borrowed, so the first part is six minus three, which is three, and the latter part is again minus three, which is empty, without increase or decrease. Now, regarding the meaning of date, moon, and stars, place the impure sun in two positions, and give one to the star position, and the number of the date is also like that. First, give any date number to the star position of the pure sun. The given date number is multiplied by zero below the star position.
Then, mix the enjoyment of the rotating planet of that day with the date enjoyment, and multiply the star's hours by nine, or reduce it, which is called the sign of the mountain rabbit, and it becomes the enjoyment of the moon's rotation, which is the moon star. The key here is: calculate and give the date number in the star position of the pure sun, in order to understand that the sun and the moon do not have a common enjoyment, which is also because, upon careful observation, the moon's enjoyment will be more than fifty-four and a half hours each day. However, here, assuming that there are sixty hours each day, in order to facilitate rough calculation, just like the stars move every day, give the date number. In this way, when eliminating the error of more than six hours, multiply the date number by six in the hour position below the star, and make the meaning the same by subtraction. Accumulate six, and the star position will increase by one every ten days, so wrap it with the zero of the sky and apply it to the star position. Applying the stick of the moon star with the enjoyment of the rotating planet is to understand how much was used from the date change to dawn. Because the enjoyment below the rotating planet starts from dawn today until the enjoyment of the date ends. Therefore, mix the planet enjoyment and the date number multiplied by six, and if it reaches sixty, reduce the star position and the number of hours with the wrapped one, and if it is not enough to reduce the star position and the number of hours, take it down from above and reduce it. Explanation of combination: Alas! The combination of the sun and the moon, wrapped with the wheel of hours and stars, is the combination. The action is: the number of any date multiplied by the eyes, that is, the moon, minus one, or reduce any one-seventh of the discovery, by abandoning, in short, the remainder divided by seven is the shell of that date.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་བྱེད་པ་སྟེ་སྔ་བྱེད་དེ་ཡི་ཤུགས་
17-3-79b
ཀྱིས་ཤེས་ཞིང་གཅིག་བྱུང་ན་གདབ་པ་ནས་ཐིག་བིཥྚི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ་ཚེས་གཅིག་གི་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ནས་ཉེར་དགུའི་ཕྱེད་སྔ་མའི་བར་དུ་ལན་བཞིར་འཁོར་བ་པ་ནི་འཕོ་བའི་བྱེད་པ་བདུན་ནོ། །ཉེར་དགུའི་ཕྱི་མ་དང་གནམ་སྟོང་གི་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀ་དང་། ཚེས་གཅིག་གི་སྔ་ཆ་བཞི་ལ་ཤ་ཀུ་ནི་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལན་གཅིག་སྤྱོད་པ་ནི་རྟག་པའི་བྱེད་པ་བཞིའོ༷། །དེ་ལྟར་རེས་གཟའ་ཚེས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་དང་། ཟླ་སྐར་དང་། ཉི་སྐར་དང་། སྦྱོར་བ་དང་། བྱེད་པ་ལྔ་པོ་འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྔ་ཡི་རྩིས་ཞེས་བྱ་ཞིང་། འབྲས་རྩིས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བླང་དོར་བྱ་བའི་གཞི་གཟའ་ཚེས་སྐར་སྦྱོར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལྔ་ཞེས་བགྲང་ངོ་། །དེ་ལ་རེས་ཀྱི་གཟའ་ནི་གཅིག་བྱུང་ན་ཉི་མ་ཡིན་པ་ནས་ཐིག་ལེ་སྤེན་པའི་བར་གྱི་བདུན་པོ། ཁོ་ན་སྟེ་དེ་ནི་ཉིན་ཞག་ལ་དབང་བའི་ཕྱིར་ད་ནང་ནམ་ལངས་ནས་སང་གི་ནམ་ལངས་པའི་སྔ་ལོགས་ཀྱི་བར་དུ་གནས་སོ། །དེ་འོག་གི་ཆུ་ཚོད་ནི་ཚེས་གཅིག་ནས་སུམ་ཅུའི་བར་གྱི་དེ་རིང་གི་ཚེས་གྲངས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ཙམ་གནས་པའི་ཡུན་མ་འོངས་པའོ། །ཟླ་སྐར་ནི་སྐར་མ་དེ་དེ་རིང་གི་རེས་གཟའ་དང་ཇི་ཙམ་འགྲོགས་པའི་ཡུན་སྟོན་པ་སྟེ། ནམ་ལངས་ཡན་ཆད་དུ་ཇི་ཙམ་ལོངས་སྤྱད་ཟིན་པ་དེའི་ཆུ་ཚོད་སོགས་ཀྱིས་སྟོན་པས་འདས་པའོ། །དེས་དྲུག་ཅུ་ལ་ཕྲི་ཞིང་གནས་ལྔ་པ་ལྟར་ན་ཆུ་སྲང་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་རིམ་བཞིན་སྟེང་ནས་ཕབ་ལ་ཕྲི་བའི་ལྷག་དེ་སྐར་མ་དེ་དེ་རིང་ནམ་ལངས་ཀྱི་ཐོག་མ་ནས་ཇི་ཙམ་གནས་པའི་ཡུན་ནོ། །ཡུན་དེ་རྫོགས་ནས་སྐར་མ་གཞན་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཉི་སྐར་ནི་དེ་རིང་ནམ་ལངས་ཀྱི་ཐོག་མར་གཟའ་ཉི་མ་རྒྱུ་སྐར་དེ་དང་དེའི་ཡུལ་གྱི་ཆུ་ཚོད་སོགས་དེ་ལ་གནས་པ་སྟོན་ཏོ།། རགས་པ་ཚེས་ལངས་རྫོགས་པའི་བར་དུའང་མཆན། དེ་ཡང་ཐིག་ཐ་སྐར་ནས་གཅིག་བྲ་ཉེའི་བར་དུའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་ཉི་ཟླའི་སྐར་མ་འཕྲོད་ཚུལ་གྱི་དབང་ལས་དུས་ཀྱི་དགེ་མི་དགེའི་མིང་ཞིག་གོ། དེ་ཡང་གཅིག་སེལ་བ་ནས་ཁོན་
17-3-80a
འཛིན་གྱི་བར་ཉེར་བདུན་ནོ། །འདིའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་ནམ་ལངས་ཕན་ཆད་འདས་ཟིན་དུ་བཞེད་དོ། །བྱེད་པ་བཅུ་གཅིག་ནི་ཚེས་ཞག་གི་སྔ་ཆ་དང་ཕྱི་ཆ་ལའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་དུས་སུ་དགེ་བ་དང་། མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་སུ་འབྱུང་སྟེ་འབྲས་རྩིས་རྣམས་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བདུན་པོ་དེ་དག་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ལ་གནས་ཏེ། རྒྱུ་སྐར་རེ་རེའི་ཡུལ་གྱི་ས་ཁྱོན་དྲུག་ཅུར་བཅད་པའི་བཅོ་ལྔ་རེ་ལ་རྐང་པ་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པའི་རྒྱུ་སྐར་གྱི་རྐང་པ་དགུ་རེ་ཁྱིམ་གཅིག་ཏུ་གནས་ཏེ། ཐ་སྐར་བྲ་ཉེའི་རྐང་པ་བཞི་བཞི་དང་། སྨིན་དྲུག་གི་རྐང་པ་གཅིག་ནི་ལུག་གི་ཁྱིམ་མོ། །ད

【现代汉语翻译】
是行动，即先前行动的力量，
通过它来了解。如果出现一个，则从'gtab pa'到'thig bishti'结合，从初一的后半部分到二十九的前半部分，循环四次，这是七种变化的行动。二十九的后半部分和天空空的先后两个部分，以及初一的前半部分，总共四个部分，'sha ku ni'等四个行动各使用一次，这是四种恒常的行动。
因此，包括星期、日期、星座的享受，以及月亮星座、太阳星座、结合和行动这五者，被称为五支计算。在结果计算中，作为取舍的基础，星期、日期、星座、结合、行动这五支被列举出来。
其中，星期的行星，如果出现一个，从太阳开始到黑点土星为止的七个。仅此而已，因为它掌管昼夜，所以从今天早上天亮到明天早上天亮之前的时间段内存在。
其后的时辰，是从初一到三十的今天的日期数是多少，它存在多久的未来时间。
月亮星座，显示该星座与今天的星期行星同行多久的时间，显示到天亮为止已经享受了多久，用时辰等来显示，是过去的时间。用六十来减，如果按照五位数字来计算，也用'chu srang'等依次从上往下减，剩余的就是该星座从今天天亮开始存在多久的时间。
这个时间结束后，其他的星座就会出现。太阳星座，显示今天天亮开始，太阳停留在该星座的区域的时辰等。
粗略地说，也包括日期开始到结束的时间。也就是从'thig tha'星座到'gcig bra nye'为止。结合，是根据太阳和月亮的星座相遇的方式，而产生的时间的吉凶名称。也就是从'gcig sel ba'到'khon 'dzin'为止的二十七个。这个的享受被认为是天亮之后已经过去的时间。
十一种行动是在日期数的上半部分和下半部分。在这些时间里，会产生各种各样的吉凶结果，应该像结果计算中所说的那样去了解。这二十七个星座停留在十二个宫位上，每个星座的区域被分成六十份，每十五份被算作一个脚，每个宫位停有九个星座的脚。'tha skar'和'bra nye'的四个脚，以及'smin drug'的一个脚是白羊宫。

【English Translation】
It is the action, that is, the force of the previous action,
through which it is known. If one appears, then from 'gtab pa' to 'thig bishti' combine, from the latter half of the first day to the former half of the twenty-ninth, circling four times, these are the seven actions of change. The latter half of the twenty-ninth and both the former and latter parts of the empty sky, and the former part of the first day, a total of four parts, the four actions such as 'sha ku ni' are each used once, these are the four constant actions.
Therefore, including the enjoyment of the week, date, and constellation, as well as the lunar constellation, solar constellation, conjunction, and action, these five are called the five-branch calculation. In the result calculation, as the basis for taking and abandoning, the five branches of week, date, constellation, conjunction, and action are enumerated.
Among them, the planet of the week, if one appears, the seven from the sun to the black dot Saturn. That's all, because it governs day and night, so it exists within the time period from dawn this morning to before dawn tomorrow morning.
The hour after that is how much the date number of today from the first to the thirtieth is, how long it exists in the future time.
The lunar constellation shows how long that constellation accompanies today's weekly planet, showing how long it has been enjoyed until dawn, shown by hours, etc., is the past time. Subtract with sixty, and if calculated according to five digits, also use 'chu srang' etc. to subtract from top to bottom in order, the remainder is how long that constellation exists from the beginning of dawn today.
After this time ends, other constellations will appear. The solar constellation shows the hours etc. of the sun staying in the area of that constellation at the beginning of dawn today.
Roughly speaking, it also includes the time from the beginning to the end of the date. That is, from the 'thig tha' constellation to 'gcig bra nye'. Conjunction is a name for the auspicious or inauspiciousness of time based on the way the sun and moon constellations meet. That is, the twenty-seven from 'gcig sel ba' to 'khon 'dzin'. The enjoyment of this is considered to be the time that has passed after dawn.
The eleven actions are in the upper and lower parts of the date number. In these times, various auspicious and inauspicious results will occur, which should be understood as stated in the result calculations. These twenty-seven constellations stay in the twelve houses, and the area of each constellation is divided into sixty parts, and every fifteen parts are counted as one foot, and each house stays with nine feet of constellations. The four feet of 'tha skar' and 'bra nye', and one foot of 'smin drug' are the Aries house.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་བཞིན་རིམ་པར་བརྩིས་ཏེ། ཁྲུམས་སྟོད་ཀྱི་རྐང་པ་ཐ་མ་དང་། ཁྲུམས་སྨད་དང་ནམ་གྲུའི་རྐང་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉ་ཡི་ཁྱིམ་རྫོགས་པའི་བར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁྱིམ་གྱི་ཞིང་བཅུ་གཉིས་པོ་དེའི་བདག་པོའི་གཟའ་ནི། ལུག་དང་སྡིག་པའི་ཞིང་བདག་མིག་དམར་ཡིན་པ་སོགས་སོ། །འདིར་སྐྱེས་བུ་རྣམས་གང་ལ་སྐྱེས་པའི་དུས་ཀྱིའམ། སྐྱེས་རབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱི་མིང་གི་ཡི་གེ་བརྟགས་ནས་བཀོད་པ། ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་སྨིན་དྲུག་གིའོ། །ཨོ་ཝ་ཝི་ཨུ་སྣར་མའི་ཡི་གེ་སོགས་བཀོད་པ་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མིང་གི་དང་པོས་ཁྱིམ་གང་ཡིན་ཤེས་པར་བྱས་ནས། དེ་ལས་དགེ་མི་དགེའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་སེམས་པ་ནི་རིགས་པས་སྟོང་པ་སྟེ། དགེ་མི་དགེ་བ་འབྱུང་བ་ནི་སེམས་ཅན་སོ་སོའི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འབྱུང་བ་ལ་གཟའ་སོགས་ཀྱིས་བྱས་སོ་སྙམ་དུ་བརྟག་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་ལས། གཟའ་ཚེས་རྒྱུ་སྐར་སྦྱོར་བ་དང་། །བྱེད་པ་ཉིད་དང་དུས་སྦྱོར་དང་། །གདུག་པའི་གཟའ་སྟེ་འདི་དག་ནི། །བསོད་ནམས་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་དགེ། སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི། །
17-3-80b
སྐྱེས་རབས་ཐ་དད་ཐ་དད་འབྲས། །རང་རང་ལས་ལ་ཉེར་སྤྱོད་པས། །དེ་རྣམས་འབྲས་བུ་གཅིག་པ་མིན། །གཡུལ་དང་ནགས་བསྲེག་པ་དང་ནི། །ཉ་པས་རྒྱ་ནི་བཅིངས་པ་ལ། །གང་གིས་ལུས་ཅན་མང་པོ་རྣམས། །ཅིག་ཆར་དུ་ནི་འཆི་བར་འགྱུར།བ་དེ་དག་སྐྱེས་དུས་གཅིག་མིན་པའོ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། ། ཚེ་སྟོབས་བརྩོན་འགྲུས་རྫུ་འཕྲུལ་དང་། །སྐལ་བཟང་གཟུགས་ཉིད་སྡིག་པས་ནི། །ཚེ་ཟད་བརྩོན་འགྲུས་རྫུ་འཕྲུལ་ཉམས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཡན་ལག་ལྔའི་བྱེད་པ་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་བྱེད་པའི་ལོ་འཕོ་བའི་ངེས་པ་གསུངས་པ། དག༷་པའི༷་ལོ༷་ནི་བྱེད་པའི་ལོ་དག་ལ༷་ཀླུ༷་བསྲེས༷་པ་མཁ༷འ་དང༷་ནམ༷་མཁ༷འ་ཆུ༷་གཏེར༷་གྱིས༷་ཞེས་པ་བཞི་བརྒྱས་བསྒྱུ༷ར་བ་ལ། སླར་ཡང་བྱེད་པའི་ལོའི་ཀླུ། བསྲེས༷་པ་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་སྦྱང༷་བ༷་དག༷། རི༷་ཟླ༷་མེ༷་ཡིས༷་ཞེས་སུམ་བརྒྱ་བཅུ་བདུན་གྱིས་ར༷བ་ཏུ༷་ཕྱེ༷་བ་སྟེ་ཞེས་བགོས་ཐོབ་གཟའ་དང་། དེའི་ལྷག་མ་ནམ༷་མཁའ༷་རོས༷་བསྒྱུར༷་བ་རི༷་ལ༷་སོག༷ས་པ༷ས་ཞེས་གོང་གི་བགོད་བྱེད་དེས་བགོས༷་པ༷་ཆུ༷་ཚོ༷ད་དེ༷། །དེ་ལ་སྟེང་དུ་གཉི༷ས་དང༷་འོག་ཏུ་སུམ༷་ཅུའི༷་གྲངས་གཟ༷འ་གནས་ད༷ང་ཆུ༷་ཚོད༷་དུ་རྩིས་འཕྲོའི་ངེ༷ས་པ༷་འདི༷ར་ལྡ༷ན་པ་སྟེ་བྱིན་པ་རང་འཁོར་དྲིལ་བ་ནི། ཟླ༷་བ༷་དག༷་ལ༷་ལོ༷་ཡིས༷་འཕོ༷་བ༷འོ༷་ཞེས་པ་ལོ་སྔ་མ་ནས་ཕྱི་མར་འཕོ་མཚམས་ཀྱི་གཟའ་དང་ཆུ་ཚོད་དོ། །དེ་བཞིན་བྱ་སླ་བའི་ལུག༷་སོག༷ས་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་རིམ་པས་སྣོན༷་བྱེ༷ད་དག༷་

【现代汉语翻译】
按照这样的顺序计算，要知道从巨蟹座的最后一个脚，到摩羯座和双鱼座的八个脚，就完成了双鱼座的整个星座。这十二个星座的主星是，白羊座和天蝎座的主星是火星等等。这里，人们出生时，由于不完全了解出生星盘的音和显，所以用外道的字母来推测名字的字母，比如：A、I、U、E是昴星团的字母。O、Wa、Wi、Wu是心宿二的字母等等。通过这些来判断众生的名字的首字母属于哪个星座，并由此认为会产生吉或不吉的结果，这是没有道理的。吉或不吉的结果，是由于众生各自的业力所致，认为是由星宿等造成的，这是颠倒的。正如《时轮根本续》中所说：‘星宿、日期、运行和组合，以及行为和时间组合，还有罗睺星等，这些对于行善之人是吉祥的。同一瞬间出生的人们，其出生和结果各不相同。各自运用自己的业力，因此他们的结果并不相同。战争和森林火灾，以及渔夫用网捕鱼，无论谁使众多生命，同时死亡，那些众生的出生时间并非相同。众生的福德，带来寿命、力量、精进和神通，以及好运和美貌；罪恶则导致寿命耗尽，精进和神通衰退。’以上讲述了五支的作用。现在讲述确定行为之年转移的方法。嘉年是用行为之年加上龙，混合，空和虚空，水和宝藏来计算，即用四百乘以行为之年。然后，再用行为之年的龙和混合来净化，即用三百一十七来除以它，得到的商是星宿，余数用虚空和味道来乘以它，再用山来除以它，得到水点。然后，在上面加上二，在下面加上三十的数字，星宿位置和水点，这里包含了给予和接受的循环，即月亮转移到年的星宿和水点。同样，按照容易计算的白羊座等的顺序增加行为。
按照这样的顺序计算，要知道从巨蟹座的最后一个脚，到摩羯座和双鱼座的八个脚，就完成了双鱼座的整个星座。这十二个星座的主星是，白羊座和天蝎座的主星是火星等等。这里，人们出生时，由于不完全了解出生星盘的音和显，所以用外道的字母来推测名字的字母，比如：A、I、U、E是昴星团的字母。O、Wa、Wi、Wu是心宿二的字母等等。通过这些来判断众生的名字的首字母属于哪个星座，并由此认为会产生吉或不吉的结果，这是没有道理的。吉或不吉的结果，是由于众生各自的业力所致，认为是由星宿等造成的，这是颠倒的。正如《时轮根本续》中所说：‘星宿、日期、运行和组合，以及行为和时间组合，还有罗睺星等，这些对于行善之人是吉祥的。同一瞬间出生的人们，其出生和结果各不相同。各自运用自己的业力，因此他们的结果并不相同。战争和森林火灾，以及渔夫用网捕鱼，无论谁使众多生命，同时死亡，那些众生的出生时间并非相同。众生的福德，带来寿命、力量、精进和神通，以及好运和美貌；罪恶则导致寿命耗尽，精进和神通衰退。’以上讲述了五支的作用。现在讲述确定行为之年转移的方法。嘉年是用行为之年加上龙，混合，空和虚空，水和宝藏来计算，即用四百乘以行为之年。然后，再用行为之年的龙和混合来净化，即用三百一十七来除以它，得到的商是星宿，余数用虚空和味道来乘以它，再用山来除以它，得到水点。然后，在上面加上二，在下面加上三十的数字，星宿位置和水点，这里包含了给予和接受的循环，即月亮转移到年的星宿和水点。同样，按照容易计算的白羊座等的顺序增加行为。

【English Translation】
Calculate in this order, and know that from the last foot of Cancer to the eight feet of Capricorn and Pisces, the entire constellation of Pisces is completed. The ruling stars of these twelve constellations are, the ruling star of Aries and Scorpio is Mars, and so on. Here, when people are born, because they do not fully understand the sound and manifestation of the birth chart, they use the letters of the heretics to speculate on the letters of the name, such as: A, I, U, E are the letters of the Pleiades. O, Wa, Wi, Wu are the letters of Antares, and so on. Judging which constellation the first letter of the names of sentient beings belongs to through these, and thinking that it will produce auspicious or inauspicious results, is unreasonable. Auspicious or inauspicious results are due to the respective karma of sentient beings. Thinking that it is caused by stars and so on is reversed. As it is said in the Kalachakra Root Tantra: 'Stars, dates, movements, and combinations, as well as actions and time combinations, and Rahu, etc., are auspicious for those who do good. People born in the same moment have different births and results. Each uses their own karma, so their results are not the same. Wars and forest fires, and fishermen catching fish with nets, whoever causes many lives to die at the same time, those sentient beings are not born at the same time. The merits of sentient beings bring longevity, strength, diligence, and supernatural powers, as well as good fortune and beauty; sins lead to the exhaustion of life, and the decline of diligence and supernatural powers.' The above describes the function of the five limbs. Now, it describes the method of determining the transfer of the year of action. The auspicious year is calculated by adding the year of action to the dragon, mixture, emptiness and space, water and treasure, that is, multiplying the year of action by four hundred. Then, purify it with the dragon and mixture of the year of action, that is, divide it by three hundred and seventeen, the quotient obtained is the constellation, and the remainder is multiplied by space and taste, and then divided by the mountain to obtain the water point. Then, add two above and thirty below, the constellation position and water point, which contains the cycle of giving and receiving, that is, the constellation and water point where the moon transfers to the year. Similarly, increase the actions in the order of the easily calculated Aries, etc.
Calculate in this order, and know that from the last foot of Cancer to the eight feet of Capricorn and Pisces, the entire constellation of Pisces is completed. The ruling stars of these twelve constellations are, the ruling star of Aries and Scorpio is Mars, and so on. Here, when people are born, because they do not fully understand the sound and manifestation of the birth chart, they use the letters of the heretics to speculate on the letters of the name, such as: A, I, U, E are the letters of the Pleiades. O, Wa, Wi, Wu are the letters of Antares, and so on. Judging which constellation the first letter of the names of sentient beings belongs to through these, and thinking that it will produce auspicious or inauspicious results, is unreasonable. Auspicious or inauspicious results are due to the respective karma of sentient beings. Thinking that it is caused by stars and so on is reversed. As it is said in the Kalachakra Root Tantra: 'Stars, dates, movements, and combinations, as well as actions and time combinations, and Rahu, etc., are auspicious for those who do good. People born in the same moment have different births and results. Each uses their own karma, so their results are not the same. Wars and forest fires, and fishermen catching fish with nets, whoever causes many lives to die at the same time, those sentient beings are not born at the same time. The merits of sentient beings bring longevity, strength, diligence, and supernatural powers, as well as good fortune and beauty; sins lead to the exhaustion of life, and the decline of diligence and supernatural powers.' The above describes the function of the five limbs. Now, it describes the method of determining the transfer of the year of action. The auspicious year is calculated by adding the year of action to the dragon, mixture, emptiness and space, water and treasure, that is, multiplying the year of action by four hundred. Then, purify it with the dragon and mixture of the year of action, that is, divide it by three hundred and seventeen, the quotient obtained is the constellation, and the remainder is multiplied by space and taste, and then divided by the mountain to obtain the water point. Then, add two above and thirty below, the constellation position and water point, which contains the cycle of giving and receiving, that is, the constellation and water point where the moon transfers to the year. Similarly, increase the actions in the order of the easily calculated Aries, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ༷་བཤད་མ་ཐག་པའི་ལོ་འཕོ་བའི་གཟ༷འ་དང༷་ཆུ༷་ཚོད༷་རིམ༷་པ༷ར་ཡོང༷ས་སུ་བཀོ༷ད་པ་བཅུ༷་གཉི༷ས་པོ་ལ་སྦྱིན་བྱ་འདི༷་དག༷་སྟེ༷། ཟླ༷་བ༷་རི༷་འབྱུང༷་བསྟན་པས་ལུག་ཁྱིམ་དུ་འཕོ་བའི་གཟའ་དབྱུག་གོ། དེ་བཞིན་དུ་རི༷ག་བྱེ༷ད་དག༷་དང༷་ཞེས་གཉིས་ཚིག་ནི་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་དབང་གིས་ཡིན་ལ་ཡོ༷ན་ཏན༷་མད༷འ་སྟེ༷། གླང་གིའོ། །རི༷་བོང༷་ཅ༷ན་ད༷ང་རི༷་ཟླ༷། ཁྱིམ་གསུམ༷་པ༷་འཁྲིག་པ་ལ༷འོ༷། །རིག༷་བྱེ༷ད་མེ༷་འབྱུང༷་། ཀརྐ་ཊའི་འཕོ་བ་ལའོ། །ཟླ༷་
17-3-81a
བ༷་མིག༷་དང༷་ལག༷་པ༷་སེང་གེ་ལའོ། །དུས༷་དང༷་རི༷ག་བྱེ༷ད་མིག༷་ནི༷་ཁྱིམ་དྲུག༷་པ༷་བུ་མོའི་འཕོ་བ་དག༷་ལ༷འོ༷། །དྲུག༷་ད༷ང་ཟླ༷་བ༷་མད༷འ་དང༷་ཞེས་པ་སྲང་གི་འཕོ་བ་ལའོ། ཟླ༷་བ༷་རི༷་དུས༷་སྡིག་པའི་འཕོ་བ་ལའོ། །མེ༷་དང༷་དྲུ༷ག་ཟླ༷་གཞུའི་འཕོ་བ་ལའོ། །རིག༷་བྱེ༷ད་རི༷་དང༷་འཇི༷ག་རྟེན༷་དང༷་ཞེས་པ་ཆུ་སྲིན་གྱི་འཕོ་བ་ལའོ། །དྲུག༷་དང༷་རིག༷་བྱེ༷ད་སྟོང༷་པ༷་དག༷་སྟེ༷་ཞེས་བུམ་པའི་འཕོ་བ་ལའོ། །སྟོང་པ་དག་སྟེ་ཞེས་ཅི་ལ་སྨྲོས་ན་སྐབས་འདིར་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་སུ་ཟུང་རེ་ཡོད་མོད་འདི་ལ་རིག་བྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྟོང་པ་དག་སྟེ་ཞེས་རིག་བྱེད་འབའ་ཞིག་ལས་གཞན་མེད་ཅེས་པའི་ཚིག་སྟེ་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་ཡིན་པ་འདྲའོ། །སྟོང༷་པ༷་མིག༷་མད༷འ་ཉི༷་མའི༷་གོ༷་འཕ༷ང་ང༷མ་བགྲོད་པ་ཉ༷་ཡི༷་ཁྱིམ༷་དུ་འཕོ་བ་ལ༷འོ༷། །སྟོང་པ་ནི་ཐིག་ལེ་ཡིན་པས་གཟའ་གནས་སུ་ཐིག་ལེ་བྱིན་ནའང་ཅི་ཡང་མ་བྱིན་པ་དང་དོན་འདྲའོ། །འདིའི་གནད་དོན་ནག་ཟླ་ནས་ནག་ཟླའི་བར་ལོ་སོ་སོ་ཙམ་གྱི་ལོ་འཕོ་སྟེ། ཞི་བ་ཏུ་ན་ཉི་མའི་ཉིན་ཞག་གི་ལོངས་སྤྱོད་སོ་སོ་ལ་དབུགས་བཞི་དང་ཆུ་སྲང་གསུམ་མེད་པས་མ་དག་སྟེ་སྐྱོན་དེས་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་ཆུ་ཚོད་ཉེར་ལྔ་དང་། ལོ་གཅིག་ལ་ཞག་ལྔ་ཆད་པས་སོ། །བྱེད་པ་འཕོ་དུས་ནས་འཕོ་དུས་ཀྱི་ཟླ་བ་སོ་སོའི་འཕོ་ཞག་ལ་ཆུ་ཚོད་ཉེར་ལྔ་ལྷག་པ་དེས་འཕོ་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ། གཟའ་སུམ་བརྒྱ་རེ་ལྔ་བྱུང་བས་གཟའ་ལྔ་ལྷག་གོ། འདིར་ཆད་པ་དང་ལྷག་པ་ཅིས་ཤེས་ཞེ་ན། ཉི་མ་བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་ཟླ་བ་དང་པོ་སྟེ་ཐོག་མ་ཆུ་སྲིན་ཁྱིམ་ཟླ་ལ་ཉི་མ་ལྡོག་པར་ཉེ་བའི་སྔ་རོལ་དུ་ཉི་མ་བཅུའི་བར་དུ་ཐུར་མའི་གྲིབ་མ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཉིན་ཞག་གང་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཐུར་གྲིབ་བྱང་ནས་ལྷོར་ལོག་པར་གྱུར་པའི་ཚེས་དེ་དང་གཟའ་དང་སྦྱོར་བ་བྱེད་པ་དེས་ཉི་མ་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་ཤེས་ཏེ། ཉིན་ཞག་དེ་ལ་ཉི་སྐར་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྐར་གནས་སུ་ཉི་ཤུ་དང་། ཆུ་
17-3-81b
ཚོད་ཀྱི་གནས་སུ་བཅོ་ལྔ་ཞེས་པ་རྩ་བའི་ངེས་པའོ། །ངེས་པ་དེ་ལ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ཉི་དཀྱིལ་གྱི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་རྟག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བསྲེས་ཏེ། ཉི་མའི་རྐང་རྩིས་བྱས

【现代汉语翻译】
刚刚讲述的星宿转移的时间和时辰次第完全安排如下：对十二宫进行布施。月亮显现时，星宿转移到白羊宫。同样，‘智慧’和‘喜悦’这两个词是出于组合的需要，具有‘所有功德’的含义，指的是金牛宫。‘山兔’和‘山月’，指的是第三宫双子宫。智慧之火显现，指的是巨蟹宫的转移。月亮之眼和手，指的是狮子宫。时间与智慧之眼，指的是第六宫处女宫的转移。六与月亮之精华，指的是天秤宫的转移。月亮之山及时，指的是天蝎宫的转移。火与六月，指的是射手宫的转移。智慧之山与世界，指的是摩羯宫的转移。六与智慧空虚，指的是水瓶宫的转移。说‘空虚’是什么意思呢？因为这里其他所有宫位都有两个时辰的位置，而这个宫位，在智慧之后，说‘空虚’，似乎只是智慧，没有其他，这可能是组合的需要。空虚之眼精华，指的是太阳的地位或运行，太阳转移到自己的宫位。空虚是点，所以在星宿位置上给予点，和什么都不给是一样的意思。
这里的关键是从黑月到黑月，每年都有星宿转移。在《寂静经》中，太阳的日夜享受各自缺少四口气和三水升，所以不纯净，因为这个缺陷，一个月缺少二十五个时辰，一年缺少五天。从行动转移时到转移时的每个月的转移日，多出的二十五个时辰，在三百六十个转移日里，产生了三百六十五个星宿，多出了五个星宿。这里缺少和多出怎么知道呢？太阳向北运行的第一个月，也就是摩羯宫月，在太阳逆行之前，在太阳十度之内，要完全观察倾斜的影子。从哪一天开始，倾斜的影子从北向南返回，那一天和星宿的结合，就知道太阳转移的日夜。在那日夜里，太阳星的享受的星宿位置是二十，时辰的位置是十五，这是根本的确定。在那个确定的基础上，用太阳中心的日夜所获得的每日的恒常享受混合，进行太阳的步数计算。

【English Translation】
The immediately preceding account of the transition of the planets and the sequence of hours is fully arranged as follows: Offerings should be made to the twelve houses. When the moon appears, the planet transitions to the house of Aries. Similarly, the two words 'wisdom' and 'joy' are due to the need for combination and have the meaning of 'all merits,' referring to Taurus. 'Mountain Rabbit' and 'Mountain Moon' refer to the third house, Gemini. The fire of wisdom appears, referring to the transition of Cancer. The moon's eye and hand refer to Leo. The eye of time and wisdom refers to the transition of the sixth house, Virgo. Six and the essence of the moon refer to the transition of Libra. The mountain of the moon in time refers to the transition of Scorpio. Fire and June refer to the transition of Sagittarius. The mountain of wisdom and the world refer to the transition of Capricorn. Six and the emptiness of wisdom refer to the transition of Aquarius. What does it mean to say 'emptiness'? Because here all other houses have two positions for the hours, but this house, after wisdom, says 'emptiness,' it seems to be only wisdom, without anything else, which may be due to the need for combination. The essence of the empty eye refers to the position or movement of the sun, the sun transitioning to its own house. Emptiness is a dot, so giving a dot in the position of the planet is the same as giving nothing.
The key here is that from Black Moon to Black Moon, there is a transition of the planets every year. In the 'Silent Sutra,' the sun's daily and nightly enjoyment lacks four breaths and three water measures each, so it is impure. Because of this defect, one month lacks twenty-five hours, and one year lacks five days. How do we know what is lacking and what is extra here? In the first month when the sun moves north, that is, the month of Capricorn, before the sun reverses, within ten degrees before the reversal, the slanting shadow should be fully observed. From which day does the slanting shadow return from north to south? That day and the combination of the planet will reveal the day and night of the sun's transition. On that day and night, the position of the star of the sun's enjoyment is twenty, and the position of the hours is fifteen. This is the fundamental certainty. On that certainty, mix the constant enjoyment obtained by the daily and nightly movements of the sun's center, and calculate the steps of the sun.

--------------------------------------------------------------------------------

་པས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་ཉི་མ་དག་པ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིན་ཞག་དང་ཆུ་ཚོད་དང་ཆུ་སྲང་དང་དབུགས་དང་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་མཐར་ཐུག་པར་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ལོ་གཅིག་མཁའ་དུས་མེས་བསྒྱུར་ཏེ། །གནས་གཉིས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར། །དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔས་བགོས་ཐོབ་པ། །སྟེང་གི་ཕུང་པོར་ནོར་དུ་སྦྱིན། །སླར་ཡང་ལྷག་མ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར། །ཆ་ཐོབ་དེ་ཡི་འོག་ཏུ་ཡང་། །སླར་ཡང་ལྷག་མ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར། །ཆ་ཐོབ་དེ་ལས་ཀྱང་འོག་སྟེ། །སླར་ཡང་ལྷག་མ་དྲུག་གིས་བསྒྱུར། །དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔས་བགོས་ཐོབ་པ། །དབུགས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་མི་ཡི་བདག །དེ་ཡི་ཡང་ནི་འོག་ཏུ་བཞག །ཉིན་ཞག་ཆུ་ཚོད་ཆུ་སྲང་རྣམས། །དབུགས་སུ་བྱས་ནས་རྣམ་གསུམ་སླར། །འོག་མ་རི་མཁའ་རིས་ཐོབ་པ། །དབུས་ཀྱི་ཕུང་པོར་ནོར་དུ་བྱིན། །དེ་ལས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་ཐོབ། །སྟེང་གི་ཕུང་པོར་བུ་ལོན་དབྲོག །ལྷག་མ་འདི་ནི་ཉིན་ཞག་དང་། །ཆུ་ཚོད་ཆུ་སྲང་དག་དང་དབུགས། །འདི་དག་འཁོར་ལོ་ལོངས་སྤྱོད་པས། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་རོ། །ཉིན་གཅིག་རྒྱུ་སྐར་གྱིས་བསྒྱུར་གང་། །ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུས་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །ཐོབ་པ་ཞག་རེའི་ཆུ་ཚོད་དོ། །སླར་ཡང་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་ཆུ་སྲང་། །དྲུག་གིས་བསྒྱུར་ལས་དབུགས་སུ་འགྱུར། །ལོངས་སྤྱོད་འདི་ནི་ཉི་མ་ཡི། །རྒྱུ་སྐར་ཆུ་ཚོད་སོགས་ལ་སྦྱར། །བགྲོད་ནས་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་སླར། །བགྲོད་པར་འགྱུར་གྱི་བར་དུ་སྦྱིན། །བརྗོད་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཉི་མའི་རྐང་པ་སྦྱང་བར་བྱ། །གཞན་དུ་བྱེད་པའི་ལམ་གྱིས་ནི། །ཉི་མ་རྟག་ཏུ་དག་
17-3-82a
པ་མེད། །ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་མ་དག་ན། །འདི་ལ་སྦྱངས་པའི་མིག་དམར་སོགས། །རྩ་བ་ཉམས་པའི་ལྗོན་པ་བཞིན། །འདིར་ནི་གསལ་བ་ཉིད་མི་འགྱུར། །ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལོངས་སྤྱོད་པས། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་བྱ་ལ། །འཁོར་ལོའི་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཆུ་ཚོད། །ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་བསྲེས་པ་དག །སུམ་ཅུའི་ཆས་ཐོབ་ཟླ་ལོངས་སྤྱོད། །ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་ཆུ་ཚོད་འགྱུར། །ཟླ་བས་ཉིན་ཞག་ཆུ་ཚོད་དང་། །ཆུ་སྲང་དབུགས་ནི་གང་དག་གིས། །འཁོར་ལོའི་ཆུ་ཚོད་མཐར་སྤྱོད་པ། །དེ་ནི་དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྱུར། །ཉིན་ཞག་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་དང་ནི། །དགུ་བརྒྱ་སྒྲ་གཅན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །མིག་དམར་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །རང་རང་རྒྱུ་བ་ལས་རབ་གྲུབ། །ཉིན་གཅིག་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ། །ཐོབ་པ་དག་ནི་སྐར་མར་འགྱུར། །ལྷག་མ་སླར་ཡང་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་ཡིས་ཆུ་ཚོད་དེ། །དེ་བཞིན་ཆུ་སྲང་དབུགས་དག་ཀྱང་། །དཀྱིལ་

【现代汉语翻译】
为了了解每日的太阳运行情况。《时轮根本续》中，关于太阳轮的每日、时辰、分、呼吸和宫位的运行，最终的阐述如下：一年乘以空时火（数字），将得到的数除以二和六十五，得到的商数，作为上面的进位。再次将余数乘以六十，得到的数放在下面。再次将余数乘以六十，得到的数放在下面。再次将余数乘以六，将得到的数除以六十五，得到的商数，是呼吸的集合，是人的主宰。将其放在下面。每日、时辰、分，转化为呼吸后，再次将下面的山、空、数相加，作为中间的进位。从中得到六十四，从上面的进位中扣除。这个余数就是每日、时辰、分和呼吸。这些通过轮的运行，转化为太阳轮。一日乘以星宿，同样地，用六十乘以太阳轮的运行，得到的商数就是每日的时辰。再次乘以六十得到分，乘以六得到呼吸。这种运行适用于太阳的星宿和时辰等。经过后，每日都会恢复。在运行的过程中给予。通过口述的仪式，净化太阳的足。通过其他方式，太阳永远不会清净。如果太阳的运行不清净，那么对于这个需要净化的火星等，就像树根腐烂的树木一样，在这里不会显现。通过宫位的运行，应该讲述月亮的轮。轮的时辰是太阳的时辰。月亮的运行混合在一起。三十的份额是月亮的运行。每日的时辰会改变。月亮通过每日的时辰和分，以及呼吸，来最终运行轮的时辰，那就是它的轮。六千九百是罗睺（Rāhu，梵文， ग्रह，graha， ग्रह，গ্রহ，执，持）的轮，火星等的轮，各自通过运行而完成。一日乘以星宿，区分轮的各个部分，得到的商数会变成星宿。余数再次乘以六十，轮的部分就是时辰，同样地，分和呼吸也是轮的部分。
为了了解每日的太阳运行情况。《时轮根本续》中，关于太阳轮的每日、时辰、分、呼吸和宫位的运行，最终的阐述如下：

一年乘以空时火（数字），
将得到的数除以二和六十五，
得到的商数，
作为上面的进位。
再次将余数乘以六十，
得到的数放在下面。
再次将余数乘以六十，
得到的数放在下面。
再次将余数乘以六，
将得到的数除以六十五，
得到的商数，
是呼吸的集合，是人的主宰。
将其放在下面。
每日、时辰、分，
转化为呼吸后，再次
将下面的山、空、数相加，
作为中间的进位。
从中得到六十四，
从上面的进位中扣除。
这个余数就是每日和，
时辰分和呼吸。
这些通过轮的运行，
转化为太阳轮。
一日乘以星宿，
同样地，用六十乘以
太阳轮的运行，
得到的商数就是每日的时辰。
再次乘以六十得到分，
乘以六得到呼吸。
这种运行适用于太阳的，
星宿和时辰等。
经过后，每日都会恢复。
在运行的过程中给予。
通过口述的仪式，
净化太阳的足。
通过其他方式，
太阳永远不会清净。
如果太阳的运行不清净，
那么对于这个需要净化的火星等，
就像树根腐烂的树木一样，
在这里不会显现。
通过宫位的运行，
应该讲述月亮的轮。
轮的时辰是太阳的时辰。
月亮的运行混合在一起。
三十的份额是月亮的运行。
每日的时辰会改变。
月亮通过每日的时辰和分，
以及呼吸，来最终运行轮的时辰，
那就是它的轮。
六千九百是罗睺（Rāhu，梵文， ग्रह，graha， ग्रह，গ্রহ，执，持）的轮，
火星等的轮，
各自通过运行而完成。
一日乘以星宿，
区分轮的各个部分，
得到的商数会变成星宿。
余数再次乘以六十，
轮的部分就是时辰，
同样地，分和呼吸也是轮的部分。

【English Translation】
In order to understand the daily movements of the sun. In the Root Tantra of the Kalachakra (time wheel), the ultimate exposition on the daily, hourly, minute, breath, and zodiacal movements of the sun wheel is as follows: Multiply one year by space, time, and fire (numbers), divide the resulting number by two and sixty-five, and the quotient obtained is given as the upper carry. Multiply the remainder again by sixty, and place the resulting number below. Multiply the remainder again by sixty, and place the resulting number below. Multiply the remainder again by six, divide the resulting number by sixty-five, and the quotient obtained is the collection of breaths, the lord of men. Place it below. After transforming days, hours, and minutes into breaths, add the lower mountain, space, and number again, as the middle carry. Obtain sixty-four from it, and deduct it from the upper carry. This remainder is the days, hours, minutes, and breaths. These, through the movement of the wheel, are transformed into the sun wheel. Multiply one day by the constellations, and similarly, multiply the movement of the sun wheel by sixty, and the quotient obtained is the hours of each day. Multiply again by sixty to get minutes, and multiply by six to get breaths. This movement applies to the sun's constellations and hours, etc. After passing, each day will be restored. Give in the process of movement. Through the spoken ritual, purify the feet of the sun. Through other means, the sun will never be pure. If the movement of the sun is not pure, then for this Mars, etc., which needs to be purified, just like a tree with rotten roots, it will not appear here. Through the movement of the zodiacal signs, the wheel of the moon should be explained. The hours of the wheel are the hours of the sun. The movements of the moon are mixed together. The share of thirty is the movement of the moon. The hours of each day will change. The moon, through the hours and minutes of each day, and the breaths, ultimately moves the hours of the wheel, and that is its wheel. Six thousand nine hundred is the wheel of Rāhu (Rāhu, Sanskrit, ग्रह, graha, ग्रह, গ্রহ, grasping, holding), the wheel of Mars, etc., each completed through movement. Multiply one day by the constellations, distinguish the various parts of the wheel, and the quotient obtained will become the constellations. Multiply the remainder again by sixty, the part of the wheel is the hours, and similarly, minutes and breaths are also parts of the wheel.
In order to understand the daily movements of the sun. In the Root Tantra of the Kalachakra (time wheel), the ultimate exposition on the daily, hourly, minute, breath, and zodiacal movements of the sun wheel is as follows:

Multiply one year by space, time, and fire (numbers),
divide the resulting number by two and sixty-five,
the quotient obtained,
is given as the upper carry.
Multiply the remainder again by sixty,
and place the resulting number below.
Multiply the remainder again by sixty,
and place the resulting number below.
Multiply the remainder again by six,
divide the resulting number by sixty-five,
the quotient obtained,
is the collection of breaths, the lord of men.
Place it below.
Days, hours, and minutes,
after transforming into breaths, again
add the lower mountain, space, and number,
as the middle carry.
Obtain sixty-four from it,
and deduct it from the upper carry.
This remainder is the days and,
hours, minutes, and breaths.
These, through the movement of the wheel,
are transformed into the sun wheel.
Multiply one day by the constellations,
and similarly, multiply by sixty
the movement of the sun wheel,
the quotient obtained is the hours of each day.
Multiply again by sixty to get minutes,
and multiply by six to get breaths.
This movement applies to the sun's,
constellations and hours, etc.
After passing, each day will be restored.
Give in the process of movement.
Through the spoken ritual,
purify the feet of the sun.
Through other means,
the sun will never be pure.
If the movement of the sun is not pure,
then for this Mars, etc., which needs to be purified,
just like a tree with rotten roots,
it will not appear here.
Through the movement of the zodiacal signs,
the wheel of the moon should be explained.
The hours of the wheel are the hours of the sun.
The movements of the moon are mixed together.
The share of thirty is the movement of the moon.
The hours of each day will change.
The moon, through the hours and minutes of each day,
and the breaths, ultimately moves the hours of the wheel,
and that is its wheel.
Six thousand nine hundred is the wheel of Rāhu (Rāhu, Sanskrit, ग्रह, graha, ग्रह, গ্রহ, grasping, holding),
the wheel of Mars, etc.,
each completed through movement.
Multiply one day by the constellations,
distinguish the various parts of the wheel,
and the quotient obtained will become the constellations.
Multiply the remainder again by sixty,
the part of the wheel is the hours,
and similarly, minutes and breaths are also parts of the wheel.

--------------------------------------------------------------------------------

འཁོར་ཆས་ཐོབ་གཟའ་རྣམས་ཀྱི། །ཉིན་ཞག་སོ་སོར་མི་ཡི་བདག །དེ་ཉིད་སྦྱིན་པ་བྱས་ནས་ནི། །གཟའ་ཡི་རྒྱུ་བས་གཟའ་སྦྱར་བྱ། །གང་ཚེ་གཟའ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་དག །དེ་ཚེ་ཟླ་བའི་ཆ་འཆར་ལ། །བགྲོད་པའི་རི་མོ་ལ་གནས་པ། །ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཤེས་བྱ། །བགྲོད་པས་ཉི་མ་སྦྱང་བྱས་ཏེ། །ལོངས་སྤྱོད་ཆ་གཅིག་ལ་གནས་པའི། །ཟླ་བ་ཉི་མས་སྦྱང་བར་བྱ། །ཟླ་བས་མིག་དམར་ལ་སོགས་སོ། །ཚིགས་མཚམས་དཀར་པོ་ནག་པོ་ལ། །ཚེས་གྲངས་གཉིས་ཀའི་དབུས་སུ་ནི། །ཟླ་བ་ཉི་མ་རྣམ་འཇོམས་པ། །སྒྲ་གཅན་འཇུག་པའི་ཚེས་གྲངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ཤེས་ནས། །གྲུབ་མཐའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པ་གཞན། །རྣམ་གཞན་ཉུང་ངུའི་བྱེད་ལ་སོགས། །འདི་ལས་མ་དག་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཞག་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་
17-3-82b
ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལས་བརྩམ་སྟེ་ཆ་ཤས་ཀྱི་ཉེས་པ་ཕྲ་མོའི་སྐྱོན་ཡང་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤངས་པ་རྣམ་དག་གྲུབ་རྩིས་ལ་ངེས་པ་རྙེད་པས་རགས་རྩིས་བྱེད་སླ་བ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མ་དག་པ་འདོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཉིན་མཚན་འཕེལ་འགྲིབ་གསུངས་པ་འདི་ལྟར། ཟླ༷་བ་དྲུག༷་གིས་འཕེ༷ལ་བ་ད༷ང་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་འགྲིབ༷་པར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷། གང་ཞེ་ན་ཉིན༷་མོ་དང༷་མཚ༷ན་མོ༷་ད༷ག་ཀྱང༷་ངོ་། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ཉིན་མོ་འཕེལ་བའི་སྐབས་སུ་མཚན་མོ་འབྲི་བ་དང་། ཟླ་བ་དྲུག་ལ་ཉིན་མོ་འགྲིབ་པའི་སྐབས་སུ་མཚན་མོ་འཕེལ་བ་དེ་ལྟ་བུ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། །ཉི༷་མ༷་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོ་སོ་སོར་ར༷བ་ཏུ༷་རྒྱུ༷་བས༷་སོ༷། །དེ་ཡང་ཀཻ་ལ་ཤའི་བྱང་གི་ཆ་ཁ་བ་ཅན་ཏེ་རི་གངས་ལྡན་གྱི་བར་དུ། ཆུ༷་གཏེར༷་སྲོག༷་ཞེས་པ་དབུགས་བཞི་དང༷་ཆུ༷་སྲང༷་མེ༷་ནི༷་ཉིན༷་ཞག༷་སོ༷་སོའི༷་དུས༷་སུ༷་འཕེལ༷་འགྲིབ༷་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་ལྷོ་བྱང་གི་བགྲོད༷་པའི༷་ཡན༷་ལ༷ག་ཞེས་པ་ཞག་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དང་རེ་ལྔ་ཕྱེད་མར་བྱས་པས་བརྒྱ་གྱ་གཉིས་ཐོབ་ཅིང་ཞག་གཅིག་ལྷག་པ་ཕྱེད་དུ་བྱས་པའི་དབང་གིས༷་སོ། །ཁྱིམ་ཞག་གི་དབང་དུ་བྱས་ན་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་མཚན་མོ་འཕེལ་བའི་ཚེ་བྱང་དུ་ཉིན་མོ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀཻ་ལ་ཤའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ལ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཚད་འདིས་ལྷོར་བགྲོད་པར་འཕོ་བ་ཐོག་མར་རྩོམ་པའི་ཉིན་ཞག་བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་པའི་དུས་སུ་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཉིན་ཚད་དང་མཚན་ཉེར་བཞིར་འགྱུར་ལ། བྱང་དུ་བགྲོད་པ་རྩོམ་པའི་ཉིན་ཞག་ལྷོར་བགྲོད་མཐར་ཐུག་གི་དུས་སུ་ཉིན་ཆུ་ཚོད་ཉེར་བཞི་དང་མཚན་སོ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་ལྷོ༷འི་ཕྱོག༷ས་སུ༷་ནི༷་བགྲོད་པས་མཚ༷ན་མོ་དག༷་ཀྱང༷་འཕེལ༷་བར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷། ཁ༷་བའི༷་རི༷་ཡི༷་བྱང༷་

【现代汉语翻译】
对于星历的获得，在每一天的昼夜里，人的主宰，通过布施，以行星的运行来调和行星。
当行星的享用增加时，那时月亮的度数显现，安住在运行的轨迹上，通过月亮的享用可以知晓。
通过运行来调和太阳，安住在享用一度上，用月亮来调和太阳。
用月亮来调和火星等等。在白色和黑色的分界线上，在两个日期的中间，月亮和太阳完全摧毁，罗睺（藏文：སྒྲ་གཅན་，梵文天城体：राहु，梵文罗马拟音：Rāhu，汉语字面意思：罗睺）进入的日期。
像这样完全了解一切之后，宗派的享用方式不同，对于其他微小的行为等等，要从这里完全去除不纯净之处。
如上所述，从三天的坛城和享用的区分开始，即使是微小的部分错误也要完全去除，在纯净的成就计算中获得确定，对于容易进行粗略计算的人，要知道去除不纯净之处。
现在，关于昼夜增长和减少的说法如下：六个月增长，六个月减少，这是因为白天和夜晚都是如此。
如何理解呢？六个月白天增长的时候，夜晚缩短；六个月白天缩短的时候，夜晚增长。出现这种情况的原因是：太阳在十二宫中各自运行。
也就是在冈底斯山（Kailash）北面的雪山地带，‘水藏命’（藏文：ཆུ༷་གཏེར༷་སྲོག༷，字面意思：水宝命）指的是四口气和水秤，为了昼夜各自时间的增长和减少，南北运行的分支，也就是半个月的时间，总共有182天，也就是三百六十五天半的一半，得到一百八十二天，多出的一天是因为分成两半的缘故。
如果按照宫位的时间来算，就是一百八十天。当南方夜晚增长的时候，北方白天就会增长。关于冈底斯山的南方，将在后面讲述。以这个尺度，在南方开始运行的时候，白天开始变化，在北方运行结束的时候，白天是三十六个小时，夜晚是二十四个小时。在北方开始运行的时候，在南方运行结束的时候，白天是二十四个小时，夜晚是三十六个小时。
像这样，太阳向南方运行，夜晚增长，雪山的北方。

【English Translation】
For obtaining the ephemeris, in each day and night, the lord of men, through giving, harmonizes the planets with the movement of the planets.
When the enjoyment of the planets increases, then the degrees of the moon appear, residing on the path of movement, and it can be known through the enjoyment of the moon.
Harmonize the sun through movement, residing at one degree of enjoyment, and harmonize the sun with the moon.
Harmonize Mars and so on with the moon. On the dividing line between white and black, in the middle of the two dates, the moon and sun completely destroy, the date when Rahu (藏文：སྒྲ་གཅན་，梵文天城体：राहु，梵文罗马拟音：Rāhu，literal meaning: Rahu) enters.
Having completely understood everything in this way, the ways of enjoying the tenets are different, and for other small actions and so on, completely remove the impurities from here.
As mentioned above, starting from the mandala of three days and the distinction of enjoyment, even the subtle errors of parts must be completely removed, and certainty is obtained in the pure accomplishment calculation. For those who easily perform rough calculations, know how to remove the impurities.
Now, the statement about the increase and decrease of day and night is as follows: it increases for six months and decreases for six months, because both day and night are like that.
How is it understood? When the day increases for six months, the night shortens; when the day shortens for six months, the night increases. The reason for this occurrence is that the sun moves in each of the twelve houses.
That is, in the snowy mountain area north of Mount Kailash, 'Water Treasure Life' (藏文：ཆུ༷་གཏེར༷་སྲོག༷，literal meaning: Water Treasure Life) refers to four breaths and the water balance, and for the increase and decrease of the respective times of day and night, the branches of the north-south movement, that is, half a month's time, there are a total of 182 days, which is half of three hundred and sixty-five and a half days, obtaining one hundred and eighty-two days, and the extra day is due to being divided in half.
If calculated according to the time of the houses, it is one hundred and eighty days. When the night increases in the south, the day will increase in the north. The south of Mount Kailash will be discussed later. With this measure, when the movement starts in the south, the day begins to change, and when the movement ends in the north, the day is thirty-six hours and the night is twenty-four hours. When the movement starts in the north, when the movement ends in the south, the day is twenty-four hours and the night is thirty-six hours.
In this way, the sun moves to the south, and the night increases, the north of the snow mountain.

--------------------------------------------------------------------------------

དུ༷་བགྲོད་པས་ཉིན༷་མོ༷་འཕེལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ༷། །དེ་ནས་སྒྲ་གཅན་རྒྱུ་སྐར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་གསུངས་པ། 
17-3-83a
ཟླ༷་བ༷་དག༷་པ་ལ༷་མིག༷་དང༷་ཉི༷་མ༷་ཞེས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་བསྲེས༷་པ༷་ཟླ་བ་དུ་ཡིན་གྱི་རྩིས་འཕྲོའོ། །འདི་ཡང་བྱེད་པས་ལྟོས་པ་ཡིན་གྱི་གྲུབ་རྩིས་ཀྱི་མ་ཡིན་ནོ། །ཉ་སྟོང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དོན་དུ་མིག༷་གིས༷་རྣམ༷་པར་བསྒྱུར༷་བ་ལ་ཟླ༷་བའི༷་ཚིག༷ས་མཚམས་ལ༷་གཅི༷ག་བསྲེས༷་ཏེ༷་ཞེས་པས་ཚིག༷ས་དང་པོ་ཉ་ལ་གཅིག གཉིས་པ་སྟོང་ལ་ཚིགས་གཉིས་པ་ཡིན་པས་གཉིས་བསྲེས་པ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །དེ་ལ་སྒྲ་གཅན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཁའ༷་དུས༷་ཆུ༷་ཡིས༷་ཞེས་པ་བཞི་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་ར༷བ་ཏུ་ཕྱེ༷་བས་རྙེད་པ་ནི་འཁོར་ཟིན་པས་དོར་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ཐུབ༷་པ༷་ལ༷ག་པ༷ས་ཞེས་ཉེར་བདུན་གྱིས་བསྒྱུར་བ༷་ལ༷ས་ཀྱང༷་གོང་ལྟར་བགོད་བྱེད་མཁ༷འ་སོག༷ས་ཆ༷་ཡིས༷་རྙེད་པ་སྐར༷་མ༷འོ༷། །དེའི་ལྷག༷་མ༷་དྲུག༷་ཅུས༷་བསྒྱུར༷་བ༷་གང༷་ཡི༷ན་དེ༷་ལ༷ས་བགོད་བྱེད་ཀྱིས་ཐོབ་པ་ཆུ༷་ཚོད༷། སླར༷་ཡང༷་དེ༷་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར༷་བ༷་ལ༷ས་ཐོབ་པ་ཆུ༷་སྲང༷་སྟེ༷། ལྷག་དྲུག་གིས་བསྒྱུར་ཐོབ་དབུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྐར་མ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ༷་པས༷་དམ༷ན་པའི༷་འཁོར༷་ལོ༷་སྟེ། ཉེར་བདུན་ལ་སྐར་མ་ལ་སོགས་པས་ཕྲི་བ་ནི་གདོ༷ང་དུ༷་འགྱུར༷་ཏེ༷། སྒྲ་གཅན་དེའི་སྐར་གནས་ཀྱིས་ཉེར་བདུན་ལ་ཕྲིས་ནས་ཆུ་ཚོད་ལ་སོགས་པས་སྟེང་ནས་རང་འཁོར་ཕབ་པ་ལ་རིམ་བཞིན་ཕྲི་བར་བྱས་པའོ། །གང་གི་གདོང་ཡིན་ཞེ་ན་སྒྲ་གཅན་འདི་ལ་མུན་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་མུ༷ན་ཅ༷ན་ཏེ་སྒྲ་གཅན་གྱི་གདོང་ཡིན་ནོ། །མུན་ཅན་དེའི་མཇུ༷ག་མ༷་ད༷ག་ཀྱང༷་གདོང་གི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ལ་རྒྱུ༷་སྐར༷་གྱི་ཕྱེ༷ད་དེ་སྐར་མ་བཅུ་གསུམ་དང་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་སྟེ་འཁོར་ཕྱེད་བསྲེས་པ༷འོ༷། །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ་གཟའ་ལྔ་ཉིན་ཞག་ཏུ་རྒྱུ་སྐར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དོན་དུ། ཟླ༷་བ༷་དག་པ་དེ་ཉིན་ཞག་གི་ཕུང་པོར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སུམ༷་ཅུས༷་བསྒྱུར༷་བ༷་ནི༷་ཚེས་ཞག་གོ། དེ་ལ་སྔར་གྱི་རྩིས་འཕྲོ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡིན་པས་བསྲེ་རྒྱུ་མེད་ལ་གང་བརྩི་བའི་ཉིན༷་ཞག༷་སོ༷་སོ༷་བསྲེས་པ་དག༷་དང༷་བཅས༷་པ༷་གནས་སྟེང་
17-3-83b
འོག་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། ཚེས་ཞག་དང་ཉིན་ཞག་གི་བར་ཁྱད་སྟོན་པའི་ཆེད་དུ། འོག་མ་ལ༷ས་ནི༷་རི༷་མཁའ༷་རིས༷་ཐོབ༷་པ༷། གན༷ས་གསུམ༷་པོའི་དབུས༷་སུ༷་ཡོད་པ་ལ་རྣམ༷་པར༷་བསྲེས༷་པ༷་དེ་ལ༷ས་ཀྱང༷་ཆུ༷་གཏེར༷་རོ༷ས་ཏེ་རེ་བཞིས་ཐོབ༷་པས་སྟེང་མ་ལ་དམ༷ན་པ༷་ནི༷་མི༷་གས༷ལ་པའི་ཉིན༷་ཞ༷ག་གོ༷། མི་གསལ་ཞག་དེ་གནས་གཉིས་བྱས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་རིས་བགོས་པས་བརྩི་ཉིན་གྱི་རེས་གཟའ་དང་མཐུན་ན་དེ་གར་བཞག །མི་མཐུན་ན་གཅིག་ཕྲི་བའམ་གཅིག་བསྣན་ན་འག

【现代汉语翻译】
因此，随着时间的推移，白天会变得更长。
接下来，讲述 Rahu（罗睺，梵文：Rāhu，象征：阴影之首）享用星宿。
将九月（藏文：ཟླ༷་བ༷་དག༷་པ་，汉语拼音：Zla ba dgu pa）的‘眼’和‘日’，即一百二十混合，这是计算剩余的月亮。这取决于行动，而不是已完成的计算。为了满月的目的，用‘眼’来改变，在月的交界处混合一个，这意味着第一个交界处是满月，第二个交界处是空，因为第二个是混合的，所以是方向的集合。对于Rahu的方向的坛城，用‘空时水’，即四百六十来划分，得到的结果应该被丢弃，因为它已经完成了一个循环。剩余的用‘手’，即二十七来乘，然后像之前一样用‘空’等来划分，得到的是星宿。剩余的用六十来乘，得到的是时辰。再次用六十来乘，得到的是刻。剩余的用六来乘，得到的是呼吸。这样，通过获得星宿等，可以得到较少的循环。从二十七中减去星宿等，就变成了头。从Rahu的星宿位置中减去二十七，然后从上面依次减去时辰等，这就是逐渐减少的过程。如果问这是谁的头，因为Rahu有黑暗，所以是‘黑暗者’，即Rahu的头。黑暗者的尾巴也享用头的星宿，即星宿的一半，也就是十三个星宿和三十分，也就是混合了半个循环。
接下来，为了吉祥等五星在白天享用星宿的目的，将纯净的月亮作为一天的集合，用三十来乘，这就是日期。因为之前的计算剩余的是零，所以没有混合的东西，将要计算的每一天分别混合，将‘十’和‘包括’放在上面、中间和下面三个位置。为了显示日期和天之间的差异，从下面得到‘山空线’。将三个位置的中间混合，从中得到‘水宝箭’，即四，上面的是不明显的日子。将不明显的日子分成两个位置，如果与计算日的星期几一致，就放在那里。如果不一致，就减一或加一。

【English Translation】
Therefore, as time passes, the day will become longer.
Next, it is said that Rahu (Rāhu, symbolizing the head of the shadow) enjoys the constellations.
Mixing 'eye' and 'sun' of the ninth month (Tibetan: ཟླ༷་བ༷་དག༷་པ་), which is one hundred and twenty, this is the calculation of the remaining moon. This depends on the action, not the completed calculation. For the purpose of the full moon, use 'eye' to transform, mixing one at the junction of the month, which means the first junction is the full moon, and the second junction is empty, because the second is mixed, so it is the collection of directions. For the mandala of Rahu's direction, divide by 'space time water', which is four hundred and sixty, and the result should be discarded because it has completed a cycle. Multiply the remainder by 'hand', which is twenty-seven, and then divide by 'space' etc. as before, and what is obtained is the constellation. Multiply the remainder by sixty, and what is obtained is the hour. Multiply again by sixty, and what is obtained is the moment. Multiply the remainder by six, and what is obtained becomes the breath. In this way, by obtaining the constellations etc., a smaller cycle can be obtained. Subtracting the constellations etc. from twenty-seven becomes the head. Subtracting twenty-seven from Rahu's constellation position, and then subtracting the hours etc. sequentially from above, this is the process of gradual reduction. If asked whose head this is, because Rahu has darkness, it is the 'dark one', which is Rahu's head. The tail of the dark one also enjoys the constellations of the head, which is half of the constellations, that is, thirteen constellations and thirty, which is mixing half a cycle.
Next, for the purpose of the five planets, such as auspiciousness, enjoying the constellations during the day, taking the pure moon as the collection of a day, multiplying by thirty, this is the date. Because the previous calculation remainder is zero, there is nothing to mix, and each day to be calculated is mixed separately, placing 'ten' and 'including' in the three positions above, middle, and below. To show the difference between the date and the day, 'mountain space line' is obtained from below. Mixing the middle of the three positions, from which 'water treasure arrow' is obtained, which is four, and the one above is the unclear day. Dividing the unclear day into two positions, if it matches the weekday of the calculation day, it is placed there. If it does not match, subtract one or add one.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲིག་སྟེ་དེ་ནི་གསལ་བའི་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱའོ། །གསལ་ཞག་དེ་ནི་གཟའ་ལྔ་སྤྱིའི་ཉིན་ཞག་གོ། དེ་ལ་གཟའ་སོ་སོའི་རྩིས་འཕྲོ་སྟེར་དགོས་པས། འདིར་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པའི་རྩིས་འཕྲོ་ནི། རི༷་དུས༷་གཅི༷ག་གིས༷་ཏེ་བརྒྱ་རེ་བདུན་བསྲེ༷ས་པ༷་ད༷ག་ཀྱང༷་མིག་དམར་གྱི་གས༷ལ་བའི༷་ཉིན༷་ཞ༷ག་ཚོ༷གས་ཏེ༷། དེ་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རི༷་ཀླུ༷་དུས༷་ཀྱིས༷་ཞེས་ཉིན་ཞག་དྲུག་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱིས་བགོ༷ས་པ༷་ཡི༷་ཐོབ་པ་ནི་ཞག་འདི་ཙམ་གྱིས་མིག་དམར་གྱིས་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའམ་འཁོར་ཟིན་པ་སྟོན་པ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་དོར་བར་བྱའོ། །བགོས་པའི་ལྷག༷་མ༷་སྐར༷་མ༷ས་ཏེ་ཉེར་བདུན་གྱིས་བསྒྱུར༷་བ་གོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེས་བགོས་ཐོབ༷་སྐར་མའོ། །སླར༷་ཡང༷་ལྷག་མ་ནམ༷་མཁའ༷་རོ༷་ཡིས༷་བསྒྱུར་ལ༷ས་དཀྱིལ་འཁོར་གོང་བཤད་རི༷་ལ༷་སོག༷ས་པ༷ས་བགོས༷་པ༷་ཡི་ཐོབ་པ་ཆུ༷་ཚོད༷་དོ༷། །དེ་ལྟའི་སྐར་དབྱུག་དེ་དག་གནས་གཉིས་བཞག་པའི་གཅིག་ལ་གཟའ་ཡི་སྐྱེས་ཁྱིམ་སྦྱང་དགོས་པས། སྐྱེས་ཁྱིམ་གང་ཞེ་ན་མིག༷་དམར༷་ལ༷་ནི༷་ཕྱེ༷ད་བཅ༷ས་དགུ༷་སྦྱང༷་ཞེས་པ་སྐར་མ་དགུ་དང་སྐར་མའི་ཕྱེད་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །གལ༷་ཏེ་སྦྱོང་བྱེད་བུ༷་ལོ༷ན་ཉིད་མང་པའམ་ལྷག༷་པར་གྱུར་ན༷། སྐར་གནས་སུ་འཁོར༷་ལོ༷་བསྲེས༷་ལ༷་རྣམ༷་པར༷་སྦྱང༷་བར་བྱའོ། །སྦྱང་ལྷག་དེ་འཁོར་ལོ་ཕྱེ༷ད་དེ་འདི་ལ༷ས་ལྷག༷་པར༷་ཏེ་མང་བར་གྱུར༷་ན༷འང༷་འཁོར༷་ལོ༷་
17-3-84a
ཕྱེ༷ད་ནི༷་དོར༷་བར༷་བྱ༷་སྟེ༷་དོར༷་བའི༷་ལྷག༷་མ༷་ལ་ནི་རྐང་པ་རིམ༷་མི༷ན་དུ་འཛིན་དགོས་པར་འགྱུར༷་ཞིང་། མདོར་ན་རིམ་པས་འཛིན་ནོ་གཟའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དལ་བའི་ལས་ལ་རིམ་པ་མིན་པས་ནོར་དང་རིམ་པས་ནི་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་རོ། །རྐང་པ་འཛིན་བྱེད་ནི། དོར་ལྷག་གམ་དོར་རྒྱུ་མེད་པ་གང་ཡིན་ཀྱང་དེ་ཡི་སྐར༷་མ༷་དྲུག༷་ཅུས༷་བསྒྱུར༷་ཏེ། འོག་གི་ཆུ༷་ཚོད༷་གཞུག་པ་དག༷་དང༷་ར༷བ་ཏུ༷་ལྡན༷་པ༷ར་གྱུར༷་པ༷་འབྱུང༷་མེ༷་ཟླ༷་བས༷་བགོ༷། གང༷་ཐོབ༷་པའི་ནོར་དེ་དལ༷་བའི༷་རྐང་པའི་ལ༷ས་དག༷་ལ༷་ཡང༷་འཛིན་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་དལ་བ་ལ་ནོར༷་དང༷་བུ༷་ལོ༷ན་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དག༷་ནི༷་རི༷མ་པ༷་མིན༷་ད༷ང་རི༷མ་པ༷ས་སོ༷། །ཁྱིམ་གྱི་རྐང་པ་དལ་རྐང་ནི་དེ༷་ཉི༷ད་བཅོ༷་བརྒྱ༷ད་རི༷་ནི༷་རབ༷་ཏུ༷་གསལ༷་བར༷་རོ༷་རྐང༷་ཞེས་པ་རྐང་གནས་དྲུག་གོ། དེ་ཡང་ཁྱིམ་གྱི་འཁོ༷ར་ལོ༷་ཕྱེ༷ད་དེ་ཁྱིམ་དྲུག་ལ༷་སྤྱོད་པའི་དབང་གིས་སྟེང༷་དུ་སྔ་རྐང་གསུམ་གོང་ལྟར་ད༷ང་འོ༷ག་ཏུ༷་ཕྱི་རྐང་རི་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་སྔ་རྐང་ལས་བཟློག་པ་སྟེ༷། སྔར་གྱི་ཐོབ་པས་རྐང་པ་དྲུག་ལས་གང་བབ་བཟུང་ནས། རྐང་བར་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་བཞིན་པ་རྐང་བཟུང་སྡུན་མའམ་གདོང་མ་དེ་ཉིད་ཀྱིས༷་ནི

【现代汉语翻译】
名为‘明昼’。明昼是五星共用的昼。因此，必须给出各个星体的计算余数。这里，依赖于计算的余数是：‘山时一’，即一百零七混合，即使是火星的明昼聚集。对此，吉祥轮‘山龙时’，即用六百八十七昼夜分割，获得的商是，知道仅用这么多昼夜，火星就完全绕行或已经绕行了星轮，因此应该舍弃获得的商。分割的余数，用‘星’，即二十七相乘，再用之前的轮分割，获得的商是星宿。再次，余数用‘虚空绳’相乘，再用之前所说的轮，即‘山’等分割，获得的商是时辰。
像这样的星宿，在放置两个位置中的一个时，必须校正星体的出生宫位。什么是出生宫位呢？对于火星，‘半加九校正’，意思是说，用九个星宿和半个星宿，即三十分钟来校正。如果校正的‘布伦’本身过多或有剩余，那么在星位中混合轮，然后进行校正。校正的余数如果超过半个轮，那么半个轮应该舍弃，舍弃的余数必须按照非顺序来掌握。总之，按照顺序掌握。所有星体的缓慢运行，非顺序是错误，顺序是布伦。掌握的方法是：无论是舍弃的余数，还是没有舍弃的，都用六十个星宿相乘，然后加上下面的时辰，就会变得非常圆满，用‘无生月’分割。获得的财富，也可以掌握在缓慢运行的脚上，也就是说，无论是缓慢运行中变成财富还是布伦，都是非顺序和顺序的。
宫位的脚，缓慢的脚，就是那十八个‘山’非常清晰的‘绳脚’，意思是六个脚位。这也是因为宫位的半个轮，即六个宫位在使用，上面是像之前一样的三个早脚，下面是像山一样的三个晚脚，与早脚相反。从之前的获得中，掌握六个脚位中的任何一个，就像脚之间正在享受一样，掌握脚的对立面。

【English Translation】
It is called 'Clear Day'. Clear Day is the common day for all five planets. Therefore, the calculation remainder of each planet must be given. Here, the remainder depending on the calculation is: 'Mountain Time One', which is one hundred and seven mixed, even if the clear day of Mars gathers. To this, the auspicious wheel 'Mountain Dragon Time', which is divided by six hundred and eighty-seven days and nights, the quotient obtained is, knowing that with just this many days and nights, Mars completely orbits or has already orbited the star wheel, therefore the obtained quotient should be discarded. The remainder of the division, multiplied by 'Star', which is twenty-seven, and then divided by the previous wheel, the quotient obtained is the constellation. Again, the remainder is multiplied by 'Space Rope', and then divided by the previously mentioned wheel, i.e., 'Mountain' etc., the quotient obtained is the hour.
When placing one of the two positions of such constellations, the birth house of the planet must be corrected. What is the birth house? For Mars, 'Half plus Nine Correction', which means, correct with nine constellations and half a constellation, i.e., thirty minutes. If the 'Buren' to be corrected itself is too much or has a remainder, then mix the wheel in the star position, and then correct. If the remainder of the correction exceeds half a wheel, then half a wheel should be discarded, and the discarded remainder must be grasped in a non-sequential manner. In short, grasp in order. The slow movement of all planets, non-sequential is wrong, sequential is Buren. The method of grasping is: whether it is the discarded remainder, or the one that has not been discarded, multiply it by sixty constellations, and then add the hours below, it will become very complete, divide by 'No Birth Month'. The wealth obtained can also be grasped on the feet of slow movement, that is, whether it becomes wealth or Buren in slow movement, it is non-sequential and sequential.
The feet of the house, the slow feet, are those eighteen 'Mountain' very clear 'Rope Feet', meaning six foot positions. This is also because the half wheel of the house, i.e., six houses are in use, above are the three early feet like before, and below are the three late feet like the mountain, which are the opposite of the early feet. From the previous gain, grasp any of the six foot positions, just like enjoying between the feet, grasp the opposite of the feet.

--------------------------------------------------------------------------------

༷་ཆུ༷་ཚོ༷ད་ལྷག་མ་བསྒྱུར༷་བ་ལ༷ས་མད༷འ་ད༷ང་ཡོ༷ན་ཏན༷་ཟླ༷་བ༷ས་འཁོ༷ར་ལོ༷་ཕྱེ༷ད་ལས་མི་མང་བདེ་ལ༷ས། ཡང་རྒྱུའི་ཆ༷་ཇི་ཙམ་ཐོབ༷་པ༷་སྔ༷་མ་ཕྱེ༷ད་དེ་སྔ་རྐང་ལ༷་གཟུང༷་བྱར༷་ཞེས་བསྣན་པར་འདོ༷ད་དེ༷་རྐང༷་པའི༷་དབ༷ང་གིས༷་དེ༷་བཞི༷ན་ཕྱི༷་མ༷་ཕྱེ༷ད་ལ༷་དོར༷་བྱར༷་འགྱུར༷་རོ། །སྔ་རྐང་ལ་སྔར་སོང་ཕྱི་རྐང་ལ་ཕྱིར་ཡོད་རྣམས་ཟོས་པ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ངོ་བོར་ཚོགས་གཅིག་ཞེའམ། ཡང་ན་སྔ་རྐང་ལ་ཟོས༷་པ༷་དང་ཕྱི་རྐང་ལ་དེ་སྔ་མ་ཟོས་པ་ཚོ༷གས་གཅི༷ག་ཏུ་བསྡོམ་པར་བྱས༷་ནས༷། གཟ༷འ་ཡི༷་བགྲོད༷་པའི༷་ཞེས་རིམ་པ་མིན་པ་དང་། རིམ་པའི་དབ༷ང་གིས༷་སྦྱིན༷་པ་དང༷་དོར༷་བ༷་དག༷་ཀྱང༷་གནས་གཅིག་ཤོས་དལ་བའི་ཆུ༷་ཚོད༷་ལ༷འོ༷། །དེས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དལ་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ༷་ནས༷་མྱུར་དག་གི་ཆེད་དུ་ཉི༷་མར༷་ཞེས་པ་ཉི་མའི་དལ་བ་བར་པ་ལ་ས༷་སྐྱེས༷་ཏེ་མིག་
17-3-84b
དམར་གྱི་དལ་བས་རྣམ༷་པར༷་སྦྱང༷་བར་བྱ་སྟེ༷། དེ་བཞིན་དུ་བླ༷་མ༷་ཕུར་བུ་དང༷་ཉི༷་སྐྱེས་སྤེན་པ་དག༷་ཀྱང༷་མྱུར༷་བའི༷་ལ༷ས་ལ༷འོ། །ཞེས་པ་དྲག་གསུམ་གྱི་དལ་བས་ཉི་བར་ལ་སྦྱངས་དགོས་ཏེ་ཉི་བར་འདི་གཟའ་དྲག་པོ་དེ་གསུམ་གྱིས་མྱུར་བའི་སྐབས་སུ་ཐུན་མོང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཟླ༷་སྐྱེས༷་ལྷག་པ་དང་། དཀར༷་པོ༷་པ་སངས་ཏེ་ཞི་གཉིས་ལ༷་ཡང༷་ཉི༷་མ༷་ཡི་དལ་བ་དག༷་གིས་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ༷་ཞེས་སམ། ཉི་མ་ཡིས་ཏེ་ཞེས་བསྒྱུར་བའང་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་གཟའ་མཐོན་པོས་དམའ་མོ་ལ་སྦྱང་བ་ནི་ངེས་པའོ། །ཉི་བར་ནི་ཞི་གཉིས་ཀྱི་རྐང་པ་འཛིན་བྱེད་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་དྲག་གསུམ་གྱི་ཉི་དལ་ལ་དང་། ཞི་གཉིས་ཀྱི་དལ་བར་ཉི་དལ་གྱིས་སྦྱངས་ཚེ་མ་ལྡང་འཁོར་ལོ་བསྣན་ནས་སྦྱང་བ་དང་སྦྱང་ཤུལ་འཁོར་ཕྱེད་ལྷག་ན་དོར་བ་སོགས་གོང་བཤད་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དོར་མ་དོར་གྱི་དབང་གིས་མྱུར༷་བའི༷་ལ༷ས་ལ༷་ནི་ངེས༷་པར༷་རི༷མ་པ༷ས་ནོར༷་དུ་འགྱུར༷་ལ། གཅིག་ཤོས་རིམ་མིན་གྱིས་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་བ་ཤུགས་ལ་བསྟན་ཏེ་དེ་ལྟར་བསྣན་པ་དང་ཕྲི་བར་བྱའོ། །སྦྱང༷ས་པའི༷་ལྷག༷་མས༷་ཞེས་སྐར་མས་འདི༷ར་ནི༷་གཟའ་རྒྱུ་བའི་རྐ༷ད་པ༷་ད༷ག་སྟེ༷འམ་རྣམས་ནི་བཟུང་ཞིང་། གཟ༷འ་རྒྱུ༷་བ་ཡི་མདུན་གྱི་རྐང༷་པ༷་སྟེ་རྐང་བཟུང་མདུན་མ་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ནི་ལྷག༷་མའི༷་ཆུ༷་ཚོད༷་བསྒྱུར༷་ལ། དྲུག༷་ཅུའི༷་ཆ༷་ཡིས༷་ཐོ༷བ་པ༷་དང་ཆུ་ཚོད་ལྷག་ཆུ་སྲང་དང་དབུགས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་འདོད་ན་བྱའོ། །ཐོབ་པ་དེ་དག་གཟའ༷་རྒྱུ༷་བ་ཡི་རྐང༷་པ༷་དག༷་ལ༷ས་གཟུང༷་བྱ༷་སྣོན་པ་ད༷ང་ནི༷་ཕྲོག༷་བྱ༷་ཕྲི་བ་ནི་རྐང་པ་སྔ་ཕྱིའི་དབང་གིས་སྔར་བརྗོད་པ་དེ༷་བཞི༷ན་ཉི༷ད་དོ་ཞེས་སྔ་རྐང་ཕྱི་རྐང་གི་དབང་གིས་སོ། །ཟོས༷་པ༷་དང་མ་ཟོས་པ་དག༷་ནི༷་ཚོག༷ས་གཅི༷ག་ཏུ་བསྡོམ་པར་བྱས༷

【现代汉语翻译】
复次，将剩余的水时进行转换，以星宿和功德月（藏文：ཡོ༷ན་ཏན༷་ཟླ༷་བ༷，含义：virtue moon）开启时轮，利益众生。又，获得多少根本，先前的部分要像先前那样掌握。如果想要增加，由于根本的缘故，也要像那样舍弃后面的部分。先前掌握的，是先前已经过去的；后面存在的，是已经享用过的，也就是享用的自性，成为一个整体。或者，先前享用过的，和后面没有享用过的，加在一起。‘星宿运行’，是指没有次第；由于次第的缘故，布施和舍弃，也要在一个寂静的时辰里。这样会变成吉祥的寂静。然后，为了快速清净，‘太阳’是指太阳的寂静中间，用火星（藏文：མིག་དམར，含义：red eye）的寂静来清净。同样，上师木星（藏文：བླ༷་མ༷་ཕུར་བུ，含义：guru Jupiter）和太阳之子土星（藏文：ཉི༷་སྐྱེས་སྤེན་པ，含义：sun-born Saturn）也要在快速的事情上。所谓的三猛（指火星、木星、土星）的寂静，要用太阳中间来清净，因为太阳中间是这三个猛星在快速的时候共同享用的。月亮之子水星（藏文：ཟླ༷་སྐྱེས༷་ལྷག་པ，含义：moon-born remainder）和白色的金星（藏文：དཀར༷་པོ༷་པ་སངས，含义：white Venus），对于寂静二者，也要用太阳的寂静来清净。或者，也有翻译成用太阳来清净的。这样，高位的星宿清净低位的星宿是必然的。太阳中间是执持寂静二者的根本。这样，如果用三猛的太阳寂静，和用太阳寂静来清净寂静二者的寂静，加上不足的时轮来清净，如果清净后剩余超过一半，就要舍弃，就像上面说的那样。因此，由于舍弃与不舍弃的缘故，快速的事情一定会因为次第而变成错误，而另一种非次第的事情会变成债务，暗示着要这样增加和减少。‘清净的剩余’，是指星宿在这里是星宿运行的根本，或者说，星宿运行的前面部分，也就是掌握的前面部分，要转换剩余的水时，用六十份来获得，如果想要在时和刻之间，也可以这样做。获得的那些星宿运行的根本，掌握增加和减少，是由于先前和后面的根本的缘故，就像先前说的那样，是由于先前和后面的缘故。享用过的和没有享用过的，加在一起。

【English Translation】
Furthermore, transform the remaining water time, using the Nakshatra (star) and Yönten Da-wa (藏文：ཡོ༷ན་ཏན༷་ཟླ༷་བ༷，meaning: virtue moon) to initiate the Kalachakra, benefiting sentient beings. Also, however much root is obtained, the previous part should be grasped as before. If you want to add, due to the root, you must also discard the later part in that way. What was previously grasped is what has already passed; what exists later is what has been enjoyed, which is the nature of enjoyment, becoming a whole. Or, what was previously enjoyed and what was not enjoyed later are added together. 'Nakshatra movement' refers to the absence of order; due to the order, giving and discarding must also be done in a quiet hour. This will become auspicious tranquility. Then, for quick purification, 'Sun' refers to the middle of the sun's tranquility, using the tranquility of Mars (藏文：མིག་དམར，meaning: red eye) to purify. Similarly, Guru Jupiter (藏文：བླ༷་མ༷་ཕུར་བུ，meaning: guru Jupiter) and Sun-born Saturn (藏文：ཉི༷་སྐྱེས་སྤེན་པ，meaning: sun-born Saturn) are also for quick matters. The so-called tranquility of the three fierce ones (referring to Mars, Jupiter, and Saturn) must be purified with the middle of the sun, because the middle of the sun is commonly enjoyed by these three fierce stars during rapid times. Moon-born Mercury (藏文：ཟླ༷་སྐྱེས༷་ལྷག་པ，meaning: moon-born remainder) and white Venus (藏文：དཀར༷་པོ༷་པ་སངས，meaning: white Venus), for the two tranquil ones, must also be purified with the sun's tranquility. Or, there are also translations that say to purify with the sun. In this way, it is necessary for the high-ranking Nakshatra to purify the low-ranking Nakshatra. The middle of the sun is the root that holds the two tranquil ones. In this way, if you use the sun's tranquility of the three fierce ones, and use the sun's tranquility to purify the tranquility of the two tranquil ones, add the insufficient Kalachakra to purify, and if more than half remains after purification, you must discard it, as mentioned above. Therefore, due to discarding and not discarding, rapid matters will definitely become wrong due to order, and another non-orderly matter will become debt, implying that you should add and subtract in this way. 'The remainder of purification' refers to the Nakshatra here being the root of the Nakshatra's movement, or the front part of the Nakshatra's movement, which is the front part that is grasped, to transform the remaining water time, obtaining it with sixty parts. If you want to do it between time and moment, you can also do it. Those obtained roots of Nakshatra movement, grasping the increase and decrease, are due to the previous and later roots, just as mentioned before, due to the previous and later. What has been enjoyed and what has not been enjoyed are added together.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནས༷་གཟ༷འ་ཡི༷་བགྲོད༷་པའི༷་དབ༷ང་གིས༷་སྔ་རྐང་ལ་སྦྱིན༷་དང༷་ཕྱི་རྐང་ལ་དོར༷་བ༷་མཐའ༷་དག༷་སྟེ༷་ཞེས་པ་གནས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །དེ་ཡང་བཟུང་བྱ་མྱུར་རྐང་ནི་ས༷་སྐྱེས༷་མིག་དམར་ལ༷་ནི༷་རྐང༷་པ༷་རྒྱལ༷་བ༷་སྟེ་རྐང་གནས་
17-3-85a
དང་པོ་ལ་ཉེར་བཞི་སོག༷ས་ཡིན་ཏེ༷་རབ༷་གས༷ལ་མ༷་ནུའི་གན༷ས་ཞེས་རྒྱུ་སྐར་བཅུ་བཞིའི་གནས་ལ༷་རྐང་པ་དེ་མཐའ༷་དག༷་བཞག༷་པ༷ར་བྱའོ༷། །དེ༷་ལྟར༷་གཟ༷འ་རྣམ༷ས་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་ཀྱི༷་ནི༷་རི༷མ་པ༷ར་རིགས་བསྒྲེས་ཏེ་མྱུར་བའི་ཆོ་ག་ཡོང༷ས་སུ༷་བརྩི༷་བ༷་རི༷ག་པ༷ར་བྱ༷འོ༷། །ཀྱེ་མི༷་ཡི༷་དབ༷ང་པོ་ཟླ༷་སྐྱེས༷་དང་དཀར༷་པོ༷་ལ༷ས་ནི༷་ཉིན༷་མོར༷་བྱེ༷ད་པས༷་སྦྱངས་ཏེ་རྣམ༷་པར་དག༷་པའི་ཟླ༷་སྐྱེས༷་དང་དཀར༷་པོ༷་ཡི་མྱུར་བ་ད༷ག་ཏུ༷་ཡ༷ང་དག༷་འགྱུར༷་རོ། །བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མྱུར་བ་ལ་གཞི་བྱས་ནས་གཟའ་གཞན་གྱི་མྱུར་དག་བྱ་ཚུལ་གསུང་ནས། ལྷག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བཤད་པ་ནི་སྟོང༷་དང༷་ནམ༷་མཁ༷འ་ཟླ༷་བ༷ས་ཏེ་བརྒྱས་བསྒྱུར༷་བའི༷་མཐའ༷་དག༷་ཉིན༷་ཞག༷་ཚོག༷ས་ལ༷་མེ༷་དང༷་ཉི༷་མ༷་རི༷་ཡིས༷་ཞེས་བདུན་སྟོང་བརྒྱ་ཉེར་གསུམ་གྱིས་དམ༷ན་པར་བྱས་པ་ནི་ལྷག་པའི་རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྩིས་འཕྲོ་སྟོང་དང་དྲུག་བརྒྱ་དོན་བཞི་ཡིན་པས་དེ་བསྲེ་བའམ། དེས་རི་བུག་རི་ཀླུ་ལ་ཕྲི་ལྷག་མེ་ཉི་རི་ཡིན་པས་དེས་ཕྲི་བདེ་གཉིས་དོན་འདྲ་བའི་དབང་གིས་སོ། །རི༷་ནས༷་བུག༷་པ༷་རི༷་ད༷ང་ཀླུ༷་ཡི༷ས་ཞེས་བརྒྱད་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་གོ་བདུན་གྱིས་བགོ༷་སྟེ༷་སླ༷ར་ཡ༷ང་ལྷག༷་མ༷་སྐར༷་མ༷་ཉེར་བདུན་ལ༷་སོག༷ས་པའི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་སོགས་ཀྱི་དབྱེ༷་བས༷་བསྒྱུར༷་ནས་གོང་དུ་ར༷བ་བརྗོ༷ད་རི་བུག་རི་ཀླུའི་ཆ༷་ཡིས༷་ཐོབ་པ་རྒྱུ༷་སྐར༷་དག༷་དང༷་སླར༷་ཡང༷་ཆུ༷་ཚོད༷་རྣམ༷ས་ནི༷་ཟླ༷་སྐྱེས༷་ལྷག་པའི་རྐང་པའི་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་དག༷་ཏུ༷་འགྱུར༷་རོ། །འདིའི་དོན་ནི། ལྷག་པའི་སྔར་གྱི་རྩིས་འཕྲོ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་དོན་བཞི་སྟེ། ཉིན་ཞག་བཅུ་དྲུག་ཆུ་ཚོད་ཞེ་བཞི། ཆུ་སྲང་ཉེར་བཞི་ཡིན་ལ། གོང་གི་རྩིས་འཕྲོ་བརྒྱས་བགོས་ན་ཞག་བཅུ་དྲུག་སོགས་འདི་ཉིད་འབྱུང་ངོ་། །དེའི་ཕྱིར་གསལ་ཞག་ལ་མེ་ཉི་རིས་དམན་པས་གོང་གི་རྩིས་འཕྲོ་དེ་འབྱུང་ངོ་། །གཟའ་ལྷག་གི་མྱུར་རྐང་ནི་ཉིན་ཞག་རི་བུག་སོགས་ཀྱི་དོན་ནི། ཞག་གྱ་བདུན་ཆུ་ཚོད་ང་བརྒྱད། སྲང་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཡིན་ཀྱང་དེས་བགོད་མི་བདེ་བས་བརྒྱས་བསྒྱུར་
17-3-85b
ནས་རང་འཁོར་དྲིལ་བས་ཞག་དེ་དག་འབྱུང་ངོ་། །ཟླ༷་སྐྱེས༷་ཀྱི་དལ་དག་ཆེད་དུ་སྐྱེས་ཁྱིམ་དོར༷་བར་བྱ་སྟེ༷་ཇི་ལྟར་ན་ཉི༷་མའི༷་དལ་བའི་དབུས༷་ནས༷་ཀྱེ་མི༷་བད༷ག་བཟང༷་པོ༷་མི༷་བད༷ག་སྐར༷་མ༷་བཅུ་དྲུག་དང་། ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་ཕྱེ༷ད་སུམ་ཅུ་ཐམ་པ་དག་ཀྱང༷་ཡང༷་དག༷་སྤང༷ས་པ་སྟེ་དོར་

【现代汉语翻译】
从行星运动的权力来看，'先施后弃'适用于所有情况。也就是说，抓住快速运动的行星，如火星，对于第一个位置（星座）来说是二十四等。对于不明显的位置，行星的运动应该被视为结束。同样，所有行星的运动都应该通过比较来计算。哦，人类之王，水星和金星在白天移动，因此，水星和金星的快速运动是正确的。在吉祥的快速运动的基础上，解释了如何纠正其他行星的快速运动。解释剩余的享受是：'天空月亮'乘以一百，所有这些天数，'火太阳山'，即减去七千一百二十三，剩余的行星运动的计算是零和六百七十四，或者通过减去'山洞山龙'，剩余的是'火太阳山'，因此减去是相同的。'从山到洞山龙'，即用八千七百九十七除，然后将剩余的二十七个星座乘以六十个时辰等，然后像上面所说的那样，通过'山洞山龙'的部分，行星是正确的，时辰也是正确的，水星的剩余行星运动是正确的。这意味着，剩余的先前计算是六百七十四，即十六天四十四个时辰，二十四个呼吸。如果将先前的计算除以一百，也会出现这十六天等。因此，通过从清晰的日期中减去'火太阳山'，会出现先前的计算。行星剩余的快速运动，即天数'山洞'等的含义是，虽然它是八十七天五十八个时辰，十二个呼吸的本质，但由于不容易除，所以乘以一百，然后将自身相乘，就会出现这些天数。为了纠正水星的缓慢运动，应该放弃星座。如何放弃呢？从太阳的缓慢运动的中间，哦，善良的人类之王，放弃十六个星座和三十个时辰。

【English Translation】
From the power of planetary motion, 'give first and then discard' applies to all situations. That is, grasping the fast-moving planets, such as Mars, for the first position (constellation) is twenty-four, etc. For the unclear position, the motion of the planets should be considered as the end. Similarly, the motion of all planets should be calculated by comparison. O king of men, Mercury and Venus move during the day, therefore, the fast motion of Mercury and Venus is correct. Based on the auspicious fast motion, it is explained how to correct the fast motion of other planets. Explaining the remaining enjoyment is: 'sky moon' multiplied by one hundred, all those days, 'fire sun mountain', that is, subtracting seven thousand one hundred and twenty-three, the calculation of the remaining planetary motion is zero and six hundred and seventy-four, or by subtracting 'mountain cave mountain dragon', the remainder is 'fire sun mountain', so subtracting is the same. 'From mountain to cave mountain dragon', that is, dividing by eight thousand seven hundred and ninety-seven, and then multiplying the remaining twenty-seven constellations by sixty time periods, etc., and then as mentioned above, through the part of 'mountain cave mountain dragon', the planets are correct, and the time periods are also correct, and the remaining planetary motion of Mercury is correct. The meaning of this is that the remaining previous calculation is six hundred and seventy-four, that is, sixteen days forty-four time periods, twenty-four breaths. If the previous calculation is divided by one hundred, these sixteen days, etc., will also appear. Therefore, by subtracting 'fire sun mountain' from the clear date, the previous calculation will appear. The meaning of the remaining fast motion of the planets, that is, the days 'mountain cave', etc., is that although it is the essence of eighty-seven days fifty-eight time periods, twelve breaths, since it is not easy to divide, it is multiplied by one hundred, and then multiplied by itself, and these days will appear. In order to correct the slow motion of Mercury, the constellation should be abandoned. How to abandon it? From the middle of the slow motion of the sun, O good king of men, abandon sixteen constellations and thirty time periods.

--------------------------------------------------------------------------------

བར་བྱའོ། །ལྷག༷་མའི༷་བྱ༷་བ༷་ནི་ནོར༷་དང༷་བུ༷་ལོན༷་དུ་འགྱུར་བ་དེ་དག་དལ༷་བ་དང༷་མྱུར༷་བའི་ལ༷ས་ལ་སྦྱར་ཚུལ་ཀྱང༷་མིག༷་དམར་གྱི་ཇི༷་ལྟ་བ༷་བཞི༷ན་དུ༷་འགྱུར༷་རོ། །ཟླ༷་སྐྱེས༷་ཀྱི་རྐང༷་པ༷་དལ༷་བའི༷་ལ༷ས་ལ༷་བཅུ༷་རི༷་མེ༷་སྟེ༷་རྐང་གནས་དྲུག་ཁྱིམ་རེ་རེ་ལའོ། །མྱུར༷་བའི༷་ལ༷ས་ལ༷་མི༷་བད༷ག་ལ༷་སོག༷ས་པ་རྐང་གནས་བཅུ་བཞི་ནི་རྒྱུ་སྐར་རེ་རེ་ལ་གནས་སོ༷། །གཟའ་ལག་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །དེ་ནས་ཕུར་བུ་གསུངས་པ། སྔར་གྱི་གསལ་བའི་ཉིན༷་ཞ༷ག་གི་ཚོག༷ས་ནི༷་མཁ༷འ་མཁ༷འ་རོ༷་དང༷་མིག༷་གིས༷་དམ༷ན་པ༷ར་བྱས༷་ནས༷་ཞེས་ཉིས་སྟོང་དྲུག་བརྒྱས་ཕྲི་བའི་ལྷག་དེ་ཕུར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ༷་མེ༷་ཆུ༷་གཏེར༷་དག༷་གིས༷་ཞེས་བཞི་སྟོང་སུམ་བརྒྱསོ་གཉིས་ཀྱིས་བགོ༷། ལྷག༷་མ༷་སྐར༷་མས༷་བསྣུ༷ན་པ་ཞེས་བསྒྱུར་བ་ལ༷ས་གོང་གི་བགོད་བྱེད་དེས་རྙེད་པ་ནི་སྐར༷་མའོ༷། །སླར༷་ཡ༷ང་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བ་ལས་རྙེད་པ་ཆུ༷་ཚོད༷། བླ༷་མ༷་ཡི༷་ཡང༷་དལ༷་བའི༷་ལ༷ས་ལ༷འོ། །དལ་རྐང་གི༷་རྒྱུ༷་སྐར༷་གྱི་གནས་སུ་ཉི༷་མ༷་སྦྱང༷་སྟེ༷་འཕྲོ༷ག་བྱེ༷ད་བཅུ་གཅིག་དང་དགུ༷་ད༷ང་རྩེ༷་མོ༷་ཅ༷ན་གསུམ་སྔ་རྐང་དང་ཕྱི་རྐང་བཟློག་བརྩེགས་རྐང་གནས་དྲུག་ནི༷་དལ༷་བའི༷་ལ༷ས་ལ༷་ཁྱིམ་རེའི་རྐང༷་པ༷འོ༷། །སླར༷་ཡ༷ང་མྱུར༷་བ༷་དག༷་ལ༷་རྐང༷་པ༷་ར༷བ་གས༷ལ་མ༷་ནུའི༷་གན༷ས་ལ༷་ཕྱོག༷ས་ཏེ་བཅུ་དང་པོར་བྱས་པའི་རྐ༷ང་པ་ལ༷་སོག༷ས་པ་དེ༷་དག༷་གོ༷། འདིར་ཕུར་བུའི་སྔར་གྱི་ཉིན་ཞག་གི་རྩིས་འཕྲོ་སྟོང་དང་བདུན་བརྒྱ་སོ་གཉིས་ཡིན་པས་དེ་བསྲེ་བ་ལས། དེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམན་པ་ཉིས་སྟོང་དྲུག་བརྒྱས་ཕྲི་བ་དོན་འདྲའོ། །པ་སངས་ཀྱི་རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་གསུངས་པ། གསལ་བའི་ཉིན༷་ཞ༷ག་མཁའ༷་དང༷་ཟླ༷་བས༷་ཏེ་བཅུས་བསྒྱུར༷་ནས༷། ཆུ༷་གཏེར༷་ནོར༷་གྱིས༷་ཞེས་
17-3-86a
གྱ་བཞིས་དམ༷ན་པ༷་པ༷་སངས་ཀྱི་རྐང་པའི་འཁོར་ལོ་རི༷་དང༷་རྒྱལ༷་བ༷་མི༷ག་གིས༷་ཏེ་ཉིས་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ཞེ་བདུན་གྱིས་བགོ༷། སྐར༷་མས༷་བསྒྱུར༷་བ༷་ལ༷ས་ཀྱང༷་བགོ་བྱེད་ཀྱིས་ཐོབ་པ་སྐར༷་མའི༷་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་དང་དེ་ལྷག་སླར༷་ཡང༷་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་ལ་རང་འཁོར་གྱིས་ཐོབ་པ་ཆུ༷་ཚོད༷་ཡིན་ཞིང་མྱུར༷་བའི༷་ལ༷ས་ལ༷་པ༷་སང༷ས་ཀྱི༷་རྐང་འཛིན་ནོ། །འདིར་པ་སངས་ཀྱི་རྩིས་འཕྲོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་ནི་རྩིས་འཕྲོ་ཞག་བརྒྱ་དང་བཅུ་དྲུག་ཆུ་ཚོད་བཅོ་བརྒྱད་བསྲེ་བའི་དོན་དུ་གྱ་བཞིས་ཕྲི་བ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོའི་དོན་ནི། ཞག་ཉིས་བརྒྱ་ཉེར་བཞི་ཆུ་ཚོད་ཞེ་གཉིས་ཡིན་ཀྱང་དེས་བགོད་མི་བདེ་བས་གནས་གཉིས་བཅུས་བསྒྱུར་ཏེ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུས་ཞག་གནས་དྲིལ་བས་རི་རྒྱལ་མིག་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་པ་སངས་ཀྱི་སྔར་གྱི་རྩིས་འཕྲོ་ཉིས་སྟོངབརྒྱ་རེ་གསུམ་བསྲེ་བའམ།

【现代汉语翻译】
应做之事。剩余之事，即关于财富和儿子之事，缓慢和快速的业，也应如火星一样运作。月亮之子的脚步，在缓慢的业中，每六个星座有十个立足点。在快速的业中，如人类之主等，十四个立足点位于每个星宿上。星曜完全清净。然后讲述木星。之前的明亮日子之集合，通过‘天空、天空、罗和眼睛’来减少，即用两千六百来减去剩余部分，即木星的中心，通过‘火、水、宝藏、喜悦’，即用四千三百零二来除。‘剩余部分加上星宿’，意思是说，通过之前的除数得到的商是星宿。再次用六十来乘，得到的商是小时。上师也参与缓慢的业。在缓慢的脚步的星宿位置上，太阳被净化，即十一个劫夺者、九个和三个尖端者，前脚和后脚交替重叠，六个立足点是缓慢的业中每个星座的脚步。再次，对于快速的，在非常明亮的位置上，以十为首的脚步等等。这里，木星之前的日子的计算剩余是空和七百三十二，因此混合它。因此，减少中心的两千六百的意义是相同的。讲述金星脚步的享受。明亮的日子，天空和月亮，即用十来乘。通过‘水、宝藏、财富’，即用八十四来减少。金星脚步的轮子，通过‘山、胜利、眼睛’，即用两千二百四十七来除。通过星宿来乘，除数得到的商是星宿的享受，剩余部分再次用六十来乘，自身轮子得到的商是小时，金星的脚步掌握在快速的业中。这里，金星的计算剩余和中心的意义是，计算剩余一百一十六天十八小时混合的意义是用八十四来减少。轮子的意义是，两百二十四天四十二小时，但用它来除不方便，因此将两个位置用十来乘，然后用六十小时来压缩天数，因此出现了山、胜利、眼睛。因此，金星之前的计算剩余两千一百六十三混合，或者
 

【English Translation】
What should be done. The remaining things, that is, about wealth and sons, the slow and fast karma, should also operate like Mars. The steps of the Moon's son, in the slow karma, there are ten footholds in each of the six constellations. In the fast karma, such as the lord of humans, fourteen footholds are located on each constellation. The planets are completely pure. Then tell about Jupiter. The collection of previous bright days is reduced by 'sky, sky, Ro, and eyes', that is, subtract the remainder by two thousand six hundred, that is, the center of Jupiter, divide by 'fire, water, treasure, joy', that is, by four thousand three hundred and two. 'The remainder plus the constellations', meaning that the quotient obtained by the previous divisor is the constellation. Multiply again by sixty, and the quotient obtained is hours. The master also participates in slow karma. In the constellation position of the slow step, the sun is purified, that is, eleven robbers, nine, and three pointed ones, the front and back feet alternate and overlap, and the six footholds are the steps of each constellation in slow karma. Again, for the fast, in a very bright position, the steps headed by ten, etc. Here, the calculation remainder of Jupiter's previous days is zero and seven hundred and thirty-two, so mix it. Therefore, the meaning of reducing the center by two thousand six hundred is the same. Tell about the enjoyment of Venus's footsteps. Bright days, sky and moon, that is, multiply by ten. Reduce by 'water, treasure, wealth', that is, by eighty-four. The wheel of Venus's footsteps, divide by 'mountain, victory, eyes', that is, by two thousand two hundred and forty-seven. Multiplying by the constellations, the quotient obtained by the divisor is the enjoyment of the constellations, and the remainder is multiplied again by sixty, and the quotient obtained by its own wheel is hours, and Venus's footsteps are mastered in fast karma. Here, the meaning of Venus's calculation remainder and center is that the meaning of mixing the calculation remainder of one hundred and sixteen days and eighteen hours is to reduce by eighty-four. The meaning of the wheel is that two hundred and twenty-four days and forty-two hours, but it is not convenient to divide by it, so multiply the two positions by ten, and then compress the number of days by sixty hours, so the mountains, victories, and eyes appear. Therefore, the previous calculation remainder of Venus, two thousand one hundred and sixty-three, is mixed, or

--------------------------------------------------------------------------------

 དེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྲི་ལྷག་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་བཞིས་ཕྲི་བ་དོན་འདྲའོ། །དཀར་པོའི་སྐྱེས་ཁྱིམ་རྒྱུ༷་སྐར༷་དུས༷་ཏེ་དྲུག་ནི༷་པ་སངས་ཀྱི་དལ་བ་ཉིད་དུ་མྱུར་བ་ཉི༷་མ༷་ཡི་དལ་བ་ལ༷་སྦྱང༷ས་ནས་མད༷འ་དུས༷་རི༷་བོ༷ང་ཅ༷ན་ཏེ་རྐང་གནས་དང་པོར་ལྔ་གཉིས་པར་བཞི་གསུམ་པར་གཅིག་སྔ་རྐང་དང་ཕྱི་རྐང་ལ་གསུམ་པོ་བཟློག་སྟེ་བཀོད་པའི་རྐང་གནས་དྲུག་ནི༷་པ་སངས་ཀྱི་དལ༷་བའི༷་ལ༷ས་ལ༷་རྐང༷་པ༷་སྟེ༷། དེ་ཡང་པ་སངས་ཀྱི་ཞག་ཉི་ཤུ་དང་ཆུ་ཚོད་ཉེར་ལྔ་ན་ཁྱིམ་རེ་རྫོགས་པས། ཁྱིམ་དང་པོའི་དུས་དེ་ལ་ཁྱིམ་རེ་ཆུ་ཚོད་བརྒྱ་སོ་ལྔ་ལས་ཆུ་ཚོད་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་ལས་མི་སྤྱོད་པས་རྟགས་ལོངས་ལ་ལྔ་འབྲིད། གཉིས་པར་བརྒྱ་སོ་གཅིག་ལས་མི་སྤྱོད་པས་བཞིས་འབྲིད། གསུམ་པར་བརྒྱ་སོ་བཞི་ལས་མི་བགྲོད་པས་གཅིག་འབྲིད། བཞི་པ་ནས་འཕེལ་ཏེ་བཞི་པར་བརྒྱ་སོ་དྲུག་བགྲོད་པས་སྣོན་བྱེད་རྐང་པའི་བཞི་ཆ་གཅིག །ལྔ་པར་བརྒྱ་སོ་དགུ་སྤྱོད་པས་བཞི་སྣོན། དྲུག་པར་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་སྤྱོད་པས་ལྔ་སྣོན་པའོ། །དེ་བཞིན་སྤེལ་བས་ཞག་བརྒྱད་བརྒྱ་གོ་
17-3-86b
བདུན་དང་ཆུ་ཚོད་བཅུ་ན་ཁྱིམ་རེ་རྫོགས་པས། ཁྱིམ་དང་པོར་ཆུ་ཚོད་བརྒྱ་བཅུ་གསུམ་ལས་མི་བགྲོད་པ་ནས། དྲུག་པར་བརྒྱ་དང་བདུན་བགྲོད་པའི་བར་རོ། །པ་སངས་ཀྱི་མྱུར༷་རྐང་ལ༷་དེ༷་ཉི༷ད་ཞེས་རྐང་གནས་དང་པོ་ཉེར་ལྔ་ལ༷་སོག༷ས་དབྱེ༷་བས༷་ར༷བ་གས༷ལ་མ༷་ནུ༷འི་གན༷ས་དག༷་ལས་ཏེའམ་ལ༷་སྟེ༷། སྦྱིན༷་དོར༷་བྱ་ཚུལ་མིག༷་དམར༷་བཞིན༷་ནོ། །འདི་སྐོར་ལ་ཞེས་བདུན་པའི་དོན་ལ་ལས་ཞེས་ལྔ་པ་བྱས་པ་དུ་མ་ཡོད་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤེན་པའི་དལ་བ་གསུངས་པ། མཁ༷འ་མི༷ག་ཀླུ༷་དང༷་རི༷ག་བྱེ༷ད་ཀྱིས༷་ཞེས་པ་བཞི་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཉི་ཤུས་དམ༷ན་པའི་གསལ༷་བའི༷་ཉིན༷་ཞག༷་ཚོག༷ས་ནི༷། དྲུག༷་རོ༷་རི༷་མཁ༷འ་ཟླ༷་བ༷་ཡིས༷་ཞེས་པ་སྤེན་པའི་ཉིན་ཞག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲི་དང་བདུན་བརྒྱ་རེ་དྲུག་གིས་བགོ༷་ཞིང༷་། ལྷག་མ་སྐར༷་མས༷་བསྒྱུར༷་ལ༷ས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཐོབ་པ་སྐར༷་མར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷། ཆུ་ཚོད་ཀྱང་སྔར་ལྟར་བྱས་ལ་སྤེན༷་པ༷་ཡི༷་ནི༷་དོར༷་བྱ༷་སྐྱེས་ཁྱིམ་སྦྱང་བ་དག༷་ཀྱང༷་སྐར་མ་བཅོ༷་བརྒྱ༷ད་དོ༷། །རྐང༷་པ༷་ནི་ཉི༷་ཤུ༷་རྩ༷་གཉི༷ས་དང་ཚེས༷་བཅོ་ལྔ་དང་དུས༷་དྲུག་ནི་སྔ་རྐང་དང་ཕྱི་རྐང་བཟློག་པ་བཅས་ར༷བ་གས༷ལ་རོ༷་ཡི༷་སྟེ་དྲུག་གི་གན༷ས་ནི་ཁྱིམ་དྲུག་ལ༷འོ༷། །སྤེན་པའི་སྔར་གྱི་ཉིན་ཞག་གི་རྩིས་འཕྲོ་ལྔ་སྟོང་དགུ་བརྒྱ་ཞེ་དྲུག་ཡིན་པས་དེ་གསལ་ཞག་ལ་བསྣན་པའམ། ཡང་ན་རྩིས་འཕྲོས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྲི་ལྷག་བཞི་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཉི་ཤུས་དམན་པ་གང་ཡིན་ཀྱང་རི་མོའི་རྣམ་འགྱུར་ཙམ་ལས་དོན་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །མྱུར༷་བའི༷་ལ༷ས་ལ༷་རྐང་པ་ནི་རོ༷་སྟེ་དྲུག་དང་པོར་བྱས་པའི་དེ་ལ༷་སོག

【现代汉语翻译】
因此，用八十四来增减圆周的意义是相同的。白方的出生宫位，星宿，时间，这六者是，与太阳的迟缓相比，计都的快速，通过太阳的迟缓来净化，然后是火星的时间，山峰，具有，第一步是五，第二步是四，第三步是一，前腿和后腿颠倒排列的六个位置是，计都的迟缓的，业，腿，也就是说。同样，计都的二十个昼夜和二十五个小时完成一个宫位。因此，第一个宫位的时间，每个宫位一百三十五个小时，但不使用一百三十个小时，因此减少五个隆。第二个减少四个，因为不使用一百三十一个小时。第三个减少一个，因为不经过一百三十四个小时。从第四个开始增加，第四个经过一百三十六个，因此增加四分之一。第五个使用一百三十九个，因此增加四个。第六个使用一百四十个，因此增加五个。同样地，通过扩展，八百九十七个昼夜和十个小时完成一个宫位。因此，第一个宫位不经过一百一十三个小时，直到第六个经过一百零七个小时为止。计都的快速，腿，那个，也就是说，第一个位置二十五个，等等，区分，清晰，不能，位置，十个，或者，也就是说。布施，抛弃的方法，像，火星，一样。关于这方面，第七个的意义，用第五个来做，要知道有很多。关于土星的迟缓，‘空，眼，龙，和，智慧’，意思是四千八百二十减少的清晰的昼夜的总数是，‘六，味道，山，空，月’，意思是土星的昼夜的圆周用一万七千零六来除，余数用星宿来转换，从圆周获得的变成星宿。小时也像以前一样做，土星的，抛弃的出生宫位净化也是星宿十八。腿是二十二和十五个日期和六个时间，前腿和后腿颠倒，清晰，味道，也就是说，六个位置是六个宫位。土星之前的昼夜的计算剩余是五千九百四十六，因此将其添加到清晰的昼夜中，或者，计算剩余增减圆周四千八百二十减少的任何一个，都只是图画的姿态不同，但意义是相同的。快速的，业，腿是，味道，也就是说，六个首先做，那个，等等。
Therefore, adding or subtracting eighty-four to the mandala has the same meaning. The white side's birth house, constellation, and time, these six are, compared to the slowness of the sun, Ketu's speed, purified by the sun's slowness, then Mars' time, mountain, having, the first step is five, the second step is four, the third step is one, the six positions with the front and back legs reversed are, Ketu's slowness's, karma, leg, that is to say. Similarly, Ketu's twenty days and twenty-five hours complete one house. Therefore, the time of the first house, each house is one hundred and thirty-five hours, but one hundred and thirty hours are not used, so reduce five Long. The second reduces four because one hundred and thirty-one hours are not used. The third reduces one because one hundred and thirty-four hours are not passed. Starting from the fourth, it increases, the fourth passes one hundred and thirty-six, so add one-quarter. The fifth uses one hundred and thirty-nine, so add four. The sixth uses one hundred and forty, so add five. Similarly, by expanding, eight hundred and ninety-seven days and ten hours complete one house. Therefore, the first house does not pass one hundred and thirteen hours, until the sixth passes one hundred and seven hours. Ketu's speed, leg, that, that is to say, the first position is twenty-five, etc., distinguish, clear, cannot, position, ten, or, that is to say. Giving, abandoning method, like, Mars, the same. Regarding this aspect, the meaning of the seventh, using the fifth to do, know that there are many. Regarding Saturn's slowness, 'space, eye, dragon, and, wisdom', meaning four thousand eight hundred and twenty reduced clear day and night total is, 'six, taste, mountain, space, moon', meaning Saturn's day and night circumference divided by seventeen thousand and six, the remainder is converted to constellations, what is obtained from the circumference becomes constellations. Hours are also done as before, Saturn's, abandoning birth house purification is also constellation eighteen. The leg is twenty-two and fifteen dates and six times, the front and back legs reversed, clear, taste, that is to say, the six positions are six houses. Saturn's previous day and night calculation remainder is five thousand nine hundred and forty-six, so add it to the clear day and night, or, the calculation remainder increases or decreases the circumference by four thousand eight hundred and twenty reduced, any one, only the posture of the drawing is different, but the meaning is the same. The fast, karma, leg is, taste, that is to say, six are done first, that, etc.

【English Translation】
Therefore, adding or subtracting eighty-four to the mandala has the same meaning. The white side's birth house, constellation, and time, these six are, compared to the slowness of the sun, Ketu's speed, purified by the sun's slowness, then Mars' time, mountain, having, the first step is five, the second step is four, the third step is one, the six positions with the front and back legs reversed are, Ketu's slowness's, karma, leg, that is to say. Similarly, Ketu's twenty days and twenty-five hours complete one house. Therefore, the time of the first house, each house is one hundred and thirty-five hours, but one hundred and thirty hours are not used, so reduce five Long. The second reduces four because one hundred and thirty-one hours are not used. The third reduces one because one hundred and thirty-four hours are not passed. Starting from the fourth, it increases, the fourth passes one hundred and thirty-six, so add one-quarter. The fifth uses one hundred and thirty-nine, so add four. The sixth uses one hundred and forty, so add five. Similarly, by expanding, eight hundred and ninety-seven days and ten hours complete one house. Therefore, the first house does not pass one hundred and thirteen hours, until the sixth passes one hundred and seven hours. Ketu's speed, leg, that, that is to say, the first position is twenty-five, etc., distinguish, clear, cannot, position, ten, or, that is to say. Giving, abandoning method, like, Mars, the same. Regarding this aspect, the meaning of the seventh, using the fifth to do, know that there are many. Regarding Saturn's slowness, 'space, eye, dragon, and, wisdom', meaning four thousand eight hundred and twenty reduced clear day and night total is, 'six, taste, mountain, space, moon', meaning Saturn's day and night circumference divided by seventeen thousand and six, the remainder is converted to constellations, what is obtained from the circumference becomes constellations. Hours are also done as before, Saturn's, abandoning birth house purification is also constellation eighteen. The leg is twenty-two and fifteen dates and six times, the front and back legs reversed, clear, taste, that is to say, the six positions are six houses. Saturn's previous day and night calculation remainder is five thousand nine hundred and forty-six, so add it to the clear day and night, or, the calculation remainder increases or decreases the circumference by four thousand eight hundred and twenty reduced, any one, only the posture of the drawing is different, but the meaning is the same. The fast, karma, leg is, taste, that is to say, six are done first, that, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

༷ས་པ་རྐང་གནས་བཅུ་བཞི་སྐར་མ་རེ་རེའི་སྟེང་ནས་སྤྱོད་དོ། །གཟའ་རྣམས་ཀྱི་འགྲོས་བཞི་གསུངས་པ། མྱུར༷་འགྲོས་དང་དལ༷་འགྲོས་ཀྱིས་རྒྱུ༷་བ༷་དག༷་ཀྱང༷་རིམ༷་པས༷་གཟའི་རྐང༷་པ༷་བགྲོད༷་པ༷་ལ༷་སྟེ༷། རིམ་པའི་སྔ་རྐང་མྱུར་འགྲོས་ཤར། །རིམ་པའི་ཕྱི་རྐང་དལ་འགྲོས་ལྷོ། །ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །
17-3-87a
འཁྱོག༷ས་པོ༷་ཡི་འགྲོས་ཉི༷ད་ནི༷་རི༷མ་མི༷ན་གྱིས༷་ཏེ་འཁོར་ཕྱེད་དོར་བ་ལས་སོ། །དེ་ཡང་རྐང་གནས་ཀྱི་ཕྱེད་སྔ་མ་དང་སྦྱར་ཏེ་འཁྱོགས་འགྲོས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཕྱེ༷ད་སྔ༷་མ༷་ད༷ང་ཕྱེ༷ད་ཕྱི༷་མར༷་ཡ༷ང་ཉི༷་མ༷་འགྲོ༷་བའི༷་དབ༷ང་གིས༷་གཟ༷འ་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་ནི༷་འབྱུང༷་བ༷་ཡི་འགྲོས་ཞེས་པར་ཡ༷ང་འགྱུར་ཏེ་འཁྱོགས་འགྲོས་བཏང་ནས་འབྱུང་འགྲོས་སུ་བྱེད་དེ། རིམ་མིན་སྔ་རྐང་འཁྱོགས་འགྲོས་ནུབ། །རིམ་མིན་ཕྱི་རྐང་འབྱུང་འགྲོས་བྱང་། །ཞེས་སོ། །འདིར་ཉི་མ་ལས་ཤར་ནས་རིམ་པར་བགྲོད་པ་ལ་ཕྱེད་སྔ་མའི་བར་དུ་རྐང་པའི་ནོར་འཕེལ་བས་དལ་བ་ལས་ཆེས་མང་བས་མྱུར་འགྲོས་སོ། །དེ་ནས་རྐང་པའི་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་ནོར་འགྲིབས་པས་དལ་བ་ལས་ཆེས་ཉུང་བའི་དལ་འགྲོས་སོ། །འཁོར་ཕྱེད་དོར་ནས་རིམ་མིན་གྱི་རྐང་པའི་ཕྱེད་སྔ་མ་ལ་བུ་ལོན་འཕེལ་བས་དལ་བ་ལས་ཆེས་ཉུང་སྟེ་འཁྱོགས་འགྲོས་སོ། །ཕྱེད་ཕྱི་མ་ནས་ཉི་མའི་རྒྱུ་སྐར་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཀྱི་བར་དུ་བུ་ལོན་འགྲིབས་པས་དལ་བ་དང་མཉམ་པར་རྒྱུ་བ་འབྱུང་འགྲོས་སོ། །དེ་ནས་ཉི་མར་ནུབ་སྟེ་སླར་ཡང་འཆར་བའི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཇུག་རིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་མདོ་ཙམ་བསྟན་པ། སུམ༷་ཅུ༷་རྩ༷་བདུ༷ན་ལག༷་པས༷་བསྒྱུར༷་བའི༷་ཟླ༷་བ༷་རྣ༷མས་ཀྱིས༷་དུ་བ་མཇུ༷ག་རིང༷་ད༷ག་ནི༷་མྱུར༷་དང༷་འཁྱོག༷་པོར༷་འགྱུ༷ར༷་ཞེས་པ། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་བསྣན་པས་ཟླ་ཕྱེད་དོན་ལྔས་དུ་མཇུག་ཉི་མ་ལས་འཆར་ནུབ་བྱེད་དེ། ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་གྱིས་ཉི་མའི་མདུན་དུ་མྱུར་བའི་འགྲོས་ཀྱི་དབང་གིས་སྲོད་ལ་ནུབ་ཏུ་འཆར་ལ། ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱིས་ཉི་མའི་རྒྱབ་ཏུ་འཁྱོགས་པོར་འགྲོ་ཞིང་དེའི་མཐར་ཐོ་རེངས་ཤར་དུ་འཆར་བར་འགྱུར་བ་སྟེ་རྗེས་ནས་རྒྱས་པར་འཆད་དོ། །གཟའ་ལྔའི་འཆར་ནུབ་ནི་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་གང༷་དག༷་སུ༷་ཞིག༷་
17-3-87b
ཉི༷་མའི༷་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་ལ༷་ནི༷་ར༷བ་བཞུག༷ས་གཟའ༷་དེ༷་དག༷་ཀྱང༷་ངེས༷་པར༷་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་བསྒྲིབ་ནས་ཉི་མ་ལ་ནུབ༷་པར༷་འགྱུར༷་ཏེ་མི་མཐོང་ངོ་། །གཟའ་དེ་དག་རང་འགྲོས་ཀྱི་དབང་གིས་ཉི༷་མ༷་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་པ་བཏང༷་ནས༷་སམ་དོར་ནས་སླར་ཡང་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཐོང་བའི་ལམ་དུ་འཆར༷་བར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷། གཟའ་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ་དེ༷་ཡི༷་ལམ༷་ཡང་ཉི་མས་ལྷོ་ད

【现代汉语翻译】
行星的运行基于十四个星宿，每个星宿之上都有运行。关于行星的四种运行方式，分别是：快速运行和缓慢运行，以及顺行。行星的运行是按照顺序逐渐进行的。正如所说：‘顺序的前半段是快速运行向东，顺序的后半段是缓慢运行向南。’
逆行的运行方式并非按照顺序，而是舍弃半圈轨道。也就是说，将星宿的前半部分与逆行结合，就形成了逆行。之后，由于前半部分和后半部分都不与太阳同行，因此行星的运行也变成了‘出现’的运行方式，即舍弃逆行而变为出现。正如所说：‘非顺序的前半段是逆行向西，非顺序的后半段是出现向北。’在这里，从太阳升起开始，按照顺序运行，前半段星宿的盈余增加，比缓慢运行还要快，所以是快速运行。之后，在星宿的后半段，直到半圈轨道，盈余减少，比缓慢运行还要慢，所以是缓慢运行。舍弃半圈轨道后，在非顺序的前半段星宿，负债增加，比缓慢运行还要慢，所以是逆行。从后半段开始，直到完全进入太阳的轨道，负债减少，与缓慢运行相同，所以是出现。之后，太阳西沉，再次按照同样的顺序升起，应该这样理解。
接下来，简要说明彗星的运行方式。‘三十七个月的运行，彗星会快速和逆行。’也就是说，七十四个半月，即七十五个月，彗星从太阳升起和落下。三年零九个月，由于在太阳前面快速运行，所以会在傍晚落下。三年零九个月，在太阳后面逆行，最终在黎明时升起。之后会详细解释。五行星的升起和落下，是指吉祥星等行星进入太阳的轨道，必然会被太阳的光芒遮蔽，从而在太阳中落下，无法看见。这些行星由于自身运行的缘故，离开或舍弃与太阳的同行，再次出现在可见的轨道上。吉祥星等行星的轨道也被太阳向南...

【English Translation】
The movement of planets is based on the fourteen constellations, each moving above. Regarding the four types of planetary motion, they are: fast motion and slow motion, as well as direct motion. The movement of planets proceeds gradually in order. As it is said: 'The first half of the sequence is fast motion towards the east, and the second half of the sequence is slow motion towards the south.'
The retrograde motion is not in sequence, but rather abandons half an orbit. That is, combining the first half of the constellation with retrograde motion forms retrograde motion. Afterwards, since neither the first half nor the second half travel with the sun, the motion of the planets also becomes the motion of 'appearance,' that is, abandoning retrograde motion and becoming appearance. As it is said: 'The non-sequential first half is retrograde motion towards the west, and the non-sequential second half is appearance towards the north.' Here, starting from the rising of the sun, moving in sequence, the surplus of the first half of the constellation increases, faster than slow motion, so it is fast motion. Afterwards, in the second half of the constellation, until half an orbit, the surplus decreases, slower than slow motion, so it is slow motion. After abandoning half an orbit, in the non-sequential first half of the constellation, debt increases, slower than slow motion, so it is retrograde motion. Starting from the second half, until fully entering the sun's orbit, debt decreases, the same as slow motion, so it is appearance. Afterwards, the sun sets, and rises again in the same sequence, which should be understood in this way.
Next, briefly explain the movement of comets. 'The movement of thirty-seven months, comets will be fast and retrograde.' That is, seventy-four and a half months, that is, seventy-five months, comets rise and fall from the sun. Three years and nine months, because of fast motion in front of the sun, they will fall in the evening. Three years and nine months, retrograde behind the sun, and finally rise at dawn. This will be explained in detail later. The rising and falling of the five planets refers to the auspicious stars and other planets entering the sun's orbit, which will inevitably be obscured by the sun's light, and thus fall in the sun and cannot be seen. These planets, due to their own motion, leave or abandon traveling with the sun, and reappear in a visible orbit. The orbit of the auspicious stars and other planets is also southward by the sun...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བྱང་དུ་བགྲོད༷་པ༷་གངས་ཅན་དང་མེ་ཡི་བར་དུ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཉིན་ཞག་གྱ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ༷་བའི༷་རྣམ༷་པར༷་དབྱེ༷་བས༷་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་སོ༷། །གཡོན༷་པའི༷་ལམ༷་ལ༷་གན༷ས་པ༷་ག༷ང་ཡི༷ན་པ་ནི་ཞི་གཟའ་ལྷག་པ་སོགས་ཏེ་ལྷག་སངས་མཇུག་རིང་ངོ་། །དེ་རྣམས་ནི༷་གོང་བཤད་ལྟར་གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞི་གཟའ་སྟེ་དུ་མཇུག་ཀྱང་གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་བས་ན་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཞི་བར་བསྡུའོ། །དེ་ལྟར་ཞི་གཟའ་རྣམས་འཆར་བ་དང་ནུབ་པ་ནི་ཉི༷་མ༷་རང་གི་རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོར་འགྲོ༷་བའི༷་དབ༷ང་གིས༷་ཉི་མ་དེའི་གཡོན༷་ནས༷་འགྲོ༷་བ༷་ཞེས་གཡོན་ནས་འཇུག་ཅིང་ནུབ་ལ་གཡོན་ནས་འཆར་བ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ༷། སྤྱིར་ཞི་གཟའ་འདི་རྣམས་ཉི་མའི་རྒྱབ་ཏུ་ནུབ་ཅིང་མདུན་ནས་འཆར་བ་ཡིན་ཏེ་ཉི་མ་ལས་འགྲོས་མྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཡོན་ཞེས་པ་ནུབ་ཕྱོགས་དང་གཡས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གོ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར། དེ་བཞིན་གཡ༷ས་ལ༷་གན༷ས་པ༷་ད༷ག་སྟེ་དམར་ཕུར་སྤེན་གསུམ་ནི༷་གཡས༷་ཀྱིས༷་ཞེས་ཉི་མའི་གཡས་ནས་འཇུག་ཅིང་གཡས་ཀྱི་ཆ་ནས་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །དྲག་པོ་རྣམས་ཞི་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ནས་འགྲོ་སྟེ་གཡས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུར་བུ་ནི་གཡས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དྲག་པོ་དང་བསམ་པས་ཞི་བའོ། །སླར༷་ཡང༷་གས༷ལ་བར༷་འདི༷ར་ནི༷། ཞི་དྲག་ཕ༷ན་ཚུན༷་འཐ༷བ་ཏེ༷་ཇི་ལྟར་ན་ལྷག་མིག་གཉིས་དང་། ཕུར་སངས་གཉིས་དང་སྤེན་པ་དུ་མཇུག་གཉིས་ཕན་ཚུན་དགྲ༷་ཡི༷ན་པའི་ཕྱིར༷་
17-3-88a
རོ། །གཟའ་རྣམས་རང་ར༷ང་གི༷་ཞིང༷་སོ་སོ་ལ༷་ཡང༷་ད༷ག་པར་གན༷ས་པ་དེ་རྣམ༷ས་ཀྱི་དྲུང་དུ། གལ༷་ཏེ༷་ཞིང་དེ༷་ལ༷་དེ་ཡི་དགྲ༷་དག༷་འོང་བར་འགྱུར༷་ན༷་ངེ༷ས་པ༷ར་རྩོད་ཅིང་འཐབ༷་པ༷འོ༷། །རང་རང་གི་ཞིང་གང་ཞེ་ན། མིག་དམར་གྱི་རང་གི་ཞིང་ནི་ལུག་དང་སྡིག་པའི་ཁྱིམ་ཡིན་ལ་དེར་མིག་དམར་ཞུགས་ཤིང་གནས་པའི་ཚེ་གཟའ་ལག་འོང་ནས་ལོངས་སྤྱོད་ན་ངེས་པར་འཐབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁྲིག་པ་བུ་མོའི་ཁྱིམ་གྱི་བདག་པོ་ལྷག་པའོ། །ལྷག་པ་དེར་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་དེར་མིག་དམར་འོང་ན་འཐབ་བོ། །གཞུ་དང་ཉ་ནི་ཕུར་བུའི་ཞིང་ལ་ཕུར་བུ་རང་གི་ཞིང་དེར་གནས་ཚེ་པ་སངས་ཞུགས་པ་དེ་གཉིས་འཐབ་བོ། །གླང་དང་སྲང་གི་ཁྱིམ་གྱི་ཞིང་བདག་པ་སངས་སོ། །དེར་པ་སངས་ཡོད་ཅིང་ཕུར་བུའང་ཞུགས་ན་དེ་གཉིས་འཐབ་བོ། །ཆུ་སྲིན་དང་བུམ་པ་སྤེན་པའི་ཞིང་ཡིན་ལ། དེར་སྤེན་པ་ཡོད་ཚེ་མཇུག་རིང་ཞུགས་ན་དེ་གཉིས་འཐབ་བོ། །ཀརྐ་ཊ་ཟླ་བའི་ཞིང་། སེང་གེ་ཉི་མའི་ཞིང་ངོ་། །དེ་ལྟར་རེས་གཟའ་བདུན་གྱི་ཞིང་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་བུ་མོ་ལ་སྒྲ་གཅན་དང་། བུམ་པ་ལ་དུས་མེའི་དབང་བྱེད་པ་ཡིན

【现代汉语翻译】
我向北方行进，在雪山和火焰之间，用八十二个昼夜的一半时间来区分，要知道就是这样。处于左边道路的是镇星、水星等，即水星和罗睺星。这些如前所述，是从左边的分支产生的，因此镇星，即计都星，也是从左边的分支产生的，所以从身体的区分上可以归为镇星。如此，镇星的出现和消失，是由于太阳自身足部的享受，在星辰的轮转中运行的缘故，太阳从它的左边运行，要知道是从左边进入并从左边出现的。一般来说，这些镇星都消失在太阳的背后，出现在太阳的前面，因为它们比太阳运行得更快。所谓‘左’，是指西方，‘右’是指东方。
同样，处于右边的是火星、木星、土星这三颗星，即从太阳的右边进入，并从右边的部分出现。凶星们在镇星的右边运行，因为它们是从右边的分支产生的。木星是从右边的分支产生的，所以从身体的区分上是凶星，从思想上是镇星。再次明确的是：镇星和凶星相互争斗，比如火星和水星，木星和金星，土星和计都星，因为它们是相互敌对的。
众星各自安住于自己的领域中，如果那个领域中有它的敌人到来，那么一定会争斗。什么是各自的领域呢？火星自己的领域是白羊宫和天蝎宫，当火星进入并安住于那里时，如果有其他星宿到来并享受，那么一定会争斗。同样，双子宫和处女宫的主星是水星。当水星进入那里时，如果有火星到来，那么就会争斗。人马宫和双鱼宫是木星的领域，当木星安住于自己的领域时，如果有金星进入，那么这两颗星就会争斗。金牛宫和天秤宫的领域主星是金星。当金星在那里时，如果有木星也进入，那么这两颗星就会争斗。摩羯宫和宝瓶宫是土星的领域，当土星在那里时，如果有计都星进入，那么这两颗星就会争斗。巨蟹宫是月亮的领域，狮子宫是太阳的领域。如此，就是七曜星的十二个领域。此外，处女宫由罗睺星掌管，宝瓶宫由时火星掌管。

【English Translation】
I proceed north, and between the snowy mountains and the fire, with half of eighty-two days to distinguish, know that it is so. Those on the left path are the peaceful planets, Mercury, etc., namely Mercury and Rahu. These, as mentioned before, arise from the left branch, therefore the peaceful planets, namely Ketu, also arise from the left branch, so from the distinction of the body, they can be classified as peaceful planets. Thus, the appearance and disappearance of the peaceful planets is due to the enjoyment of the sun's own feet, running in the wheel of stars, the sun runs from its left, know that it enters from the left and appears from the left. Generally speaking, these peaceful planets all disappear behind the sun and appear in front of the sun, because they run faster than the sun. The so-called 'left' refers to the west, and 'right' refers to the east.
Similarly, those on the right are Mars, Jupiter, and Saturn, namely entering from the right of the sun and appearing from the right part. The fierce planets run on the right of the peaceful planets, because they arise from the right branch. Jupiter arises from the right branch, so from the distinction of the body, it is a fierce planet, and from the thought, it is a peaceful planet. To be clear again: the peaceful and fierce planets fight each other, such as Mars and Mercury, Jupiter and Venus, Saturn and Ketu, because they are mutually hostile.
The planets each dwell in their own fields, and if an enemy comes to that field, then they will surely fight. What are their respective fields? Mars' own fields are Aries and Scorpio, and when Mars enters and dwells there, if other planets come and enjoy, then they will surely fight. Similarly, the lord of Gemini and Virgo is Mercury. When Mercury enters there, if Mars comes, then they will fight. Sagittarius and Pisces are Jupiter's fields, and when Jupiter dwells in its own field, if Venus enters, then these two planets will fight. Taurus and Libra are the fields of Venus. When Venus is there, if Jupiter also enters, then these two planets will fight. Capricorn and Aquarius are Saturn's fields, and when Saturn is there, if Ketu enters, then these two planets will fight. Cancer is the field of the Moon, and Leo is the field of the Sun. Thus, these are the twelve fields of the seven planets. In addition, Virgo is ruled by Rahu, and Aquarius is ruled by Time Mars.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱང་ཟླ་ཉི་གདོང་མཇུག་རྣམས་ལ་དགྲ་ཟླས་འཐབ་པ་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཟླ་བའི་ཞིང་ཀརྐ་ཊ་ལ་སྤེན་པ་ཞུགས་ན་དེའི་ཚེ་མཇུག་རིངས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་ན་དེ་གཉིས་རྩོད་དོ། །ཉི་མའི་ཞིང་སེང་གེ་ལ་སྤེན་པ་ཡོད་ཚེ་མཇུག་རིངས་འོང་ན་སྤེན་པས་རྩོད་དོ། །དེར་མ་ཟད་གཟའ་རང་རང་སྐྱེས་པའི་སྐར༷་མ༷་ལ༷་ཡང་དགྲར་གྱུར༷་པ་དག་ལྷན་ཅིག་གྱུར་ན་འཐབ༷་སྟེ། སྐྱེས་སྐར་ནི་པ་སངས་ནབ་སོ་ལ་སྐྱེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མིག་དམར་མཆུ། ཕུར་བུ་མེ་བཞི། གཟའ་ལྷག་ལྷ་མཚམས། སྤེན་པ་སྣུབས། མཇུག་རིང་ཆུ་སྨད་ལའོ། །ལྷག་པ་དང་མིག་དམར་རང་སྐྱེས་སྐར་མར་ལྷན་ཅིག་གྱུར་ན། ཕན་ཚུན་འཐབ་པ་སོགས་གཞན་ལའང་
17-3-88b
གོང་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རང་རང་གི་ཞིང་དུ་གྱུར་པའི་ཁྱིམ་དང་སྐྱེས་སྐར་དེ་དག་མ་ཡིན་པའི་ཞིང་དང་སྐར་མ་གཞ༷ན་ལ༷་འཐ༷བ་པ༷་མི༷ན་པ༷ར་ངེ༷ས་ཤི༷ང་། ཁྱིམ་དང་སྐར་མ་གཞན་འདི༷ར་ནི༷་དགྲ་ཟླ་དེ་དག་ཀྱང་ཕ༷ན་ཚུན༷་གཉིས་ཀ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཐབ་པ་མེད་པར་མཚུང༷ས་པ༷་ད༷ག་ཏུ༷་ལྡན༷་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་རྭ་མཐོ་དམན་བཤད་པ། གལ༷་ཏེ༷་ཉི༷་མ༷་ཡི༷་ནི༷་གཡོ༷ན་དུ༷་ཟླ༷་བ༷་ར༷བ་ཏུ་ཞུག༷ས་པར་གྱུར༷་ཅིང༷་སླར་འབྱུང༷་བ༷་ཡ༷ང་ནི༷་ཉི་མའི་གཡོ༷ན་པ༷་ཡི་ཆ་ནས་ཡིན་པ་དེ་ཡི༷ས། ཟླ་བའི་བྱང༷་གི༷་ཕྱོགས་ཀྱི༷་རྭ་ནི༷་མཐོ༷་བར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷། ཞེས་སོ། །འདིར་འགྱུར་ལ་ལར། རྩེ་མོ་བྱང་དུ་མཐོ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་དང་། བྱང་གི་རྭ་རྩེ་བྱང་དུ་མཐོ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བཀོད་པ་ཡོད་དོ། །ཡང་ཁ༷་ཅི༷ག་དུ༷་ནི༷་ཟླ་བ་བགྲོད༷་པ༷འི་དབ༷ང་གི༷ས་ཉི་མའི་ལྷོ་རུ༷་བགྲོད་ཅིང་འབྱུང་བ་གཡ༷ས་པ༷་ནས་བྱེད་པ་ཡ༷ང་ཡོད་པ་དེས་ཟླ་བའི་ལྷོ་ཡི་རྭ་མཐོ་བ་ནི་ཆར་མི་འབབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྟས་སུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དེ་ལྟར་སྣང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མ་ཡིན་ཏེ་ཟླ་བ་ནི་འགྲོས་མྱུར་བས་རྟག་པར་ཉི་མའི་མདུན་ནས་འཆར་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་གཡས་ནས་འཆར་ནུབ་བྱེད་ཚེ་རྭ་ལྷོ་ངོས་མཐོ་བ་ནི་མི་ཤིས་པའི་ལྟས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང་། ཡང་རྭ་གཉིས་མཐོ་དམན་དུ་སྣང་བའི་རྒྱུ་གཉིས་ཀ་ལྟས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡིན་གྱི་ཟླ་བ་ཉི་མའི་གཡས་ནས་འཆར་ནུབ་བྱེད་མི་སྲིད་དེ་རྟག་པར་ཉི་མའི་མདུན་ནས་རྒྱུ་བས་སོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །ད་ནི་ཉི་ཟླ་ལ་སྒྲ་གཅན་འཇུག་པ་གསུངས་ཏེ། དཀར་ནག་གི་ཚི༷གས་མཚ༷མས་སུ༷་ཡང༷་ཞེས་ཉའི་ཚིག་མཚམས་སུ་ཟླ་བ་ལ་སྒྲ་གཅན་འཇུག་པ་དང་། ཡང་ཡིག་གིས་སྟོང་གི་ཚིགས་མཚམས་སུ་ཉི་མ་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་སྒྲ་གཅ༷ན་གྱི་གདོང་ད༷ང་ཟླ་བ་མཉ༷མ་པ༷ར་འགྲོ༷་བ་སྟེ༷་གདོང་གི་སྐར་མའི་མདུན་ན་ཟླ་སྐར་གནས་པ་སྟེ་དེའི་ཚེ་གདོང་ཟླ་བ་ལ་མངོ༷ན་དུ༷་ཕྱོག༷ས་པ༷ར་འཛི༷ན་པ༷་ཁོ༷་ན༷འོ༷། །ཞེས་བཟླ་བ་འགྲོས་མྱུར་བས་སྒྲ་

【现代汉语翻译】
然而，月亮和太阳的头尾不会发生争斗。但是，当土星进入月亮的巨蟹座时，如果长尾彗星也同时出现，那么它们之间就会发生争斗。当土星位于太阳的狮子座时，如果长尾彗星出现，土星也会与之争斗。不仅如此，行星各自所生的星宿也会成为彼此的敌人，如果它们相遇，也会发生争斗。这些星宿是：太阳生于毕宿、心宿和危宿。同样地，火星生于觜宿，木星生于井宿，罗睺生于翼宿，土星生于女宿，长尾彗星生于室宿。如果火星和罗睺同时出现在各自的出生星宿，它们之间也会发生争斗，其他情况也应如上所述理解。
因此，可以确定的是，行星不会在各自所处的星座和出生星宿之外的其他星座和星宿中发生争斗。而且，在其他的星座和星宿中，这些敌对的行星也不会彼此争斗，它们会和谐相处。接下来，讲述月亮的角的高度。
如果太阳向左移动，月亮完全进入太阳的范围，并且再次出现时仍然在太阳的左侧，那么月亮的北角会显得更高。这里的一些译本中写道：‘顶端向北升高’，或者‘北角的顶端向北升高’。另外，有些人认为，由于月亮的运行，它会向太阳的南方移动，并且从右侧出现，这会导致月亮的南角显得更高，这是一种颠倒的现象，并非事物的本质，因为月亮运行速度很快，总是出现在太阳的前面。有人说，当月亮从太阳的右侧升起和落下时，南角显得更高是不祥之兆。也有人说，两角高低显现的原因都是因为征兆，月亮不可能从太阳的右侧升起和落下，因为它总是运行在太阳的前面。现在讲述罗睺吞噬日月的情况：
在黑白交界处，也就是鱼座的交界处，罗睺会吞噬月亮。同样，在空无一物的交界处，罗睺会吞噬太阳。这是指罗睺的头与月亮一同运行，罗睺头的星宿前面有月亮的星宿，这时罗睺的头会明显地指向月亮。因为月亮运行速度很快，所以罗睺...

【English Translation】
However, the head and tail of the Moon and Sun do not fight. However, when Saturn enters the Moon's Cancer, if a long-tailed comet also appears at the same time, then they will fight each other. When Saturn is in the Sun's Leo, if a long-tailed comet appears, Saturn will also fight with it. Moreover, the constellations in which the planets are born also become enemies of each other, and if they meet, they will also fight. These constellations are: the Sun is born in Pleiades, Antares, and Dhanishta. Similarly, Mars is born in Orion, Jupiter is born in Gemini, Rahu is born in Spica, Saturn is born in Aquarius, and long-tailed comets are born in Pegasus. If Mars and Rahu appear together in their respective birth constellations, they will also fight each other, and other situations should be understood as above.
Therefore, it can be determined that planets will not fight in constellations and birth constellations other than those in which they are located. Moreover, in other constellations and birth constellations, these hostile planets will not fight each other, and they will live in harmony. Next, the height of the horns of the moon is discussed.
If the sun moves to the left, the moon completely enters the sun's range, and when it reappears it is still on the left side of the sun, then the northern horn of the moon will appear higher. Some translations here say: 'The top rises to the north', or 'The top of the north horn rises to the north'. In addition, some people believe that because of the moon's movement, it will move to the south of the sun and appear from the right, which will cause the southern horn of the moon to appear higher. This is a reversed phenomenon and not the essence of things, because the moon moves very fast and always appears in front of the sun. Some say that when the moon rises and sets from the right side of the sun, it is an ominous sign that the southern horn appears higher. Others say that the reason why the two horns appear high and low is because of omens, and it is impossible for the moon to rise and set from the right side of the sun, because it always moves in front of the sun. Now tell the story of Rahu devouring the sun and moon:
At the junction of black and white, that is, at the junction of Pisces, Rahu will devour the moon. Similarly, at the junction of emptiness, Rahu will devour the sun. This means that Rahu's head moves with the moon, and there is a moon constellation in front of Rahu's head constellation. At this time, Rahu's head will clearly point to the moon. Because the moon moves very fast, Rahu...

--------------------------------------------------------------------------------


17-3-89a
གཅན་གྱི་གདོང་གང་དུ་གནས་པ་དེར་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་ཟླ་བའི་ཆ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་དང་པོར་སྒྲིབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བའི་གཡོ༷ན་ཏེ་བྱང་དུ༷་སྒྲ་གཅན་རྒྱུ༷་བའ༷མ་བགྲོད་པ་ད༷ག་ལ༷་ཟླ༷་བའི་གཡ༷ས་མི༷ན་དུ༷་སྟེ༷་བྱང་ཕྱོགས་ན༷ས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གདོང་སྐར་གྱི་ལྷོ་ནུབ་ན་ཟླ་སྐར་གནས་པའི་ཚེ་ཟླ་བའི་བྱང་ཤར་གྱི་ཆ་ནས་འཛིན་པའོ། །ཉི༷་མའི༷་ལོངས་སྤྱོད་ལས་བྱུང་བ་ཟླ་བ་བགྲོད༷་པའི༷་དབ༷ང་གིས༷་ཟླ་བའི་གཡ༷ས་ཏེ་ལྷོར་སྒྲ་གཅན་ཡོད་པ་ལ༷་ཟླ་བའི་གཡ༷ས་པའི༷་ཆར་ཏེ་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཆ་ནས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྐར་མའི་ནུབ་བྱང་དུ་ཟླ་བ་གནས་ན་ཟླ་བ་ཤར་ལྷོ་ནས་དང་། བྱང་ཤར་དུ་གནས་ན་ཟླ་བའི་ལྷོ་ནུབ་དང་། ཤར་ལྷོར་གནས་ན་ཟླ་བ་ནུབ་བྱང་ནས་འཛིན་ཏེ། དེ༷་ལྟར༷་སྒྲ༷་གཅ༷ན་གྱིས༷་ནི༷་ཕྱོག༷ས་དང་མཚ༷མས་དེ་རྣམས་སུ༷་འཛི༷ན་ཏེ་གང་ལ་ན་རི༷་བོང༷་འཛི༷ན་པ༷་ལའོ། །སྒྲ་གཅན་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་གཞན་འཁོར་ནས་འབྱུང༷་བ༷་ཡི་འགྲོས་ལ་གནས་པ་ད༷ག་ནི༷་ཟླ་བའི་ནུབ་ཏུ་འཁོར་བས་ན་སྒྲ་གཅན་གྱི་ཤར་དུ་ཟླ་བའི་སྐར་མ་གནས་པའི་ཚེ་ཟླ་བའི་རྒྱབ༷་སྟེ་ནུབ་ཏུ༷་ཡང༷་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྒྲ་གཅན་སྐར་མ་ལ་འཁོར་བའི་དབང་གིས་དུས་སུ་གཟའ་འཛིན་འབྱུང་བ་འདི་ནི་སྒྲ་གཅན་གདོང་མཇུག་དང་ཉི་ཟླའི་སྐར་མ་ཕན་ཚུན་ཕྲི་ལྷག་གིས་བརྟག་པའི་ཚུལ་རྣམས་བྱེད་གྲུབ་ཀྱི་རྩིས་རྣམས་སུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་འདིར་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་མ་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ཟླ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ནི་ཟླ་བའི་ཤར་མཐའ་ཁོ་ནར་བཞག་དགོས་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ལ་ཟླ་བ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ཁོ་ན་ནས་འཛིན་ཀྱང་། ཕྱོགས་གཞན་ནས་བཟུང་བར་སྣང་བ་ནི་ཟླ་བ་འཁོར་བའི་དབང་གིས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བླ་མ་དག་འཆད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་སྐར་རྩིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ལ་ནང་གསེས་སུ། ཡན་ལག་ལྔ་དང་། ལོ་འཕོ་དང་། ཉིན་མཚན་གྱི་ཆ་འཕེལ་འགྲིབ་དང་། སྒྲ་གཅན་
17-3-89b
དང་། གཟའ་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་། མཇུག་རིང་དང་གཟའི་འཆར་ནུབ་དང་། འཕྲོས་དོན་ཟླ་བའི་རྭ་བརྟག་པ་དང་། གཟའ་འཛིན་དང་བཅས་པའི་བར་གྱིས་སྐར་རྩིས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པའམ་གནས་པ་སོང་ནས།
第十五处,十二星曜轨迹分法
ད་ནི་བཅོ་ལྔ་པ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ས་འཁོར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ། ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་འཁོར་བའི་དབང་གིས་ས་ལ་དུས་བཞིར་འགྱུར་ཚུལ་གསུངས་པ། ཐ་སྐར་ལ་སོགས་ཞེས་ང་གཉིས་པའི་རྐང་པ་ཐ་མ་ནས། ཚིགས་བཅད་རེ་གསུམ་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། གནས་པ་འདི་རྩ་རྒྱུད་ལྟར་ན་དབུ་མའི་དབུགས་ལས་གཟའ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་རྐང་པ་སྐྱེ་བའི་གནས་པའི་རྗེས་སུ་ཡིན་ཀྱང་། བསྡུས་རྒྱུད་འདིར་སྡེབ་སྦྱོར་སོག

【现代汉语翻译】
17-3-89a
当罗睺头（藏文：གཅན་གྱི་གདོང་，汉语字面意思：魔鬼的头）位于某处时，由于其运行的影响，月亮的一部分会首先从东边被遮蔽。如果罗睺（藏文：སྒྲ་གཅན་，梵文天城体：राहु，梵文罗马拟音：Rāhu，汉语字面意思：罗睺）的尾部，即北方，正在移动或运行，那么月亮的右侧，即北方，将被抓住。同样，当月亮位于星宿西南方时，月亮会从东北方被遮蔽。由于太阳的运行，月亮运行的影响，当罗睺位于月亮的右侧，即南方时，月亮的右侧部分，即南方，会被抓住。同样，如果月亮位于罗睺星的西北方，那么月亮会从东南方开始被遮蔽；如果位于东北方，那么月亮会从西南方被遮蔽；如果位于东南方，那么月亮会从西北方被遮蔽。因此，罗睺会抓住那些方向和位置，就像兔子被抓住一样。
罗睺从东方等其他方向旋转出现，并按照运行的规律，由于月亮在西方旋转，当月亮的星宿位于罗睺的东方时，月亮的背面，即西方，也会被遮蔽。因此，由于罗睺围绕星宿旋转的影响，会发生日食和月食。这些关于罗睺头尾和日月星宿之间相互增减的推算方法，在历算中广为人知，因此在本续中没有详细阐述。在这里，月亮完全圆满的十六分之一部分必须只放在月亮的东边，因此，即使物体只从月亮的东方被遮蔽，但看起来好像从其他方向被抓住一样，这是由于月亮运行的影响，上师们这样解释道。因此，星算的本质包括五个分支：年变、昼夜部分的增减、罗睺、五星的运行、长尾星和行星的出现与消失、剩余意义，即月亮的星座推算，以及包括日食和月食在内的星算仪轨。

17-3-89b
第十五处，十二星曜轨迹分法
现在是第十五处，十二宫以其自身的性质环绕地球。讲述了由于宫位运行的影响，地球如何经历四季变化。从‘他星’开始，到第二句的最后，到第三十三节为止，都对此进行了阐述。按照根本续，这应该是在从中脉之气中产生行星和星宿之后，但在本简略续中，组合等内容...

【English Translation】
17-3-89a
When the head of Rāhu (Tibetan: གཅན་གྱི་གདོང་, literally: demon's head) is located somewhere, due to the influence of its movement, a portion of the moon will be obscured first from the east. If the tail of Rāhu (Tibetan: སྒྲ་གཅན་, Sanskrit Devanagari: राहु, Sanskrit Romanization: Rāhu, literal meaning: Rāhu), i.e., the north, is moving or running, then the right side of the moon, i.e., the north, will be seized. Similarly, when the moon is located southwest of a constellation, the moon will be seized from the northeast. Due to the sun's enjoyment, the influence of the moon's movement, when Rāhu is located on the right side of the moon, i.e., the south, the right side portion of the moon, i.e., the south, will be seized. Similarly, if the moon is located northwest of Rāhu's star, then the moon will be obscured from the southeast; if located in the northeast, then the moon will be obscured from the southwest; if located in the southeast, then the moon will be obscured from the northwest. Thus, Rāhu seizes those directions and positions, just as a rabbit is caught.
Rāhu appears rotating from the east and other directions, and according to the law of motion, since the moon rotates in the west, when the moon's constellation is located east of Rāhu, the back of the moon, i.e., the west, will also be obscured. Therefore, due to the influence of Rāhu rotating around the constellations, eclipses occur. These methods of calculating the mutual increase and decrease between the head and tail of Rāhu and the sun and moon constellations are well known in astronomical calculations, so they are not explained in detail in this tantra. Here, the sixteenth part of the fully complete moon must be placed only on the eastern edge of the moon, therefore, even if an object is obscured only from the east of the moon, it appears as if it is seized from other directions, this is due to the influence of the moon's movement, the lamas explain it this way. Therefore, the essence of astrology includes five branches: annual changes, the increase and decrease of day and night portions, Rāhu, the movement of the five planets, comets and the appearance and disappearance of planets, remaining meanings, i.e., the calculation of the moon's constellation, and the astrological rituals including solar and lunar eclipses.

17-3-89b
The Fifteenth topic, the division of the twelve zodiacal signs' orbits.
Now is the fifteenth topic, the twelve houses revolve around the earth by their very nature. It explains how the earth experiences the four seasons due to the influence of the houses' rotation. This is explained from 'Ta star' to the end of the second line, up to the thirty-third verse. According to the root tantra, this should be after the planets and constellations are generated from the central channel's breath, but in this abridged tantra, combinations and so on...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཀྱི་དབང་གིས་སྔ་མར་མཛད་དེ་དེ་ལྟར་རྩ་རྒྱུད་དང་དོན་འདྲ་ཡང་གོ་རིམ་མི་འདྲ་བ་ཅུང་ཟད་འོག་ཏུ་ཡང་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཡང་བྱང་ངམ་གཡོན་དུ་ཐ༷་སྐར༷་ལ༷་སོག༷ས་པ་ནས་ནག༷་པ༷་ཡི་ཕྱེ༷ད་ཀྱི་བར་དུ༷་རྒྱུ་སྐར་ཕྱེད་བཅུ་གསུམ་ལུག་སོགས་ཁྱིམ་དྲུག་དང་། ཡང་ལྷོ་འམ་གཡས་སུ་ནག་པའི་ཕྱེད་ནས་ནམ་གྲུའི་བར་སྐར་མ་ཕྱེད་བཅུ་གསུམ་སྲང་སོགས་ཁྱིམ་དྲུག་སྟེ། དེ་ལས་ཉིན༷་ད༷ང་མཚ༷ན་མོ༷་མཉམ༷་པའི༷་དུས་སུ་ཉི་མ་རྒྱུ་བའི༷་ལྷོ་བྱང་གི་ཁྱིམ་གྱི་དབུས༷་སུ༷། ཉིན་མཚན་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རེར་མཉམ་པའི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་ཉི་མ་གནས་པའི་མཚན་མ་གོ༷་ལ༷འི་རི༷་མོ༷་ལ་ཕྱེད་དུ་བྱས་པའི་དབུས་སུ་ཐིག་དྲང་པོ་བྱའོ༷། །དེ་ཡང་ལྷོ་གླིང་དབུས་མ་ལ་ཉི་མ་ཐ་སྐར་གྱི་སྟེང་དུ་སླེབས་ཚེ་དཔྱིད་ཉིན་མཚན་མཉམ་ལ། ནག་པའི་ཕྱེད་དུ་སྟོན་མཉམ་འོང་བས་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་གཡས་སམ་ལྷོར་རྒྱུ་སྐར་རངས་པོ་བཅུ་གསུམ་དང་ཕྱེད་པ་གཅིག་སྟེ། གཡོན་དུའང་དེ་ལྟར་ཕྱེད་བཅུ་བཞི་གནས་ཤིང་། དེ་ལྟར་རྒྱུ༷་སྐར༷་གྱི་གནས་གཡ༷ས་ལྷོ་ཕྱོགས་དང༷་གཡ༷ས་མི༷ན་བྱང་ཕྱོགས་དག༷་ལ༷་ངེ༷ས་པར༷་སྲི༷ད་པའི༷་གན༷ས་སམ་བཅུ་བཞིའི་གན༷ས་སུ༷་ཉི་མ་ལྷོ་དང་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་ཡི་ཁྱིམ་དྲུག་རེ་དྲུག་རེ་ཅན་གྱི༷་
17-3-90a
ད༷བྱེ་བས༷་ཡང༷་དག༷་པར་གན༷ས་སོ། །སྐབས་འདིར་འགྲེལ་ཆེན་ལས་མུ་སྟེགས་པའི་གོ་ལ་འདོད་ཚུལ་བཀག་པ་ནི་ལས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་ཅན་འཛམ་གླིང་ཆུང་དུ་འདིར་མི་ཤེས་པའི་དབང་གིས་གོ་ལའི་འདོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་གཟའ་རྣམས་གང་ནས་བགྲོད་པའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པའི་ཞེ་འདོད་མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་དེ། ཇི་ལྟར་ན་གོ་ལ་ལ་གཟའ་བརྒྱད་པོ་དག་འགྲོས་མྱུར་དལ་ཡོད་ཀྱང་། ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ནས་རི་རབ་འཁོར་བར་མཉམ་སྟེ། དཔེར་ན་སོ་བའི་སྤུན་པ་འཆག་པའི་ཕྱིར་སོ་བའི་སྟེང་དུ་བ་ལང་ཀ་བ་ལ་འཁོར་དུ་བཅུག་པ་རྣམས་ལས་ཀ་བའི་ཉེ་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་རྣམས་དལ་བར་འགྲོ་ཞིང་གོམ་པ་ཉུང་དུས་ཀ་བར་འཁོར་ལ། ཀ་བའི་རིང་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་རྣམས་མགྱོགས་པར་འགྲོ་བའི་གོམ་པ་མང་པོས་ཀ་བ་འཁོར་བ་ལྟར། གཟའ་རྣམས་ཀྱང་འབྲུ་སྙིལ་བ་དེ་ལྟར་རི་རབ་ལ་ཉེ་རིང་དུ་གནས་པའི་དབང་གིས་འགྲོས་མྱུར་བུལ་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོ་ཡོངས་རྫོགས་སྤྱད་ནས་རི་རབ་འཁོར་བ་ལ་ཁྱད་མེད་ཅེས་མུ་སྟེགས་པས་འདོད་དོ། །འཇིག་རྟེན་པས་ཐོག་མར་བཞག་པའི་འདོད་པ་དེ་ལ་རིགས་པས་དཔྱད་ན་མི་འཐད་ཞེས་སམ། འདིར་འགྲེལ་བྱེད་ཁ་ཅིག་མུ་སྟེགས་རང་གི་གྲུབ་མཐའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་བཞག་པས་རྩིས་ཀྱི་ཐ་སྙད་རྣམ་དག་མེད་ཅིར་གོ་ལ་སོགས་འདོད་ཚུལ་མི་གཅིག་པར་བཤད་པའང་ཡོད་ལ། ཡང་ན་འདིར་རང་རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནང་

【现代汉语翻译】
由于地球的缘故，先前已经做过，因此，虽然根本的续部和意义相同，但次第不同之处，在下面还会出现。也就是，从北方或左方的ཐ༷་སྐར༷་ལ༷་སོག༷ས་པ་（梵文：Nakshatra， नक्षत्र，nakṣatra，星宿）开始，到ནག༷་པ༷་ཡི་ཕྱེ༷ད་（黑分）之间，有十三个半星宿，对应于白羊座等六个宫位；又从南方或右方的黑分开始，到ནམ་གྲུ（船）之间，有十三个半星宿，对应于天秤座等六个宫位。因此，在昼夜平分的时候，太阳运行的南北方宫位的中央，昼夜各三十个钟点相等的一昼夜中，太阳所处的位置，在གོ༷་ལ༷འི་རི༷་མོ༷་（梵文：Gola，गोल，gola，球体）的图上，将其平分，在中央画一条直线。当太阳到达南方大陆中央的ཐ་སྐར་（星宿）之上时，是春分昼夜平分；到达黑分时，是秋分昼夜平分。因此，昼夜平分的右方或南方，有十三个半星宿；左方也有同样的十四个半星宿。因此，星宿的位置，右方是南方，左方不是南方而是北方，这是确定的。在十四个位置上，太阳向南和向北运行，各有六个宫位。
在此，《大疏》中驳斥了外道对球体的观点，这是因为不了解具有特殊业力的阎浮提小洲。外道们提出了各种各样的球体观点，以及行星运行的位置等等不同的主张。例如，虽然球体上的八大行星运行有快有慢，但它们在十二宫中运行并围绕须弥山是相同的。例如，为了碾磨青稞，将牛放在碾磨青稞的工具上绕着柱子转动，靠近柱子的一侧移动缓慢，步子小，围绕柱子转动；远离柱子的一侧移动快速，步子大，围绕柱子转动。行星也是如此，由于靠近或远离须弥山，所以看起来运行有快有慢，但它们运行整个星宿轮并围绕须弥山是没有区别的，外道是这样认为的。如果用理智来分析世俗最初设定的观点，那是不合理的。或者，这里有些注释者以外道自己宗派的观点来设定，因此没有纯正的历算术语，对球体等的观点也不一致。或者，这里所说的‘以各自宗派的观点’，其含义是…

【English Translation】
Due to the Earth, it has been done previously, therefore, although the root tantra and meaning are the same, the difference in order will appear below as well. That is, from the north or left side, starting from tha skar la sok pa (Nakshatra, नक्षत्र, nakṣatra, constellation), to nag pa yi chye (black division), there are thirteen and a half constellations, corresponding to the six houses such as Aries; and from the south or right side, starting from the black division to nam dru (boat), there are thirteen and a half constellations, corresponding to the six houses such as Libra. Therefore, at the time of the equinox, in the center of the north and south houses where the sun travels, in one day and night where each day and night is equal to thirty hours, the position of the sun, on the diagram of go la'i ri mo (Gola, गोल, gola, sphere), divide it in half and draw a straight line in the center. When the sun reaches above tha skar (constellation) in the center of the southern continent, it is the spring equinox; when it reaches the black division, it is the autumn equinox. Therefore, to the right or south of the equinox, there are thirteen and a half constellations; and to the left, there are also the same fourteen and a half constellations. Therefore, the position of the constellations, the right side is south, and the left side is not south but north, this is certain. In the fourteen positions, the sun travels south and north, each with six houses.
Here, the Great Commentary refutes the heretical views on the sphere, which is because they do not understand the small Jambudvipa with special karma. The heretics put forward various views on the sphere, as well as different claims about the positions where the planets travel, etc. For example, although the eight planets on the sphere travel at different speeds, their movement in the twelve houses and around Mount Meru is the same. For example, in order to grind barley, cattle are placed on the barley grinding tool to rotate around the pillar, the side closer to the pillar moves slowly with small steps, rotating around the pillar; the side farther from the pillar moves quickly with large steps, rotating around the pillar. The planets are also like this, because they are close to or far from Mount Meru, so they appear to travel at different speeds, but there is no difference in their traveling the entire constellation wheel and around Mount Meru, this is what the heretics think. If we analyze the worldly initial views with reason, they are unreasonable. Or, here some commentators set it up from the perspective of their own heretical school, so there are no pure calculation terms, and the views on the sphere, etc., are also inconsistent. Or, the meaning of 'from the perspective of their own school' here is...

--------------------------------------------------------------------------------

པ་སངས་རྒྱས་པའི་ལུགས་སམ་དུས་འཁོར་གྱི་གྲུབ་མཐའི་ལུགས་འདིའི་ཚུལ་གྱི་རིགས་པས་དཔྱད་ན་ཕྱི་རོལ་པ་དེ་དག་གི་ལུགས་ལ་གཟའི་བགྲོད་པའི་རྩིས་ཀྱི་ཐ་སྙད་མ་ནོར་བ་མེད་ཅིང་དེ་དག་རང་རང་གི་སྔོན་གྱི་གྲུབ་མཐའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་བཞག་པ་ཙམ་ཡིན་པས་དེ་རྣམས་དང་རང་ལུགས་ཀྱི་འདོད་པ་གཅིག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཏེ་དེ་དག་གི་འདོད་ཚུལ་
17-3-90b
ལོག་རྟོག་ཏུ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་གོ་ལ་ལ་ཟླ་བ་སོགས་གཟའ་ཁ་ཅིག་ཉི་མ་ལས་མྱུར་བར་འགྲོ་བ་དང་། སྤེན་པ་སོགས་ཁ་ཅིག་ཉི་མ་ལས་དལ་བར་འགྲོ་བའི་གཟའ་གང་ཡིན་དེ་དག་སྟེང་ནས་སྟེང་དང་འོག་ནས་འོག་ཏུ་མཐོ་དམན་དུ་རིམ་པས་གནས་སམ། འོན་ཏེ་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ཆར་འཕྲེད་དུ་བསྒྲིག་ནས་གནས་པའི་དབང་གིས་རི་རབ་དང་ཉེ་རིང་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་ཞེས་དྲིས་ན། དེ་གཉིས་གང་ཡང་འགལ་ཏེ། གལ་ཏེ་སྟེང་འོག་ཏུ་གནས་སོ་ཞེ་ན། འགྲོས་མྱུར་དལ་གྱི་དབང་གིས་ལྷན་ཅིག་ཕྲད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་གནས་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བས་ནམ་ཡང་འཕྲད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རིགས་པའི་གཙོ་བོ་འདི་ཡིན་ཡང་། ཅི་སྟེ་ཕ་རོལ་པོས་སྨྲས་པ། གཟའ་སྐར་དེའི་འོག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྟེང་འོག་གི་གཟའ་ཕྲད་པར་སྣང་སྟེ་འོག་གི་གཟས་སྟེང་གི་གཟའ་སྒྲིབ་པར་སྣང་བ་ནི་སྟེང་འོག་མཉམ་པར་གྱུར་བས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཉི་མ་གུང་གི་དུས་སུ་ཡར་བལྟས་ན་འོག་མས་སྟེང་མ་བསྒྲིབ་སྟེ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་དུ་ཆུག་མོད། འཆར་བ་དང་ནུབ་པའི་དུས་སུ་གཟའ་གཉིས་པོ་སྟེང་འོག་ཏུ་བརྩེགས་པ་མཐོང་དགོས་ནའང་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པས་གནོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་གཡོན་དུ་འཕྲེད་ལ་གནས་ན་རང་རང་གི་གནས་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བས་གཟའ་ལྷན་ཅིག་ཚོགས་པར་མཐོང་བ་ནམ་ཡང་མི་སྲིད་མོད། འདིར་ནི་ཤིན་ཏུ་འགྲོས་མྱུར་བའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ཡང་རི་རབ་དང་རིང་བ་གོ་ལའི་མཐའ་རུ་བགྲོད་པ་དང་། འགྲོས་བུལ་བ་སྤེན་པ་ཡང་རེས་རི་རབ་དང་ཉེ་བའི་གོ་ལའི་ཕྱོགས་སུ་མཐོང་ཞིང་། དེ་ལྟར་གཟའ་བདུན་པོ་ཀུན་ལ་མཐོ་དམན་སྣ་ཚོགས་སུ་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་འདིས་རི་རབ་དང་ཁད་ཉེ་རིང་གི་དབང་གིས་འགྲོས་དལ་མྱུར་དུ་སོང་བ་མིན་པར་ངེས་ནུས་སོ། །མུ་སྟེགས་པའི་འདོད་པ་དེ་ལྟར་ན་གཟའ་རྣམས་ཉི་མའི་
17-3-91a
དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཆར་བ་དང་ནུབ་པ་འདི་ནམ་ཡང་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་དང་ཚུལ་འདྲ་བར་གོ་ལ་བཅུ་གཉིས་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་བརྩེགས་པ་དང་། ནང་ནས་ཕྱིར་བསྐྱེད་དེ་རིམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་གནས་པར་འདོད་པ་ཡང་འདི་དང་ཆ་འདྲ་བར་རིགས་པས་སུན་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཐ་དད་པ་གཞན་པ་མེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་དམ་ནི་བདེན་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བའི་དོན་དམ་ལ་གོ་དོན་ཅི

【现代汉语翻译】
如果以佛教或时轮宗的观点来分析，外道在星体运行的计算方面没有不错误的术语，他们只是根据各自先前宗派的观点来设定。因此，他们的观点与我们自己的体系不会一致，他们的观点会被认为是错误的。
因此，需要进行详细的分析。在这里，关于某些星体（如月亮）比太阳运行得快，而另一些星体（如土星）比太阳运行得慢，这些星体是从上到下依次排列，还是通过左右排列的方式，因与须弥山的距离远近而有所不同？如果有人这样问，这两种说法都是有矛盾的。如果说是上下排列，那么由于运行速度的快慢，它们不会同时相遇，因为它们不会放弃自己的位置，所以永远不会相遇。这是主要的推理。
如果对方辩驳说：‘位于这些星体之下的众生会看到上下星体相遇，下面的星体遮蔽上面的星体，这是因为上下星体处于同一水平。’如果是这样，那么在正午时分向上看，下面的星体应该遮蔽上面的星体，导致看不见。但是在升起和落下的时候，应该能看到两个星体上下重叠，但事实并非如此，所以这个说法是有问题的。同样，如果星体左右排列，由于它们不会放弃自己的位置，所以永远不可能看到星体聚集在一起。然而，在这里，即使是运行速度非常快的月亮，也会在远离须弥山的地方运行到地球的边缘；而运行缓慢的土星，有时也会在靠近须弥山的方向看到。因此，通过显而易见地看到所有七个星体都有各种高低位置，可以确定星体的运行速度快慢并非由与须弥山的距离远近决定。
如果外道是这样认为的，那么星体在太阳的圆盘上出现和消失的情况就永远不会发生。与此类似，认为十二个星体从上到下堆叠，或者从内向外扩展，形成十二个层次的观点，也可以用类似的推理来驳斥。因此，‘星体的真实位置没有其他差异’，这里的‘真实’指的是在二谛（胜义谛和世俗谛）中划分的胜义谛，这意味着什么？

【English Translation】
If we analyze this according to the Buddhist or Kalachakra school, the outsiders' terminology for calculating the movement of celestial bodies is not without error. They are merely set according to their own previous sectarian views. Therefore, their views will not be consistent with our own system, and their views will be understood as misconceptions.
Therefore, it is necessary to analyze in detail. Here, regarding some celestial bodies (such as the moon) that move faster than the sun, and some (such as Saturn) that move slower than the sun, are these celestial bodies arranged sequentially from top to bottom, or are they arranged horizontally from left to right, varying in distance from Mount Meru? If someone asks this, both of these statements are contradictory. If they are arranged from top to bottom, they will not meet simultaneously due to the speed of their movement, because they will not give up their positions, so they will never meet. This is the main reasoning.
If the opponent argues, 'The sentient beings below these celestial bodies see the upper and lower celestial bodies meeting, and the lower celestial body obscures the upper celestial body because the upper and lower celestial bodies are at the same level.' If that is the case, then looking up at noon, the lower celestial body should obscure the upper celestial body, making it invisible. But at the time of rising and setting, one should be able to see the two celestial bodies stacked on top of each other, but this is not the case, so this statement is problematic. Similarly, if the celestial bodies are arranged horizontally from left to right, since they will not give up their positions, it is never possible to see the celestial bodies gathering together. However, here, even the moon, which moves very quickly, travels to the edge of the globe far from Mount Meru; and Saturn, which moves slowly, is sometimes seen in the direction of the globe near Mount Meru. Therefore, by clearly seeing that all seven celestial bodies have various high and low positions, it can be determined that the speed of the celestial bodies is not determined by the distance from Mount Meru.
If the outsiders think this way, then the appearance and disappearance of celestial bodies on the sun's disk will never happen. Similarly, the view that twelve celestial bodies are stacked from top to bottom, or extend from the inside out, forming twelve layers, can also be refuted with similar reasoning. Therefore, 'There are no other differences in the true position of the celestial bodies,' and the 'true' here refers to the ultimate truth divided in the two truths (conventional truth and ultimate truth), what does this mean?

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡང་མེད་དེ། ཡང་དག་པར་ན་གོ་ལ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་ལ་གཟའ་རྣམས་རང་འགྲོས་ཀྱིས་བགྲོད་པ་ལས་གཟའ་སོ་སོའི་གནས་ཀྱི་གོ་ལ་རི་རབ་ལ་ཉེ་རིང་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །བྱིས་པ་རྨོངས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཚིག་རིགས་པ་དང་བྲལ་བ་འདི་དག་སྐྱེ་བོ་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀོད་པ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། འདིར་གནས་དང་པོ་ལ་ཟླ་བ། གཉིས་པར་གཟའ་ལག །གསུམ་པར་པ་སངས། བཞི་པར་ཉི་མ། ལྔ་པར་མིག་དམར། དྲུག་པར་ཕུར་བུ། བདུན་པར་སྒྲ་གཅན། བརྒྱད་པ་ལ་སྤེན་པ་གནས་སོ་ཞེས་སྲིད་པའོ་བྱ་བ་ནི། འགྲོས་མྱུར་བུལ་འོང་བའི་དབང་གིས་གོ་རིམ་དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་འགྲོས་མྱུར་བུལ་ནི་གཟའ་རང་རང་གི་རྒྱུ་སྐར་རྐང་པ་བགྲོད་པའི་མྱུར་བུལ་ཡོད་པ་ལས་ཡིན་གྱི་རི་རབ་དང་ཉེ་མི་ཉེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གོ་རིམ་གྱི་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་གཟའི་འགྲོས་ལ་བརྟགས་པས་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་ནུས་སོ། །སྲིད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་སྲིད་པའི་ཚིག་འདི་ཡང་དེ་དག་གི་ལུགས་ལ་སྲིད་པ་སྟེ་ཡོད་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འགྱུར་གཞན་ལས་གནས་སོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བསྒྱུར། །ཁ་ཅིག་མུ་སྟེགས་འདོད་པ་ལྟར་གནས་དེ་དང་དེར་ངེས་པ་མིན་གྱི་ལན་རེ་ཙམ་སྲིད་པའོ་ཞེས་འཆད་ཀྱང་ལན་རེ་ཙམ་སྲིད་པས་སྲིད་གོ་མི་ཆོད་དེ། ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་གནས་སུ་དང་། སྤེན་པ་དང་པོའི་གནས་སུ་འོང་བའང་ལན་དུ་མར་སྲིད་
17-3-91b
པས་སོ། །དེས་ན་མགྱོགས་བུལ་གྱི་གོ་རིམ་ཙམ་ལ་དེ་ལྟར་རིམ་པ་བརྒྱད་དུ་བྱས་ན་མི་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྲིད་མོད་ཀྱི། མུ་སྟེགས་པས་རང་གི་མགྱོགས་བུལ་གྱི་གོ་རིམ་མ་ཡིན་པར་རི་རབ་དང་ཉེ་བའི་གོ་རིམ་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་པ་རྟོགས་སླ་ཡང་། འདི་སྐབས་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་བཤད་པ་མ་མཐོང་བས་གོ་རྒྱུ་ཆེན་པོ་མི་སྣང་ལ་དོན་ཇི་བཞིན་མ་འཚལ་བའི་བཤད་པར་སོང་ན་མཁས་པ་དག་གིས་འཆོས་པར་མཛོད་ཅིག །འོན་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་པའི་སྨྲ་བ་འདི་ལྟ་བུའང་འཇིག་རྟེན་འདིར་སྨྲ་བ་སྲིད་དོ་ཞེས་ཕ་རོལ་གྱི་འདོད་པའི་མཚངས་འབྱིན་པ་ཙམ་ལ་རིགས་པ་འདི་རུང་བས་དེའི་དགོས་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་མོ། །འདིར་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གཟའ་ཐམས་ཅད་བྱང་དུ་རི་རབ་ལ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་དང་། ལྷོར་རི་རབ་ལས་རིང་བར་འགྲོ་བ་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་ཉི་མས་ལྷོ་བྱང་གི་ཁྱིམ་དྲུག་དང་རྒྱུ་སྐར་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དབང་གིས་རི་རབ་དང་ཉེ་རིང་དུ་གྱུར་པ་བཞིན་ནོ། །གཟའ་རང་རང་ལྷོ་བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ལྷོ་བྱང་དུ་འགྲོ་བའི་ཉི་མ་དང་འཕྲད་པ་ན་ནུབ་པར་འགྱུར་གྱི། གཟའ་འགའ་ཞིག་སྟེང་འོག་ཏུ་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་ནུབ་པ་གཞན་ནི་མེད་དོ། །འདིར་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རང་འགྲོས་ཀྱིས་ཉི་མ་ལས་དལ་བར་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་གཟའ་འགའ་ཞིག་ཉི་མས་སླེབས་ཏ

【现代汉语翻译】
而且并非真实存在。实际上，十二宫（gola khyim bcu gnyis po）中的行星（gza'）都是以各自的速度运行，没有任何行星因为位置关系而靠近或远离须弥山（ri rab）。这些荒谬且不合逻辑的言论，是无知之人编造的。他们声称：‘在此，月亮（zla ba）位于第一宫，罗睺星（gza' lag）位于第二宫，水星（pa sangs）位于第三宫，太阳（nyi ma）位于第四宫，火星（mig dmar）位于第五宫，木星（phur bu）位于第六宫，计都星（sgra gcan）位于第七宫，土星（spen pa）位于第八宫。’这种说法是站不住脚的。行星运行速度的快慢，仅仅是因为它们各自的恒星轨道（gyu skar rkang pa）运行速度不同，与它们靠近或远离须弥山的位置无关。通过观察行星的运行，这一点显而易见。‘srid pa'o’（存在）这个词在这里用得非常不恰当，按照他们的逻辑，‘srid pa’的意思是‘存在’或‘有’。其他译本将‘gnas so’（位于）翻译为‘'byung ngo’（出现）。
有些人按照外道（mu stegs）的观点解释说，行星并非一定位于某个位置，只是偶尔会出现在那里。但仅仅是偶尔出现并不能说明问题，因为月亮可能多次出现在第八宫，土星也可能多次出现在第一宫。因此，如果仅仅根据运行速度的快慢来排列这八个位置，并非不可能，而是完全有可能的。然而，外道将这种速度快慢的顺序误认为是靠近须弥山的顺序，这是非常不合理的，很容易理解。但由于我没有看到对此进行深入分析，所以可能不太容易理解。如果我的解释不符合事实，请各位智者指正。然而，像这样非常荒谬的说法，在这个世界上竟然也有人相信，这仅仅是为了反驳对方的观点，或许这种说法还有些用处。我认为这大概就是它的目的吧。
在此，黄道（khyim gyi 'khor lo）上的所有行星，有的向北运行，靠近须弥山，有的向南运行，远离须弥山。例如，太阳在南北方向上运行，经过六宫和十三又二分之一的星宿（gyu skar），从而靠近或远离须弥山。行星各自在南北方向上运行，当它们在南北方向上与太阳相遇时，就会发生行星的隐没（nub par 'gyur）。除此之外，没有其他行星因为上下运行而发生隐没。
在此，由于黄道上的某些行星的运行速度比太阳慢，因此太阳会赶上它们。

【English Translation】
And it is not real either. In fact, all the planets (gza') in the twelve houses (gola khyim bcu gnyis po) move at their own speeds, and none of the planets are closer or farther from Mount Meru (ri rab) due to their position. These absurd and illogical statements are fabricated by ignorant people. They claim: 'Here, the moon (zla ba) is in the first house, Rahu (gza' lag) is in the second house, Mercury (pa sangs) is in the third house, the sun (nyi ma) is in the fourth house, Mars (mig dmar) is in the fifth house, Jupiter (phur bu) is in the sixth house, Ketu (sgra gcan) is in the seventh house, and Saturn (spen pa) is in the eighth house.' This statement is untenable. The speed of the planets is only due to the different speeds at which their respective stellar orbits (gyu skar rkang pa) move, and has nothing to do with their position closer to or farther from Mount Meru. This is evident by observing the movement of the planets. The word 'srid pa'o' (exists) is used very inappropriately here. According to their logic, 'srid pa' means 'exists' or 'is'.
Some people explain according to the views of the Tirthikas (mu stegs) that the planets are not necessarily located in a certain position, but only occasionally appear there. But merely appearing occasionally does not prove anything, because the moon may appear in the eighth house many times, and Saturn may appear in the first house many times. Therefore, if these eight positions are arranged only according to the speed of movement, it is not impossible, but completely possible. However, the Tirthikas mistakenly regard this order of speed as the order of proximity to Mount Meru, which is very unreasonable and easy to understand. But since I have not seen an in-depth analysis of this, it may not be easy to understand. If my explanation does not conform to the facts, please correct me, wise ones. However, such absurd statements are believed by some people in this world, and this is only to refute the other party's point of view. Perhaps this statement is still useful. I think that's probably its purpose.
Here, all the planets on the ecliptic (khyim gyi 'khor lo) move north, closer to Mount Meru, and some move south, away from Mount Meru. For example, the sun moves in the north-south direction, passing through six houses and thirteen and a half constellations (gyu skar), thereby getting closer to or farther from Mount Meru. The planets move in the north-south direction, and when they meet the sun in the north-south direction, the planets will be obscured (nub par 'gyur). Apart from this, no other planets are obscured due to moving up and down.
Here, because some planets on the ecliptic move slower than the sun, the sun will catch up with them.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ནུབ་པ་སླར་ཡང་ཉི་མའི་རྒྱབ་ནས་ཏེ་རྗེས་སུ་ལུས་ནས་འཆར་བ་འོང་ངོ་། །ཉི་མ་ལ་ནུབ་པ་སླར་ཡང་ཤར་བར་གྱུར་པ་ན་ཟླ་བ་ནི་ཉི་མའི་མདུན་དུ་སྔོན་ནས་འགྲོ་སྟེ་ཉི་མ་ལས་མྱུར་པར་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་སོ། །ལྷག་སངས་གཉིས་ནི་རྐང་པའི་མྱུར་བུལ་གྱི་དབང་གིས་རེས་མདུན་དང་རེས་རྒྱབ་ཏུ་ཤར་ནས་བགྲོད་དོ། །འདི་དག་གི་བགྲོད་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། སྔར་བཤད་ལྷོ་བྱང་གི་ཁྱིམ་དྲུག་དྲུག་པོ་དེ་དག་གཞུ་ཡི་རྣམ་པས་དུས་ཁྱིམ་ཞེས་ཁྱིམ་དྲུག་རེའི་རྒྱུ་སྐར་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་ཙམ་རེ་གླིང་འདིས་མཐོང་དགོས་ཀྱང་དེ་
17-3-92a
ཡང་། གོ་ལའི་དབུས་རི་རབ་ལ་ཉེ་བའི་ཕྱོགས་ནས་ལྷོར་ནི་ལྷོར་བགྲོད་ཀྱི་ཁྱིམ་རྣམས་ནི་སྐེད་ཉག་གཞུ༷་ཁ་སྦྱོར་བ་ལྟ་བུ་ཡི༷་རྣམ༷་པའི༷་མཐའ་དེ་ནི། གླིང་སོ་སོའི་དགུན་ཉི་ལྡོག་པའི་སྐར་མ་ཡོད་པའི་གནས་དེ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་སོགས་པ་དུ༷ས་ཁྱིམ༷་ཞེས་ཁྱིམ་དྲུག་པོ་དེ་དག༷་ལ༷་གོ༷་ལ༷འི་ད༷བུས་ནས༷་ལྷོར༷་ནི༷་སྟེ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་མེ༷་ཡི༷་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་གྱི་ཕྱོགས་གང་ལ༷་གན༷ས་ཤི༷ང་། བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་པའི་ཁྱིམ་དེ་དབུས་སུ་བྱས་པའི་བྱང༷་དུ༷་གནས་པའི་ཁྱིམ་དྲུག་དེ༷་ནི༷་བྱང་དུ་བསིལ༷་བའི༷་རི༷་ལ་ཉེ་བ་སྟེ༷། དབྱིབས་པད༷་མའི་འད༷བ་མ་བཟ༷ང་པོ༷་བཞི༷ན་དུ༷་གནས་སོ། །དེས་ན་གླིང་འདིར་དགུན་ཉི་ལྡོག་པའི་སྐར་མ་ཡོད་པའི་ཁྱིམ་དེ་ནི་མདུན་གྱི་གླིང་བདུན་པ་བྱང་གླིང་དབུས་མའི༷་སྟེང་དུ་བསིལ་རི་ལ་ཉེ་བ་པད་འདབ་ཀྱི་རྣམ་པར་དབུས་ཀྱི་ཆར་གནས་སོ། །གླིང་འདིར་བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་གི་སྐར་མ་གནས་པའི་ཁྱིམ་དེ་ནི་བྱང་གླིང་བདུན་པའི་སྟེང་དུ་མེ་དཀྱིལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཞུ་ཡི་རྣམ་པའི་མཐའི་ཆ་ཉིད་དུ་གནས་སོ། །འདིའི་གོ་བ་ནི་སྤྱིར་རི་རབ་ལ་གོ་ལ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོ་རི་རབ་ཀྱི་མགུལ་བར་སོ་སོ་ནས་བསྐོར་ཏེ་འཁོར་བའི་ནང་ཐིག་ཙམ་ཞིག་བོད་རྩིས་ཉིན་སྣང་སོགས་ལས་གསལ་བ་དེ་ལྟར་ལ་དེ་རྒྱ་མཚོའི་བཞི་ཆ་ཕྱིར་ལུས་པའི་མཚམས་སུ་ཡིན། དེ་ཡི་ཕྱི་ཐིག་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་རྒྱ་མཚོའི་བཞི་ཆ་དང་མཉམ་པར་བྱས་པའི་ལན་ཚའི་རྒྱ་མཚོ་དང་མེ་རིའི་མཚམས་སུ་སླེབས་པ་ནི། རྒྱུད་ལས་ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོ་འགོངས་ནས་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དག་ནི་ལྷོ་རུ་མེ་ཡི་བར་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད། ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཐིག་བཏབ་ནས་གོ་ལ་ཟླུམ་ལེབ་བཅུ་གཉིས་པོ་རེ་རེའི་དཀྱུས་སུ་ཆ་བཅུ་གཉིས་སུ་བགོས་པའི་ཆ་གཅིག་ལ་གཟའི་རྒྱུ་ལམ་རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བདུན་པོའི་རྐང་པ་རྣམས་རིམ་པར་བཀོད་པའི་ཡུལ་གྱི་ཆུ་ཚོད་སྤྱིར་མཁའ་མིག་རྒྱལ་པོ་ལས། ཁྱིམ་རེའི་ཆུ་ཚོད་མདའ་ཡོན་ཟླ་བ་དང་། དེ་ཡང་དགུས་
17-3-92b
བགོས་པས་བཅོ་ལྔ་རེ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། ཁྱིམ་རེ་ན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཡུལ་གྱི་ཆུ་ཚོད་བཅ

【现代汉语翻译】
当太阳落山后，它会再次从太阳的背后升起，也就是落在后面升起。当太阳落山后再次升起时，月亮会在太阳的前面运行，因为它的速度比太阳快。Lhaksang（火星）和Gnyis（水星）则根据它们行走速度的快慢，轮流在太阳的前面和后面升起运行。为了了解这些星体的运行情况，之前提到的南方和北方的六个宫位，以弓的形状呈现，被称为‘时轮宫’，这个星盘的每个宫位都有大约十三个半的星星是我们这个大陆可以看见的，但是，从靠近须弥山的地球中心向南，南行的宫位就像一个弯曲的弓，它的边缘是各个大陆冬至点星星所在的位置。这些被称为‘时轮宫’的六个宫位，从地球的中心向南，也就是在南方，位于火的中心区域。而北行的终点宫位，位于中心的北方，靠近寒冷的山脉，形状像美丽的莲花花瓣。因此，在这个大陆上，冬至点星星所在的宫位，位于前方第七个大陆，也就是北俱卢洲的中心，靠近寒冷的山脉，以莲花花瓣的形状位于中心区域。在这个大陆上，北行终点星星所在的宫位，位于北方第七个大陆的上方，在火的中心区域，呈现弓形的边缘。这里的理解是，通常须弥山周围的十二个宫位，各自围绕须弥山的颈部旋转，其中一些细节在藏历的日历中有所说明，这些宫位位于海洋四分之一的外部边界。这十二个宫位的外部边界也与海洋的四分之一相等，到达咸水海和火山的边界。正如经典中所说：‘越过咸水海，白天活动的天体向南移动到火的区域。’这就是所说内容的含义。按照这种方式绘制线条后，将十二个椭圆形的宫位，每个宫位分成十二个部分，每个部分都按照顺序排列着二十七星宿的足迹。一般来说，根据《时轮历》，每个宫位的时间是弓的长度和月亮的长度，再除以九，每个宫位得到十五个单位。因此，每个宫位有十五个星宿的时间单位。
17-3-92b
宫位中的每个星宿有15个时间单位。

【English Translation】
When the sun sets, it will rise again from behind the sun, that is, rising behind. When the sun sets and rises again, the moon will run in front of the sun, because its speed is faster than the sun. Lhaksang (Mars) and Gnyis (Mercury) take turns rising and running in front of and behind the sun, depending on the speed of their walking. In order to understand the movement of these celestial bodies, the six southern and northern houses mentioned earlier are presented in the shape of a bow, called the 'Wheel of Time Palace'. Each palace of this horoscope has about thirteen and a half stars that can be seen on our continent, but from the center of the earth near Mount Meru to the south, the southern houses are like a curved bow, and its edge is the location of the winter solstice stars of each continent. These six houses, called the 'Wheel of Time Palace', are from the center of the earth to the south, that is, in the south, located in the center of the fire. The northernmost house is located in the center of the north, close to the cold mountains, and is shaped like beautiful lotus petals. Therefore, on this continent, the house where the winter solstice star is located is located in the center of the seventh continent in front, that is, the northern Kuru continent, close to the cold mountains, and is located in the central area in the shape of lotus petals. On this continent, the house where the northernmost star is located is located above the seventh northern continent, in the center of the fire, at the edge of the bow shape. The understanding here is that, in general, the twelve houses around Mount Meru each rotate around the neck of Mount Meru, and some details are explained in the Tibetan calendar. These houses are located on the outer boundary of a quarter of the ocean. The outer boundary of these twelve houses is also equal to a quarter of the ocean, reaching the boundary between the salt sea and the volcano. As the classic says: 'Crossing the salt sea, the celestial bodies that move during the day move south to the area of fire.' This is the meaning of what is said. After drawing lines in this way, divide the twelve elliptical houses, each house into twelve parts, and each part is arranged in order with the footprints of the twenty-seven constellations. Generally speaking, according to the Kalachakra calendar, the time of each house is the length of the bow and the length of the moon, and then divided by nine, each house gets fifteen units. Therefore, each house has fifteen time units of the stars.
17-3-92b
Each constellation in the palace has 15 time units.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་ལྔ་རེ་ལ་རྐང་པ་རེར་བྱས་པའི་རྐང་པ་དགུ་རེ་གནས་པའི་རྐང་པ་དེ་རྣམས་རིམ་པར་ཕྲེང་བ་ལྟར་བཀོད་པའི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོའི་ཆ་དེ་དག་རྒྱུ་སྐར་གནས་པའི་ས་ཁྱོན་དང་གཟའ་ཡི་བགྲོད་ལམ་ཡིན་གྱི། ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོའི་ཆ་གཞན་བཅུ་གཅིག་ནི། སྐར་མ་ཕལ་པ་མང་པོའི་གནས་ཡུལ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེར་རྒྱུ་སྐར་མེད་པས་གཟའ་དགུའི་བགྲོད་ལམ་ཡང་མིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གོ་ལ་ལེབ་ཆགས་གཅིག་གི་སྟེང་ན་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཕྲེང་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲིག་པ་མ་ཡིན་ལ། གོ་ལ་བཅུ་གཉིས་པོ་ནང་ནས་ཕྱིར་མུ་ཁྱུད་བཞིན་དུ་རིམ་པར་ཡོད་པའམ་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་རྨོག་བརྩེགས་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར། དྲུ་གུ་འཛིང་བ་བཞིན་དུ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོ་སོ་སོ་ནས་ལྷས་མ་ལྟ་བུར་ཕན་ཚུན་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིང་བར་ཡོད་པ་ཡིན་ཡང་། མགྱོགས་བུལ་གྱི་འགྲོས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མཉམ་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་སྐར་རྐང་པའི་ཁྱོན་ནི་དུས་ཀུན་ཏུ་མི་འབྲལ་བར་འཁོར་ལ། གླིང་འདིའི་ཁྱིམ་གང་ཞིག་གི་སྐར་མ་ལྷོ་བགྲོད་མཐར་ཐུག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ། གླིང་འདིར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་མེ་དཀྱིལ་ལ་ཕྱོགས་པར་འཆར་བ་ན་དེའི་སྔ་ལོགས་དང་ཕྱི་ལོགས་སུ་གནས་པའི་སྐར་མ་རྣམས་ཚུར་ཚུར་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཇེ་ཉེར་འཁོད་ལ་གླིང་འདིའི་ལྷོ་བགྲོད་མཐར་ཐུག་གི་སྐར་མ་དེ་བྱང་གླིང་དབུས་མའི་སྟེང་དུ་བསིལ་རི་ལ་ཉེ་བའི་ཚེ། དེའི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མར་གནས་པའི་སྐར་མ་རྣམས་ཕར་ཕར་མེ་དཀྱིལ་ལ་ཕྱོགས་པར་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། མདོར་ན་གླིང་འདིའི་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། སྐར་མ་ནབས་སོ་དེ་བས་རི་རབ་ལ་ཉེ་བའི་སྐར་མ་གཞན་མེད་ཅིང་། ཆུ་སྨད་ལས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་མེ་རི་ལ་ཉེ་ཆེ་བ་མེད་པ་དེས་མཚོན་ནས་གླིང་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སོ་སོར་ལྷོ་བྱང་གི་བགྲོད་པ་མཐར་ཐུག་པའི་སྐར་མ་བཅུ་གཉིས་དང་། མཉམ་གཉིས་ཀྱི་སྐར་མ་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཉིས་སུ་ཤེས་
17-3-93a
པར་བྱའོ། །འདི་ལ་མང་དུ་བཤད་ཀྱང་གོ་བ་བདེ་བླག་ཏུ་རྙེད་པ་མི་འོང་ལ། གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ཐིག་བཏབ་ནས་དཔྱད་ན་ངེས་པ་བདེ་བླག་ཏུ་འདྲོང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཁོ་བོས་བྱས་པའི་གོ་ལ་དྲུ་འཛིང་མའི་ཐིག་རིས་ལ་བལྟས་པས་གསལ་ལོ། །འདིའི་ཐད་ནས་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་ཤེས་པ་སྔར་ཡང་དཀོན་པར་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ཤེས་ན་རྒྱུད་འདིའི་དཀའ་གནད་ཆེན་པོ་ཞིག་ཤེས་ཤིང་རྒྱུད་དོན་ལ་ཡ་མཚན་གྱི་བློ་ཡང་རྙེད་པ་ཞིག་འོང་ལ། གོ་ལའི་དོན་ལོག་པར་བཤད་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཅིག་ཆར་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་དཀྱུས་ཀྱི་ཚིག་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། གོ་ལ་ཞེས་པ་འདི་སྔར་གྱི་ལོ་ཙཱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྐད་སོར་བཞག་པ་སྟེ། ལོ་ཙཱ་སྔ་མ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཁོངས་དང་། སྤུབས་དང་། ཟླུམ་པོ་དང་། སྒང་གཤོང་དང་། ལྕི་ཡང་སོགས་སུ་བསྒྱུར་

【现代汉语翻译】
那些分为十二宫的部分，每个宫有九个部分，每个部分又分为五个小部分，这些部分排列成行，是星星的所在地和行星的轨道。十二宫的其他十一个部分，应该被理解为许多普通星星的所在地。因为那里没有行星，所以也不是九大行星的轨道。
因此，十二宫不是排列在一个扁平的球体上，也不是十二个球体从内到外像圆环一样排列，或者像帽子一样从上到下堆叠。而是像一个复杂的结一样，十二宫彼此交织在一起，像辫子一样上下交错。然而，由于快慢的速度在所有方面都是相同的，所以行星的范围始终不会分离地旋转。当这个大陆的某个宫位的星星到达最南端时，在这个大陆上，它会出现在南方中心，面向火星。那时，位于它之前和之后的星星会越来越靠近北方。当这个大陆最南端的星星靠近北极中心上方的寒冷山脉时，位于它之前和之后的星星会越来越远离火星。简而言之，如果以这个大陆的中心为基准，没有星星比星宿更靠近须弥山，也没有星星比楚斯梅更靠近南方的火星。这表明，每个大陆的十二个部分都有十二个到达最南端和最北端的星星，以及十二个位于中间位置的星星。
即使对此进行更多的解释，也很难轻易理解。如果像上面所说的那样画出线条并进行研究，肯定会很容易理解。看看我制作的复杂球体的图表就清楚了。似乎以前很少有人能彻底理解这一点。如果理解了这一点，就能理解这部经文的一个重要难点，并且会对经文的意义产生惊奇。所有对球体的错误解释的黑暗也会立刻消失。现在让我们开始研究经文的通常意义。'球体'（藏文：གོ་ལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gola，汉语字面意思：球体）这个词是以前的伟大译师们保留的梵文词汇。其他的早期译师们将其翻译为'范围'、'空间'、'圆形'、'凸起和凹陷'、'轻重'等等。

【English Translation】
Those parts divided into twelve houses, each house having nine parts, and each part further divided into five smaller parts, these parts arranged in rows are the location of the stars and the orbit of the planets. The other eleven parts of the twelve houses should be understood as the location of many ordinary stars. Because there are no planets there, it is also not the orbit of the nine planets.
Therefore, the twelve houses are not arranged on a single flat sphere, nor are the twelve spheres arranged in order from the inside out like rings, or stacked from top to bottom like hats. Rather, like a complex knot, the twelve houses are intertwined with each other, crisscrossing up and down like braids. However, because the speed of fast and slow is the same in all aspects, the extent of the planets always rotates without separating. When a star in a certain house of this continent reaches the southernmost point, on this continent, it will appear in the southern center, facing Mars. At that time, the stars located before and after it will move closer and closer to the north. When the southernmost star of this continent approaches the cold mountains above the center of the northern continent, the stars located before and after it will move further and further away from Mars. In short, if based on the center of this continent, no star is closer to Mount Meru than the star Nabso, and no star is closer to the southern Mars than Chusme. This indicates that each of the twelve parts of the continent has twelve stars reaching the southernmost and northernmost points, and twelve stars located in the middle position.
Even if more explanation is given, it is difficult to understand easily. If you draw lines and study as mentioned above, you will surely understand easily. It will be clear by looking at the diagram of the complex sphere I made. It seems that few people have thoroughly understood this before. If you understand this, you will understand an important difficulty in this scripture, and you will have a sense of wonder at the meaning of the scripture. All the darkness of the wrong explanations of the sphere will also disappear at once. Now let's start studying the usual meaning of the scripture. The word 'sphere' (Tibetan: གོ་ལ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: gola, Chinese literal meaning: sphere) is a Sanskrit word retained by the great translators of the past. Other early translators translated it as 'scope', 'space', 'circle', 'convex and concave', 'light and heavy', etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞིང་། ཁ་ཅིག་གིས་གོ་དོན་དགུ་ལ་འཇུག་པའི་ནང་ཚན་གྱི་མཐོ་རིས་དང་ལ་འཛིན་པའི་དོན་དུ་བྱས་ཏེ། མཐོ་རིས་འཛིན་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་ཏེ་ངོ་བོ་གཟའ་སྐར་གྱི་གནས་འདེགས་བྱེད་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་དྲུ་གུ་འཛིངས་པ་ལྟ་བུ་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པ་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་རེ་ལ་རི་རབ་ལ་གཡས་སུ་འཁོར་བར་བྱེད་པའོ། །ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོའི་རེ་རེའི་ཡང་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆ་གཅིག་ལ་རྒྱུ་སྐར་ཆུ་ཚོད་གནས་པ་དེ་ལ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོའི་སྤྱི་མིང་བྱེ་བྲག་ལ་ཞུགས་ནས་རྒྱུ་སྐར་གྱི་གོ་ལ་དང་། གཟའ་གང་དུ་བགྲོད་པའི་གོ་ལ་ཞེས་བཏགས་ཤིང་། དེ་འདྲའི་རྒྱུ་སྐར་ལམ་གྱི་གོ་ལ་བཅུ་གཉིས་པོར་ཉི་མ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་སའི་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་དུས་བཅུ་གཉིས་འཁོར་བ་ལ་སའི་གོ་ལ་ཞེས་བཏགས་པ་ནི། གོ་ལའི་དབང་གིས་དུས་བཞི་འཁོར་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མིང་འབྲས་བུ་ལ་བཏགས་པ་དང་། གླིང་དུམ་བུ་སོ་སོའི་སྟེང་གི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོ་ལྷོ་བྱང་མཉམ་གཉིས་སོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལམ་སྟོན་པའི་ཐིག་ཟླུམ་
17-3-93b
པོ་རེ་བཏབ་པ་ནི། ས་འདིར་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོ་འཆར་ཚུལ་ཤེས་པའི་ཆེད་ཙམ་ཡིན་པས་དེ་ལའང་གོ་ལའི་མིང་འཇུག་པ་ཡིན་ཀྱང་། ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་དེ་ལྟར་གླིང་དེའི་སྟེང་ན་ཅིག་ཆར་ཡོད་པ་ནི་མི་སྲིད་མོད་ཀྱི། འཆར་ས་དེ་དང་དེ་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །ཁ་ཅིག་གོ་ལ་དང་དེ་འདེགས་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཐ་དད་ཡིན་པར་བཞེད་ཀྱང་། གོ་ལ་ཉིད་རླུང་ཡིན་ཅིང་དེ་ཉིད་འཁོར་བ་ལས་བསྐོར་བྱེད་གཞན་མི་དགོས་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་གོ་ལ་སྤྱི་ཞེས་པ་འདི་བསིལ་རི་ནས་མེའི་བར་དུ་ཁྱབ་པའི་བར་སྣང་ལ་གཟའ་སྐར་ཐམས་ཅད་འདེགས་པའི་ང་དེ་ཡིན་ལ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་སུ་འདུ་མོད་ཀྱི། དེའི་ཆ་ཤས་རྒྱུ་སྐར་རྐང་པ་དགུ་རེ་ལ་ཁྱིམ་རེར་འཇོག་པ་འདིར་གཟའ་རྒྱུ་བའི་ཆ་ནས་དུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་འཇོག་དགོས་པའི་ཕྱིར། རྣམ་གཞག་ཕལ་མོ་ཆེ་འདིའི་སྟེང་ནས་བྱ་དགོས་པས་དེ་ལྟར་གོ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག དངོས་དང་བཏགས་པའི་མིང་འཇུག་ཚུལ་གྱི་ཤན་ལེགས་པར་མ་ཕྱེད་ན་མགོ་རྨོངས་པར་འགྱུར་བས་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ནས། གླིང་སོ་སོའི་སྟེང་གི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོའི་རྒྱུ་ལམ་གྱི་ཐིག་འདེབས་ན། ཟླུམ་སྐོར་གྱི་དབུས་ཕྱེད་མར་བྱས་པའི་དཀྱིལ་དྲང་པོར་མཉམ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱིམ་བཀོད། ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོའི་ཕྱེད་བྱང་དང་ཕྱེད་ལྷོ་རུ་གནས་ཏེ། ཐ་སྐར་དབུས་མཉམ་གྱི་རི་མོའི་ཐད་དུ་འཆར་ཚེ་ཤར༷་གྱི་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ཉིད་དུ༷་ལུག༷་དང༷་། དབང་ལྡན་དུ་གླང་སོགས་ནས། ནུབ་ཀྱི་ཕྱེད་ཕྱི་མར་སྲང༷་ལ་སོག༷ས་པ་རིམ་པར་བཀོད་པ་ལ༷་བརྟེན་ནས་དུས་ཀྱི་བགྲོད་པ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ༷། །དེ་ཡང་ཤར་གྱི་ཕྱེད་ཕྱི་མར་ལུག དབང་ལྡན་དུ་གླང་། བྱང་གི་ཕྱེད་སྔ་མར་འཁྲིག་པ། ཕ

【现代汉语翻译】
ཞིང་། (zhing) 有些人认为，它指的是九种存在状态中的最高境界，并具有保持（la 'dzin）的含义。因此，它也被称为‘保持高境界’（mtho ris 'dzin），其本质是星宿的运行轨道，类似于一个由十二宫交织而成的圆形结构。在风力的作用下，它每天绕须弥山（ri rab）向右旋转。十二宫的每一宫又分为十二个部分，每个部分都有星宿停留的时辰。这些宫位既有通用名称，也有特定名称，被称为星宿的轨道和行星运行的轨道。由于太阳在十二个星宿轨道上运行，地球被分为十二个部分，从而产生了十二个时段，这被称为地球的轨道。之所以这样命名，是因为轨道的运行导致了四季的更替，因此将结果命名为原因。在每个大陆板块上，都绘制了指示南北半球等星宿运行轨道的圆形线条。
17-3-93b
这仅仅是为了了解十二宫在地球上的排列方式，因此也使用了‘轨道’这个名称。然而，十二宫不可能同时出现在一个大陆上，只是为了了解它们各自出现的位置。有些人认为轨道和支撑它的风是不同的，但轨道本身就是风，它的旋转不需要其他动力。‘宇宙的轨道’（'jig rten gyi go la spyi）指的是从寒冷的山脉到火焰的整个空间，它支撑着所有的星宿。所有这些都包含在十二宫中，但为了将每个宫位划分为九个星宿部分，必须根据行星的运行来安排所有的时间段。因此，大部分的安排都必须基于此。因此，如果不清楚‘轨道’这个词的通用和特定含义，以及实际和比喻用法之间的区别，就会感到困惑。因此，要了解这一点。如果在每个大陆上绘制十二宫的运行轨迹，则以圆形的一半作为中心，在垂直方向上排列对称的宫位。十二宫一半位于北方，一半位于南方。当恒星出现在中心对称的线上时，东半球的后半部分是白羊座（lug），在权势（dbang ldan）中是金牛座（glang）等。西半球的后半部分是天秤座（srang）等，通过这些排列可以了解时间的流逝。也就是说，东半球的后半部分是白羊座，权势中是金牛座，北半球的前半部分是双子座（'khri pa），等等。

【English Translation】
zhing: Some consider it to refer to the highest of the nine states of existence and to have the meaning of 'holding' (la 'dzin). Therefore, it is also called 'holding the high realm' (mtho ris 'dzin), its essence being the orbit of the constellations, similar to a circular structure intertwined with the twelve zodiac signs. Under the force of the wind, it rotates to the right around Mount Meru (ri rab) every day. Each of the twelve zodiac signs is further divided into twelve parts, each part having a constellation residing for a certain hour. These signs have both general and specific names, being called the orbit of the constellations and the orbit of the planets. Because the sun travels on the twelve constellation orbits, the earth is divided into twelve parts, thus producing twelve time periods, which is called the orbit of the earth. It is so named because the orbit's rotation causes the four seasons to change, thus naming the result after the cause. On each continental plate, circular lines are drawn indicating the orbits of the constellations in the northern and southern hemispheres, etc.
17-3-93b
This is merely to understand how the twelve zodiac signs are arranged on the earth, so the name 'orbit' is also used. However, it is impossible for the twelve zodiac signs to appear on one continent simultaneously, it is only to understand where they each appear. Some believe that the orbit and the wind that supports it are different, but the orbit itself is wind, and its rotation does not require other forces. 'The general orbit of the universe' ('jig rten gyi go la spyi) refers to the entire space from the cold mountains to the fire, which supports all the constellations. All of these are contained in the twelve zodiac signs, but in order to divide each sign into nine constellation parts, all time periods must be arranged according to the movement of the planets. Therefore, most of the arrangements must be based on this. Therefore, if the general and specific meanings of the word 'orbit' and the distinction between actual and metaphorical usage are not clear, one will become confused. Therefore, understand this. If the orbits of the twelve zodiac signs are drawn on each continent, then half of the circle is taken as the center, and symmetrical signs are arranged vertically. Half of the twelve zodiac signs are located in the north and half in the south. When the stars appear on the line of central symmetry, the latter half of the eastern hemisphere is Aries (lug), in power (dbang ldan) is Taurus (glang), etc. The latter half of the western hemisphere is Libra (srang), etc., and through these arrangements, the passage of time can be understood. That is, the latter half of the eastern hemisphere is Aries, in power is Taurus, the first half of the northern hemisphere is Gemini ('khri pa), and so on.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱེད་ཕྱི་མར་ཀརྐ་ཊ། རླུང་དུ་སེང་གེ། ནུབ་ཀྱི་ཕྱེད་སྔ་མར་བུ་མོ། ཕྱེད་ཕྱི་མར་སྲང་། བདེན་བྲལ་དུ་སྡིག་པ། ལྷོའི་ཕྱེད་སྔ་མར་གཞུ། ཕྱི་མར་ཆུ་སྲིན། མེ་རུ་བུམ་པ། ཤར་གྱི་ཕྱེད་སྔ་མར་ཉ་ཞེས་བྲིས་པ་ནི་ཁྱིམ་
17-3-94a
དགོད་པའོ། །ལུག་ཤར་བ་ན༷་སྲང་ནུབ་པ་སོགས་ཤར་བ་ནས་བརྩིས་པའི་ཁྱིམ་བདུན་པ་ནུབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་བཀོད་ཚུལ་འདི་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ལྷོ་ཁྱིམ་དྲུག་གཞུ་དང་བྱང་ཁྱིམ་དྲུག་པད་འདབ་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པའང་ཡོད་དོ། །དེས་ན་གོ་ལ་འདི་ལ་གླིང་ཐམས་ཅད་སྤྱིའི་སྟེང་དུ་དུས་བཞི་འཆར་ཚུལ་དང་། གླིང་དུམ་བུ་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་འཆར་ཚུལ་གྱི་ཐིག་གཉིས་ཡོད་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་གོ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་རྒྱུ་སྐར་གྱི་རྐང་པ་ཡོད་པའི་གོ་ལའི་ཆ་ཤས་ལ་ཁྱིམ་གྱི་མིང་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཆགས་པ་དེ་ཙམ་ཞིག་མིན་པར་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཁོར་བའི་འཇིག་རྟེན་སྤྱིའི་སྟེང་གི་གོ་ལའི་རྒྱ་ཚད་གསུངས་པ། གླིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་མེ༷་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༷་བྱང་ཁ་བ་ཅན་ཆེན་པོའམ། བསིལ༷་བའི༷་རི༷་ཡི༷་མཚ༷མས་སུ༷་སླེབ་པའི་གོ་ལའི་ཞེང་གི་ཐད་ཀར་དཔག༷་ཚད༷་སྟོང༷་ཕྲག༷་མཁ༷འ་དང༷་ནམ༷་མཁ༷འ་མཁའ་དང༷་མད༷འ་རི༷འོ༷། །ཞེས་བདུན་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་ཡོད་དོ། །ས་ལ་ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོ་དང་ས་དཀྱིལ་གྱི་ཁ་ཞེང་བསྡོམ་པ་ལའང་ཚད་འདི་དག་གོ །ཚད་དེའི་དབུས༷་སུ༷་དཔག་ཚད་སུམ་ཁྲི་བདུན་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་བར་རྒྱུ་སྐར་འཁོ༷ར་ལོ༷་ཕྱེ༷ད་ཀྱི༷་རི༷་མོ༷་དེ་ལ་ཉི༷་མའི༷་བགྲོད༷་པ༷་ད༷ག་ཀྱང༷་སླེབ་པ་དེའི་དུས་སུ་མཚ༷ན་མོ༷་ཞེས་པ་ཉིན་མཚན་གཅི༷ག་ནི༷་ཉིན་མཚན་རིང་ཐུང་གི་ཚད་མཉམ༷་པ༷་ལ༷་སླེབས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ༷། །ཀྱང་ཡིག་གི་སྒྲས་གཟའ་གཞན་ཀུན་སྡུད་དེ་དེར་སླེབས་དུས་མཉམ་ལམ་ལ་འགྲོ་བའོ། །མཉམ་པའི་ཉིན་ཞག་གཅིག་པོ་དེ་ཡི་ཕྱི༷་ནས༷་གཡ༷ས་ཏེ་ལྷོ་ད༷ང་གཡ༷ས་མི༷ན་བྱང་དག༷་ཏུ༷་ཉི་མ་སོགས་གཟའ་རྣམས་རྒྱུ༷་སྟེ༷་ཉིན༷་དང༷་མཚ༷ན་མོ༷་སོ་སོར་རྒྱུ༷་སྐར༷་འཁོར་ཕྱེད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དབྱེ༷་བའི༷་རིམ༷་པ༷་ཡིས༷་སྲང་ལ་སོགས་པ་དང་ལུག་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །ཞེས་པ་ཉི་མ་ཁ་ཤར་ལ་བལྟས་པའི་གཡས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ལྷོ་བགྲོད་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་རིམ་གྱིས་འགྲོ་བ་ལ་ཁྱིམ་གསུམ། དེ་ནས་བྱང་
17-3-94b
བགྲོད་ཀྱི་མགོ་བརྩམ་སྟེ་རིམ་གྱིས་བྱང་དུ་འོང་བས་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་གནས་ཀྱི་ཚད་དེར་སླེབས་ཀྱི་བར་ལ་ཁྱིམ་གསུམ་སྟེ་སྲང་ལ་སོགས་པ་ཁྱིམ་དྲུག་དང་། ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་གནས་དེ་ནས་གཡས་མིན་བྱང་དུ་རིམ་གྱིས་བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་གི་བར་ལ་ཁྱིམ་གསུམ། དེ་ནས་ལྷོ་བགྲོད་ཀྱི་མགོ་བརྩམ་སྟེ་ཚུར་འོངས་པས་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་གནས་དེར་སླེབས་ཀྱི་བར་ལ་ཁྱིམ་གསུམ་སྟེ་ལུག་ལ་སོགས་པ་ཁ

【现代汉语翻译】
在后面的时间里是巨蟹座，在风中是狮子座，在西方的上半部分是处女座，下半部分是天秤座，在无真理中是天蝎座，在南方的上半部分是射手座，下半部分是摩羯座，在火中是水瓶座，在东方的上半部分是双鱼座，这些被写下来的是黄道十二宫。
白羊座出现在东方，天秤座出现在西方等等，从东方开始计算的第七宫要知道出现在西方。这里所说的仅仅是依据这种排列方式，南方六宫是射手座，北方六宫被描述为莲花瓣的形状。因此，对于这个星球来说，所有的大陆总体上呈现出四季变化的方式，以及每个大陆的各个部分呈现出四季变化的方式，这两种方式都要从总体和个别的角度去理解。现在，对于拥有星宿的星球的部分，不仅仅是黄道十二宫的名字被特别地确定下来，而且还讲述了十二宫在各个方向上运行的整个世界的星球的广度。所有大陆的南方，从火之坛城到北方的大雪山或寒冷的山脉的边界，星球的宽度是：‘千、空、虚空、天空、虚空和山’，即七万五千由旬。陆地上的盐海和地球中心的宽度加起来也是这个尺寸。在这个尺寸的中心，三万七千五百由旬的地方，星宿之轮的一半到达的地方，太阳的运行也到达那里，那个时候被称为夜晚，昼夜相等，昼夜长短的程度相等。‘也’字的含义是包括了所有的行星，到达那里的时候，它们在相同的道路上运行。从这个相等的昼夜之后，向右，即南方和非右，即北方，太阳等行星运行，星宿运行一半的差别在于天秤座等等和白羊座等等。也就是说，太阳面向东方，右边是南方，逐渐向南方运行到尽头，有三宫。然后开始向北方运行，逐渐向北方返回，直到到达昼夜相等的那个位置，有三宫，即天秤座等六宫。从昼夜相等的那个位置开始，向非右，即北方逐渐向北方运行到尽头，有三宫。然后开始向南方运行，返回到昼夜相等的那个位置，有三宫，即白羊座等六宫。

【English Translation】
In the later time it is Cancer, in the wind it is Leo, in the first half of the west it is Virgo, in the later half it is Libra, in the absence of truth it is Scorpio, in the first half of the south it is Sagittarius, in the later half it is Capricorn, in the fire it is Aquarius, in the first half of the east it is Pisces, these that are written are the zodiac signs.
Aries appears in the east, Libra appears in the west, etc. The seventh house from the east is known to appear in the west. Here, it is said that only according to this arrangement, the southern six houses are Sagittarius and the northern six houses are described as the shape of lotus petals. Therefore, for this globe, the way all the continents generally show the four seasons, and the way each segment of the continent shows them, should be understood in general and in particular. Now, for the part of the globe that has the constellations, not only are the names of the zodiac signs specifically established, but also the extent of the globe on the entire world where the twelve signs revolve in all directions is spoken of. The south of all continents, from the mandala of fire to the great snowy mountains of the north or the border of the cold mountains, the width of the globe is: 'thousand, space, void, sky, space and mountain', which is seventy-five thousand yojanas. The sum of the salt sea on the land and the width of the center of the earth is also this measurement. In the center of that measurement, at thirty-seven thousand five hundred yojanas, where half of the wheel of constellations reaches, the path of the sun also reaches there, at that time it is called night, and the day and night are equal, the extent of the length of day and night is equal. The word 'also' includes all the planets, and when they reach there, they travel on the same path. From that equal day and night, to the right, that is, south, and non-right, that is, north, the sun and other planets travel, the difference in the constellations traveling half is in Libra and so on and Aries and so on. That is to say, the sun faces east, the right side is south, gradually moving south to the end, there are three houses. Then it starts moving north, gradually returning north, until it reaches the place where day and night are equal, there are three houses, that is, Libra and so on, six houses. From that place where day and night are equal, to the non-right, that is, north, gradually moving north to the end, there are three houses. Then it starts moving south, returning to that place where day and night are equal, there are three houses, that is, Aries and so on, six houses.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིམ་དྲུག་ལ་རྒྱུའོ། །ལྷོ་བྱང་གི་བགྲོད་པ་མཐར་ཐུག་པའི་ཞག་གཅིག་པོ་དེ་ལས་མགོ་བརྩམ་ནས་བགྲོད་པ་རེ་ལ་ལམ༷་རྣམ༷ས་ཁྱིམ་ཞག་གི་གྲངས་སུ་བྱས་ན་མཁའ༷་ཀླུ༷་ཟླ༷་བ༷་སྟེ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་འདོ༷ར་ཞིང༷་དེའི་རིང་ལ་ཉིན༷་མོ༷་མཚ༷ན་མོ༷་དག༷་ཀྱང༷་ཇི༷་སྲི༷ད་བགྲོད༷་པ༷་གཉིས་པོ་དག༷་གི༷་མཐ༷ར་ཐུག་པའི་བར་དུ་རིམ་པས་རིང་ཐུང་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཉི་མ་ཞེས་པ་ཉི་མའི་ཆ་ཉིན་མོ་དང་། རི་བོང་ཅན་ཞེས་པ་ཟླ་བའི་ཆ་མཚན་མོ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཉི༷་མ༷་དང་རི༷་བོ༷ང་ཅ༷ན་གྱི༷་ཉིན༷་དང་མཚ༷ན་མོ་ཡི་ཆུ༷་ཚོད༷་བསྡོམ་ན། དྲུག༷་ཅུ༷་ཉིད་དུ་ངེས་པ་དག༷་ལ༷ས་མར་འགྲིབ༷་པ་དང༷་ཡར་འཕེལ༷་བ༷་དག་ནི་དྲུག༷་ཆས༷་སོ༷་ཞེས་པ་དྲུག་ཅུའི་དྲུག་ཆ་ནི་བཅུ་ཡིན་པས་ཀརྚ་ནས་གཞུའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་གྱི་ལྷོ་བགྲོད་ཀྱི་ཁྱིམ་ཟླ་དྲུག་རྫོགས་པའི་ཉིན་ཞག་ཐ་མ་ལ་ཉིན་མོ་ཆུ་ཚོད་བཅུས་ཐུང་ཞིང་མཚན་མོ་བཅུས་རིང་བ་དང་། ཆུ་སྲིན་ནས་འཁྲིག་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་གྱི་ཁྱིམ་ཟླ་དྲུག་རྫོགས་པའི་བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་གི་ཉིན་ཞག་དེ་ལ་དེ་ལས་ལྡོག་སྟེ་ཉིན་མོ་ཆུ་ཚོད་བཅུས་རིང་ཞིང་མཚན་མོ་བཅུས་ཐུང་ངོ་ཞེས་བགྲོད་པ་རེའི་འཕེལ་བའམ་འགྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བསྡོམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །འདིར་ཞིབ་པར་ན་ཆུ་ཚོད་བཅུ་ཆུ་སྲང་བརྒྱད་དབུགས་གཉིས་ཀྱིས་འཕེལ་འགྲིབ་བྱེད་པར་བཤད་དོ། །འོ་ན་གླིང་འདིའི་དུམ་བུ་ཐམས་ཅད་དུ་འཕེལ་འགྲིབ་དེ་ལྟར་ངེས་སམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཀཻ་ལ་ཤའི་དུམ་བུ་སྟེ་ཤམ་བྷ་ལ་ལ་ཐུར་གྲིབ་ཀྱི་ངེས་པ་ལས་ཉིན་མཚན་
17-3-95a
འཕེལ་འགྲིབ་བཤད་པ་དེ་ལྟ་བུ་འཕགས་ཡུལ་ལ་མ་ཡིན་ཏེ་སོ་སོའི་ཡུལ་གྱི་ཐུར་ཤིང་གི་གྲིབ་མ་བརྟག་པའི་སྒོ་ནས་འཕེལ་འགྲིབ་མི་འདྲ་བ་ཡོད་པར་ཤེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འཕགས་ཡུལ་དུ་བགྲོད་པ་རེ་ལ་གོང་ལྟར་བཅུ་ཆས་འཕེལ་འགྲིབ་བྱེད་ལ། དེ་བཞིན་བོད་དུ་དགུ་ཆ། ལི་ཡུལ་དུ་བརྒྱད་ཆ། རྒྱ་ནག་ཏུ་བདུན་ཆ་དག་གིས་འཕེལ་འགྲིབ་བྱེད་པ་ནས་ཤམ་བྷ་ལའི་བར་དུ་ཐུར་གྲིབ་ཀྱི་དབང་གིས་འཕེལ་ཞིང་འགྲིབ་པ་རིག་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་ཤམ་བྷ་ལ་དྲུག །ཤམ་བྷ་ལའི་བྱང་གངས་ལྡན་ཏེ་དུམ་བུ་དྲུག་པར་ལྔ་ཞེས་བཤད། འདིར་གླིང་འདིར་ལྷོ་ནས་བྱང་དུ་ཤར་ནུབ་ཏུ་ཐིག་གིས་ཆ་མཉམ་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཆ་གང་ན་ཡུལ་བའི་གཙོ་བོ་འཕགས་ཡུལ་ཡོད་པའི་དུམ་བུ་ལ། འཕགས་ཡུལ་གྱི་དུམ་བུ་སོགས་ཡུལ་དྲུག་སོ་སོའི་དུམ་བུར་འདོགས་ལ། ཡུལ་གྱི་གཙོ་བོ་དེ་དག་སའི་དུམ་བུ་དེའི་ནང་ན་ཡོད་པ་ཙམ་དུ་འདྲ་ཡང་། དེའི་ཡུལ་འགའ་ཞིག་ཤར་དང་། འགའ་ཞིག་ནུབ། འགའ་ཞིག་དབུས་ཀྱི་ཆ་ལ་གནས་པ་སོགས་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པས་ལི་དང་རྒྱ་ནག་སོགས་ལྷོ་བྱང་ཐད་མཉམ་ལ་ཡོད་མི་དགོས་ཀྱི། དུམ་བུ་དེ་དང་དེ་ན་ཡོད་པའི་ཡུལ་གྱི་གཙོ་བོས་མཚོན

【现代汉语翻译】
二十六为因。从南北运行的终点那一刻开始，每次运行都以家宿的数目来计算，即空、龙、月、哇，总共要舍弃一百八十个家宿。在这期间，无论白天还是夜晚，这两个运行的终点之间，都会逐渐地变长或变短。太阳的部分是白天，有兔子的部分是夜晚。这样，太阳和兔子的白天和夜晚的时间加起来一定是六十，减少或增加的部分是六分之，也就是六十分的六分之一，即十分。从羯吒到弓的终点之间的南方运行的六个月结束时，最后一天的白天会缩短十分，夜晚会延长十分。从摩羯到双鱼的终点之间的北方运行结束的那一天，情况则相反，白天会延长十分，夜晚会缩短十分。也就是说，每次运行的增加或减少都是总和的计算。详细来说，据说会增加或减少十分，也就是八个水滴和两次呼吸的时间。
那么，这个大陆的所有部分都是这样增加或减少的吗？并非如此。冈底斯山的区域，也就是香巴拉，根据垂直阴影的确定，所说的昼夜增减与印度不同。要通过检查各自地区的垂直木杆的阴影来了解不同的增减情况。因此，在印度，每次运行都会像上面那样增加或减少十分。同样，在西藏是九分，在于阗是八分，在中国是七分。从这些地方到香巴拉，都要根据垂直阴影来了解增加和减少的情况。’
这里说香巴拉是六，香巴拉北方的冈底斯山，也就是第六个区域是五。这里说，在这个大陆上，从南到北，从东到西，用线平均分成六个部分，在哪个部分有国家的主要部分，也就是印度所在的区域。印度的区域等六个国家分别属于各自的区域。这些国家的主要部分只是存在于该区域内，但有些国家位于东部，有些位于西部，有些位于中部等等，情况各不相同，所以于阗和中国等不一定在南北方向上对齐，而是以存在于该区域内的国家的主要部分来代表。

【English Translation】
Twenty-six is the cause. Starting from that single day which is the culmination of the southern and northern courses, if each course is counted in terms of the number of lunar mansions, then one hundred and eighty 'kha klu zla ba' (sky, naga, moon, va) are discarded. During this time, whether day or night, the length gradually changes between the two extremes of the courses, so that 'nyima' (sun) means the part of the sun that is the day, and 'riwongchen' (hare-marked) means the part of the moon that is the night. Thus, the sum of the hours of day and night of the sun and the hare-marked is definitely sixty, and the decrease or increase from that is 'drug chas so' (six parts of sixty), which means that six parts of sixty is ten. On the last day of the six lunar months of the southern course from Karka to the end of Dhanu, the day is shorter by ten hours and the night is longer by ten hours. And on that day of the culmination of the northern course, which is the end of the six lunar months from Makara to the end of Mina, the opposite is true, the day is longer by ten hours and the night is shorter by ten hours. That is to say, all the increase or decrease of each course is considered as a sum.
Here, in detail, it is said that the increase or decrease is by ten hours, which is eight water-measures and two breaths. So, is that increase or decrease definite in all parts of this continent? It is not so. In the part of Kailash, that is, Shambhala, the explanation of the increase or decrease of day and night is based on the determination of the vertical shadow, which is not the case in India. It is known that there are different increases and decreases by examining the shadow of the vertical pole in each region. Therefore, in India, each course increases or decreases by ten parts as above, and similarly, in Tibet it is nine parts, in Li it is eight parts, and in China it is seven parts. From these places up to Shambhala, the increase and decrease should be understood according to the vertical shadow.
Here it says that Shambhala is six, and the northern Gangden (snow mountain) of Shambhala, that is, the sixth region, is five. Here it says that on this continent, from south to north and from east to west, the parts are divided equally into six parts by lines, and in whichever part the main part of the country, that is, the region where India is located, is located. The region of India and so on are assigned to the respective regions of the six countries. The main parts of these countries are similar only in that they are located within that region, but some of the countries are located in the east, some in the west, some in the central part, and so on, so Li and China and so on do not necessarily have to be aligned in the north-south direction, but are represented by the main part of the country that is located in that region.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནས་དུམ་བུ་དེ་དང་དེའི་མིང་གི་ཐ་སྙད་བྱས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་མཁས་གྲུབ་རྗེས་གསུངས་པ་ལེགས་ཏེ། ལྷོ་བྱང་དུ་ཡུལ་དྲུག་ཆ་བགོས་ནའང་ཚུལ་དེ་འདྲ་རགས་པའི་རྣམ་བཞག་སྟེ། ཞིབ་ཏུ་ས་སོ་སོའི་ལྡོག་གཉིས་སོགས་ཐུར་གྲིབ་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྟེང་དུ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཁྱིམ་སོ་སོ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མ་འཁོར་བའི་དབང་གིས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ལ་སའི་གོ་ལ་འཁོར་ཚུལ་གསུངས་པ་ལས་དང་པོར་སྟོན་མཉམ་དང་། དཔྱིད་མཉམ་བཅུ་གཉིས་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་རིམ་ཅན་དུ་འཁོར་ཚུལ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་སའི་དུམ་བུ་གང་དུ་ལུག་གི་ཉི་མ་ལ་དཔྱིད་ཕྱེད་ཀྱི་ཉིན་མཚན་མཉམ་
17-3-95b
པར་གྱུར་ན། སྲང་གི་ཉི་མ་ལ་སྟོན་གྱི་ཕྱེད་མཉམ་དུ་འགྱུར། ལུག་ལ་སྟོན་མཉམ་དུ་གྱུར་ན་སྲང་ལ་དཔྱིད་མཉམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། གང༷་གི་ཕྱིར༷་རི༷་སྟེ་སའི་དུམ་བུ་གང་ནས་བགྲང་བའི་དུམ་བུ་བདུན་པ་ལ༷་ནི་སྐྱེ༷་བོ༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་ཉིན༷་མཚན་མཉམ༷་པར༷་འགྱུ༷ར་ཏེ༷། ལྷོ་གླིང་དབུས་མའི་གླིང་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་ལུག༷་ཁྱིམ་དུ་ཉི་མ༷་སླེབས་པ་ལ་དཔྱིད་མཉམ་དང་། སྲང༷་གི༷་ཁྱིམ་དུ་ཉི༷་མ༷་གནས་པ་ལ་སྟོན་མཉམ་སྟེ་དེ་ལྟར་མཉམ་གཉིས་ནི་ཁྱིམ་དེ་གཉིས་ལ༷འོ༷། །དེའི་ཚེ་སའི་དུམ་བུ་འདི་ནས་བགྲང་བའི་དུམ་བུ་བདུན་པ་བྱང་གླིང་དབུས་མར་ལུག་ལ་སྟོན་མཉམ་དང་། སྲང་ལ་དཔྱིད་མཉམ་དུ་འགྱུར་རོ། །བདུན་པ་ཕན་ཚུན་མཉམ་པ་དེ༷་ཡི་ཕྱིར༷་དུམ་བུ་དང་པོ་གླིང་འདིར་བྱས་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་བགྲང་བས་དུམ་བུ་གཉི༷ས་པ་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་གླིང་སྟེ་ལྷོའི་གླིང་གཡོག་ནུབ་མ་དང་། དེ་ནས་བརྩིས་པས་བདུན་པ་ཡིན་ཡང་འདི་ནས་བརྩིས་པའི་བརྒྱ༷ད་པ་བྱང་ཤར་གྱི་ཆ་བྱང་གླིང་ནུབ་མའི་དུམ༷་བུ༷་དག་ལ༷་ངེས༷་པར༷་ཉི་མ་གླང༷་ཁྱིམ་ལ༷་གན༷ས་པ་དང༷་སྡིག༷་པ༷་ལ༷་གན༷ས་པ་ན་དུམ་བུ་དང་པོ་དང་བདུན་པ་ལ་བཤད་པ་དེ༷་བཞི༷ན་དུ་དཔྱིད་མཉམ་དང་སྟོན་མཉམ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ༷། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་སྦྱར་ནས་བུག༷་པ༷་ཞེས༷་བྱ༷་དགུ་དང་མེ༷་གྲང༷ས་གསུམ་དག༷་གི་དུམ་བུ་ལ༷་འཁྲིག༷་པ༷་དང་གཞུར༷་ཉི་མ་གན༷ས་པས་སོ། །ཕྱོག༷ས་ཀྱི༷་ཚད༷་བཅུ་ད༷ང་བཞི༷་པ༷་དག༷་ལ༷་ནི༷་ཉི༷་མ༷་ཀ༷རྐ༷་ཊ༷་ལ༷་གན༷ས་པ༷་དག༷་ད༷ང་ཆུ༷་སྲིན༷་ལ༷་གན༷ས་པས་སོ། །ལྔ༷་པ༷་དང་བཅུ་གཅི༷ག་པ༷་གཉིས་ལ༷་ཡང་། ཉི་མ་སེང༷་གེ༷་དང་བུམ༷་པར༷་ར༷བ་ཏུ་ཞུག༷ས་པས་སོ། །བཅུ༷་གཉི༷ས་པ་དང་རོ༷་ཡི༷་སྟེ་དྲུག་གི་དུམ་བུའི་སར༷་ནི༷་ཉ༷་དང༷་བུ༷་མོར༷་གན༷ས་པ༷་དག༷་ལ༷འོ༷། །ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་པོར་བགྲོད་པ་གཉིས་དང་པོར་རྩོམ་པའི་ཁྱད་པར་བཤད་པ་རང་རེ་གནས་པ་གླིང་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ཚན་འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་བསྟན་པའི་གླིང་འ

【现代汉语翻译】
要知道，正如智者克珠杰所说，要了解每个区域的名称术语。即使南北分为六个区域，这也是一种粗略的划分方式。详细来说，要通过阴影等方式了解每个地方的差异。现在，根据太阳在上方各个星宿宫位中的运行，讲述了地球如何划分为十二个区域。首先是秋分和春分，地球如何依次在十二个区域中运行。因为在地球的某个区域，当太阳位于白羊宫时，会经历春分昼夜平分。
当太阳位于天秤宫时，会经历秋分昼夜平分。如果白羊宫是秋分，那么天秤宫就是春分。因此，要了解它们之间的相互关系。因为从地球的某个区域开始计算的第七个区域，人们会经历昼夜平分。如果以南赡部洲的中心区域为例，当太阳到达白羊宫时，就是春分；当太阳位于天秤宫时，就是秋分。因此，这两个昼夜平分点就在这两个宫位。那时，从这个地球区域开始计算的第七个区域，即北赡部洲的中心区域，白羊宫是秋分，天秤宫是春分。因为第七个区域是相互对应的，所以如果以这个区域为第一个区域，然后顺时针计算，那么第二个区域是西南方的区域，也就是南方的西部区域。从那里开始计算的第七个区域，也是从这里开始计算的第八个区域，是东北方的区域，也就是北方西部区域。可以确定，当太阳位于金牛宫和天蝎宫时，就像之前在第一个和第七个区域所说的那样，会经历春分和秋分。
同样，将其余的区域也对应起来，第九个和第三个区域，太阳分别位于射手宫和双子宫。第十个和第四个区域，太阳分别位于巨蟹宫和摩羯宫。第五个和第十一个区域，太阳分别位于狮子宫和宝瓶宫。第十二个和第六个区域，太阳分别位于处女宫和双鱼宫。这十二个地球区域的运行，首先要说明的是开始时的差异。我们所居住的这个小小的赡部洲，是如来宣讲佛法的区域。

【English Translation】
It should be known, as the wise Khedrup Je said, to understand the terminology of each region's name. Even if the north and south are divided into six regions, it is still a rough division. In detail, the differences in each place should be understood through shadows and other means. Now, according to the sun's movement in each of the constellations above, it is explained how the Earth is divided into twelve regions. First, the autumnal equinox and the vernal equinox, and how the Earth sequentially revolves in twelve regions. Because in a certain region of the Earth, when the sun is in Aries, it experiences the vernal equinox, where day and night are equal.
When the sun is in Libra, it experiences the autumnal equinox, where day and night are equal. If Aries is the autumnal equinox, then Libra is the vernal equinox. Therefore, the mutual relationship between them should be understood. Because the seventh region counted from a certain region of the Earth is where people experience the equinox. If we take the central region of Jambudvipa as an example, when the sun arrives in Aries, it is the vernal equinox; when the sun is in Libra, it is the autumnal equinox. Therefore, these two equinoxes are in these two constellations. At that time, the seventh region counted from this Earth region, which is the central region of Uttarakuru, Aries is the autumnal equinox, and Libra is the vernal equinox. Because the seventh region is mutually corresponding, if we take this region as the first region and count clockwise, then the second region is the southwestern region, which is the western region of the south. The seventh region counted from there, which is also the eighth region counted from here, is the northeastern region, which is the western region of the north. It can be determined that when the sun is in Taurus and Scorpio, just like what was said before in the first and seventh regions, they experience the vernal equinox and the autumnal equinox.
Similarly, apply it to the remaining regions as well. The ninth and third regions, the sun is in Sagittarius and Gemini respectively. The tenth and fourth regions, the sun is in Cancer and Capricorn respectively. The fifth and eleventh regions, the sun is in Leo and Aquarius respectively. The twelfth and sixth regions, the sun is in Virgo and Pisces respectively. The movement of these twelve Earth regions, first of all, the difference in the beginning should be explained. The small Jambudvipa where we live is the region where the Tathagata taught the Dharma.

--------------------------------------------------------------------------------

དི་དང་པོར་
17-3-96a
བྱས་ནས། གླིང་འདིར༷་ནི༷་གཡོ༷ན་བགྲོད༷་དེ་བྱང་བགྲོད་དུ༷་འགྱུར༷་བ་བྱང་བགྲོད་རྩོམ་པའི་ཐོག་མ་ནི་ཉི༷་མ༷་ཆུ༷་སྲིན༷་གྱི་ཁྱིམ་དུ་གན༷ས་པ༷་ལ༷་སྟེ༷། དེ་བཞིན་དུ་གཡས་བསྐོར་གྱིས་བུམ༷་པར༷་ཉི༷་མས༷་བགྲོད་ཚེ་སའི་དུམ་བུ་གཉིས་པ༷་ལ༷་བྱང་དུ་བགྲོད་པར་བྱེད་དོ། །ཉ༷་ལ༷་དུམ༷་བུ༷་གསུམ༷་པར༷་རོ། །མི༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་ནི༷་བྱང་དུ་བགྲོད༷་པ༷་དག༷་ཀྱང༷་འདི་ལྟར་ལུག༷་གི༷་ཁྱིམ་དུ་ཉི༷་མས༷་བགྲོད་པས་དུམ་བུ་བཞི༷་པ༷ར་རོ༷། །དུམ་བུ་འབྱུང༷་བ༷་ཞེས༷་བྱར༷་ཉི༷་མ༷་གླང༷་ལ༷་གན༷ས་པས༷་སོ། །འཁྲིག༷་པར༷་ཉི༷་མ་གན༷ས་པས་ས༷་ཡི་དུམ་བུ་ནི༷་དྲུག༷་པ༷་དང་། ས་ཡི་དུམ་བུ་བདུ༷ན་པར༷་ཡང༷་ཉི༷་མ༷་ཀ༷རྐ༷་ཊ༷་ལ༷་གན༷ས་པས༷་འགྱུར༷་ཏེ། སེང༷་གེ༷་ལ༷་གན༷ས་པས་ས༷་ཡི༷་དུམ༷་བུ༷་བརྒྱ༷ད་པར༷་རོ༷། །བུ༷་མོ༷ས་བུག༷་པར༷་ཏེ་ས་ཡི་དུམ་བུ་དགུ་པར་རོ། །སྲང༷་གི༷་ཁྱིམ་གྱི་ཉི༷་མ༷ས་དུམ་བུ་བཅུ༷་པར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷། སྡིག༷་པ༷་ཡིས༷་ཀྱང༷་དྲག༷་པོའི༷་དུམ༷་པུ༷་ལ༷འོ༷། །ག༷ཞུ་ལ༷་ཉི༷་མ༷་གན༷ས་པ༷ས་ལྷོ་གླིང་ཤར་མ་དུམ་བུ་བཅུ༷་གཉི༷ས་པར༷་ཉི་མ་བྱང་དུ་བགྲོད་པར་འགྱུར༷་ཏེ། དེ་ལྟར་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མི༷་རྣམ༷ས་ཀྱི་བྱང་དུ་བགྲོད༷་པ༷་དག༷་ཀྱང༷་བཅུ༷་གཉི༷ས་ཀྱི་རྩིབ༷ས་སམ་སའི་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི༷་ས༷་ལ༷་འཁོར་བའོ༷། །དེ༷་བཞི༷ན་ལྷོར༷་བགྲོད༷་པ་བཅུ་གཉིས་ཉིད་དུ༷་འགྱུར༷་བ་ནི་ཉི༷་མ༷་ཁྱིམ་སོ་སོར་བགྲོད༷་པའི༷་དབ༷ང་གིས༷་གླིང་འདིར་ཀ༷རྐ༷་ཊ༷་དང་དེ་ནས་གཡས་བསྐོར་གྱིས་གཉིས་པར་སེང་གེ་གསུམ་པར་བུ་མོ་སོག༷ས་འཁྲིག་པའི་བར་དུ་རིམ་པར་བགྲང་བ་ཡི་ཁྱིམ༷་རྣམ༷ས་དག༷་ལ༷འོ༷། །ད་ནི་གླིང་བདུན་པ་འཛམ་གླིང་ཆེན་པོའི་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཉི་མ་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའི་ཚད་གསུངས་པ། ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་སྟེང༷་དུ༷་དཔག་ཚད་དྲུག༷་ད༷ང་ཀླུ༷་ཡི༷་སྟེ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་གྲང༷ས་ནི༷་ཉི༷་མའི༷་ཚ་བའི་གདུང༷་བྱེ༷ད་དག༷་ཀྱང༷་བྱང༷་དུ༷་བགྲོད༷་པ༷་དག༷་གི༷་མཐར༷་ཐུག་པར་འཕགས་སོ། །དེ༷་ནས༷་གཡ༷ས་ཕྱོག༷ས་སུ༷་ལྷོར་བགྲོད་པ་ན་ཡ༷ང་རིམ་བཞིན་ཟ༷ད་པ༷ར་འགྱུར༷་ཏེ༷་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། ཀྱེ་མི༷་ཡི༷་བད༷ག་པོ༷་ཞེས་བོས་ནས་བྱང་བགྲོད་ཐོག་མའི་བར་དུ་སྟོང༷་ཕྲག༷་ད༷ག་ནི༷་དྲག༷་པོའི༷་
17-3-96b
གྲང༷ས་ཏེ། སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་རིམ་པར་ཟད་ནས་ལྷོ་བགྲོད་མཐར་ཐུག་པ་དེ་དུས་གདུང་བྱེད་ས་ལས་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་མཐོའོ། །དཔག་ཚད་སྟོང༷་ཕྲག༷་བརྒྱ༷ད་ཅུ༷་རྩ༷་གཅི༷ག་ལ་མད༷འ་ནི༷་བརྒྱ༷ད་དང༷་ཞེས་ལྔ་བརྒྱ་བྲལ༷་བར༷་གྱུར༷་པ༷་ནི་དབུས༷་ནས༷་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་གོ༷་ལའི༷་རི༷་མོ༷་སྟེ༷་དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་ཡོད་པའི་ཚེས་ནས་གདུང་བྱེད་ཀྱི་བར་གྱི་གྱེན་ཚད་ལ་དཔག་ཚད་བར

【现代汉语翻译】
首先，
17-3-96a
从这里开始，在这个世间，南行变为北行，北行的起始点是太阳位于巨蟹宫。同样地，当太阳以顺时针方向运行至宝瓶宫时，地球的第二部分也开始北行。当太阳到达双鱼宫时，进入第三部分。当太阳运行至白羊宫时，人们也开始北行，这是第四部分。太阳位于金牛宫时，称为‘出现的部分’。太阳位于双子宫时，是地球的第六部分。当太阳位于巨蟹宫时，地球的第七部分也发生变化。太阳位于狮子宫时，是地球的第八部分。太阳位于处女宫时，是地球的第九部分。太阳位于天秤宫时，变为第十部分。太阳位于天蝎宫时，也是强大的部分。
太阳位于射手宫时，南赡部洲的东部，即第十二部分，太阳开始北行。因此，地球的十二部分的人们也围绕着十二个辐条或地球的十二部分旋转。同样地，南行变为十二个部分，这是由于太阳运行于各个宫位所致。在这个世间，从巨蟹宫开始，然后顺时针方向，第二个是狮子宫，第三个是处女宫等等，直到双子宫为止，这些都是宫位。
现在讲述第七个洲，即赡部洲的地球中心，太阳向上运行的度量。从地球中心向上六个‘度’（དཔག་ཚད།，梵文：योजन，罗马转写：yojana，汉语：由旬，古代印度长度单位）和八十六个‘龙’（ཀླུ，梵文：नाग，罗马转写：nāga，汉语：龙），这些是太阳热力的尽头，也是北行的终点。然后，当太阳向右侧南行时，也会逐渐消失。这是多少呢？呼唤‘人类之主’，直到北行的起点，有成千上万个强大的数字，
17-3-96b
一万一千个逐渐消失，南行的终点，那时热力比地面高七万五千个‘度’。八万一千个‘度’，减去八和五百，这是从中心到昼夜平分线的山脉的高度，从太阳位于其上到热力之间的垂直高度，是‘度’的测量。

【English Translation】
Firstly,
17-3-96a
From here, in this world, the southward movement changes to northward movement, and the beginning of the northward movement is when the sun is in the house of Cancer. Similarly, when the sun moves clockwise to Aquarius, the second part of the earth also begins to move northward. When the sun reaches Pisces, it enters the third part. When the sun moves to Aries, people also begin to move northward, which is the fourth part. When the sun is in Taurus, it is called 'the part of appearance'. When the sun is in Gemini, it is the sixth part of the earth. When the sun is in Cancer, the seventh part of the earth also changes. When the sun is in Leo, it is the eighth part of the earth. When the sun is in Virgo, it is the ninth part of the earth. When the sun is in Libra, it becomes the tenth part. When the sun is in Scorpio, it is also a powerful part.
When the sun is in Sagittarius, the eastern part of Jambudvipa, the twelfth part, the sun begins to move northward. Therefore, the people of the twelve parts of the earth also revolve around the twelve spokes or the twelve parts of the earth. Similarly, the southward movement becomes twelve parts, which is due to the sun moving in each house. In this world, starting from Cancer, and then clockwise, the second is Leo, the third is Virgo, and so on until Gemini, these are the houses.
Now, the measure of the sun moving upwards in the center of the earth of the seventh continent, Jambudvipa, is explained. From the center of the earth upwards, six 'yojanas' (དཔག་ཚད།，梵文：योजन，Romanization: yojana, Chinese: Yojana, an ancient Indian unit of length) and eighty-six 'nagas' (ཀླུ，梵文：नाग，Romanization: nāga, Chinese: dragon), these are the end of the sun's heat and the end of the northward movement. Then, when the sun moves southward to the right, it will also gradually disappear. How much is it? Calling 'Lord of Humans', until the beginning of the northward movement, there are thousands of powerful numbers,
17-3-96b
Eleven thousand gradually disappear, the end of the southward movement, at that time the heat is seventy-five thousand 'yojanas' higher than the ground. Eighty-one thousand 'yojanas', minus eight and five hundred, this is the height from the center to the mountain of the equinox, the vertical height from the date when the sun is on it to the heat, is the measurement of 'yojanas'.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱད་ཁྲི་ལྔ་བརྒྱའོ། །མཉམ་དུས་ཀྱི་གོ་ལའི་དབུས་ཀྱི་རི་མོ་དེ༷་ལ༷ས་ཉི་མ་སྟེང་དུ་འཕགས་པའི་དཔག་ཚད་ཀྱི་གྲངས་གང༷་ཞིག༷་བྱང་བགྲོད་ལ་འཕེལ༷་བ་དང༷་ལྷོ་བགྲོད་ལ་འགྲིབ༷་པར༷་འགྱུར༷་པ༷་དེ་ནི་མཁ༷འ་མཁ༷འ་མད༷འ་དང༷་མད༷འ་ནི༷་ལྔ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚད་དེས་བྱང༷་དུ་མཐོ་བ་དང༷་ལྷོར༷་དམའ་བར་ཡང༷་ངོ༷་། །དེ་ཡང་རི་རབ་དཔངས་ཚད་དཔག་ཚད་འབུམ་ཡིན་ཞིང་བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་གི་ཉིན་ཉི་མ་མཐོ་དམན་རི་རབ་ཀྱི་ར་བཞི་པ་དང་མཉམ་མོ། །དེའི་ཚེ་གདུང་བྱེད་ཀྱི་སྣེ་མོ་ནས་སའི་བར་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་བཤད་པའི་ཕྱིར། གདུང་བྱེད་ཀྱི་རྩ་བ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཟུག་པ་ནས། ཐུར་ལ་བབ་པའི་སྣེ་མོའི་བར་གྱི་དཔངས་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བཞིའོ། །དེ་ནས་ཉིན་ཞག་རེ་ལ་ཉི་མ་ཐད་ཀར་འགྲོ་བའི་རྒྱ་ཚད་ནི། ལྷོ་བགྲོད་དུ་ལན༷་ཚའི༷་རྒྱ༷་མཚོ༷་འགོང༷ས་ནས༷་ཉིན༷་མོར་བྱེ༷ད་པ༷་དག༷་ནི་ལྷོ༷་རུ༷་མེ༷་ཡི༷་དཀྱིལ༷་འཁོར་ལ་ཐུག་པའི་བར༷་དུ༷འམ། མཚམས་སུ་སྟེང་གི་མཁའ་ལ་ཐད་ཀར་འགྲོ་བར༷་བྱེ༷ད་ཅིང་། དེ་ལས་ཚུར་ལོག་སྟེ་བྱང་བགྲོད་དུ་ཀཻ༷་ལ༷་ཤ༷་སྟེ་གངས་ཅན་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་རི་ཡི༷་བྱང༷་དུ༷་འགྲོ༷་སྟེ༷། ཇི་ཙམ་དུ་ཞེ་ན་གང༷ས་ཀྱི༷་རི༷་ཡི༷་དཔངས་ལ༷་ཐུག་གི་བར་རོ། །དུས་ནི་བྱང༷་གི༷་ལམ་དུ༷་ཡང༷་ནི༷་བྱང༷་བགྲོད་ལ༷་གན༷ས་པ༷་དེ་ཙམ་དུའོ༷། །མད༷འ་རྣམ༷ས་ཚེས༷་ཀྱིས༷་བསྒྱུར༷་བའི་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཡི་དཔག༷་ཚད༷་སྟོང༷་ཕྲག༷་རྣམ༷ས་ནི༷། ལྷོ་བྱང་གི་ཕྱོགས༷་ཀྱིས༷་བགྲོད༷་པ༷་དག༷་ལ༷་ཉི་མ་དེ་གངས་ཅན་ནས་མེའི་བར་དང་མེ་ནས་གངས་ཅན་གྱི་བར་དུ་འགྲོ༷་བར༷་བྱེ༷ད་དོ། །
17-3-97a
འདིའི་སྐབས་སུ་འདིའི་དོན་འཆད་པའི་སྔ་མ་དག་གིས་མེ་དང་བསིལ་རི་ལ་རེག་པར་བཤད་པ་ཉི་མའི་གདུང་བྱེད་ཡིན་གྱི་ཉི་མ་མ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་མཚན་ཉི་མ་བོད་ཀྱི་ཐད་ཀ་ལས་བྱང་དུ་མི་འགྲོ་བ་བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་དུས་ཐུར་གྲིབ་ཅུང་ཟད་བྱང་དུ་ལུས་པས་ཤེས་ལ། ལྷོ་ཕྱོགས་མེ་རི་ནི་ལྕགས་རི་ཡིན་ལ་དེའི་ཕྱི་རོལ་ན་སྐར་མ་མེད་པར་མངོན་པ་ནས་བཤད་ཀྱང་། ད་ལྟ་ལྷོ་བགྲོད་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱི་རོལ་ན་སྐར་མ་ཡོད་པར་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་ཟེར་གྱིས་རེག་པ་ཙམ་ལ་བྱས་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་ཏེ། དེས་ནི་བགྲོད་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་དུས་མིན་ཡང་། མེ་རི་དང་གངས་རི་ལ་འོད་ཀྱིས་རེག་དགོས་སོ་སྙམ་པའོ། །དེ་ལ་མཁས་གྲུབ་རྗེའི་འགྲེལ་ཆེན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བར་བྱེད་པ་ལས། འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུའི་རྒྱ་ཚད་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉེར་ལྔ་ལ་འཕགས་ཡུལ་དང་བོད་སོགས་དུམ་བུ་དྲུག་ཏུ་བགོས་པས་རེ་རེའི་ཐོབ་སྐལ་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཞི་དང་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རེ་ཕྱེད་དང་བདུན། རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད། གཞུ་འདོམ་སུམ་བར

【现代汉语翻译】
五千五百俱胝（俱胝，梵文：कोटि，koṭi，一千万）。当正午时分，从冈底斯山（指冈仁波齐峰）到太阳之间的距离，向北增加和向南减少的度量是多少呢？是五千五百由旬。
因此，这个度量标准也适用于向北升高和向南降低的情况。须弥山（须弥山，梵文：सुमेरु，Sumeru，佛教宇宙观中的圣山）的高度是一百万由旬，向北到达尽头的白天，太阳的高度与须弥山的四分之一相等。因为据说从燃烧之端到地球的距离是八万六千由旬。从燃烧之根扎入太阳中心，到向下落的末端的高度是十四千由旬。
然后，太阳每天直接移动的范围是：向南移动，经过罗刹海（罗刹海，梵文：राक्षस，Rākṣasa，恶鬼）后，白天到达罗刹洲（罗刹洲，梵文：राक्षस，Rākṣasa，恶鬼居住的洲）的中心；或者在两者之间的空间中，直接向上移动。然后返回向北移动，到达凯拉萨（凯拉萨，梵文：कैलास，Kailāsa，冈仁波齐峰）——伟大的雪山之北。至于到达哪里，到达冈底斯山的高度。时间也是在北方的道路上，停留在北方移动的那个位置。
这些由旬被日期改变的七十五千由旬，是太阳在南北方向移动的距离，太阳从冈底斯山到罗刹洲，再从罗刹洲到冈底斯山之间移动。
在这种情况下，解释这个意义的前面部分说，接触火焰山和寒冷的山是太阳的燃烧之端，而不是太阳本身。原因是太阳不会从西藏的正上方移动到北方，从向北移动的尽头可以看出，阴影稍微偏向北方。南方的火焰山是铁山，从显现中可以看出，它的外面没有星星。但现在，从南方移动的尽头之外，可以清楚地看到星星。如果仅仅是光线接触，那就太过分了。因此，即使不是两次移动的尽头，也必须让光线接触火焰山和雪山。
对此，宗喀巴大师（宗喀巴大师，藏文：ཙོང་ཁ་པ་བློ་བཟང་གྲགས་པ，Tsongkhapa Losang Drakpa）的《现观庄严论》（现观庄严论，梵文：अभिधर्मकोश，Abhidharmakośa）的伟大注释中说，小赡部洲（赡部洲，梵文：जम्बुद्वीप，Jambudvīpa，四大部洲之一）的宽度是两万五千由旬，分为印度和西藏等六个部分，每个部分的份额是四千一百六十七由旬，一半和七个遥呼，三个弓箭。

【English Translation】
Five thousand five hundred kotis (koti, Sanskrit: कोटि, koṭi, ten million). At noon, what is the measure of the distance from Mount Gangdis (referring to Mount Kailash) to the sun, increasing northward and decreasing southward? It is five thousand five hundred yojanas.
Therefore, this measure also applies to rising northward and lowering southward. The height of Mount Sumeru (Sumeru, Sanskrit: सुमेरु, Sumeru, the sacred mountain in the Buddhist cosmology) is one million yojanas, and the height of the sun at the end of the northward journey is equal to one-fourth of Mount Sumeru. Because it is said that the distance from the burning end to the earth is eighty-six thousand yojanas. From the root of the burning piercing into the center of the sun, to the height of the downward falling end is fourteen thousand yojanas.
Then, the range that the sun moves directly every day is: moving southward, after passing the Rakshasa Sea (Rakshasa Sea, Sanskrit: राक्षस, Rākṣasa, demon), the daytime reaches the center of Rakshasa Continent (Rakshasa Continent, Sanskrit: राक्षस, Rākṣasa, the continent where demons live); or in the space between the two, moving directly upward. Then returning and moving northward, reaching Kailasa (Kailasa, Sanskrit: कैलास, Kailāsa, Mount Kailash)—north of the great snow mountain. As for where it reaches, it reaches the height of Mount Gangdis. The time is also on the northern road, staying in that position of northward movement.
These yojanas changed by the date of seventy-five thousand yojanas, are the distance that the sun moves in the north-south direction, the sun moves from Mount Gangdis to Rakshasa Continent, and from Rakshasa Continent to Mount Gangdis.
In this case, the previous part explaining this meaning said that touching the Fire Mountain and the cold mountain is the burning end of the sun, not the sun itself. The reason is that the sun does not move northward from directly above Tibet, and it can be seen from the end of the northward movement that the shadow is slightly biased towards the north. The Fire Mountain in the south is an iron mountain, and it can be seen from the manifestation that there are no stars outside it. But now, it is clear that there are stars outside the end of the southward movement. If it is only the contact of light, it is too much. Therefore, even if it is not the end of the two movements, the light must touch the Fire Mountain and the Snow Mountain.
In this regard, the great commentary on the *Abhidharmakośa* (Abhidharmakośa, Sanskrit: अभिधर्मकोश, Abhidharmakośa) by Master Tsongkhapa (Master Tsongkhapa, Tibetan: ཙོང་ཁ་པ་བློ་བཟང་གྲགས་པ, Tsongkhapa Losang Drakpa) says that the width of the small Jambudvipa (Jambudvipa, Sanskrit: जम्बुद्वीप, Jambudvīpa, one of the four great continents) is twenty-five thousand yojanas, divided into six parts such as India and Tibet, and the share of each part is four thousand one hundred and sixty-seven yojanas, half and seven yojana, three bows.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱ་དང་སོ་གསུམ། ཁྲུ་གང་སོར་བརྒྱད་འབྱུང་ཞིང་། བོད་ཀྱི་བྱང་མཐའ་ཕན་ཆད་ལ་ད་དུང་དུམ་བུ་བཞི་ཡོད་པས་གོང་གི་ཚད་བཞིས་བསྒྱུར་བས་དཔག་ཚད་ཁྲི་གཅིག་སྟོང་དྲུག་དྲུག་བརྒྱ་རེ་དྲུག་དང་རྒྱང་གྲགས་གཉིས་སོགས་འབྱུང་བས། བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་གི་ཉིན་ཉི་མ་བོད་ཀྱི་བྱང་མཐའི་སྟེང་ཐད་ནས་ཚུ་རོལ་ན། གནས་པ་ལྟ་ཞོག བྱང་མཐའི་སྟེང་ཐད་ན་གནས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱང་། དེ་ཚེ་ཉི་དཀྱིལ་དང་ལྷུན་པོའི་བར་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་སོགས་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་ཙམ་ཡོད་པས། གདུང་བྱེད་ལ་རིང་ཚད་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བཞིར་བཤད་པས་དེའི་ཚེ་གདུང་བྱེད་རྭ་ལ་རེག་པ་ག་ལ་སྲིད། མེ་རི་དང་གངས་རིའི་བར་གྱི་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལ། ཉིན་ཞག་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ཕྱེད་ཀྱིས་བགོས་པས་རྙེད་
17-3-97b
པ་ཞག་རེར་ལྷོ་བྱང་དུ་འགྲོ་བའི་ཚད་ཡིན་པས། དེ་ལ་ཞག་རེར་དཔག་ཚད་བཞི་བརྒྱ་དང་བཅུ་ནས་ཕྲ་རབ་དྲུག་གི་བར་དུ་ཡོད་པ་ནི་འཆད་པ་པོ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱང་བགྲོད་བརྩམ་ནས་ཉིན་ཞག་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུར་སོན་པ། ཉིན་ཞག་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་གཉིས་ཙམ་མ་ལོངས་པ་ན། ཉི་མས་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རེ་གཅིག་དོར་ཟིན་པ་དེ་ནས་ལྷུན་པོའི་རྭའི་བར་ལ། དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བཞི་ལས་མེད་ཅིང་། གདུང་བྱེད་ལ་ཡང་ཚད་དེ་ཡོད་པས་བྱང་བགྲོད་མགོ་བརྩམ་ནས་ཉིན་ཞག་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུར་ཉིན་ཞག་ཕྱེད་དང་གཉིས་ལྷག་ཙམ་གྱིས་མ་ལོངས་པ་ན་གདུང་བྱེད་ལྷུན་པོའི་རྭ་ལ་རེག་པའི་ཕྱིར་དུས་དེར་བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་པར་ཐལ་ཞིང་དེ་བཞིན་ལྷོ་བགྲོད་ལ་ཡང་མཚུངས་པས། བགྲོད་པ་གཉིས་རེ་རེ་ལ་ཟླ་བ་ལྔ་ཅུང་མེད། ལོ་རེ་ལ་ཟླ་བ་བཅུ་ཅུང་མེད་རེ་ལས་མེད་པར་ཐལ་བའི་གནོད་པ་ཐོག་ཏུ་འབབ་བོ། །དེས་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའི་མེ་རིའི་བར་དུ་འགྲོ་ཡང་ཉི་དཀྱིལ་མེ་རི་ལ་རེག་པར་འདོད་མི་དགོས་ཀྱི། ཁོར་ཡུག་གི་ནང་མཐའི་སྟེང་ཐད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སླེབ་པས་ཆོག་ལ། དེ་ལྟར་གནས་པའི་ཚེ་མེ་རི་དང་ཉི་མའི་བར་ན་བར་ཐག་ཤིན་ཏུ་རིང་བའི་མཐོ་དམའི་ཁྱད་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ལྷོ་བགྲོད་མཐར་ཐུག་གི་ཚེ་ཉི་མ་ཁོར་ཡུག་གི་སྟེང་ཐད་ན་ཡོད་ཀྱང་། ཉི་མ་དང་ཁོར་ཡུག་གི་བར་གྱི་ནམ་མཁའ་མཐོང་བ་མི་འགལ་ཞིང་། མངོན་པ་ནས་ཁོར་ཡུག་གི་ཕྱི་རོལ་ན་ནམ་མཁའ་མེད་པར་བཤད་ཀྱང་དེའི་ལུགས་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་གི་ཞེང་ཚད་ལ་དཔག་ཚད་སུམ་བརྒྱ་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་ཡོད་ཅིང་། དུས་འཁོར་ལུགས་ལ་ཞེང་ཚད་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་ཡོད་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱོན་གྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་སྐར་མ་དུ་མ་ཡོད་པ་མི་འགལ་བས་སྐར་མ་དུ་མ་ལྷོ་བགྲོད་མཐར་ཐུག་གི་ཉི་མའི་མཐར་མཐོང་ཡང་འགལ་བ་མེད་དོ། །མངོན་པ་ཁུངས་སུ་བྱས་ན་ཉི་མའི་
17

【现代汉语翻译】
六十四和三十三，一箭之地等于一肘，一肘等于八指。直到西藏的北边尽头还有四段（距离），用上面的四个尺度来换算，总共有十六万六千六百六十六由旬和两个呼叫的距离。如果太阳在北行至极点的那天，不在西藏北边的正上方，就算它在正上方，太阳圆盘和须弥山之间也有刚才说的十六千由旬的距离。既然说支撑轮的长度有一万四千由旬，那太阳怎么可能碰到支撑轮呢？火山和雪山之间有七万五千由旬，用一百八十二天半来除，得到的就是每天南北移动的距离。即使是那些论述者也认为，每天移动的距离在四百一十由旬到六个微尘之间。这样一来，从开始北行到一百五十天半的时间，太阳就已经移动了六万一千由旬。从那里到须弥山的支撑轮之间只有一万四千由旬，而支撑轮也有这个尺寸。因此，从开始北行到一百五十天多一点的时间，太阳就会碰到须弥山的支撑轮，因此北行就会提前结束。南行也是一样。这样一来，每次移动都不到五个月，一年只有不到十个月，这个过失就落到了头上。因此，即使太阳圆盘移动到尽头的火山那里，也不需要认为太阳圆盘碰到了火山，只要到达外围尽头的正上方的天空就可以了。这样一来，由于火山和太阳之间有非常遥远的高低差别，所以在南行至极点时，即使太阳在外围的正上方，看到太阳和外围之间的天空也没有矛盾。虽然《俱舍论》说外围之外没有天空，但按照它的说法，外围的宽度有三百一十三由旬，而按照《时轮经》的说法，宽度有五万由旬，所以在这些范围之上的天空中有许多星星也没有矛盾。因此，即使在南行至极点的太阳周围看到许多星星也没有矛盾。如果以《俱舍论》为依据，太阳的...

【English Translation】
Sixty-four and thirty-three, one krosa equals one cubit, and one cubit equals eight fingers. Up to the northernmost edge of Tibet, there are still four segments (of distance). Converting with the above four measures results in a total of one hundred sixty-six thousand six hundred sixty-six yojanas and two calls' distance. If the sun, on the day it reaches its northernmost point, is not directly above the northern edge of Tibet, even if we assume it is directly above, there is still the sixteen thousand yojanas distance between the sun's disc and Mount Meru as just mentioned. Since it is said that the length of the supporting wheel is fourteen thousand yojanas, how could the sun possibly touch the supporting wheel? The distance between the volcano and the snow mountain is seventy-five thousand yojanas, which, when divided by one hundred eighty-two and a half days, gives the distance traveled north and south each day. Even those commentators agree that the distance traveled each day is between four hundred ten yojanas and six atoms. In this way, from the start of the northward journey to one hundred fifty and a half days, the sun has already moved sixty-one thousand yojanas. From there to the supporting wheel of Mount Meru, there are only fourteen thousand yojanas, and the supporting wheel also has that size. Therefore, from the start of the northward journey to a little over one hundred fifty days, the sun would touch the supporting wheel of Mount Meru, and thus the northward journey would end prematurely. The same applies to the southward journey. In this way, each journey would be less than five months, and there would be less than ten months in a year, and this fault would fall upon us. Therefore, even if the sun's disc moves to the volcano at the end, it is not necessary to think that the sun's disc touches the volcano, it is enough to reach the sky directly above the outer edge. In this way, because there is a very large difference in height between the volcano and the sun, even when the sun is directly above the outer edge at the southernmost point, there is no contradiction in seeing the sky between the sun and the outer edge. Although the Abhidharma says that there is no sky outside the outer edge, according to its system, the width of the outer edge is three hundred thirteen yojanas, and according to the Kalachakra system, the width is fifty thousand yojanas, so there is no contradiction in having many stars in the sky above these areas. Therefore, there is no contradiction in seeing many stars around the sun at its southernmost point. If we rely on the Abhidharma, the sun's...

--------------------------------------------------------------------------------

-3-98a
འོག་གཞི་མེ་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པ་ཐུར་དུ་ས་ལ་བསྟན་ཅིང་། ལོགས་གཞན་མེ་ཤེལ་མིན་པར་བཤད་པས་གདུང་བྱེད་འཕྲེད་ལ་འགྲོ་བའི་ཤེས་བྱེད་ཀྱང་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་ཉི་དཀྱིལ་མེ་ལ་རེག་ན་གདུང་བྱེད་སོར་གང་ཡང་དེའི་བར་དུ་ག་ལ་ཡོད། ཉི་དཀྱིལ་མེ་དང་ཆུ་ལ་རེག་ན་དེ་མཐོང་ཐབས་ཀྱང་ག་ལ་ཡོད། དེ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དུ་མར་འགྱུར་བ་བརྗོད་ནས། རང་ལུགས་ལ་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་འཁོར་བའི་དབང་གིས་མེ་ལ་རེག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདུན་པའི་ཕྱོགས་ཐོབ་པ་ན་ལྷུན་པོའི་རྭ་ལ་རེག་ཅིང་གངས་ཀྱི་རིའི་སྟེང་དུ་འགྲོའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། མེ་ལ་རེག་པའི་མཚན་གཞི་ཉི་དཀྱིལ་དང་གདུང་བྱེད་གཉིས་གང་རུང་ཡིན་དགོས་པར་བསམ་ནས་ལུགས་ཐ་དད་པ་སྨྲ་བར་བྱས་སོ། །དེས་ན་མེ་རི་དང་ལྷུན་པོའི་རྭ་ལ་རེག་པར་འགྲོ་བ་འདི་གོ་ལའི་དཔེ་རིས་ཀྱི་རི་མོ་བཀོད་པ་ལ་མཚོན་ནས་བསྟན་པ་སྟེ། དབུས་སུ་བསིལ་རིའི་ཕྱི་ཐིག་ཟླུམ་པོ་དང་། ཕྱི་མཐའ་མེ་རིའི་ཟླུམ་པོའི་བར་དུ་གོ་ལའི་རི་མོ་དེ་ལྟར་འཁོར་བ་དེའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་དུས་ལྷུན་པོའི་རྭ་དང་ཐད་མཉམ་དུ་ཉི་མ་སླེབས་པ་དང་། ལྷོ་བགྲོད་མཐར་ཐུག་ཉི་མ་མེ་རིའི་ནང་མཐའི་སྟེང་གི་ཐད་དྲང་ལ་སླེབས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། དེའི་ཚེ་ཉི་མའི་གདུང་བྱེད་ཀྱི་མར་སྣེའི་རྩེ་མོ་ནས་མེ་རིའི་བར་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཡོད་ཀྱང་། རི་མོར་བྲིས་པ་ལ་སྟེང་འོག་གི་བར་སྟོང་འཆར་ས་མ་བྱུང་བས་ལྷོ་བགྲོད་མཐར་ཐུག་གི་གོ་ལའི་རི་མོ་མེ་རི་ལ་རེག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལེགས་བཤད་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཉི་མ་གླིང་གཞན་གྱི་སྟེང་གི་ཐད་དྲང་ན་ཡོད་ཀྱང་། རང་རེས་སོ་སོའི་ཡུལ་གྱི་ཤར་རིའི་རྩེ་ཐད་ནས་ཤར་བ་ལྟ་བུར་མཐོང་བ་ཐག་རིང་པོས་བསྐལ་བའི་དོན་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ལེགས་པར་དཔྱད་མ་ཤེས་ན་མགོ་རྨོངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞག་རེ་ལ་ལྷོ་འམ་བྱང་དུ་ཉི་མས་ས་ཁྱོན་ཇི་ཙམ་ཞིག་
17-3-98b
བགྲོད་ཅེ་ན། གོང་བཤད་ལྷོ་བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་ཚད་རིལ་པོ་དེ་ལ་ཞག་ཕྱེ༷ད་དང་བཅས༷་པའི་མིག༷་ཀླུ༷་ཟླ༷ས་ཐོབ༷་ཞེས་ཉིན་ཞག་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་གཉིས་དང་ཞག་ཕྱེད་བཅས་ཀྱིས་བགོད་བྱ་བགོད་བྱེད་ཤེད་མཚུངས་སུ་བྱས་ཏེ་བགོས་པའི་ཐོབ་པ་ནི་ཉིན༷་ཞག་དང༷་ཉིན༷་ཞག་རེ་ལ༷ས་ས་དེ་ཙམ་ཉི་མས་འདོ༷ར་བ༷་ཡིན་ནོ། །ལྷོ་བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་ས་ཁྱོན་རིལ་པོ་གང་ཞེ་ན། གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་ལྔ༷་དང༷་ས༷་འཛི༷ན་སྟོང༷་ཕྲག༷་དག༷་ལ༷ས་སོ༷་ཞེས་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་དོན་ལྔ་ལ་གོ་བར་བྱའོ། །འདིར་ཞག་ཕྱེད་པོ་བཅུག་ཕྱིར་ཞག་བརྒྱ་གྱ་གཉིས་མིག་གིས་བསྒྱུར་བ་ལ་ཕྱེད་པོ་བཅུག་པས་ཞག་ཕྱེད་སུམ་བརྒྱ་རེ་ལྔ་འོང་ཞིང་། བགོད་བྱ་དཔག་ཚད་བདུན་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་ཡང་བགོད་བྱེད་དང

【现代汉语翻译】
另一些人认为，地基是由火晶构成的，向下指向地面。如果说侧面不是由火晶构成，那就没有证据表明热量会横向传递。此外，如果太阳圆盘接触到火，那么热量又在哪里呢？太阳圆盘接触到火和水，又怎么可能看到呢？他们列举了许多类似的错误，并声称，按照他们自己的体系，由于房屋的轮子旋转，太阳接触到火，当太阳到达第七个位置时，它会接触到须弥山的角，并穿过雪山之巅。他们认为，太阳接触到火的例子必须是太阳圆盘或热量传递的其中之一，因此提出了不同的体系。因此，他们通过绘制地球的图示来展示火山和须弥山的角是如何接触的。在中央是寒冷山脉的圆形外线，在外围是火山的圆形。地球的图示就是这样旋转的。当太阳到达最北端时，它与须弥山的角对齐；当太阳到达最南端时，它直接位于火山内缘的上方。此时，太阳的热量传递末端与火山之间的距离是七万五千由旬（Yojana，古印度长度单位），但在图示中，上下空间没有显示出来，因此最南端的地球图示看起来像是接触到了火山。这段话是很好的解释。同样，即使太阳位于其他大陆的上方，我们也会看到它从我们各自地区的东山顶上升起。如果不仔细研究这种由距离造成的现象，我们就会感到困惑。接下来，太阳每天向南或向北移动多少距离？
正如前面所说，向南或向北移动的总距离，可以用‘眼睛’、‘龙’、‘月亮’来表示，即182天半。将总距离除以182.5天，得到的结果就是太阳每天移动的距离。那么，向南或向北移动的总距离是多少呢？正如前面所说，是‘五’、‘土地’、‘千’、‘九’、‘离开’，也就是七万五千由旬。这里之所以加入‘半’，是因为将182天乘以‘眼睛’，加入‘半’，得到365天。被除数七万五千由旬也与除数相同。

【English Translation】
Others argue that the base is made of fire crystal, pointing downwards to the ground. If it is said that the sides are not made of fire crystal, then there is no evidence that heat travels laterally. Furthermore, if the sun's disc touches fire, then where is the heat? If the sun's disc touches fire and water, how can it be seen? They list many such errors and claim that, according to their own system, due to the rotation of the house's wheel, the sun touches fire, and when the sun reaches the seventh position, it touches the horn of Mount Meru and travels over the top of the snow mountain. They believe that the instance of the sun touching fire must be either the sun's disc or the heat transfer, and therefore propose a different system. Therefore, they demonstrate how the volcano and the horn of Mount Meru touch by drawing a diagram of the Earth. In the center is the round outer line of the cold mountain, and on the outer edge is the round of the volcano. The diagram of the Earth rotates in this way. When the sun reaches the northernmost point, it aligns directly with the horn of Mount Meru; when the sun reaches the southernmost point, it is directly above the inner edge of the volcano. At this time, the distance from the tip of the sun's heat transfer to the volcano is seventy-five thousand yojanas, but in the diagram, the space above and below is not shown, so the southernmost diagram of the Earth looks like it is touching the volcano. This explanation is excellent. Similarly, even if the sun is directly above other continents, we see it rising from the top of the eastern mountain in our respective regions. If we do not carefully study this phenomenon caused by distance, we will become confused. Next, how much area does the sun travel south or north each day?
As mentioned earlier, the total distance traveled south or north can be represented by 'eyes', 'dragon', 'moon', which is 182 and a half days. Divide the total distance by 182.5 days, and the result is the distance the sun moves each day. So, what is the total area traveled south or north? As shown above, it is 'five', 'earth', 'thousand', 'nine', 'leaving', which refers to seventy-five thousand yojanas. The 'half' is added here because multiplying 182 days by 'eyes' and adding 'half' results in 365 days. The dividend of seventy-five thousand yojanas is also the same as the divisor.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཤེད་མཚུངས་ཕྱིར་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བས་ཆིག་འབུམ་ལྔ་ཁྲི་ལ་བགོས་ཐོབ་དཔག་ཚད། དེ་ལྷག་བཞི་ས་བསྒྱུར་ཐོབ་རྒྱང་གྲགས། དེ་ལྷག་རྣམས་རིམ་བཞིན་ཉིས་སྟོང་དང་། བཞི་དང་། ཉེར་བཞི་དང་། བརྒྱད་པ་ལན་དྲུག་གིས་བསྒྱུར་ཐོབ། གཞུ་འདོམ་ནས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་བར་དུ་རིམ་པར་བསྒྱུར་བགོད་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བགོས་པས་དཔག་ཚད་བཞི་བརྒྱ་དང་བཅུ། རྒྱང་གྲགས་གསུམ། གཞུ་འདོམས་སྟོང་དང་དྲུག་བརྒྱ་དོན་གཅིག །ཁྲུམ༷་ཐོབ། སོར་ཉེར་གཉིས། ནས་གཉིས། ཤིག་དྲུག །སྐེ་ཚེ་དྲུག་སྐྲ་རྩེ་གཉིས། ཕྲ་མོ་དྲུག ཕྲ་རབ་དྲུག་ཐོབ་ལ། ལྷག་ཅུང་ཟད་ལུས་པ་མ་བརྩིས་ཤིང་། དེ་ལྟ་བུ་རྣམས་ཞག་རེ་ལ་བགྲོད་དོ། །དེ་ལྟར་ལུག་ལྟ་བུའི་ཁྱིམ༷་གཅི༷ག་ལ༷་ནི༷་ཉི༷་མ༷་གན༷ས་པས༷་མཐའ༷་དག༷་དུས༷་ཀྱི༷་ཚོག༷ས་དྲུག་ད༷ང་བཞི་དང་ཟླ༷་བ༷་བཅུ་གཉིས་ད༷ང་ནི༷་ཕྱོགས༷་ཉེར་བཞི་རྣམ༷ས་བྱེ༷ད་དེ་འདི་ལྟར་ས་ཡི་དུམ༷་བུ༷་དུམ༷་བུ༷་དག༷་ཏུ༷་མི་འདྲ་བའི་ཟླ༷་བར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷་དེ་ཡང་ས༷་གཞི༷་བཅུ༷་གཉི༷ས་ཀྱི་རྩིབ༷ས་རྣམ༷ས་ལ༷་ནི༷་རིམ༷་པས༷་སོ༷་ཞེས་པ། འདིར་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་འཁོར་བའི་
17-3-99a
དབང་གིས་དུམ་བུ་སོ་སོའི་མེ་ལ་རེག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མདུན་ཐད་ཀྱི་སའི་དུམ་བུ་བདུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་བགྲོད་པ་ཐོབ་པ་ན་ལྷུན་པོའི་རྭ་ལ་རེག་ཅིང་གངས་ཀྱི་རིའི་སྟེང་དུ་འགྲོ༷འོ་ཞེས་པའི་རིགས་པས་ཉི་མ་ཁྱིམ་སོ་སོར་གནས་པའི་དབང་གིས་དཔྱིད་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཀྱི་ཚོགས་མཐའ་དག་འབྱུང་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ལྷུན་པོའི་ལྷོ་གླིང་གི་དུམ་བུ་རང་ཅག་གནས་པ་འདི་ལས་མཚོན་ན་ལུག་ཁྱིམ་ལ་ཉི་མ་གནས་པས། གླིང་འདིར་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་ས་གའི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །ས་གའི་ཟླ་བ་དེ་ནི་རང་རེའི་དཔྱིད་ཐ་ཆུང་ཡིན་ཡང་མདུན་གྱི་གླིང་བདུན་པ་བྱང་གླིང་དབུས་མར་རང་རེའི་སྨིན་དྲུག་གི་ཟླ་བ་སྟོན་ཐ་ཆུང་གི་དུས་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་འཆར་རོ། །དེས་ན་གླིང་འདིར་ས་གས་ཉ་བ་སྟེ་ཟླ་བ་ཉ་གང་བ་དང་ས་ག་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་པའི་དུས་དེ་ནི་གླིང་ཐམས་ཅད་ལ་འདྲ་བས། འདིར་ས་གའི་ཉ་བའི་ནུབ་མོ་གླིང་བདུན་པར་སྨིན་དྲུག་གིས་ཉ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་དེར་ཟླ་བ་དང་སྨིན་དྲུག་འགྲོགས་པ་མེད་ཀྱང་གླིང་འདིར་སྨིན་དྲུག་གི་ཟླ་བའི་དུས་དེ་གླིང་བདུན་པར་འཆར་བ་བཞིན་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་གོ་བར་བྱའོ། །ཉི་མ་ལུག་ཁྱིམ་ལ་གནས་ཚེ་གླིང་འདི་ཉིད་ནས་གཡོན་སྐོར་གྱིས་བརྩིས་པས་དུམ་བུ་གཉིས་པ་གླིང་འདིའི་ཕྱོགས་བཞིའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་རི་རབ་ཀྱི་ཤར་ལྷོའི་ཟུར་ན་གནས་པ་གླིང་འདིའི་ལྷོ་གླིང་ཤར་མ་ལུང་གཞན་ལས་རྔ་ཡབ་གཞན་དུ་གྲགས་པ་དེར་སྣྲོན་གྱི་ཟླ་བའམ་དབྱར་ར་བ་འཆར་རོ། །དུམ་བུ་གསུམ་པ་ཤར་གླིང་ནུབ་མ་མེའི་ཟུར་གྱི་ཕྱེད་གཞན་པ་ལུང་གཞན

【现代汉语翻译】
由于力量相同，用二乘以一百五十万来划分，得到的结果是 yojana（梵文，yojana，yojana，由伽）。剩余的四乘以土地，得到的结果是 gavyūti（梵文，gavyūti，gavyuti，牛吼）。剩余的依次用两千、四、二十四和八乘以六倍，得到的结果是 धनु（梵文，dhanu，dhanu，弓）、adhomukha（梵文，adhomukha，adhomukha，向下）、 परमाणु（梵文，paramāṇu，paramanu，原子）直到 सबसे छोटा（梵文，sūkṣma，sukshma，微小）。如此划分后，得到四百一十 yojana，三个 gavyūti，一千六百六十一 धनु，truma（藏文音译），二十二 अंगुल（梵文，aṅgula，angula，指节），两个 यव（梵文，yava，yava，麦粒），六个 लिक्षा（梵文，likṣā，liksha，虱子），六个 केश（梵文，keśa，kesha，头发），两个 बाल（梵文，bāla，bala，毛发），六个 अणु（梵文，aṇu，anu，微尘），六个 परमाणु（梵文，paramāṇu，paramanu，原子），并且没有计算剩余的少量部分。他们每天都这样行走。
像绵羊一样的星座，当太阳位于其中时，会产生六个季节、四个方向和十二个月，以及二十四个方位。就像这样，地球被分成不同的部分，变成不同的月份。这是因为十二个地球的边缘按照顺序排列。在这里，由于须弥山各个方向的各个部分都受到星座轮转的影响，任何接触到火焰的部分都获得了朝向前方第七块土地部分行进的能力，接触到须弥山的边缘并到达雪山的顶部。根据这种推理，太阳位于不同的星座，因此可以理解为所有季节的集合都会发生。以我们居住的须弥山南赡部洲为例，当太阳位于绵羊星座时，这个大陆是春季的 सागा（藏文音译）月。虽然 सागा（藏文音译）月是我们这里的小春季，但在前方的第七个大陆，即北俱卢洲的中心，我们的 मिनड्रुग（藏文音译）月是小秋季。因此，सागा（藏文音译）与 पूर्णिमा（梵文，pūrṇimā，purnima，满月）一起出现的时间对于所有大陆都是一样的。在这里，सागा（藏文音译）月的夜晚不是第七个大陆的 मिनड्रुग（藏文音译）月，因为那里没有月亮和 मिनड्रुग（藏文音译）的结合。但是，就像 मिनड्रुग（藏文音译）月出现在第七个大陆一样，所有其他大陆也应该理解。
当太阳位于绵羊星座时，从这个大陆逆时针计算，第二个部分位于这个大陆四个方向的须弥山的东南角，即这个大陆的东南方向，被称为隆达亚布（藏文音译），也被称为其他山谷的隆达亚布（藏文音译），在那里会出现 स्न्रोन्（藏文音译）月或夏季的开始。第三个部分是东大陆的西部，即火角的另一半，是另一个山谷。

【English Translation】
Because the strengths are equal, dividing by two times one hundred and fifty lakhs results in a yojana. Multiplying the remaining four by the land results in a gavyūti. The remaining ones are sequentially multiplied by two thousand, four, twenty-four, and eight times six, resulting in dhanu, adhomukha, paramāṇu, up to sūkṣma. After dividing in this way, we obtain four hundred and ten yojanas, three gavyūtis, one thousand six hundred and sixty-one dhanus, truma, twenty-two angulas, two yavas, six likṣās, six keśas, two bālas, six aṇus, six paramāṇus, and without counting the remaining small portions. They travel in this way every day.
The constellation like a sheep, when the sun resides in it, produces six seasons, four directions, and twelve months, as well as twenty-four directions. Just like this, the earth is divided into different parts, turning into different months. This is because the edges of the twelve earths are arranged in order. Here, because all parts of the directions of Mount Meru are affected by the wheel of the constellations, whatever touches the fire gains the ability to travel towards the seventh land part in front, touching the edge of Mount Meru and reaching the top of the snow mountain. According to this reasoning, the sun resides in different constellations, so it can be understood that all collections of seasons occur. Taking the example of Jambudvīpa, the southern continent of Mount Meru where we reside, when the sun resides in the sheep constellation, this continent is the spring season of the Sāga month. Although the Sāga month is our small spring, in the seventh continent in front, the central Uttarakuru, our Mindrug month is like the small autumn season. Therefore, the time when Sāga appears together with Pūrṇimā is the same for all continents. Here, the night of the Sāga month is not the Mindrug month of the seventh continent, because there is no combination of the moon and Mindrug there. However, just as the Mindrug month appears in the seventh continent, all others should be understood.
When the sun resides in the sheep constellation, counting counterclockwise from this continent, the second part is located in the southeast corner of Mount Meru in the four directions of this continent, that is, the southeast direction of this continent, called Lungdayab, also known as Lungdayab of other valleys, where the Snron month or the beginning of summer will appear. The third part is the western part of the eastern continent, that is, the other half of the fire corner, is another valley.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལས་ལུས་ཞེས་ཤར་གླིང་དབུས་མའི་གླིང་གཡོན་དུ་གྲགས་པ་དེར་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའམ་དབྱར་འབྲིང་པོར་བྱེད་དོ། །དུམ་བུ་བཞི་པ་ཤར་གླིང་དབུས་མ་ལུས་འཕགས་པོའི་གླིང་དུ་ནི་དབྱར་ཐ་ཆུང་གྲོ་བཞིན་གྱི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །དུམ་བུ་ལྔ་པ་རི་རབ་ཀྱི་བྱང་ཤར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་དུམ་བུ་ལ་གནས་པ་ཤར་གླིང་ཤར་མ་དེར་སྟོན་ར་བ་ཁྲུམས་སྟོད་ཟླ་བར་བྱེད་དོ། །དུམ་བུ་དྲུག་པ་དབང་ལྡན་གྱི་ཟུར་ཕྱེད་
17-3-99b
ལ་གནས་པ་བྱང་གླིང་ནུབ་མར་སྟོན་འབྲིང་ཐ་སྐར་ཟླ་བར་བྱེད་དོ། །དུམ་བུ་བདུན་པ་བྱང་གླིང་དབུས་མ་སྒྲ་མི་སྙན་ལ་སྟོན་ཐ་ཆུང་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བར་བྱེད་དོ། །དུམ་བུ་བརྒྱད་པ་རླུང་གི་ཟུར་གྱི་ཕྱེད་བྱང་གླིང་ཤར་མར་དགུན་ར་བ་མགོའི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །དུམ་བུ་དགུ་པ་རླུང་གི་ཕྱེད་གཞན་ལ་གནས་པ་ནུབ་གླིང་ནུབ་མ་ལ་དགུན་འབྲིང་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །དུམ་བུ་བཅུ་པ་ནུབ་གླིང་དབུས་མ་བ་ལང་སྤྱོད་དུ་དགུན་ཐ་ཆུང་མཆུའི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །དུམ་བུ་བཅུ་གཅིག་པ་བདེན་བྲལ་གྱི་ཟུར་ཕྱེད་ཀྱི་དུམ་བུ་ནུབ་གླིང་ཤར་མ་ལ་དཔྱིད་ར་བ་དབོའི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལྷོ་གླིང་ནུབ་མ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་དུ་གྲགས་པ་རི་རབ་ཀྱི་བདེན་བྲལ་ཏེ་སྲིན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟུར་ཕྱེད་གཞན་ལ་གནས་པ་དེར་དཔྱིད་འབྲིང་པོ་ནག་པའི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་དུམ་བུ་སོ་སོར་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱིས་དུས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བས་དུས་དྲུག་དང་། ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་། ཕྱོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ལ་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པས་འཁོར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གླིང་འདིར་ལུག་གི་ཁྱིམ་ལ་ཉི་མ་གནས་པས་དཔྱིད་ཐ་ཆུང་གང་ཡིན་པའི་དུས་དེ་ནི་ཉི་ཁྱིམ་འཕོ་བའི་ཚེ་གཡས་བསྐོར་གྱིས་ལྷོ་གླིང་ནུབ་མ་རྔ་ཡབ་ཏུ་འགྲོ་ཞིང་། ལྷོ་གླིང་ཤར་མའི་དབྱར་ར་བ་དེ་གླིང་འདིར་འཕོ་བ་དེ་ལྟར་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་དུས་བཞི་སོགས་ཐམས་ཅད་གཡས་སྐོར་གྱིས་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་རིམ་པ་བཞིན་འཁོར་བ་ཡིན་ནོ། །ཉིན་མཚན་གྱི་ཚད༷་གང༷་ཞིག་ས་ཡི་དུམ༷་བུ༷་གང༷་དུ༷་ཉིན༷་མོའི༷་དབ༷ང་གིས༷་ཡི༷ན་པ༷་དེ༷་ནི༷་དུམ་བུ་དེ་ནས་རིམ་བཞིན་བགྲང་བའི་བདུ༷ན་པ༷་དག༷་ཏུ༷་མཚ༷ན་མོ༷་ལ༷འོ༷། །ཞེས་རང་གླིང་འདིའི་ཉིན་མོ་ལ་ཆུ་ཚོད་སོ་དྲུག་ཡོད་ན། བྱང་གླིང་དབུས་མ་སྒྲ་མི་སྙན་ལ་མཚན་མོ་ཆུ་ཚོད་སོ་དྲུག་ཡོད་པས་མཚན་རིང་བར་འགྱུར་ཞིང་ཉིན་མོ་ཆུ་ཚོད་ཉེར་བཞི་ལས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཉིན་མོའི་ཆུ་ཚོད་ཉེར་བཞི་པོའི་རིང་ལ་གླིང་འདིར་མཚན་མོར་འགྱུར་རོ། །སྒྲ་མི་སྙན་དུ་མཚན་ཆུ་ཚོད་སོ་དྲུག་ཡོད་པ་དེའི་རིང་ལ་
17-3-100a
གླིང་འདིར་ཉིན་མོར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚུལ་གྱིས་དུམ་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་རང་རང་གི་ཐད་ཀའི་གླིང་རྣམས་སུ་ཉིན་མཚན་འ

【现代汉语翻译】
在被称为‘身体’的东胜身洲的西边，初夏或仲夏时节是水月初或仲夏月。第四段，东胜身洲被称为‘殊胜身体洲’的地方，初夏是初夏月，即氐宿月。第五段，位于须弥山东北半部的东胜身洲东部，秋季开始于上旬，即室女座月。第六段，位于自在天角落一半的北俱卢洲西部，仲秋是毕宿月。第七段，北俱卢洲中部，即声音不悦耳的地方，晚秋是昴星团月。第八段，位于风角的北俱卢洲东部，冬季开始于摩羯座月。第九段，位于风的另一半的西牛贺洲西部，仲冬是鬼宿月。第十段，西牛贺洲中部，即行牛之地，晚冬是觜宿月。第十一段，位于无真实角落一半的西牛贺洲东部，初春开始于宝瓶座月。第十二段，南赡部洲西部，被称为罗刹洲的小洲，位于须弥山的无真实处，即罗刹方向的另一半角落，仲春是黑月。
如此，每个部分以两个月为一个时段，因此有六个时段，十二个月，以及二十四个方向，这些都应理解为以轮转的形式在十二个区域中循环。当太阳位于这个洲的白羊宫时，初春是哪个时节？当太阳宫移动时，以右旋的方式前往南赡部洲西部罗刹洲。南赡部洲东部的初夏转移到这个洲，如此十二个月和四个季节等都以右旋的方式在十二个区域中依次循环。昼夜的长短，哪个区域的白天最长？从该区域开始依次计数，第七个区域是夜晚。如果这个洲的白天有三十六个小时，那么北俱卢洲中部声音不悦耳的地方的夜晚就有三十六个小时，因此夜晚变得漫长，而白天只有二十四个小时。在这二十四个小时的白天里，这个洲变为夜晚。在声音不悦耳的地方，三十六个小时的夜晚里，这个洲变为白天。以这种方式，在所有十二个区域中，各自正对的洲变为昼夜。

【English Translation】
In the west of the Eastern Continent known as 'Body', the early summer or midsummer is the month of the water element or the middle of summer. The fourth segment, the eastern continent known as the 'Superior Body Continent', the early summer is the early summer month, which is the month of the Rohini constellation. The fifth segment, located in the northeast half of Mount Sumeru, the eastern part of the Eastern Continent, autumn begins in the early part of the month, which is the Virgo month. The sixth segment, located in half of the corner of the Powerful One, the western part of the Northern Continent, mid-autumn is the Pleiades month. The seventh segment, the central part of the Northern Continent, where the sound is unpleasant, late autumn is the month of the Krittika constellation. The eighth segment, located in the wind corner of the eastern part of the Northern Continent, winter begins in the Capricorn month. The ninth segment, located in the other half of the wind, the western part of the Western Continent, mid-winter is the Aslesha month. The tenth segment, the central part of the Western Continent, the land of cattle, late winter is the Mrigashirsha month. The eleventh segment, located in half of the corner of the Untruthful, the eastern part of the Western Continent, early spring begins in the Aquarius month. The twelfth segment, the western part of the Southern Continent, the small continent known as Rakshasa Continent, located in the untruthful part of Mount Sumeru, which is the other half of the corner in the direction of the Rakshasas, mid-spring is the Black Month.
Thus, each segment changes at a time of two months, so there are six times, twelve months, and twenty-four directions, all of which should be understood as rotating in the form of a wheel in twelve regions. When the sun is in the house of Aries in this continent, which is the early spring? When the sun house moves, it goes to the western Rakshasa Continent of the Southern Continent in a clockwise direction. The early summer of the eastern part of the Southern Continent transfers to this continent, so all twelve months and four seasons, etc., rotate sequentially in the twelve regions in a clockwise direction. What is the length of day and night, and in which segment of the earth is the power of the day? Counting sequentially from that segment, the seventh is the night. If the daytime in this continent is thirty-six hours, then the night in the central part of the Northern Continent, where the sound is unpleasant, is thirty-six hours, so the night becomes long, and the daytime is only twenty-four hours. During those twenty-four hours of daytime, this continent becomes night. During the thirty-six hours of night in the place where the sound is unpleasant,
this continent becomes daytime. In that way, in all twelve segments, the continents directly opposite each other become day and night.

--------------------------------------------------------------------------------

ཕེལ་འགྲིབ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའང་ཐད་ཀར་ཡོད་པའི་དུམ་བུ་བདུན་པ་རྣམས་ལ་མཉམ་ཡང་ཅིག་ཤོས་ལ་ཉིན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་ཅིག་ཤོས་ལ་མཚན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་ཇི་ཙམ་ཁྱབ་པ་གསུངས་པ། ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་སྐོར་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་གིས་འཁོར་བའི་ཟླུམ་པོར་གནས་པ་དེ་ལས། ཉི་མའི་ལམ༷་ཕྱེ༷ད་དེ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ནས༷་ཕྱེད་མར་བྱས་པའི་ཟླུམ་པོའི་ཕྱེད་འབུམ༷་ཕྲག༷་གསུམ༷་པོ༷་དག༷་ལ༷་ཉི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་ནུས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་ཉི༷་མའི༷་མདུ༷ན་དུ༷་ཞེས་གོ་ལའི་རླུང་འགྲོས་ཀྱི་དབང་གིས་ཉི་མ་ཤར་བ་ན་ཉིན༷་མོ༷་དང༷་ནི༷། རྒྱབ༷་ཏུ༷་སྟེ་ཉི་མ་ནུབ་པ་ན་མཚ༷ན་མོ༷འོ༷། །དེ་ལྟ་ན་ཉི་འོད་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱེད་ཀ་རེ་ཁྱབ་སྟེ། རི༷་ཡི༷་རྒྱལ༷་པོ༷་རི་རབ་དག༷་ནི༷་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ལ་གནས་པའི་སྐྱེ༷་བོ༷་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་ཀྱི༷་ཡང༷་བྱང༷་ན༷་གན༷ས་པར༷་འགྱུར༷་རོ༷་མི༷་ཡི༷་བད༷ག་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་བོད་པའོ།། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཕྱོགས་གང་ནས་ཉི༷་མ༷་འཆར༷་བ༷་དེ་ཤར༷་དུ༷་འགྱུར༷་ཏེ༷། དབུས་ཀྱི་རི༷་རབ་ལྷུན་པོ་ད༷ང་མཉམ༷་པ༷་སྟེ་རི་རབ་ཀྱི་དབུས་དྲང་པོའི་ཐད་དུ་རི་རབ་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ན་ཡོད་པའི་གངས་རིའི་བར་འགྲོ་བ་དེ་ཕྱོགས་ལ་བྱང་དང་། མེ་རིའི་བར་བགྲོད་པའི་ཐད་ཀ་དེ་ལ་ལྷོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གླིང་གི་དབུས་ནས་ལྷོ་བྱང་དུ་བགྲོད༷་པ༷་ཡི་ལམ་དེ་ལ་ལྷོ་དང་བྱང་ད༷ག་ཏུ་མིང་འདོགས་པ་དང༷་། ཉི་མ་དེ༷་ནི༷་ནུབ༷་པ༷་ནུབ༷་ཀྱི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤར་ན་ལུས་འཕགས་པོའི་གླིང་ཡོད་པར་བྱེད་དོ། །ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཛམ་བུ་གླིང་ཤར་ན་ཡོད་པར་བྱེད་དོ། །སྒྲ་མི་སྙན་པས་བ་ལང་སྤྱོད་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཡོད་པར་བྱེད་དོ། །ལུས་འཕགས་པོའི་གླིང་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲ་མི་སྙན་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཡོད་པར་བྱེད་དེ་ཉི་
17-3-100b
མ་འཁོར་བའི་དབང་གིས་སོ། །གླིང་འདི་ཉིད་དུ་ཉི་མ་ཤར་ནས་ཆུ་ཚོད་ལྔ་སོང་བ་ན། ལྷོ་གླིང་ནུབ་མར་ཉི་མ་འཆར་བར་འགྱུར་བ་ལྟར་དུམ་བུ་སོ་སོར་གཡས་སྐོར་གྱི ས་དབྱུག་གུ་ལྔ་རེ་ལྔ་རེས་སྔ་མ་ཤར་བའི་རྗེས་སུ་ཕྱི་མར་འཆར་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དུ༷ས༷་ནི་ཉིན་མོ་གཅིག་ལ་སྔ་དྲོ་ཉིན་གུང་ཕྱི་འཕྲེད་གསུམ་དང༷་། ཐུ༷ན་མཚ༷མས་ནི་ཉིན་མཚན་གཅིག་ལ་སྔ་དྲོའི་ཐུན་མཚམས་དང་། ཉིན་གུང་གི་ཐུན་མཚམས་དང་། ཕྱི་འཕྲེད་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་དང་། མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་ཐུན་མཚམ་བཞི༷་སྟེ་གུང་གཉིས་ད༷ང་འཆར་ནུབ་གཉིས་པོ་དང་། ཐུན༷་ཚོ༷ད་ནི་བརྒྱད་དེ་ཉིན་མོ་ལ་བཞི་དང་མཚན་ལ་བཞིར་བགོས་པ་ཡི་ཆ་རེའི་དུས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉིན༷་ད༷ང་མཚ༷ན་མོ༷་ཡི་དུ༷ས་ཀུ༷ན་ཏུ་ནི༷་དུ༷ས་དང་ཐུན་མཚམས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཡང༷་དག༷་པར་རྒྱ

【现代汉语翻译】
应当知晓盈亏变化。同样，昼夜平分的情况也直接存在于第七段中，当一段变为白天时，另一段则变为夜晚。关于太阳光芒照耀范围的描述：环绕咸海周围六十万由旬的圆形区域。太阳的运行轨道从中穿过，将海洋一分为二，太阳光芒能够照耀圆形区域的一半，即三十万由旬。因此，称之为‘太阳之前’，由于地球大气环流的影响，太阳升起时为白天，太阳落下时为夜晚。如此，太阳光芒照耀海洋的一半。山王须弥山位于十二个陆地段落之上，对于所有众生而言，它位于北方。也被称为‘人类之主，善月’。其原因是，太阳从任何方向升起，那个方向就变为东方。中央的须弥山与须弥山本身相等，即须弥山的正中央，位于须弥山之外的雪山之间穿行之处为北方，在火山之间穿行之处为南方。从大陆的中央向南北方向延伸的道路被称为南方和北方。太阳落下之处被称为西方。因此，居住在南赡部洲的人们认为，东方是身胜洲。居住在西方牛货洲的人们认为，赡部洲位于东方。由于声音不悦耳，牛货洲位于东方。居住在身胜洲的人们认为，声音不悦耳的区域位于东方，这是由于太阳运行的缘故。在这个大陆上，太阳升起五小时后，南方的西方会升起太阳。因此，应当知晓，每个段落都以右旋的方式，每五个单位，后一个接在前一个升起之后升起。时间分为：一天中的早晨、中午和下午三个时段。时段分界为：一天一夜分为早晨时段分界、中午时段分界、下午时段分界和午夜时段分界四个部分，即两个中午和两次日出日落。时辰分为八个，白天和夜晚各分为四个部分。因此，在白天和夜晚的所有时间里，对于时间和时段分界等各种情况，都应当正确理解。
应当知晓盈亏变化。同样，昼夜平分的情况也直接存在于第七段中，当一段变为白天时，另一段则变为夜晚。关于太阳光芒照耀范围的描述：环绕咸海周围六十万由旬的圆形区域。太阳的运行轨道从中穿过，将海洋一分为二，太阳光芒能够照耀圆形区域的一半，即三十万由旬。因此，称之为‘太阳之前’，由于地球大气环流的影响，太阳升起时为白天，太阳落下时为夜晚。如此，太阳光芒照耀海洋的一半。山王须弥山位于十二个陆地段落之上，对于所有众生而言，它位于北方。也被称为‘人类之主，善月’。其原因是，太阳从任何方向升起，那个方向就变为东方。中央的须弥山与须弥山本身相等，即须弥山的正中央，位于须弥山之外的雪山之间穿行之处为北方，在火山之间穿行之处为南方。从大陆的中央向南北方向延伸的道路被称为南方和北方。太阳落下之处被称为西方。因此，居住在南赡部洲的人们认为，东方是身胜洲。居住在西方牛货洲的人们认为，赡部洲位于东方。由于声音不悦耳，牛货洲位于东方。居住在身胜洲的人们认为，声音不悦耳的区域位于东方，这是由于太阳运行的缘故。在这个大陆上，太阳升起五小时后，南方的西方会升起太阳。因此，应当知晓，每个段落都以右旋的方式，每五个单位，后一个接在前一个升起之后升起。时间分为：一天中的早晨、中午和下午三个时段。时段分界为：一天一夜分为早晨时段分界、中午时段分界、下午时段分界和午夜时段分界四个部分，即两个中午和两次日出日落。时辰分为八个，白天和夜晚各分为四个部分。因此，在白天和夜晚的所有时间里，对于时间和时段分界等各种情况，都应当正确理解。

【English Translation】
It should be known that there are increases and decreases. Similarly, the equality of day and night is also directly present in the seventh section. When one section becomes day, the other becomes night. Regarding the description of the extent to which the sun's rays shine: the circular area of six hundred thousand yojanas surrounding the Salt Sea. The sun's path passes through it, dividing the ocean in half, and the sun's rays can shine on half of the circular area, which is three hundred thousand yojanas. Therefore, it is called 'before the sun'. Due to the influence of the earth's atmospheric circulation, when the sun rises, it is day, and when the sun sets, it is night. Thus, the sun's rays shine on half of the ocean. Mount Sumeru, the king of mountains, is located on twelve land sections, and for all beings, it is located in the north. It is also called 'Lord of Humans, Good Moon'. The reason is that from whatever direction the sun rises, that direction becomes east. The central Mount Sumeru is equal to Mount Sumeru itself, that is, the very center of Mount Sumeru. The place that travels between the snow mountains outside of Mount Sumeru is called north, and the place that travels between the volcanoes is called south. The road that extends from the center of the continent to the north and south is called south and north. The place where the sun sets is called west. Therefore, those who live in Jambudvipa (South Continent) believe that the Purvavideha (East Continent) is in the east. Those who live in Aparagodaniya (West Continent) believe that Jambudvipa is in the east. Because the sound is unpleasant, Aparagodaniya is in the east. Those who live in Purvavideha believe that the area where the sound is unpleasant is in the east, and this is due to the movement of the sun. On this continent, five hours after the sun rises, the sun will rise in the west of the south. Therefore, it should be known that each section rotates clockwise, and every five units, the latter rises after the former rises. Time is divided into three periods: morning, noon, and afternoon in a day. The divisions of time are: one day and one night are divided into four parts: morning division, noon division, afternoon division, and midnight division, which are two noons and two sunrises and sunsets. The hours are divided into eight, with four parts for day and four parts for night. Therefore, at all times of day and night, one should correctly understand the various situations such as time and divisions of time.
It should be known that there are increases and decreases. Similarly, the equality of day and night is also directly present in the seventh section. When one section becomes day, the other becomes night. Regarding the description of the extent to which the sun's rays shine: the circular area of six hundred thousand yojanas surrounding the Salt Sea. The sun's path passes through it, dividing the ocean in half, and the sun's rays can shine on half of the circular area, which is three hundred thousand yojanas. Therefore, it is called 'before the sun'. Due to the influence of the earth's atmospheric circulation, when the sun rises, it is day, and when the sun sets, it is night. Thus, the sun's rays shine on half of the ocean. Mount Sumeru, the king of mountains, is located on twelve land sections, and for all beings, it is located in the north. It is also called 'Lord of Humans, Good Moon'. The reason is that from whatever direction the sun rises, that direction becomes east. The central Mount Sumeru is equal to Mount Sumeru itself, that is, the very center of Mount Sumeru. The place that travels between the snow mountains outside of Mount Sumeru is called north, and the place that travels between the volcanoes is called south. The road that extends from the center of the continent to the north and south is called south and north. The place where the sun sets is called west. Therefore, those who live in Jambudvipa (South Continent) believe that the Purvavideha (East Continent) is in the east. Those who live in Aparagodaniya (West Continent) believe that Jambudvipa is in the east. Because the sound is unpleasant, Aparagodaniya is in the east. Those who live in Purvavideha believe that the area where the sound is unpleasant is in the east, and this is due to the movement of the sun. On this continent, five hours after the sun rises, the sun will rise in the west of the south. Therefore, it should be known that each section rotates clockwise, and every five units, the latter rises after the former rises. Time is divided into three periods: morning, noon, and afternoon in a day. The divisions of time are: one day and one night are divided into four parts: morning division, noon division, afternoon division, and midnight division, which are two noons and two sunrises and sunsets. The hours are divided into eight, with four parts for day and four parts for night. Therefore, at all times of day and night, one should correctly understand the various situations such as time and divisions of time.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ༷་བ༷་རྣམ༷ས་ནི་སའི་དུམ་བུ་ནས་དུམ་བུར་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་རིམ་པར་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ཡང་དུས༷་སྦྱོར༷་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ད༷བྱེ་བ༷ས་དུས་སོ་སོར་ཕྱེ༷་བར༷་གྱུར༷་པ༷་ཡིན་ཏེ། ཞག་གཅིག་ལ་དུས་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བ་ན་དུས་སྦྱོར་བཞི་རེས་འཁོར་རོ། །ཐུན་མཚམས་བཞིར་ཕྱེ་བ་དུས་སྦྱོར་གསུམ་རེས་འཁོར་རོ། །ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་དུ་ཕྱེ་ན་ཐུན་ཚོད་རེ་དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་གཉིས་རེས་འཁོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུས་སྦྱོར་རེ་རེ་ནི་དབྱུག་གུ་ལྔས་འཁོར་རོ། །ཐུན་ཚོད་ཕྱེད་དུ་བྱས་པ་བཅུ་དྲུག་ནི་ཐུན་ཚོད་ཕྱེད་པ་རེ་རེས་འཁོར་རོ། །ཡུད་ཙམ་ནི་ཐུན་ཚོད་ཀྱི་ཕྱེད་བཅུ་དྲུག་སླར་ཡང་ཕྱེད་མར་བྱས་པས་སོ་གཉིས་ཀྱིས་ཡུད་ཙམ་སོ་གཉིས་འཁོར་རོ། །འདི་དག་རགས་པ་ཙམ་སྟེ་ཞིབ་པ་རྗེས་སུ་འཆད་དོ། །ཆུ་ཚོད་རེ་རེ་ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུས་འཁོར་བ་སྟེ་རྫོགས་སོ། །ཆུ་སྲང་སོ་སོའམ་རེ་རེའི་དབུགས་དྲུག་གིས་འཁོར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཉིན་དང་མཚན་དུ་ནང་དུ་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་། ཕྱི་རོལ་ཁྱིམ་གྱི་དུས་སྦྱོར་གྱི་དབྱེ་བས་དུས་ཀྱི་ཚད་མི་འདྲ་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་འབྱུང་ཞིང་བགྲོད་དོ། །དེ་ལྟ་བུར་དུས་
17-3-101a
སྦྱོར་གྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའི་དུས་དེ་རྣམས་རི་རབ་ལྷུན༷་པོའི༷་ཕྱོགས༷་རྣམ༷ས་སུ༷་ནི༷་ར༷བ་ཏུ་གས༷ལ་བའམ་ངེས་པར་ཉི༷་མའི༷་ཞེས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ས༷་ལ༷་སྟེ། ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་འཁོ༷ར་བ་ནི་ཉི་མ་ཁྱིམ་གང་དུ་ཞུགས་པ་དང་གོ་ལའི་རི་རླུང་འགྲོས་ཀྱི་དབང་གིས་ཞག་གཅིག་ལའང་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དེ་ལྟ་བུ་འཁོ༷ར་ཞིང་འགྲོད་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཉི་མས་གོ་ལའི་རླུང་འགྲོས་ཀྱི་དབང་གིས་ས་ཁྱོན་ཇི་ཙམ་ཆོད་པ་གསུངས་པ། ཆུ༷་ཚོད༷་གཅིག་གི་ཡུན་ནམ་དུས༷་ཏེ་དབུགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ཡུན་ལ༷་དཔག༷་ཚད༷་སྟོང༷་ཕྲག༷་དྲུག༷་དང་ནི༷་རྐང༷་པ༷་ཞེས་པ་སྟོང་ཕྲག་ཁ་མ་ལོངས་པའི་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་དང༷་བཅས༷་པ་ཉིན༷་མོར༷་བྱེ༷ད་པ༷་མཁའ་ལ་གཡས་བསྐོར་དུ་འགྲོ༷་བ༷་སྟེ༷། དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་དང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ཡི་ས་དེ་ཙམ་ཆུ་ཚོད་གཅིག་གི་ཡུན་ལ་བགྲོད་ནུས་པ་འདི་ནི་གོ་ལའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཡིན་གྱི་ཉི་མ་རང་གི་བགྲོད་པའི་འགྲོས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་ཚད་ཆུ་ཚོད་དྲུག༷་ཅུ༷་ལ༷་ནི༷་གོང་གི་ཚད་དེ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བ་མེ༷་འབུམ༷་དག༷་ད༷ང་ལྔ༷་དང༷་རི༷་བོའི༷་སྟོང༷་ཕྲག༷་ཞེས་སུམ་འབུམ་བདུན་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་གི་དཔག་ཚད་ཀྱི་ཁྱོན་ཉིན༷་ད༷ང་མཚ༷ན་མོ༷་ཟུང་དག༷་གི་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཏུ༷་བགྲོད་ཅིང་འཁོ༷ར་བར་བྱེད་དོ། །ཚད་དེའི་ཆུ་ཚོད་གཅིག་གི་བགྲོད་པའི་ཆ་དབུགས་ལ་ཐོབ་པ་དཔྱད་ན། དབུགས་གཅིག་གི་ཡུན་ལ་དཔག་ཚད་བཅུ་བདུན། རྒྱང་གྲགས་གཅིག །གཞུ་འདོམས

【现代汉语翻译】
太阳在一个个区域，围绕须弥山（Lhunpo，宇宙中心之山）的各个方向依次运行。这种运行方式也因十二时位（Dus-sbyor bcu-gnyis）的划分，将时间分割成不同的段落。将一天分为三个时段，每个时段循环四个时位。分为四个时段，每个时段循环三个时位。分为八个时段，每个时段循环两个半时位。同样，每个时位循环五根棍（dbyug-gu）。将时段分为十六个部分，每个部分循环一次。刹那（yud-tsam）是将时段的十六分之一再次平分，三十二个刹那循环一次。这些只是粗略的划分，更详细的将在后面解释。每个小时由六十水滴（chu-srang）组成，这样就完整了。每个水滴或每一滴水由六次呼吸组成。因此，在白天和夜晚，根据众生内在呼吸的差异和外在时位的差异，时间的度量会产生各种不同。
像这样，通过时位的划分所区分的时间，在须弥山（Lhunpo）的各个方向上，非常清晰或确定地，太阳的十二个位置（sa-la），即十二个区域的循环，是由于太阳进入不同的宫位以及地球风的运动所致，即使在一天之内，也会出现这样的时间划分和运行。现在讲述太阳如何因地球风的运动而决定地面的范围。一个小时的长度，即一个时位，或三百六十次呼吸的时间内，能行进六千由旬（dpag-tshad，古印度长度单位），以及不足一千由旬的二百五十由旬，太阳在白天向右绕行。也就是说，一个小时内能够行进六千二百五十由旬的距离，这是由于地球的运行所致，而不是太阳自身的运行速度。一昼夜的长度是六十个小时，将上述距离乘以六十，得到三百七十五万由旬，这就是太阳在一昼夜中运行和环绕的距离。如果计算一个呼吸在一个小时的运行中所占的比例，那么一次呼吸的时间内，能行进十七由旬，一库鲁舍（rgyang-grags），一弓（gzhu-'dom）的距离。

【English Translation】
The sun revolves in succession from one area to another, towards all directions of Mount Sumeru (Lhunpo, the central mountain of the universe). This occurrence is also due to the division of the twelve Dus-sbyor, which divides time into different segments. Dividing a day into three periods, each period cycles through four Dus-sbyor. Dividing into four periods, each period cycles through three Dus-sbyor. Dividing into eight periods, each period cycles through two and a half Dus-sbyor. Similarly, each Dus-sbyor cycles through five dbyug-gu. Dividing the period into sixteen parts, each part cycles once. A moment (yud-tsam) is when one-sixteenth of the period is halved again, thirty-two yud-tsam cycle once. These are just rough divisions, more details will be explained later. Each hour consists of sixty water-drops (chu-srang), thus it is complete. Each water-drop or each drop of water consists of six breaths. Therefore, in day and night, according to the differences in the internal breaths of sentient beings and the differences in external Dus-sbyor, various measures of time arise and proceed.
Like this, the time distinguished by the division of Dus-sbyor, in all directions of Mount Sumeru (Lhunpo), very clearly or certainly, the twelve positions of the sun (sa-la), that is, the cycle of the twelve areas, is due to the sun entering different zodiac signs and the movement of the earth's wind, so that even within a day, such divisions and movements of time occur. Now, it is said how much area the sun determines due to the movement of the earth's wind. The duration of one hour, that is, one Dus, or the duration of three hundred and sixty breaths, can travel six thousand Yojana (dpag-tshad, an ancient Indian unit of length), and two hundred and fifty Yojana less than a thousand Yojana, the sun revolves to the right in the daytime. That is to say, the distance that can be traveled in one hour is six thousand two hundred and fifty Yojana, which is due to the movement of the earth, not the speed of the sun itself. The length of one day and night is sixty hours, multiplying the above distance by sixty, we get three million seven hundred and fifty thousand Yojana, which is the distance the sun travels and revolves in one day and night. If we calculate the proportion of one breath in the movement of one hour, then in the time of one breath, it can travel seventeen Yojana, one Krosha (rgyang-grags), and one bow (gzhu-'dom).

--------------------------------------------------------------------------------

་བརྒྱད་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལྷག་ཙམ་རེ་བགྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཉི་མ་ལྷོ་བགྲོད་མཐར་ཐུག་གི་ཉིན་ལྟ་བུ་ལ་མཚོན་ན། ཉི་མ་གླིང་འདིའི་མེ་རིའི་ནང་མཐའི་ཐད་མཉམ་དུ་སླེབ་ཅིང་། སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་རི་རབ་ཀྱི་རྭ་དང་ཐད་མཉམ་དུ་སླེབ་ལ། རི་རབ་ཀྱི་རྭ༷་ནས་གླིང་འདིའི་ལྷོའི་མེ་རིའི་ནང་མཐའི་བར་ལ་ཐད་ཀར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་དང་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་ཟླུམ་པོའི་མཐའ་སྐོར་ལ་
17-3-101b
སུམ་འགྱུར་དུ་འགྲོ་བས་དཔག་ཚད་སུམ་འབུམ་ཁྲི་བདུན་སྟོང་ལྔར་འགྱུར་བ་དེ་གོ་ལའི་ཁྱིམ་གཅིག་གི་ཟླུམ་སྐོར་གྱི་མཐའ་ཚད་ཡིན་པས་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོ་གང་དུ་ཉི་མ་ཡོད་ཀྱང་འཁོར་ཚད་དེ་ཁོ་ནར་ངེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆ་ལ་གནས་པའི་སྐར་མ་གཞན་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་གཅིག་གིས་རི་རབ་ལ་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གོ་ལ་ནི་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ཡིན་ལ། ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པའི་གཟའ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ནི་རང་འགྲོས་ཀྱིས་རྒྱུ་སྐར་ལ་རིམ་པར་སྤྱོད་པས་རི་རབ་ལ་གཡོན་དུ་བསྐོར་བར་བྱེད་ལ། སྒྲ་གཅན་རང་འགྲོས་ཀྱིས་ནི་རི་རབ་ལ་རྟག་ཏུ་གཡས་སུ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་དུ་རྒྱུའོ། །དེ་ཕྱིར་སྒྲ་གཅན་ནི་བསོད་ནམས་ལྡན་པ་ཡིན་གྱི་སྡིག་པའི་གཟའ་མིན་པ་དང་། གཟའ་གཞན་སྡིག་པར་བརྗོད་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །བཀྲ་ཤིས་སོགས་འཁྱོགས་འགྲོས་ཀྱི་ཚེ་འགའ་ཞིག་ཏུ་གཡས་སུ་རྒྱུ་སྐར་ལ་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཅུང་ཟད་རེ་སྲིད་ཀྱང་དེ་ནི་རྒྱུན་གྱི་འགྲོས་མ་ཡིན་པས་སྒྲ་གཅན་མ་གཏོགས་པའི་གཟའ་གཞན་རི་རབ་ལ་རང་འགྲོས་ཀྱིས་གཡོན་དུ་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྐར་མ་བརྟན་པ་རྟག་ཏུ་གནས་གཅིག་ཏུ་ཡོད་པ་ནི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོའི་རླུང་འགྲོས་ཀྱིས་འཁོར་བ་རྣམས་ལ་མི་གཏོགས་པ་ཞིག་གོ། དྲང་སྲོང་རི་བྱི་ཡང་གོ་ལའི་གདུགས་ཀྱི་ཤམ་བུའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པར་བཤད་པ། དུས་རྒྱུན་དུ་མི་འཆར་བ་ཡང་འཁོར་བར་བྱེད་པའི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ཞིག་མ་ཡིན་པ་འདྲའོ། །ཁྱིམ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་དུ་མ་ཡོད་པར་གསུངས་པ་ལྟར་འདི་དག་གི་དོན་ཅི་འདྲ་ཞིག་ཡིན་པ་འཆད་བྱེད་ཀྱི་ལུང་ཡོད་ན་ཤེས་ནུས་ཀྱི་རིག་པ་ཁོ་ནས་བགྲོད་མི་ནུས་པ་ཞིག་གོ། དེ་ལྟར་སུམ་འབུམ་ལ་སོགས་པ་བགྲོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཉིན༷་ད༷ང་མཚ༷ན་མོར༷་ཁྱིམ་གྱི་གོ༷་ལ༷་ཕྱེ༷ད་ལ༷་མཉམ་པའི་རི་མོའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་སླེབས་པའི་ཚེ་མཁའ༷་མེ༷་ཡི་ཆུ༷་ཚོད༷་བགྲོད༷་དེ༷་ཉིན་
17-3-102a
ལ་སུམ་ཅུ་དང་མཚན་ལའང་སུམ་ཅུ་བགྲོད་དོ། །མཉམ་པའི་རི་མོ་དེ་ནས་གོ༷་ལ༷་དག༷་ལ༷་གཡ༷ས་ལྷོ་སྟེ་མེ་རིའི་ཕྱོགས་སུ་ཁྱིམ་གསུམ་དང༷་ནི༷་གཡ༷ས་མི༷ན་བྱང་སྟེ་རི་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ད༷ག་ཏུ༷་གསུམ་སྟེ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་

【现代汉语翻译】
大约要经过八百八十八个（单位）。以太阳南行至极点的那天为例，太阳与此洲的火洲内侧对齐，也与须弥山的不可爱之角的顶端对齐。从须弥山的角到此洲南方的火洲内侧，直线距离有十万两千五百逾缮那（Yojana，印度长度单位），将其周长乘以三倍，变为三十七万五千逾缮那，这是一个球形世界的周长，因此无论太阳位于十二宫中的哪一宫，其运行的距离都是固定的。因此，所有位于十二宫分部的其他星星，也会像这样一天一夜绕须弥山旋转。像这样，地球总是因风力而向右旋转，而朝向东方的八个行星，则以各自的速度依次运行于星宿之间，从而使它们看起来是向左绕须弥山旋转。罗睺（Rāhu）以其自身的速度总是以向右旋转的方式绕须弥山运行。因此，罗睺是有福的，而不是邪恶的星，也有说其他星是邪恶的。吉祥星等在某些时候可能会出现逆行，稍微向右运行，但这并不是常态，因此除了罗睺之外的其他星，都被认为是依靠自身的速度向左绕须弥山旋转。恒星总是位于一个地方，不属于十二宫的风力驱动的旋转之列。德朗松·日比（Dran Song Ri Bi）也被说成是以地球伞的边缘形式存在，它通常不出现，似乎也不属于旋转的十二宫。正如经文所说，十二大宫殿没有宫殿的眷属，如果有解释这些含义的经文，我们才能理解，仅凭知识是无法理解的。像这样，运行三十万（逾缮那）等，是指当太阳到达昼夜平分线的球形世界的一半时，天空测量的时间，白天运行三十（刻），夜晚也运行三十（刻）。从昼夜平分线开始，球形世界向右（南方）移动三个宫位到达火洲的方向，向左（北方）移动三个宫位到达须弥山的方向，这是运行的规律。

【English Translation】
It will take approximately eight hundred and eighty-eight (units) to pass. For example, on the day when the sun reaches its southernmost point, the sun aligns with the inner edge of the fire region of this continent, and also aligns with the top of the 'inaudible' corner of Mount Meru. The direct distance from the corner of Mount Meru to the inner edge of the southern fire region of this continent is one hundred and twenty-five thousand Yojana (Indian unit of length), which is tripled to become three hundred and seventy-five thousand Yojana, which is the circumference of a spherical world. Therefore, no matter which of the twelve constellations the sun is in, its orbit is fixed. Therefore, all other stars located in the divisions of the twelve constellations will rotate around Mount Meru in this way, day and night. In this way, the globe always rotates to the right due to the force of the wind, and the eight planets facing east sequentially move through the constellations at their own speeds, thus making them appear to rotate to the left around Mount Meru. Rāhu always revolves around Mount Meru to the right at its own speed. Therefore, Rāhu is blessed and not an evil star, and it is also said that other stars are evil. Auspicious stars, etc., may occasionally retrograde, moving slightly to the right, but this is not the norm, so other stars besides Rāhu are said to revolve to the left around Mount Meru at their own speed. Fixed stars, which are always in one place, do not belong to the rotation driven by the wind of the twelve constellations. Drangsong Ribyi is also said to exist in the form of the fringe of the Earth's umbrella, and it does not usually appear, and it seems that it does not belong to the rotating twelve constellations. As the scriptures say, the twelve great constellations do not have retinues of constellations, and if there are scriptures explaining these meanings, we can understand, but it cannot be understood by knowledge alone. In this way, the passage of three hundred thousand (Yojanas) and so on refers to the time measured in the sky when the sun reaches half of the spherical world at the equinox, running thirty (moments) during the day and thirty (moments) at night. Starting from the equinox line, the spherical world moves three constellations to the right (south) towards the fire region, and three constellations to the left (north) towards Mount Meru, which is the law of motion.

--------------------------------------------------------------------------------

ཉིན་ཚད་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་ཆུ་ཚོད་ལྔ་སྟེ། ལྷོ་བགྲོད་ཀྱི་ཁྱིམ་ཟླ་གསུམ་ལ་ཉིན་མོ་ཆུ་ཚོད་ལྔ་འགྲི༷བ་ཅིང་མཚན་དེ་ཙམ་འཕེལ་བ་ད༷ང་བྱང་བགྲོད་ཀྱི་ཁྱིམ་ཟླ་གསུམ་ལ་ཉིན་མོ་ལྔ་འཕེལ༷་བ༷་དང་མཚན་འགྲིབ་པ་དེ་ལྟར་ཆུ་ཚོད་ལྔ༷་འཕེལ་འགྲིབ་བྱེད་པ་སྟེ༷་སྔར་ཡང་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཉིན༷་ཞག༷་སོ༷་སོ༷ར་ཏེ་རེ་རེ་བཞིན་དུ་འཕེལ་འགྲིབ་དེ༷་ནི༷་དབུ༷གས་ཟུང༷་དང་ཆུ་སྲང༷་གསུམ༷་རེས་འཕེལ་བའམ་འགྲིབ་པར་བྱེད་དོ། །ཚད་འདི་ཀཻ་ལཱ་ཤའི་དུམ་བུའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་གྱི་འཕགས་ཡུལ་སོགས་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འགྲེལ་ཆེན་ལས་གསུངས་ཏེ། འཕགས་ཡུལ་དུ་ཉིན་ཞག་རེ་ལ་ཆུ་སྲང་གཉིས་འཕེལ་བའམ་འགྲིབ་པར་གསུངས་སོ། །དེས་ན་ཟླ་བ་རེ་ལ་ཆུ་ཚོད་རེ་ལོངས་པས་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་དུས་དེའི་རྗེས་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་ཆུ་ཚོད་གསུམ་འཕེལ་བའམ་འགྲིབ་པར་གསུངས་པས། དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་གྱི་དུམ་བུ་རྣམས་དེ་ལས་དཔགས་ཏེ་ཤེས་ནུས་སོ། །ཀཻ་ལཱ་ཤའི་དུམ་བུ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་འཆར་ཚད་ནི། ལུག༷་གི༷་དུས༷་སྦྱོར༷་ལ༷་ནི༷་ཆུ༷་སྲང༷་དུ༷་འགྱུར༷་བ་མཁའ༷་དགུ༷་ལག༷་སྟེ༷་ཉིས་བརྒྱ་དགུ་བཅུའོ། །ཆུ་སྲང་མཁ༷འ་དུ༷ས་མིག༷་སྟེ་ཉིས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ༷་ནི༷་གླང༷་ལ༷་འགྱུར༷་རོ། །ཟུང༷་ངམ་འཁྲིག་པ་ད༷ག་ལ༷་ཡ༷ང་མཁའ༷་མཁ༷འ་གཉི༷ས་ཏེ༷་ཉིས་བརྒྱའོ། །མད༷འ་དང་རོ༷འི་ཆུ༷་ཚོད༷་དུ༷་འགྱུར༷་བ་ནི་རིམ་བཞིན་ཀུ༷་ལཱི༷་ར༷་ཞེས་པ་རུས་སྦལ་ཏེ་ཀརྐ་ཊ་ད༷ང་སེང༷་གེ༷་ལ༷འོ༷་ཞེས། ཀརྐ་ཊའི་ཆུ་ཚོད་ལྔ་ནི་ཆུ་སྲང་སུམ་བརྒྱའོ། །སེང་གེའི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ནི་ཆུ་སྲང་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ། །བུ་མོ༷་ལ༷་ནི༷་ཕྱེ༷ད་དང་བཅས༷་པའི་ཆུ་ཚོད༷་དྲུ༷ག་སྟེ༷་ཆུ་སྲང་སུམ་བརྒྱ་དགུ་བཅུའོ། །ངེ༷ས་པ༷ར་
17-3-102b
སྲང༷་སོག༷ས་ལྷག་མ་དྲུག་ནི་རི༷མ་པ༷་མིན༷་པ༷ས་ཡར་དེ༷་བཞིན་ཏུ་སྦྱར་བས་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་ལ་རང་རང་གི་ཆུ་སྲང་འཆར་ཚད་དུ་འགྱུར༷་ཏེ། བུ་མོའི་ཚད་དེ་སྲང་གི་ཡིན་པ་ནས་ལུག་གི་ཚད་དེ་ཉ་ཡི་ཡང་ཡིན་པའི་བར་དུ་འདི་ལྟར། སྲང་དང་བུ་མོ། སྡིག་པ་སེང་གེ། གཞུ་ཀརྚ། ཆུ་སྲིན་དང་འཁྲིག་པ། བུམ་པ་གླང་། ཉ་ལུག་དག་འཆར་ཚད་གཅིག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དུས་སྦྱོར་སོ་སོའི་ཚད་འདི་ནི་རང་རང་གི་ཁྱིམ་དེ་ས་དེར་ཤར་ནས་ཕྱི་མ་འཆར་བའི་བར་གྱི་ཡུན་གྱི་ཚད་ཡིན་ལ་འདི་ཀཻ་ལཱ་ཤའི་ཡུལ་དུ་ངེས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཀཻ་ལཱ་ཤ་གངས་ཀྱི་མིང་ཡིན་ཡང་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་གངས་རིས་བསྐོར་བའི་དབང་གིས་ཤམ་བྷ་ལ་ཉིད་ལ་གོ་དགོས་ཀྱི་ཤམ་བྷ་ལའི་བྱང་ན་ཡོད་པའི་དུམ་བུ་དྲུག་པ་གངས་ལྡན་གྱི་ཡུལ་ལ་མ་ཡིན་པས་འདི་གཉིས་ཤན་ཕྱེད་དགོས་ཏེ་ཀཻ་ལཱ་ཤའི་དུམ་བུ་ཞེས་པའང་ཤམ་བྷ་ལ་ཉིད་ལ་བཟུང་ན་ལེགས་སོ། །དབྱངས་འཆར་གྱི་

【现代汉语翻译】
昼夜长短的变化是五个“曲扎”（chu tshad，时间单位，约等于24分钟）。在南行（指太阳在南半球运行）的三个月中，白天减少五个“曲扎”，夜晚增加相同的量。在北行（指太阳在北半球运行）的三个月中，白天增加五个“曲扎”，夜晚减少。这样，昼夜的变化就是五个“曲扎”。这之前已经说过了。
每天的昼夜长短变化，是每次呼吸（dbugs zung）和三个“曲桑”（chu srang，时间单位，约等于4分钟）的增加或减少。这个变化幅度是根据凯拉什（Kailasha，冈仁波齐峰）地区的情况而定的，而不是印度等地区。在印度，每天昼夜的变化是两个“曲桑”的增加或减少。因此，每个月会增加或减少一个“曲扎”，从昼夜平分的时候开始，三个月后会增加或减少三个“曲扎”。这两个时间段之间的变化可以根据这个比例来推算。
关于以凯拉什地区为基准的时间计算方法：白羊宫（lug）的时间变化是290个“曲桑”；金牛宫（glang）是260个“曲桑”；双子宫（zung）是200个“曲桑”。巨蟹宫（kar ka ta）是300个“曲桑”；狮子宫（seng ge）是360个“曲桑”；室女宫（bu mo）是390个“曲桑”。
一定要记住，剩余的六个“曲桑”不是连续增加的，而是按照上述顺序排列，这样十二宫的时间变化就都有了各自的“曲桑”数值。从室女宫的数值到白羊宫（实际上是双鱼宫）的数值，都是一样的。也就是说，天秤宫和室女宫，天蝎宫和狮子宫，人马宫和巨蟹宫，摩羯宫和双子宫，宝瓶宫和金牛宫，双鱼宫和白羊宫的时间变化数值是相同的。因此，每个宫的时间长度是该宫位从东方升起到下一个宫位升起的时间长度，这个长度是根据凯拉什地区确定的。虽然凯拉什是雪山的名称，但由于香巴拉（Shambhala）被雪山环绕，所以这里指的是香巴拉本身，而不是香巴拉以北的第六个区域——雪域。这两者需要区分清楚。因此，将“凯拉什地区”理解为香巴拉本身是更合适的。
关于星历的...

【English Translation】
The increase and decrease of day and night are five 'Chutzas' (time unit, approximately 24 minutes). During the three months of the southward movement (referring to the sun's movement in the southern hemisphere), the daytime decreases by five 'Chutzas', and the night increases by the same amount. During the three months of the northward movement (referring to the sun's movement in the northern hemisphere), the daytime increases by five 'Chutzas', and the night decreases. Thus, the change in day and night is five 'Chutzas'. This has been said before.
The daily change in the length of day and night is the increase or decrease of each breath (dbugs zung) and three 'Chusangs' (chu srang, time unit, approximately 4 minutes). This magnitude of change is based on the situation in the Kailash (Kailasha) region, not in India and other regions. In India, the daily change in day and night is the increase or decrease of two 'Chusangs'. Therefore, each month will increase or decrease by one 'Chutza', and from the time of equal day and night, after three months, it will increase or decrease by three 'Chutzas'. The changes between these two time periods can be estimated based on this ratio.
Regarding the time calculation method based on the Kailash region: The time change for Aries (lug) is 290 'Chusangs'; Taurus (glang) is 260 'Chusangs'; Gemini (zung) is 200 'Chusangs'. Cancer (kar ka ta) is 300 'Chusangs'; Leo (seng ge) is 360 'Chusangs'; Virgo (bu mo) is 390 'Chusangs'.
It must be remembered that the remaining six 'Chusangs' are not continuously added, but are arranged in the above order, so that the time changes of the twelve zodiac signs all have their respective 'Chusang' values. From the value of Virgo to the value of Aries (actually Pisces), they are the same. That is to say, the time change values of Libra and Virgo, Scorpio and Leo, Sagittarius and Cancer, Capricorn and Gemini, Aquarius and Taurus, Pisces and Aries are the same. Therefore, the length of time for each zodiac sign is the length of time from the rising of that sign in the east to the rising of the next sign, and this length is determined according to the Kailash region. Although Kailash is the name of a snow mountain, because Shambhala (Shambhala) is surrounded by snow mountains, it refers to Shambhala itself, not the sixth region north of Shambhala - the Snow Region. These two need to be clearly distinguished. Therefore, it is more appropriate to understand 'Kailash region' as Shambhala itself.
Regarding the ephemeris of...

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱུད་ལས། ནམ་མཁའ་མཁའ་ཟུང་ལུག་གི་ཚད། །ཅེས་སོགས་བཤད་པ་དང་མི་མཐུན་པ་ནི། དབྱངས་འཆར་གྱི་དེ་ནི་ཀཻ་ལཱ་ཤའི་བྱང་གི་ཆ་ཁ་བ་ཅན་གྱི་བར་དུ། ཉིན་རིང་དུས་ཆུ་ཚོད་སོ་དྲུག་ཐུང་དུས་ཉེར་བཞི་འཆར་བ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་། འདིར་ཀཻ་ལཱ་ཤའི་དུམ་བུ་གང་ལ་ཉིན་རིང་དུས་ཆུ་ཚོད་སོ་ལྔ་དང་། ཐུང་དུས་ཉེར་ལྔ་འཆར་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ་ཞེས་བླ་མ་སྔ་མ་དག་འཆད་དོ། །སྐབས་འདིར་བོད་ཀྱི་བླ་མ་དག་ཡུལ་དྲུག་གི་ནང་ཚན་རི་རབ་ལ་ཉེ་ཤོས་གངས་ལྡན་དུ་ཆུ་ཚོད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཕེལ་འགྲིབ་དང་། བོད་དུ་ཆུ་ཚོད་དགུས་འཕེལ་འགྲིབ་བྱེད་པའི་དབང་དུ། ལུག །གླང་། འཁྲིག །ཀརྚ། སེང་གེ། བུ་མོ། སྲང་སྡིག་གཞུ། ཆུ་སྲིན། བུམ་པ། ཉ། ཞེས་བཤད། ལི་ཡུལ་དུ་བརྒྱད་ཀྱིས་འཕེལ་འགྲིབ་བྱེད་པའི་
17-3-103a
དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ལུག་ལ་ཆུ་ཚོད་ལྔ། གླང་ལ་དབྱུག་བཞི་ཆུ་སྲང་བཞི་བཅུ་སོགས་བཀོད་པ་འདུག་གོ། ཁྱིམ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་ལ་ཁྱད་མེད་ཀྱང་ས་ཡི་དུམ་བུ་སོ་སོར་དུས་སྦྱོར་གྱི་འཆར་ཚད་མི་འདྲ་བ་འོང་བ་ནི་རང་རང་གིས་དེར་ཁྱིམ་སོ་སོ་ལ་བགྲོད་པ་སོ་སོ་འབྱུང་བས། རང་རང་གི་དུམ་བུའི་གོ་ལ་ཟླུམ་པོའི་ཐིག་གི་མཉམ་ལམ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ནུབ་ཀྱི་ཁྱིམ་གསུམ་དང་ཤར་གྱི་གསུམ། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་གསུམ་ལ་བགྲོད་པ་གཉིས་མཐར་ཐུག་པའི་ཞག་ནས་ཕར་འགྲོ་ཚུར་འོང་བྱེད་པའི་ཁྱིམ་དེ་རྣམས་ས་དེར་ནམ་མཁའ་ལས་འཆར་བའི་ཚེ་རྒྱུ་སྐར་ཁྱིམ་གྱི་གོ་ལའི་ཆ་དེ་སྣེ་ནས་རིམ་པར་ཡོངས་རྫོགས་སུ་འཆར་བ་དང་། ཁུག་མགོའི་ནང་ནས་འཆར་ཚུལ་གྱི་དབང་གིས་རིང་ཐུང་འོང་བ་འདྲའམ་སྙམ་སྟེ་སླར་དཔྱད་པར་གྱིས་ཤིག །ཁྱིམ་འཆར་ཚད་རིང་བ་དྲུག་གི་ཚད་རྣམས་བསྡོམ་པས་ཉིན་རིང་ལ་ཐུང་བ་དྲུག་གི་ཚད་བསྡོམ་པས་ཉིན་ཚད་ཐུང་བ་སོགས་དང་། ཁྱིམ་ལ་འཆར་ཚད་རིང་ཐུང་ཡུལ་སོ་སོར་བཤད་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ལ་རྫོགས་པར་དུམ་བུ་ཀུན་ལ་འདྲ་དགོས་པ་དང་། ཉིན་མཚན་འཕེལ་འགྲིབ་རིང་ཐུང་དུམ་བུ་སོ་སོ་ལ་མི་འདྲ་ཡང་ཉིན་མཚན་བསྡོམ་ན་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུར་འདྲ་དགོས་པ་དང་། དེ་ཡང་སྤྱིར་རགས་པར་གླིང་འདིར་ལྷོ་ནས་བྱང་དུ་ཆ་དྲུག་བགོས་པའི་དུམ་བུ་ལ་ལྷོ་ནས་བྱང་དུ་རིམ་བཞིན། འཕགས་ཡུལ་དང་། བོད་དང་། ལི་དང་། རྒྱ་ནག་དང་། ཤམ་བྷ་ལ་དང་། གངས་ལྡན་དྲུག་གི་ཡུལ་མིང་གཙོ་བོའི་ཆ་ནས་བཏགས་ལ། དེ་དག་ཏུ་ཉིན་མཚན་མི་འདྲ་བ་འོང་བ་སྤྱིར་རགས་པར་བསྟན་པ་དང་། ཞིབ་ཏུ་མཎྜལ་ཁྲུ་གང་བ་སྟེང་མ་ཡོ་བར་བཞི་མཉམ་པའི་དབུས་སུ་ཐུར་ཤིང་མཐོ་གདབ་བཙུགས་ཏེ་ལྷོ་བྱང་དུ་བགྲོད་ཉེ་བའི་ཞག་བཅུའི་སྔ་ལོགས་ནས་བརྟག་པས་ཐུར་གྲིབ་ལོག་པར་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མ་ལྷོ་བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་ཞག་ངོས་བཟུང་ནས་དེ་ཡི་ཉི་སྐར་སོགས་ངེས་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་འདི་གོ་

【现代汉语翻译】
密续中说：‘天空与空相合，绵羊的尺度。’等说法不一致之处在于，《星算历书》中说，那是指冈底斯山（Kailasha）以北，有雪的地方之间，白天最长的时候是三十六个时辰，最短的时候是二十四个时辰的情况。而这里是指冈底斯山某处白天最长的时候是三十五个时辰，最短的时候是二十五个时辰的情况。以前的上师们是这样解释的。此时，藏地的上师们认为，在六个地区中，最靠近须弥山（Mount Meru）的雪山（Gangden）地区，时辰增减十二，藏地时辰增减九的情况下，绵羊（Lug）、牛（Glang）、双子（'Khri）、巨蟹（KarTa）、狮子（SengGe）、室女（BuMo）、天秤（Srang）、天蝎（Sdig）、人马（Gzhu）、摩羯（ChuSrin）、宝瓶（BumPa）、双鱼（Nya）这样说。于阗（Li）地区，时辰增减八的情况下，绵羊是五个时辰，牛是四又四十分之一时辰等等这样安排。
虽然宫位的尺度没有差别，但是因为各个地方的时间组合的呈现方式不同，所以各自的宫位运行方式也不同。各自地方的地球是圆的，从赤道到北方的西边三个宫位和东边的三个宫位，南方的三个宫位，运行方式有两种，从最终的昼夜来回运行的那些宫位，在那个地方从天空呈现的时候，星宿宫位的各个部分从两极开始依次完整地呈现出来，或者从角落里呈现出来的方式，看起来好像有长短一样，希望再次研究。宫位呈现时间长的六个宫位的尺度加起来是白天长，短的六个宫位的尺度加起来是白天短等等。虽然在各个地方说的宫位呈现时间有长短，但是全部加起来必须是六十个时辰，各个部分都必须相同。昼夜增减长短在各个地方不一样，但是昼夜加起来必须是六十个时辰相同。而且，总的来说，大致将这个赡部洲（Jambudvipa）从南到北分为六个部分，从南到北依次是，以印度（'Phags yul）、西藏（Bod）、于阗（Li）、中国（rGya nag）、香巴拉（Shambhala）、雪山（Gangden）六个地方的名字为主来命名，总的来说是大致说明了那些地方昼夜不同的情况。详细来说，将一肘长的曼陀罗（mandala）平放，在四个相等部分的中央竖立一根高杆，从接近南北运行的十天前开始观察，从杆子的影子倒转来确定太阳南北运行的昼夜，从而确定那里的太阳星辰等等的方式，要理解。

【English Translation】
The discrepancy with statements in the tantra such as, 'The sky is united with space, the measure of a sheep,' arises because the 'Almanac of Astrology' states that it refers to the area north of Mount Kailash (Kailasha), between snowy regions, where the longest day is thirty-six hours and the shortest is twenty-four hours. Here, it refers to a part of Mount Kailash where the longest day is thirty-five hours and the shortest is twenty-five hours. This is how the former lamas explained it. At this time, Tibetan lamas consider that in the six regions, the Snow Mountain (Gangden) region closest to Mount Meru (Mount Meru), where the hours increase or decrease by twelve, and in Tibet where the hours increase or decrease by nine, they say: Sheep (Lug), Ox (Glang), Gemini ('Khri), Cancer (KarTa), Leo (SengGe), Virgo (BuMo), Libra (Srang), Scorpio (Sdig), Sagittarius (Gzhu), Capricorn (ChuSrin), Aquarius (BumPa), Pisces (Nya). In the region of Li (Li), where the hours increase or decrease by eight, the sheep is five hours, the ox is four and forty-one sixtieths of an hour, and so on.
Although the measures of the houses are the same, the way the time combinations appear in each place is different, so the way each house operates is also different. The Earth in each place is round, and from the equator to the three houses in the west of the north and the three in the east, and the three in the south, there are two ways of operating. From the houses that ultimately operate back and forth from day and night, when they appear in that place from the sky, the parts of the constellations appear completely in order from the poles, or the way they appear from the corners, it seems as if they are of different lengths, so I hope to study it again. The sum of the measures of the six houses with long appearance times is the long day, and the sum of the measures of the six houses with short appearance times is the short day, and so on. Although the appearance times of the houses are said to be long or short in each place, the total must be sixty hours, and all parts must be the same. The increase or decrease in day and night is different in each place, but the sum of day and night must be the same sixty hours. Moreover, in general, this Jambudvipa (Jambudvipa) is roughly divided into six parts from south to north, and from south to north they are named mainly after the names of the six regions: India ('Phags yul), Tibet (Bod), Li (Li), China (rGya nag), Shambhala (Shambhala), and Snow Mountain (Gangden). In general, it roughly explains the different day and night situations in those places. In detail, place a cubit-long mandala (mandala) flat, erect a high pole in the center of the four equal parts, and observe from ten days before the approach of the north-south movement. From the reversal of the pole's shadow, determine the days of the sun's north-south movement, and thereby determine the sun, stars, etc. there. You must understand this way.

--------------------------------------------------------------------------------

ལའི་ཐིག་རྣམས་
17-3-103b
དང་། རྒྱུད་དང་འགྲེལ་བའི་གཞུང་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་བསྡུར་ཏེ་དཔྱད་ན་གོ་རྒྱུ་ལེགས་པོ་ཡོད་པ་གཞིར་བཅས་ཀྱང་སྔ་མ་ཚོའི་དཔྱད་པའི་ཡིག་འཇོག་རྣམས་ལས་གསར་དུ་བརྟག་པ་བགྱིད་པའི་ངལ་བ་དང་དུ་མ་བླངས་པ་ནི་རང་ཉིད་ན་ཚོད་ཡོལ་ཞིང་ནད་ཀྱིས་མནར་བའི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་འཁོར་ཕྱེད་སྐར་མ་བཅུ་གསུམ་དང་སྐར་མ་གཅིག་གི་ཕྱེད་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་དང་བཅས་པའི་ས་ཁྱོན་ལ་གནས་པའི་དུས༷་སྦྱོར༷་དྲུག་གིས༷་ཉི་མ་དེ༷་ནུབ༷་པར་འགྱུར་ཏེ་གང༷་ཕྱིར༷་ཉི་མ་འཆར༷་བ་དག༷་ཀྱང༷་དེ༷་བཞི༷ན་དུ་ཉི་མ༷འི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་རྒྱུ༷་སྐར༷་ཕྱེད་བཅས་བཅུ་གསུམ་པོའི་དབྱེ༷་བས༷་སོ༷་ཞེས་མདོར་ན་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་པོ་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་འཁོར་བ་དེའི་དྲུག་ཉིན་མོ་འཆར་བ་དང་དྲུག་མཚན་མོར་འཆར་བར་ངེས་ཀྱི་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོའི་ཕྱེད་ལས་ལྷག་པ་ཉི་འོད་ཀྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་སོ་སོར་ཁྱིམ་རྣམས་ཀྱི་འཆར་ཚད་རིང་ཐུང་ཡོད་པ་དེའི་དབང་གིས་ཉིན་མཚན་རིང་ཐུང་ཡོད་རུང་ལ། དེ་ལྟ་མིན་པར་ཁྱིམ་ཐམས་ཅད་དབྱུག་གུ་ལྔ་རེའི་འཆར་ཚད་དུ་མཉམ་ན་རྟག་ཏུ་ཉིན་མཚན་མཉམ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཉི་མ་ཡོད་པའི་འཁོར་བྱེད་ཀྱི་ས་ན་ཟླ་བ་ཡོད་དུས་ཟླ་བ་ཉ་གང་ཞིང་དེ་ཉིན་ཉི་མ་ནུབ་པའི་རྗེས་སུ་མཚན་གྱི་དང་པོ་ནས་ཟླ་བ་འཆར་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཉི་མ་ཡོད་པའི་ཁྱིམ་ནས་བདུན་པའམ་དོན་ལ་ཉི་མ་ཡོད་པ་ནས་བརྩིས་པའི་འཁོར་ཕྱེད་ཀྱི་ཁྱིམ་འཆར་བའི་ཚེ་མཚན་མོ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་ན་ཟླ་བ་ཉ་གང་བའང་མཉམ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱིམ་ཟླ་དེ་ལས་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉི་མ་གང་དུ་ཡོད་པ་ནས་བརྩིས་པའི་ཁྱིམ་དྲུག་གི་འཆར་ཚད་བསྡོམ་པས་ཉིན་མོའི་ཚད་དང་ལྷག་མ་མཚན་མོའི་ཚད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཞིབ་པར་ན་ཉི་མ་ཡོད་པ་ནས་འཁོར་ཕྱེད་ཕན་ཆད་ཀྱི་ཁྱིམ་རྣམས་མཚན་མོའི་དུས་སུ་འཆར་རོ། །བླ་མ་འགའ་ཞིག་ཉིན་གཅིག་ལའང་སྔ་དྲོ་དུས་སྦྱོར་རིང་བ་འཆར་ཞིང་། ཕྱི་དྲོ་ཐུང་བ་འཆར་ཚེ་སྔ་དྲོ་ཡུན་རིང་ཞིང་
17-3-104a
ཕྱི་དྲོ་ཡུན་ཐུང་བ་དང་། དེ་ལས་ལྡོག་ཚེ་སྔ་དྲོ་ཡུན་ཐུང་ལ་ཕྱི་དྲོ་རིང་བར་འགྱུར་བས་འདི་གཟའ་འཛིན་བརྩི་བ་སོགས་ལ་གལ་ཆེ་ཞེས་བཤད་ཀྱང་། ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་འཆར་བའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་ཚད་རྣམས་བསྡོམ་པའི་ཉིན་ཚད་དེ་ལས་ཉིན་གུང་གི་ཕྱེད་ཡན་ཆད་སྔ་དྲོ་དང་མན་ཆད་ཕྱི་དྲོ་བྱེད་པ་ལས་སྔ་རིང་ཕྱི་ཐུང་སོགས་འབྱེད་དཀའོ། །
第十六处,中脉气中生星曜分法
གནས་པ་བཅུ་དྲུག་པ་དབུ་མའི་རྩའི་དབུགས་རྣམས་ལས་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་རྐང་པ་སྐྱེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་བཤད་པ་ནི། སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སོགས་ཚིགས་བཅད་རེ་བཞི་པ་ནས་དགུ་བཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། གོང

【现代汉语翻译】
如果仔细比较研究星历和续疏的论述，就能很好地理解其基本原理。然而，由于我年事已高，又受疾病困扰，没有精力去重新审查前人的研究记录。这是因为，当太阳位于星盘的某个位置时，需要六个时轮（dus byor，时间连接）——即十三个半星宿和一个半星宿的三十分之一——才能使太阳西沉。同样地，当太阳升起时，太阳的光芒也会照耀到十三个半星宿。简而言之，十二个时轮在一个昼夜中循环，其中六个在白天出现，六个在夜晚出现，这是因为太阳的光芒无法照耀到超过星盘一半的区域。虽然不同地区的宫位出现的时间长短不一，导致昼夜长短有所不同，但如果所有宫位出现的时间都是五个指头（dbyug gu，一种长度单位），那么昼夜就会始终相等。当月亮位于太阳所在的黄道位置时，月亮就是满月，并且在太阳西沉后的夜晚开始升起。因此，如果从太阳所在的宫位算起的第七宫，或者说从太阳所在位置算起的星盘另一半的宫位出现时不是夜晚，那么满月就不可能出现在相对的宫位上。因此，从太阳所在的宫位算起的六个宫位的出现时间总和就是白天的长度，剩下的时间就是夜晚的长度。更详细地说，从太阳所在的宫位到星盘另一半的宫位，都是在夜晚出现的。有些上师说，如果一天中上午的时轮出现时间长，下午出现时间短，那么上午的时间就长，下午的时间就短；反之，如果上午的时间短，下午的时间长，那么这对于计算日食等现象非常重要。然而，一天中所有时轮出现的时间总和就是一天的长度，因此很难区分上午长还是下午短，只能将中午之前的时间算作上午，中午之后的时间算作下午。
第十六处，从中脉气中产生星曜的分法
第十六处是关于从中央脉的气息中产生行星和星宿的本质的描述。从第二十一千颂到第九十三颂，共四十四颂对此进行了阐述。

【English Translation】
If one carefully compares and studies the ephemeris and the treatises of tantras and commentaries, one can understand the basic principles well. However, due to my old age and suffering from illness, I have not taken the effort to re-examine the research records of the predecessors. This is because when the sun is in a certain position in the zodiac, it takes six *dus byor* (time connections)—that is, thirteen and a half constellations and one-half of a constellation's thirtieth part—for the sun to set. Similarly, when the sun rises, its light shines on thirteen and a half constellations. In short, the twelve *dus byor* cycle in one day and night, with six appearing during the day and six appearing during the night, because the sun's light cannot shine on more than half of the zodiac. Although the length of time each house appears varies in different regions, causing the length of day and night to vary, if all houses appeared for the same amount of time, five *dbyug gu* (a unit of length), then day and night would always be equal. When the moon is in the same zodiac position as the sun, the moon is full, and it begins to rise at the beginning of the night after the sun sets. Therefore, if the seventh house from the sun's position, or the house on the other half of the zodiac from the sun's position, does not appear at night, then the full moon cannot appear in the opposite house. Therefore, the sum of the appearance times of the six houses from the sun's position is the length of the day, and the remaining time is the length of the night. In more detail, the houses from the sun's position to the other half of the zodiac appear at night. Some lamas say that if the *dus byor* appears longer in the morning and shorter in the afternoon, then the morning is longer and the afternoon is shorter; conversely, if the morning is shorter and the afternoon is longer, then this is very important for calculating eclipses and other phenomena. However, the sum of the appearance times of all the *dus byor* in one day is the length of the day, so it is difficult to distinguish whether the morning is longer or the afternoon is shorter, and only the time before noon can be counted as morning and the time after noon as afternoon.
The Sixteenth Place, the Method of Generating Planets and Stars from the Breath of the Central Channel
The sixteenth place is a description of the essence of the generation of planets and constellations from the breaths of the central channel. This is explained from the twenty-first thousand verses to the ninety-third verse, a total of forty-four verses.

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་བསྟན་པའི་གཟའ་སྐར་གྱི་བགྲོད་པ་འབྱུང་བ་དེ་དག་ནང་དུ་ངེས་དོན་ལ་སྦྱར་བའི་དོན་དུ་འདི་ཉིད་གསུངས་པ་སྟེ། ནང་ལུས་ལ་དབུ་མའི་རྩ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་ཚུལ་ནི། སྟོང༷་ཕྲག༷་ཉི༷་ཤུ༷་རྩ༷་གཅི༷ག་རོ༷་བརྒྱ༷་དག་དང་ལྡན༷་པ༷་ནི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་དབུགས་གྲངས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་དག༷་ལ༷ས་སོ༷་ཡི༷་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཆ༷་ཡིས༷་ངེས༷་པ༷ར་ཕྱུང༷ས༷་པར་གྱུར༷་པ༷འམ་བགོ་བར་བྱས་པས། ནང་དུ་ལུས༷་ལ༷་རོ་རྐྱང་གི་ལམ་ནས་ལས་རླུང་རྒྱུ་བའི་དབུག༷ས་ལྷག༷་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་བ་ག༷ང་ད༷ག་ཉིན༷་ཞག༷་སོ༷་སོ༷འི་ཞེས་ཉིན་ཞག་རེ་རེའི་དུས༷་སུ༷་འབྱུང༷་བ༷་རི༷་དང༷་དུས༷་རྣམ༷ས་དག༷་གི༷་གྲང༷ས་ཏེ་དྲུག་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔའོ། །དེ་ཡང་ཞག་གཅིག་ལ་སྐྱེས་བུ་དར་མ་ཁམས་སྙོམས་པའི་དབུགས་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པའི་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྒྱུ་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཞག་རེ་ལ་དུས་སྦྱོར་འཕོ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཡོད་ཅིང་། འཕོ་ཆེན་རེ་ལ་ནང་གསེས་སུ་འབྱུང་བ་ལྔའི་རླུང་གི་དབུགས་རྒྱུ་བས་དབྱེ་བས་འཕོ་ཆུང་ལྔ་རེ་ཡོད་དོ། །དེ་ཡང་འཕོ་ཆེན་རེའི་ཡུན་ལ་དབུགས་གྲངས་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཡོད་ཅིང་། འཕོ་ཆུང་རེ་ལ་དབུགས་གྲངས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཡོད་དོ། །འཕོ་ཆུང་རེ་རེའི་ཐ་མར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དབུགས་བཅུ་གཅིག་
17-3-104b
དང་དབུགས་གཅིག་གི་བཞི་ཆ་གཅིག་རྒྱུའོ། །འཕོ་ཆུང་རེར་ཡེ་རླུང་ཕྲི་བའི་ལྷག་མ་སུམ་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་དབུགས་གཅིག་ཆ་བཞིར་བཏང་བའི་ཆ་གསུམ་རྒྱུའོ། །ལས་རླུང་ནི་རོ་རྐྱང་གི་ལམ་ནས་རྒྱུ་སྟེ་གཡས་རོ་མ་ནས་ཉི་མའི་རླུང་དང་། གཡོན་རྐྱང་མ་ནས་ཟླ་བའི་རླུང་རྒྱུའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ནི་དབུས་ཀྱི་དབུ་མ་ནས་སྒྲ་གཅན་གྱི་རླུང་རྒྱུ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཕོ་ཆེན་རེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དབུགས་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དང་རྐང་པ་ཞེས་པ་དབུགས་གཅིག་ཏུ་མ་ལོངས་པ་དབུགས་གཅིག་དུམ་བུ་བཞིར་བྱས་པའི་ཆ་གཅིག་རྒྱུ་སྟེ། དེའི་ལྷག་མ་དབུགས་སྟོང་དང་བདུན་བརྒྱ་ཞེ་གསུམ་དང་དབུགས་གཅིག་གི་བཞི་ཆ་གསུམ་རྒྱུ་བ་ནི་ལས་རླུང་ངོ་། །འཕོ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་བ་རྣམས་བསྡོམ་ན་དྲུག་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཡིན་ཞིང་། དེའི་ལྷག་མ་ལས་རླུང་ཉི་ཁྲི་དགུ་བརྒྱ་དང་ཉེར་ལྔ་རྒྱུའོ། །ལས་རླུང་ཡེ་རླུང་གཉིས་ཀ་བསྡོམས་ན་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་སྟེ་ཞག་གཅིག་ལ་དབུགས་རྒྱུ་བའི་གྲངས་སོ། །དེས་ན་ཞག་གཅིག་གི་དབུགས་གྲངས་དེ་ཉིད་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ཀྱིས་བགོས་པས་དྲུག་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཐོབ་ཅིང་ལྷག་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞག་གཅིག་པོ་དེ་ཆ་སོ་གཉིས་སུ་བྱས་པའི་ཆ་གཅིག་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་བ་ཡིན་

【现代汉语翻译】
在所阐述的星宿运行中，为了与究竟的意义相结合，宣说了以下内容：关于智慧之气在内身中脉运行的方式，即两万一千六百（stong phrag nyi shu rtsa gcig ro brgya dag dang ldan pa）的气息数，是通过将一昼夜的气息总数二万一千六百，除以三十二份（so yi ste sum cu rtsa gnyis kyi cha yis）得出的。这意味着将一昼夜划分为三十二个部分，每一部分中都有智慧之气运行。
在内身中，通过庸俗之道的业气运行后，剩余的智慧之气在每一昼夜（nyin zhag so so'i）的不同时间（dus su）出现，这些时间点的总数是六百七十五（drug brgya bdun cu rtsa lnga'o）。也就是说，每一昼夜中，智慧之气出现的次数是六百七十五次。
在一昼夜中，一个健康的成年人，其气息的呼、吸、住三个阶段合一计算，总共有二万一千六百个气息。这样的每一昼夜有十二个大时轮交替（'pho chen bcu gnyis yod），每个大时轮交替又细分为五种元素的风息运行，因此每个大时轮交替中有五个小时轮交替（'pho chung lnga re yod do）。
每个大时轮交替的持续时间为一千八百个气息数（stong dang brgyad brgya yod），每个小时轮交替的持续时间为三百六十个气息数（sum brgya drug cu yod do）。
在每个小时轮交替的末尾，有十一又四分之一（bcu gcig dang dbugs gcig gi bzhi cha gcig）的智慧之气运行。也就是说，每个小时轮交替结束时，会运行11.25个单位的智慧之气。
从每个小时轮交替中减去智慧之气后，剩余的三百四十八又四分之三（sum brgya bzhi bcu rtsa brgyad dang dbugs gcig cha bzhir btang ba'i cha gsum）的气息是业气。也就是说，每个小时轮交替中，有348.75个单位的业气在运行。
业气通过庸俗之道运行，即右边的罗玛脉（ro ma）运行太阳之气（nyi ma'i rlung），左边的江玛脉（rkyang ma）运行月亮之气（zla ba'i rlung）。智慧之气通过中间的乌玛脉（dbu ma）运行罗睺之气（sgra gcan gyi rlung）。
因此，在每个大时轮交替中，有五十六又四分之一（lnga bcu rtsa drug dang rkang pa）的智慧之气运行，剩余的一千七百四十三又四分之三（stong dang bdun brgya zhe gsum dang dbugs gcig gi bzhi cha gsum）的气息是业气。
将十二个大时轮交替中运行的智慧之气加起来，总共有六百七十五（drug brgya bdun cu rtsa lnga yin），剩余的业气有二万零九百二十五（nyi khri dgu brgya dang nyer lnga）个。
业气和智慧之气加起来总共有二万一千六百个气息（nyi khri chig stong drug brgya），这是一昼夜中气息运行的总数。
因此，将一昼夜的气息总数除以三十二，得到六百七十五，没有余数。这意味着将一昼夜分为三十二个部分，每一部分都有智慧之气运行。

【English Translation】
In the explained movement of constellations, the following is stated to be combined with the definitive meaning: Regarding how the wisdom wind moves in the central channel of the inner body, the number of breaths, which is twenty-one thousand six hundred (stong phrag nyi shu rtsa gcig ro brgya dag dang ldan pa), is derived by dividing the total number of breaths in a day and night, twenty-one thousand six hundred, by thirty-two parts (so yi ste sum cu rtsa gnyis kyi cha yis). This means dividing a day and night into thirty-two parts, with wisdom wind moving in each part.
In the inner body, after the karma wind moves through the ordinary path, the remaining wisdom wind appears at different times (dus su) of each day and night (nyin zhag so so'i), and the total number of these times is six hundred seventy-five (drug brgya bdun cu rtsa lnga'o). That is, the number of times the wisdom wind appears in each day and night is six hundred seventy-five.
In one day and night, a healthy adult's breaths, counting the three stages of inhalation, exhalation, and retention as one, total twenty-one thousand six hundred breaths. Such a day and night has twelve major time cycles ('pho chen bcu gnyis yod), and each major time cycle is further divided into the wind breaths of the five elements, so each major time cycle has five minor time cycles ('pho chung lnga re yod do).
The duration of each major time cycle is one thousand eight hundred breaths (stong dang brgyad brgya yod), and the duration of each minor time cycle is three hundred sixty breaths (sum brgya drug cu yod do).
At the end of each minor time cycle, there are eleven and one-quarter (bcu gcig dang dbugs gcig gi bzhi cha gcig) breaths of wisdom wind moving. That is, at the end of each minor time cycle, 11.25 units of wisdom wind move.
After subtracting the wisdom wind from each minor time cycle, the remaining three hundred forty-eight and three-quarters (sum brgya bzhi bcu rtsa brgyad dang dbugs gcig cha bzhir btang ba'i cha gsum) breaths are karma wind. That is, in each minor time cycle, 348.75 units of karma wind are moving.
The karma wind moves through the ordinary path, that is, the solar wind (nyi ma'i rlung) moves through the right Roma channel (ro ma), and the lunar wind (zla ba'i rlung) moves through the left Kyangma channel (rkyang ma). The wisdom wind moves through the central Uma channel (dbu ma) as the Rahu wind (sgra gcan gyi rlung).
Therefore, in each major time cycle, there are fifty-six and one-quarter (lnga bcu rtsa drug dang rkang pa) breaths of wisdom wind moving, and the remaining one thousand seven hundred forty-three and three-quarters (stong dang bdun brgya zhe gsum dang dbugs gcig gi bzhi cha gsum) breaths are karma wind.
Adding up the wisdom wind moving in the twelve major time cycles, there are a total of six hundred seventy-five (drug brgya bdun cu rtsa lnga yin), and the remaining karma wind is twenty thousand nine hundred twenty-five (nyi khri dgu brgya dang nyer lnga).
The karma wind and wisdom wind together total twenty-one thousand six hundred breaths (nyi khri chig stong drug brgya), which is the total number of breaths moving in a day and night.
Therefore, dividing the total number of breaths in a day and night by thirty-two gives six hundred seventy-five, with no remainder. This means dividing a day and night into thirty-two parts, with wisdom wind moving in each part.

--------------------------------------------------------------------------------

ནོ། །ཞག་གཅིག་ལ་ལམ་གསུམ་ནས་རྒྱུ་བའི་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་དེ་ཉིད་ལོ་བརྒྱ་ཐམ་པའི་ཞག་གྲངས་སྟོང༷་ཕྲག༷་སུམ༷་ཅུ༷་རྩ༷་དྲུག༷་སྟེ་སུམ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་དག༷་གིས༷་བསྒྱུར༷་བ༷་རྣམ༷ས་ཀྱང༷་ལོ༷་བརྒྱའི༷་ལས་རླུང་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གཉིས་ཀ་རྒྱུ་བའི་དབུགས་ཀྱི་ཚད༷་དུ༷་ར༷བ་ཏུ་གྲག༷ས་པ༷་སྟེ༷་དབུགས་འབུམ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལྷག་པའི་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་འདི་ལྟར་དུང་ཕྱུར་བདུན་དང་བྱེ་བ་བདུན་དང་ས་ཡ་བདུན་དང་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་གོ། དེ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བགོས་པས་ཐོབ་པ་ནི་ལོ་བརྒྱའི་བར་དུ་རྒྱུ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ཏེ་འབུམ་ཕྲག་བཞི་
17-3-105a
བཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷག་པའི་བྱེ་བ་ཕྲག་གཉིས་ཡིན་པས་བྱེ་བ་གཉིས་ས་ཡ་བཞི་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་མོ། །ཡང་ན་ཞག་གཅིག་གི་ཡེ་ང་དྲུག་བརྒྱ་དོན་ལྔ་སྟེ་ལོ་བརྒྱའི་ཞག་སུམ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་གིས་བསྒྱུར་བས་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་འབྱུང་སྟེ་འདི་དག་ནི་ལོ་བརྒྱའི་བར་དུ་དབུ་མ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་ནས་འབབ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གི་དབུགས་རྒྱུ་བའི་གྲངས་སོ། །ཡེ་རླུང་གི་ལྷག་མ་འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷག་པའི་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་སྟེ་དུང་ཕྱུར་བདུན་དང་བྱེ་བ་ལྔ་ས་ཡ་གསུམ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་ནི། ལ་ལ་ནཱ་རྐྱང་མ་དང་ར་ས་ནཱ་རོ་མ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ནས་འབབ་སྟེ་དེ་ཡང་དབུགས་གྲངས་དེའི་ཕྱེད་རྐྱང་མ་དང་། ཕྱེད་རོ་མ་ནས་འབབ་སྟེ་ཆ་མཉམ་པའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པའི་དབུགས་གྲངས་དེ་ནི་ལོ་བརྒྱའི་ཕྱི་མཚམས་སུ་ཐུག་པའི་བར་གྱི་དབུགས་གྲངས་ཏེ་ལོ་བརྒྱ་རྫོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །དེ་ལྟར་ལོ་བརྒྱའི་ཚད་དུ་གྲགས་པའི་དབུགས་དེ་དག་སྟོང༷་དུས༷་མེ༷་ཡི༷ས་ཞེས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་ར༷བ་ཏུ༷་ཕྱེ༷་བ༷འམ་བགོས་པས་ཐོབ་པ་ད༷ག་ནི༷་ཆུ་ཚོ༷ད་དུ༷་འགྱུར༷་ཞིང་། ཆུ་ཚོད་དེ་ལ་དྲུག༷་ཅུའི༷་ཆ༷་ཡིས༷་བགོས་པས་ཐོབ་པ་ཉིན༷་ཞག༷་དག་ཀྱང༷་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ལོ་བརྒྱའི་ཞག་སུམ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་ལས་དབུ་མའི་ཡེ་རླུང་གི་ཐོབ་སྐལ་ཞག་སྟོང་དང་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་དང་ཉེར་ལྔའོ། །རོ་རྐྱང་ལས་རླུང་གི་ཐོབ་སྐལ་ཞག་བརྒྱ་ཕྲག་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་ཁྲི་ཁྲག་གསུམ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་སུམ་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་དོན་ལྔའོ། །ཡེ་རླུང་ལས་རླུང་གཉིས་ཀའི་ཐོབ་སྐལ་གྱི་ཞག་གྲངས་བསྲེས་པས་སུམ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་། དེ་མཁའ་མེས་བགོས་པས་ཟླ་བ་སྟོང་དང་ཉིས་བརྒྱ། དེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བགོས་པས་ལོ་བརྒྱ་ཐམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་རླུང་ཁོ་ནའི་ཐོབ་སྐལ་ལ་ལོ་གསུམ་ཟླ་བ་གཅིག་ཞག་བཅོ་ལྔ་ཡོད་པས་དོན་དུ་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་མམ་ལོ་གསུམ་དང་ཞག་ཞེ་ལྔའོ། །དེའི་ལྷག་མ་ལས་རླུང་
17-3-105b
རྒྱུ་བ

【现代汉语翻译】
诺。一日之中从三脉运行的气息有二万一千六百，以一百年总共有三万六千个昼夜来计算，将这些数字相乘，一百年间业风和智慧风运行的气息总数就变得非常巨大，即七千六百万亿零七千七百万，具体来说就是七十七亿七千七百六十万。如果用三十二来除这个总数，得到的就是一百年间运行的智慧气息的数量，即二千四百零三万亿，具体来说就是二亿四千三百四十万。
或者说，一日之中的智慧气息有六百七十五，乘以一百年的三万六千个昼夜，结果如前所述。这些是从中脉阿瓦都帝流出，一百年间智慧风运行的气息数量。智慧风剩余的七千五百三十万亿，具体来说就是七十七亿五千三百三十万，是从拉拉纳、卡央玛和拉萨纳、若玛的五个脉轮流出，其中一半从卡央玛流出，一半从若玛流出，两者是相等的。如上所述的气息数量，是一百年结束时所达到的气息数量，即一百年圆满结束时。
因此，这一百年的气息数量，如果用‘空时火’（藏文：སྟོང༷་དུས༷་མེ༷་ཡི༷ས་，梵文天城体：शून्यकाल अग्नि，梵文罗马拟音：shunyakala agni，汉语字面意思：空时火，指360）来划分或分割，得到的就是时辰。如果用六十来划分时辰，得到的就是昼夜。因此，在一百年的三万六千个昼夜中，从中脉获得的智慧风份额是一千一百二十五个昼夜。从若玛和卡央玛获得的业风份额是三万四千八百七十五个昼夜。将智慧风和业风的昼夜份额相加，得到三万六千。用‘空火’（指360）来除这个总数，得到一千二百个月。再用十二来除，就得到一百年。
仅智慧风的份额就有三年一个月零十五天，实际上就是三年零三分之一，或者说三年零四十五天。剩余的业风运行...

【English Translation】
No. The breaths that flow through the three channels in one day are twenty-one thousand six hundred. Multiplying this by the number of days in a hundred years, which is thirty-six thousand, the total number of breaths through which both karma wind and wisdom wind flow in a hundred years becomes extremely large, that is, seven billion six hundred million trillion and seventy-seven million. Specifically, this is seven billion, seven hundred and seventy million, seven hundred and sixty thousand. If we divide this total by thirty-two, we get the number of wisdom breaths that flow in a hundred years, which is two billion four hundred and three million trillion, specifically, two hundred and forty-three million and four hundred thousand.
Alternatively, the wisdom breaths in one day are six hundred and seventy-five. Multiplying this by the thirty-six thousand days of a hundred years, the result is as stated before. These are the number of breaths of wisdom wind flowing from the central channel, Avadhuti, during a hundred years. The remainder of the wisdom wind, seven billion five hundred and thirty million trillion, specifically, seven billion, five hundred and thirty-three million and three hundred thousand, flows from the five chakras of Lalana, Kayama, and Rasana, Roma, half of which flows from Kayama and half from Roma, making them equal. The number of breaths mentioned above is the number of breaths reached at the end of a hundred years, that is, at the complete end of a hundred years.
Therefore, if this number of breaths for a hundred years is divided or separated by 'emptiness-time-fire' (Tibetan: སྟོང༷་དུས༷་མེ༷་ཡི༷ས་, Sanskrit Devanagari: शून्यकाल अग्नि, Sanskrit Romanization: shunyakala agni, literal meaning: emptiness-time-fire, referring to 360), what is obtained becomes hours. If we divide the hours by sixty, what is obtained is also days and nights. Therefore, out of the thirty-six thousand days of a hundred years, the share of wisdom wind from the central channel is one thousand one hundred and twenty-five days. The share of karma wind from Roma and Kayama is thirty-four thousand eight hundred and seventy-five days. Adding the day shares of both wisdom wind and karma wind, we get thirty-six thousand. Dividing this total by 'space-fire' (referring to 360), we get one thousand two hundred months. Dividing that by twelve, we get a hundred years.
The share of wisdom wind alone is three years, one month, and fifteen days, which is actually three and one-third years, or three years and forty-five days. The remaining karma wind flows...

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ཐོབ་སྐལ་ལ་ལོ་དགུ་བཅུ་གོ་དྲུག །ཟླ་བ་བཅུ། ཞག་བཅོ་ལྔ་འོང་པ་སྤྱིར་ངེས་པར་བྱས་ནས། འགྲེལ་ཆེན་དུ་གཟའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལོ་བརྒྱའི་ཚད་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་འགྱུར་ལ་ལར་ཡོད་ཀྱང་དོན་དུ། ལོ་བརྒྱའི་ཚད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་དེ་ལས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་བྲལ་བའི་ལྷག་དེ་ལ་གཟའ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་རང་གི་ཉིན་ཞག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་པ་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཚད་ཀྱིས་སྤྱོད་པར་གསུངས་པ་ཞེས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ན་སྐབས་འདིར་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞག་རིལ་པོ་གཅིག་དང་། དེའི་ཕྱེད་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ཕྱེད་སྤྱད་པ་ལ་ཞག་གཅིག་གི་ཕྱེད་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུའི་ཡུན་ཅན་མཚན་མོའི་ཐ་སྙད་མཛད་ནས་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཞག་གཅིག་ལ་འཁོར་ཕྱེད་ལན་གསུམ་སྤྱད་པས་ན་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་རྒྱུ་སྐར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཡུན་དེས་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཉི་ཟླའི་རླུང་གི་དབུགས་ཀྱི་ལོ་གོ་དྲུག་ཟླ་བ་བཅུ་དང་ཞག་བཅོ་ལྔ་འོང་བ་དེ་རྫོགས་པར་སྤྱོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཤིང་། དེ་ཡང་གཟའ་བརྒྱད་པོས་འཁོར་ཕྱེད་དང་པོ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རིང་ལ་མི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཟླ་བ་གསུམ་ཞག་བཅོ་ལྔའི་བར་སྟེ་དེ་ཡི་ཚེ་སྲོག་སྙིང་སྟོབས་ལས་འབབ་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ནས་ཚན་པ་གཉིས་པ་གཟའ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་ཕྱེད་གཉིས་པ་ལོངས་སྤྱད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་ལ་མི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་ཟླ་བ་བདུན་པའི་བར་དུ་རྡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་གཟའ་བརྒྱད་ཀྱིས་འཁོར་ཕྱེད་གཅིག་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཡུན་ལ་མི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་གོ་དྲུག་དང་ཟླ་བ་བཅུ་ཞག་བཅོ་ལྔ་རྫོགས་ཏེ་མུན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དུས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉི་ཟླའི་ལམ་གྱི་ལས་རླུང་རྒྱུ་བའི་དབུགས་གྲངས་ཀྱི་
17-3-106a
ལོ་ཟླ་ཞག་ཡོངས་རྫོགས་ལ་གཟའ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་ཕྱེད་གསུམ་སྤྱོད་པའི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །དོན་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ། ཟླ་བས་ཞག་རེར་རྒྱུ་སྐར་ལ་སྤྱོད་པའི་ཆུ་ཚོད་ང་བཞི་བཅོ་ལྔས་བསྒྱུར་བས་བརྒྱད་བརྒྱ་དང་བཅུ་འོང་བ་སྟེ་རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བདུན་པོའི་ཡུལ་གྱི་ཆུ་ཚོད་མཁའ་མིག་རྒྱལ་པོའི་ཕྱེད་ཡིན་ཕྱིར་རྒྱུ་སྐར་ཕྱེད་རྫོགས་པའི་དབང་གིས་ཟླ་བས་ཞག་སུམ་ཅུས་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་བ་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ་དང་བསྟུན་ཏེ་ཟླ༷་བའི༷་དཀར་ནག་གི་ཕྱོག༷ས་ཏེ༷་ཟླ་ཕྱེད་གཅིག་སྟེ་ཞག་བཅོ་ལྔ་དང་། ཉི༷་མས༷་བགྲོད་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ན་དེའི་ཕྱེད་བགྲོད༷་པ༷་གཅིག་དག༷་ད༷ང་ས༷་སྐྱེས༷་མིག་དམར་གྱི་ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་ན་

【现代汉语翻译】
总的来说，九十六年零十个月又十五天是既定的份额。在《大疏》中，为了享受八星百年周期的半圈，将其统一起来，虽然在某些翻译中被称为‘与时轮分离’，但实际上，从统一的百年尺度中，时轮分离出三年零三个季度，据说八星各自享受自己昼夜循环的一半的三分之一。这是怎么回事呢？在这种情况下，星星们完全享受了星辰的完整循环，一个完整的昼夜；而享受半个星辰循环，则被称为半个昼夜，持续三十分钟。像这样，享受半个昼夜三次，因此，享受一个半星辰循环的持续时间，被认为是圆满地享受了众生的日月呼吸的九十六年零十个月又十五天。而且，当八星享受第一个半圈时，人们的三十二年零三个月又十五天，变成了生命、精力和力量的品质。然后，第二个部分，八星享受第二个半圈，直到循环完成，是人们的六十四年零七个月，是尘埃的品质。然后，八星再次享受一个半圈的持续时间，人们的九十六年零十个月又十五天完成，是黑暗品质的时期。因此，日月运行的业力，呼吸流动的气息数量的年、月、日全部，都以八星享受三个半圈的尺度来衡量。为了展示这个意义，月亮每天在星辰上花费五十四又十五分，乘以十五等于八百一十，也就是二十七星宿区域的‘空、眼、国王’的一半时间，因此，由于半星宿的完成，月亮在三十天内绕行星辰的说法在世间广为流传，即月亮的盈亏方面，也就是半个月，即十五天；太阳运行两次以享受星辰循环，因此，它的一半运行一次，以及火星在十八个月内

【English Translation】
In general, ninety-six years, ten months, and fifteen days are the definitely established share. In the ‘Great Commentary,’ in order to enjoy half a cycle of the hundred-year period of the eight planets, it is unified, and although in some translations it is called ‘separated from the Wheel of Time,’ in reality, from that unified hundred-year scale, the Wheel of Time is separated by three years and three quarters, and it is said that the eight planets each enjoy a third of their own diurnal cycle. How is that? In this case, the stars fully enjoy the complete cycle of the constellations, a full day and night; and enjoying half a constellation cycle is called half a day and night, lasting thirty minutes. Like that, enjoying half a day and night three times, therefore, the duration of enjoying one and a half constellation cycles is considered to fully enjoy the ninety-six years, ten months, and fifteen days of the solar and lunar breaths of beings. Moreover, while the eight planets enjoy the first half cycle, the thirty-two years, three months, and fifteen days of people become the qualities of life, energy, and strength. Then, the second part, the eight planets enjoy the second half cycle until the cycle is completed, is the sixty-four years and seven months of people, which is the quality of dust. Then, again, for the duration that the eight planets enjoy one half cycle, the ninety-six years, ten months, and fifteen days of people are completed, which is the time of the quality of darkness. Therefore, the karma of the solar and lunar paths, the total years, months, and days of the number of breaths through which the wind flows, are measured by the scale of the eight planets enjoying three half cycles. In order to show that meaning, the moon spends fifty-four and fifteen minutes each day on the constellations, multiplied by fifteen equals eight hundred and ten, which is half the time of ‘space, eye, king’ of the twenty-seven constellations area, therefore, due to the completion of half a constellation, the saying that the moon revolves around the constellations in thirty days is widely known in the world, that is, the waxing and waning aspects of the moon, which is half a month, that is, fifteen days; the sun travels twice to enjoy the constellation cycle, therefore, half of it travels once, and Mars in eighteen months

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱུ་སྐར་འཁོར་རོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པའི་བྱེད་པ་བརྗོད་པར་འདོད་ནས་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་འཁོར་ཕྱེད་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཟླ༷་བ༷་དགུ༷་རྣམ༷ས་དག༷་གིས༷་མཚ༷ན་མོ༷་སྟེ་ཞག་གཅིག་གི་ཕྱེད་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུའི་ཆ་ཉིད་དུ་བརྩི་ཞིང་འཁོར་ཕྱེད་གཞན་ནི་ཉིན་མོའི་ཆར་བརྩིའོ༷། །གོང་དུ་ཟླ་ཉིའི་འཁོར་ཕྱེད་སྤྱོད་པའང་མཚན་མོའོ་ཞེས་དོན་གྱིས་སྦྱར་ཏེ་དེ་གསུམ་ཐུན་མོང་དུ་མཚན་མོའི་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་ཕུར་བུ་སོགས་ལའང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞིབ་ཏུ་ན་མིག་དམར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལོ་གཅིག་དང་ཟླ་བ་བཅུ་ཞག་ཉེར་བདུན་དུ་གསལ་བས་དེའི་ཕྱེད་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་ཞག་བཅུ་གསུམ་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་ཡིན་པས་ཟླ་བ་གཉིས་སོགས་ཆད་དོ། །བླ༷་མ༷འི་ཞེས་ཕུར་བུའི་ལོ་བཅུ་གཉིས་དང་ཞག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ཡང་ཞག་པོར་ཏེ་ལོར་བསྡུས་པའི་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱེད་ལོ་དྲུག༷་ཏུ་བརྩིས་པ་ཞག་ཕྱེད་དུ༷་འགྱུར༷་ཞིང་། པ༷་སང༷ས་ཀྱི༷་ཡང༷་འཁོར་ཕྱེད་སྤྱོད་པ་བགྲོད༷་པ༷ར་འགྱུར༷་ཏེ༷་ཟླ༷་སྐྱེས༷་ཀྱི༷་ཡ༷ང་བགྲོ༷ད་པ༷་གཅིག་ཞག་ཕྱེད་པའོ༷། །ཞེས་ལྷག་སངས་གཉིས་ཀ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉི་མ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚེས༷་ཞེས༷་བྱ༷་བ༷འི་ལོ༷་བཅོ་ལྔ་ནི༷་ཉི༷་སྐྱེས༷་ཀྱི༷་ཞེས་པ་
17-3-106b
སྤེན་པའི་འཁོར་ཕྱེད་འཁོར་བ་ཞག་གཅིག་གི་ཕྱེད་དུ་བརྩིས་པ་སྤེན་པའི་མཚན་མོ་གཅིག་སྟེ༷། དེས་ལོ་སུམ་ཅུ་ལ་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོ་འཁོར་བར་གྲགས་པ་དང་བསྟུན་པ་སྟེ། ཞིབ་ཏུ་ན་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་དུས་རི་ཕྱོགས་ལོང་དྲིལ་བས་ལོ་ཉེར་དགུ་ཟླ་བ་བཅུ་ཞག་ཉེར་དྲུག་ཡིན་ལ་དེའི་ཕྱེད་ལོ་བཅུ་བཞི་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་ཞག་བཅུ་གསུམ་ཡིན་ཀྱང་ལོ་བཅོ་ལྔ་བྱས་པས་ཞག་བཅུ་བདུན་ལྷག་གོ། དེ༷་བཞི༷ན་དུ་མུན༷་ཅ༷ན་སྒྲ་གཅན་གྱི༷་ལོ་དགུ༷་ལ་ཞག་ཕྱེད་དེ། ཞིབ་ཏུ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་རྒྱུ་སྐར་རྫོགས་པར་འཁོར་བ་ཟླ་བ་ཉིས་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུ་ལོར་དྲིལ་བས་ལོ་བཅུ་དགུ་དང་ཟླ་བ་གཉིས་འབྱུང་བས་དེའི་ཕྱེད་ལ་ལོ་དགུ་དང་ཟླ་བ་བདུན་ཐོབ་ཀྱང་ལོར་མ་ལོངས་པའི་ཟླ་བ་བདུན་པོ་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱས་ཏེ་ལོ་དགུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱེད་དུ་བྱས་ཏེ་མཚན་མོའི་ཆར་བཞག་པས་ཟླ་བ་བདུན་ཆད་པའོ། །ཀྱེ་རྒྱལ༷་པོ༷་ཞེས་བོས་ནས་སྐབས་འདིར་དུ་བ་མཇུ༷ག་རིང༷་ནི༷་དམ༷ན་པ་སྟེ་འདིར་མི་གཏོགས་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་གཟའ་བརྒྱད་པོའི་བགྲོད་ཞག་དེ༷་ད༷ག་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་གཅི༷ག་ཏུ༷་བསྡུས༷་པ༷་ནི་ནོར༷་གྱིས༷་ཞེས་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྱུར༷་བ༷འི་དུས་བཞི་ཉིད་ཀྱི༷་ལོ༷་དང༷་ཕྱེ༷ད་དང་བཅས༷་པའི་ཟླ༷་བ༷་གསུམ༷་ཡོད་པ་ནི། ལོ་སོ་གཉིས་དང་ཟླ་བ་གསུམ་ཟླ་བའི་ཕྱེད་ཞག་བཅོ་ལྔ་འོང་བ་ཡིན་ཏེ་ཉི་སངས་ལྷག་གསུམ་གྱི་བགྲོད་པ་གསུམ་ལ་ལོ་གཅིག་དང་ཟླ་བ་དྲུག །དེ་སྟེང་མིག་དམར་གྱི་ཟླ་བ་དགུ་

【现代汉语翻译】
如果想描述世间流传的‘星辰运转’，就以它为主，将半轮运转的九个月亮视为夜晚，即一昼夜的一半，也就是三十分钟，另一半运转则视为白昼。先前所说的日月半轮运转也以夜晚来解释，这三者通常被称为夜晚，就像木星等星辰一样。详细来说，火星的运行周期是一年零十个月二十七天，因此它的一半是十一个月十三天三十分钟，少了两个月等时间。‘上师’指的是木星的十二年零十二天，星辰运转，但将天数折算成年份，十二年的一半是六年，这被视为半天。‘帕桑’也指半轮运转，表示运行，‘月亮之子’也表示运行一半。这是因为拉呼和凯图都与太阳相似。‘日子’指的是十五年，也就是太阳之子，即土星的半轮运转被视为一昼夜的一半，也就是土星的一个夜晚。这与世间流传的三十年星辰运转相符。详细来说，它的运行周期是二十九年零十个月二十六天，它的一半是十四年零十一个月十三天，但按十五年计算，多了十七天。同样，‘穆恩坚’指罗睺的九年半天。详细来说，罗睺完整运转星辰需要二百三十个月，折算成十九年零两个月，它的一半是九年零七个月，但未满一年的七个月被忽略，按九年半轮运转计算，作为夜晚，因此少了七个月。‘哎，国王’，这里指的是彗星，不属于这里。这样，将八大行星的运行天数全部加起来，就是‘诺尔吉’，也就是八倍的四季，一年半零三个月，也就是三十二年零三个月半个月，这是因为太阳、凯图和拉呼三者的运行周期是一年零六个月。再加上火星的九个月。

【English Translation】
If one wants to describe the 'star rotation' that is known in the world, taking it as the main subject, the nine months of half rotation are considered as night, which is half of a day and night, that is, thirty minutes, and the other half rotation is considered as day. The previously mentioned half rotation of the sun and moon is also explained as night, and these three are usually called night, just like Jupiter and other stars. In detail, the cycle of Mars is one year, ten months, and twenty-seven days, so half of it is eleven months, thirteen days, and thirty minutes, which is less than two months, etc. 'Lama' refers to Jupiter's twelve years and twelve days, the stars rotate, but the days are converted into years, and half of twelve years is six years, which is considered as half a day. 'Pasang' also refers to half rotation, indicating running, and 'Son of the Moon' also indicates running half. This is because Rahu and Ketu are similar to the sun. 'Days' refers to fifteen years, which is the son of the sun, that is, Saturn's half rotation is considered as half of a day and night, which is one night of Saturn. This is in line with the world's circulation of thirty years of star rotation. In detail, its cycle is twenty-nine years, ten months, and twenty-six days, and half of it is fourteen years, eleven months, and thirteen days, but when calculated as fifteen years, there are seventeen days more. Similarly, 'Munken' refers to Rahu's nine and a half years. In detail, Rahu needs two hundred and thirty months to complete the rotation of the stars, which is converted into nineteen years and two months, and half of it is nine years and seven months, but the seven months that are less than one year are ignored, and it is calculated as nine years of half rotation, as night, so seven months are missing. 'Hey, King', here refers to comets, which do not belong here. In this way, adding up all the running days of the eight planets is 'Norgi', which is eight times the four seasons, one and a half years and three months, which is thirty-two years and three and a half months, because the running cycle of the sun, Ketu, and Rahu is one year and six months. Plus the nine months of Mars.

--------------------------------------------------------------------------------

བསྣན་པས་ལོ་གཉིས་དང་ཟླ་བ་གསུམ། ཕུར་སྤེན་སྒྲ་གཅན་གསུམ་གྱི་ལོ་བསྡོམ་པ་སུམ་ཅུ་གོང་གི་ལོ་ལ་བསྣན་པས་ལོ་སོ་གཉིས་དང་ཟླ་བ་གསུམ། ཟླ་བའི་ཞག་བཅོ་ལྔ་དང་བཅས་པས་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གཟའ་བརྒྱད་པོ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་འཁོར་ཕྱེད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཆ་ལས་བཏགས་པའི་ཞག་ཕྱེད་བརྩི་ཚུལ་གོང་ལྟར་བྱས་པའི་ཞག་ཕྱེ༷ད་དང༷་བཅ༷ས་པའི༷་ཉིན༷་ཞ༷ག་གཅིག་གི་གྲངས་སུ་ལོངས་པ་གཟའ་བརྒྱད་ཀྱིས་འཁོར་ཕྱེད་གསུམ་སྤྱད་པའི་ལོ་དེ་དག༷་ལ༷ས་ཀྱང༷་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་
17-3-107a
དང་མུན་པའི་དབྱེ་བས་གནས་སྐབས་གསུམ་དུ་བཞག་པ་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ལ། ཚུལ་དེས་སྐྱེས་བུའི་ལོ༷་བརྒྱར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷་ཇི་ལྟར་ན་གནས་སྐབས་གསུམ་གྱི་ལོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དང་། ཟླ་བ་བཅུ། ཞག་བཅོ་ལྔ་པོ་དེ། དུས་ཀྱི་འཁོར༷་ལོས༷་དམ༷ན་པ་ཡིན་ནོ༷་ཞེས། ཞག་གཅིག་གི་སོ་ཡི་ཆ་ཡེ་རླུང་གི་ཐོབ་སྐལ་ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་གྱིས་ཉུང་བ་ཡིན་པས་དེ་ལ་དེ་བསྣན་ན་ལོ་བརྒྱར་འགྱུར་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདི༷ར་གནས་སྐབས་དང་པོ་ལ་སྲོག༷་སྟེ་དབུགས་ནི༷་སྙིང༷་སྟོབ༷ས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ༷འམ་དེ་ལས་འབ༷བ་སྟེ་རྩ་གཡོན་པ་རྐྱང་མའི་ནུས་པ་ཤས་ཆེ་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་རྡུལ༷་གྱི༷་ཡོན་ཏན་ལས་འབབ་པ་རྩ་གཡས་པ་རོ་མའི་ནུས་པ་ཤས་ཆེ་བ་ནི་ལོ་སོ་གཉིས་སོགས་འཁོར་ཕྱེད་བར༷་མ་ལ་དེ་ལྟར་དང་།དེ་ནས་ཆའམ་འཁོར་ཕྱེད་ཐ་མ་ལ་དབུ་མའི་ནུས་པ་མུན༷་པ༷་ཡི་ཡོན་ཏན་ལ༷་ཡ༷ང་གོང་གི་ཚད་དེ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་གསུམ་ཡང་རྩ་རོ་རྐྱང་དབུ་མ་གསུམ་དང་ལུས༷་ངག༷་སེམས་ཀྱི༷་དབྱེ༷་བས༷་འབབ་པས་སོ༷་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྩ་བ་སྲོག་གི་རླུང་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ལུས་རྟེན་བཟུང་ནས་སྲོག་གི་རླུང་གིས་སྣ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་རྒྱུ་བ་རིམ་པར་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་འབབ་པ་ཟད་ནས་ལྷ༷་དང་མི༷་དང་ལ༷ག་འ༷གྲོ་ཀླུའམ་དུད་འགྲོ་རྣམ༷ས་ནི༷་རང་རང་གི་དབུགས་ལས་བརྩིས་པའི་ལོ་བརྒྱའི་ཚད་ཀྱིས། ཡོན་ཏན་གསུམ་འབེབ་པའི་ལོ་གྲངས་དགུ་བཅུ་གོ་དྲུག་དང་ཟླ་བ་བཅུ་ཞག་བཅོ་ལྔ་རྫོགས་པ་དེ༷་ནས༷། བྱིས་པ་དང་གཞོན་ནུ་དང་ལང་ཚོ་དར་ལ་བབ་པ་དང་། རྒན་པོ་དང་། ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ནས་འཆི་བ་ནི་གནས་སྐབས་ལྔ༷་པ༷་སྟེ་དེ་ཉི༷ད་དུ་འགྱུར༷་ཏེ་ཚད་དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་ཡེ་རླུང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཟླ༷་བ༷་གཅིག་ཕྱེ༷ད་དང་བཅ༷ས་པ་ནི་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་མཚ༷ན་མོ༷་ཞེས་པ་ཞག་ཡིན་ལ། ཞག་དེ་དག་གི༷ས་ཀྱང༷་ཞེས་ཀྱང་ཡིག་གིས་ལོ་གསུམ་བཟུང་སྟེ། མདོར་ན་ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་སྔར་
17-3-107b
གྱི་ལོ་གོ་དྲུག་སོགས་ལ་བསྣན་པས་རང་རང་གི་ཚེ་ཚད་ལོ་བརྒྱ་པོ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་འཆི་བ་ནི་དུས་སུ་བབ་ནས་འཆི་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །ལོ་བརྒྱའི་རོ་རྐྱང་ད

【现代汉语翻译】
加上两年零三个月。将 Phurba（木星）、Penpa（土星）、Sgra Gchen（罗睺）这三颗星的年份总和加到三十年以上的年份上，得到三十二年零三个月。再加上十五个昼夜，就是这样了。这八颗星辰运行半个星宿周期，根据这个周期计算出的半个昼夜，按照上述方法计算，加上半个昼夜，算作一天。八颗星辰运行三个半周期所用的年份，也根据刚强、微尘和黑暗的划分，分为三个阶段，如前所述。按照这种方式，可以计算出人的寿命为一百年。如何计算呢？三个阶段的九十六年零十个月零十五天，比时轮历法要少。因为一个昼夜的三十个部分中，耶气（虚空风）所占的份额少了三年零三个季度，所以加上这些，就知道总共是一百年了。
这里，在第一个阶段，生命，也就是气息，是刚强的属性，或者说是从刚强中产生的，因此左脉的力量占主导地位。同样，从微尘的属性中产生的生命微尘，右脉罗摩的力量占主导地位，也就是三十二年等半个周期。然后，在最后一个阶段，中脉的力量，也就是黑暗的属性，也应该按照上述的比例来理解。这三个阶段也分别对应于罗摩脉、单脉和中脉，以及身、语、意的划分。要知道，依赖于根本生命之气的意念，支撑着身体，生命之气从鼻孔向外流动，依次以三种属性的方式流逝，最终，天神、人类、龙族或者说动物，都根据各自气息计算出的一百年寿命，当三种属性流逝的九十六年零十个月零十五天结束时，从孩童、青少年、青年，到老年、完全成熟，再到死亡，就是第五个阶段，也就是死亡的阶段。在这些时间之上，加上耶气，也就是时轮历法的一个半月，也就是三个季度的夜晚，也就是昼夜。这些昼夜，也用‘也’字表示三年。总之，将三年零三个季度加到之前的九十六年等时间上，各自的寿命就圆满了一百年，所以死亡是时间到了才发生的。
一百年的罗摩单脉

【English Translation】
Adding two years and three months. Adding the total years of Phurba (Jupiter), Penpa (Saturn), and Sgra Gchen (Rahu) to the years above thirty, we get thirty-two years and three months. Adding fifteen days and nights, it becomes like that. These eight planets travel half a constellation cycle, and the half day calculated from the share enjoyed in this cycle, calculated as above, plus half a day, is counted as one day. The years that the eight planets spend traveling three half cycles, also divided into three stages according to strength, dust, and darkness, as mentioned above. In this way, one can calculate a person's lifespan to be one hundred years. How to calculate it? The ninety-six years, ten months, and fifteen days of the three stages are less than the Kalachakra calendar. Because the share of Ye Qi (Void Wind) in the thirty parts of a day and night is less by three years and three quarters, so adding these, one knows that the total is one hundred years.
Here, in the first stage, life, that is, breath, is the attribute of strength, or it arises from strength, so the power of the left channel dominates. Similarly, the life dust arising from the attribute of dust, the power of the right channel Roma dominates, that is, thirty-two years and so on for half a cycle. Then, in the last stage, the power of the central channel, that is, the attribute of darkness, should also be understood according to the above proportion. These three stages also correspond to the Roma channel, the single channel, and the central channel, as well as the division of body, speech, and mind. Know that the mind, relying on the fundamental life breath, supports the body, and the life breath flows outward from the nostrils, gradually dissipating in the manner of three attributes. Finally, gods, humans, nagas, or animals, all calculate their lifespan of one hundred years based on their respective breaths. When the ninety-six years, ten months, and fifteen days of the dissipation of the three attributes end, from childhood, adolescence, youth, to old age, full maturity, and then to death, is the fifth stage, that is, the stage of death. On top of these times, adding Ye Qi, that is, one and a half months of the Kalachakra calendar, that is, the night of three quarters, that is, the day and night. These days and nights, also using the word 'also', represent three years. In short, adding three years and three quarters to the previous ninety-six years and so on, each person's lifespan is completed to one hundred years, so death occurs when the time arrives.
One hundred years of Roma single channel

--------------------------------------------------------------------------------

ང་དབུ་མའི་དབུགས་རྒྱུ་ཚུལ་ལས་བརྩམ་སྟེ་གྲང༷ས་ནི༷་ཤིན༷་ཏུ༷་ངེས༷་པ༷་ཉིད་དུ་བཤད་པ་འདི༷་དག༷་ཕྱི་རོལ་རིག་བྱེད་སོགས་ཀྱི་གཞུང་ལས་དེ་ལྟར་མ་གྲགས་ཀྱང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས༷་ཀྱི༷་འཁོར༷་ལོར༷་ར༷བ་ཏུ༷་གྲག༷ས་པ༷་ཡི༷ན་ནོ༷་ཀྱེ་མི༷་ཡི༷་དབ༷ང་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་བྱིས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨིན་པའི་བར་གྱི་གནས་སྐབས་ལྔའི་མཐར་འཆི་བ་ཡོད་པ་དང་དེ་ཡང་བསྐལ་པ་འདིའི་རྩོད་དུས་ཀྱི་དུས་ད་ལྟ་བའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཚད་སྐྱེས་བུ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་དབང་པོ་བརྒྱ་པ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱང་། ངེས་པའམ་དོན་དམ་པའི་རིགས་པས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མེད་དེ། སེམས་ཅན་རྣམས་རང་རང་གི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ཞེས་འཆི་བར་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ་ཚེའི་ཚད་ལའང་དགེ་མི་དགེའི་རྒྱུ་ལས་རིང་ཐུང་སྣ་ཚོགས་སུ་འབྱུང་ངོ་། །སྐྱེས་བུ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་ཞེས་པ་ནི་དགོངས་པའི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། ཅི་ལ་དགོངས་ན་སྐྱེས་བུ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུས་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལོ་ས་ཡ་བཞི་དང་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དང་ཁྲི་གཉིས་ཀྱི་དབུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་བཤད་དེ། དེ་ལྟ་བུའི་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འབྱུང་བའམ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུར་བརྗོད་དོ། །ནང་དུ་དབུགས་ཀྱི་ཚད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དུས་བཞིའི་བདག་ཉིད་དེ་དུས་བཞི་ཆེན་པོའི་ལོ་གྲངས་རྫོགས་པར་གང་གི་དུས་སུ་གཟའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱུ་བ་དབོ་ཟླའི་སྟོང་གི་མཐར་སྟོང་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་དུས་དེ་དག་གི་ཚད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་ལོ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་དབང་པོ་བརྒྱ་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་དོན་དམ་པའམ་ངེས་པའི་རིགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་མ་ངེས་པར་རིང་ཐུང་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་དབུ་མ་ཨ་བ་དྷུ་ཏིའི་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་དྲུག་ཅུའི་ཆའི་ཆུ་ཚོད་རྣམས་གཟའ་ལྔ་རྒྱུ་སྐར་ལམ་ལ་འཆར་བའི་རྐང་
17-3-108a
པའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཚོགས་སུ་གསུངས་པ། གོང་བཤད་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་ལོའི་གྲངས་སུ་མ༷་བཅ༷ད་པའམ་མ་བརྩིས་པ་ཡེ་རླུང་དུས༷་ཀྱི༷་འཁོ༷ར་ལོའི༷་འགྲོད༷་པ༷་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཞག་ཆིག་སྟོང་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་དག༷་ལ༷། བུ༷་ལོན༷་སྟེ་སྔར་དེའི་གྲངས་སུ་མ་བརྩིས་པས་ཆད་པ་ནི་མངལ་ན་ཟླ་དགུར་གནས་པའི་དུས་སུ་དབུགས་འབྱུང་འཇུག་མི་བྱེད་པར་དབུ་མར་གནས་པའི་སྐབས་ཀྱི་དབུགས་ཡེ་ཤེས་ཆར་བྱས་ཏེ། ཆུ་ཚོད་དགུ་བསྲེ་བ་ཡིན་ལ་འདིར་མངལ་ཟླ་དགུ་མཁའ་མེས་བསྒྱུར་བས་ཉིས་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་འབྱུང་ལ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བས་ལྔ་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་ལ་དྲུག་ཅུས་ཐོབ་པས་ཞག་དགུ། དེ་ཆུ་ཚོད་དུ་བསྒྱུར་བ་ལ་ཟླ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆ་རགས་པ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུས་བགོས་ཐོབ་ཆུ་ཚོད་དགུ་དེ་བསྲེས་པ༷འོ

【现代汉语翻译】
我从中央脉（藏文：དབུ་མའི་，含义：中脉）的气息运行方式开始，详细地阐述了数字的确定性。虽然这种说法在外道吠陀等论典中没有出现，但在密续之王《时轮经》（藏文：དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ，含义：时轮）中却广为人知。正如所说：‘哦，人王月贤’。
因此，在世间，从婴儿到成熟的五个阶段的终点都有死亡。而且，在这个劫的争斗时期，现在的人们的寿命被称为‘百岁之人，百根’，但这并非绝对确定。众生的生与灭都由各自的业力所决定，这是诸佛所证悟的。寿命的长短也由善与非善之因所决定。
所谓‘百岁之人’，是以隐义的方式说的。这是指外在的四年（藏文：དུས་བཞིའི་，含义：四时）的自性，即四百万、三十万和两万呼吸的特征。为了这种时间的结合出现或运作，所以称为‘人’。内在的呼吸的量也是四时的自性，即四大时期的年数圆满时，所有星宿的足的享受运行，在二月的空位结束时进入空性，这就是外在和内在的时间的量完全圆满，称为‘殊胜之人的百岁寿命，百根’，这是究竟或确定的道理，因为不会不确定地变长或变短。
现在，用中央脉阿瓦都提（梵文：Avadhūti，含义：离垢者）的昼夜的六十分之一的小时，来说明五星在星宿轨道上运行的足的小时的集合。上面所说的三种功德的年数中，没有计算或包括耶风（藏文：ཡེ་རླུང་，含义：原始风）《时轮经》的运行，即三年三个方向的一千一百二十五昼夜。布伦（藏文：བུ་ལོན，含义：儿子），即之前没有计算在那个数字中，缺失的是在胎中九个月时，不呼吸出入，而是住在中央脉时的气息，作为智慧雨。混合九个小时，这里用胎月九乘以空火，得到二百七十，再用二乘以五百四十，用六十除，得到九昼夜。将其转化为小时，用粗略的月智慧部分六十除，得到九小时，这就是混合。
གོང་བཤད་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་ལོའི་གྲངས་སུ་མ༷་བཅ༷ད་པའམ་མ་བརྩིས་པ་ཡེ་རླུང་དུས༷་ཀྱི༷་འཁོ༷ར་ལོའི༷་འགྲོད༷་པ༷་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཞག་ཆིག་སྟོང་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་དག༷་ལ༷།
बु༷་लोन༷་स्ते स्नर्देइ ग्रन्सु म ब्र्त्सिस् पस् चद प नि मङल् न ज्ल दगुर् नस् पइ दुसु द्वुग्स् भ्युङ् जुग् मि ब्यिर् पर् द्वु मर् नस् पइ स्कब्स् कि द्वुग्स् ये शेस् चर् ब्यस् ते।
bū lon ste snardei gransu ma brtsis pas cad pa ni mangal na jla dagur nas pai dusu dvugs bhyung jug mi byir par dvu mar nas pai skabs ki dvugs ye shes car byas te.
布伦，即之前没有计算在那个数字中，缺失的是在胎中九个月时，不呼吸出入，而是住在中央脉时的气息，作为智慧雨。

【English Translation】
I begin with the way the breath flows in the central channel (Tibetan: དབུ་མའི་, meaning: central channel), and explain in detail the certainty of numbers. Although this is not mentioned in the scriptures of external Vedas, etc., it is well known in the King of Tantras, the Kalachakra (Tibetan: དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ, meaning: Wheel of Time). As it is said: 'Oh, King of Men, Moon Good'.
Therefore, in the world, there is death at the end of the five stages from infancy to maturity. Moreover, in this age of strife, the lifespan of people today is called 'a hundred-year-old person, a hundred senses', but this is not absolutely certain. The birth and death of sentient beings are determined by their respective karma, which is realized by the Buddhas. The length of life is also determined by the causes of good and non-good.
The so-called 'hundred-year-old person' is spoken in a hidden sense. It refers to the nature of the four seasons (Tibetan: དུས་བཞིའི་, meaning: four seasons) externally, which is the characteristic of four million, three hundred thousand, and twenty thousand breaths. Because this combination of time appears or operates, it is called 'person'. The amount of internal breath is also the nature of the four seasons, that is, when the number of years of the four great periods is complete, the enjoyment of the feet of all the planets runs, and when the emptiness of February ends, it enters emptiness, which is the complete amount of external and internal time, called 'the hundred-year lifespan of the supreme person, a hundred senses', which is the ultimate or certain reason, because it does not uncertainly become long or short.
Now, using the sixtieth part of the days and nights of the central channel Avadhūti (Sanskrit: Avadhūti, meaning: the purified one), I will explain the collection of the hours of the feet of the five planets running in the constellation orbit. In the number of years of the three merits mentioned above, the running of the Ye Wind (Tibetan: ཡེ་རླུང་, meaning: primordial wind) Kalachakra, which is one thousand one hundred and twenty-five days and nights in three years and three directions, is not calculated or included. Bulun (Tibetan: བུ་ལོན, meaning: son), that is, what was not previously calculated in that number, what is missing is that in the nine months in the womb, one does not breathe in and out, but the breath that dwells in the central channel is like the rain of wisdom. Mix nine hours, here multiply the nine fetal months by space fire, get two hundred and seventy, then multiply by two five hundred and forty, divide by sixty, get nine days and nights. Convert it to hours, divide by the rough part of the moon's wisdom sixty, get nine hours, that is the mixture.
གོང་བཤད་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་ལོའི་གྲངས་སུ་མ༷་བཅ༷ད་པའམ་མ་བརྩིས་པ་ཡེ་རླུང་དུས༷་ཀྱི༷་འཁོ༷ར་ལོའི༷་འགྲོད༷་པ༷་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཞག་ཆིག་སྟོང་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་དག༷་ལ༷།
बु༷་लोन༷་स्ते स्नर्देइ ग्रन्सु म ब्र्त्सिस् पस् चद प नि मङल् न ज्ल दगुर् नस् पइ दुसु द्वुग्स् भ्युङ् जुग् मि ब्यिर् पर् द्वु मर् नस् पइ स्कब्स् कि द्वुग्स् ये शेस् चर् ब्यस् ते।
bū lon ste snardei gransu ma brtsis pas cad pa ni mangal na jla dagur nas pai dusu dvugs bhyung jug mi byir par dvu mar nas pai skabs ki dvugs ye shes car byas te.
Bulun, that is, what was not previously calculated in that number, what is missing is that in the nine months in the womb, one does not breathe in and out, but the breath that dwells in the central channel is like the rain of wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞེས་བོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་རྣམས་སུ་བཤད། དོན་ལ་ཡེ་རླུང་གི་ཞག་གྲངས་གཞི་མ་རྣམས་སྐབས་འདིར་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གྲངས་སུ་བརྩི་བ་སྟེ་འདི་རྣམས་ཆུ་ཚོད་དུ་ཕབ་ནས་ཟླ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆ་རགས་པ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུས་བགོས་པའི་གོང་གི་ཞག་གྲངས་དེ་འཆར་བ་ལ་དེ་མཚུངས་མངལ་གྱི་ཟླ་བའི་ཆུ་ཚོད་དགུ༷་ནི༷་བསྲེས༷་པར༷་གྱུར༷་པ༷་ཆིག་སྟོང་བརྒྱ་དང་སོ་བཞི་པོ་མཐའ་དག༷་འདི་རྣམ༷ས་བཀྲ༷་ཤིས༷་ལ༷་སོག༷ས་གཟ༷འ་ནི༷་ལྔ༷་པོ༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་མྱུར༷་བའི༷་ལ༷ས་ད༷ག་ལ༷་ཡང༷་སྐར་མ་ལ་སྤྱོད་པའི་རྐང༷་པའི༷་ཆུ༷་ཚོད༷་དེ༷་ཡི་གྲངས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་ས༷་སྐྱེས༷་མིག་དམར་ལ༷་ནི༷་རྐང་པ་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀྱི་ནོར་བུ་ལོན་གྱི་ཆུ་ཚོད་བསྡོམ་པས་རི༷ག་བྱེ༷ད་དུས༷་མེར༷་རབ༷་ཏུ༷་འགྱུར༷་ཏེ་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་འབྱུང་བ་ནི། མིག་དམར་གྱི་རྐང་གནས་སྲི༷ད་པའི༷་སྟེ་བཅུ་བཞིའི་གནས་རྣམས་དག༷་ལ༷་རྒྱུ་བའི༷་རྐང་པ་དང་པོ་ཉེར་བཞི་ལ་སོགས་པས་དབྱེ༷་བ༷་ཡིས༷། སྔ༷་རྐང་ལ་རིམ་པ་དང་། ཕྱི༷་རྐང་ལ་རིམ་མིན་དུ་རྒྱུ་བས་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ཕྱེད་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཕྱེད་སྔ་མ་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྐང་པ་སུམ་བརྒྱ་རེ་བཞི་པོའི་ཕྱེད་བརྒྱ་གྱ་གཉིས་དང་། ཕྱེད་ཕྱི་མ་བརྒྱ་གྱ་
17-3-108b
གཉིས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཕྱེ༷ད་གཉིས་པོ་ལ༷་མཚུང༷ས་པར༷་རིམ་མིན་ལ་བུ༷་ལོ༷ན་དང་རིམ་པར་ནོར༷་གྱི༷་བགྲོད༷་པ༷་དག༷་ལ༷་རྐང་གན༷ས་བཅུ་བཞི་པོ་ཉིད་ཀྱི༷་དབྱེ༷་བ༷ས་ཆུ་ཚོད་དེ་རྣམས་ངེ༷ས་པ༷ར་སྦྱར༷་ཏེ་རྒྱུ་སྐར་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །ཉི་བར་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་དལ་དག་གིས་སྦྱངས་པས་དལ་དག་ལ་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ཅུང་མེད་པ་ན། བཀྲ་ཤིས་ཉི་མ་ལས་འཐོན་ཏེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཤར་བའི་སྐར་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་གནས་དང་པོའོ། །སྐབས་འདིའི་འགྲེལ་པ་ཇོ་འགྱུར་དུ། གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དེ་ལས་འཆར་བའི་གནས་གཞན་བཅུ་བཞི་རྣམས་ཏེ་ཞེས་བསྒྱུར་བ་བདེའོ། །དེ་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མྱུར་རྐང་གང་ཞེ་ན། རྐང་འཛིན་དག་པས་རྒྱུ་སྐར་དང་པོ་སྤྱད་པའི་གནས་རྐང་པ་དང༷་པོར༷། རྒྱལ༷་དབ༷ང་གྲང༷ས་ཀྱི༷་ཞེས་ཉེར་བཞིའི་ཆུ༷་ཚོད༷་དག༷་སྟེ༷།མེ༷་དང༷་མིག༷་ནི༷་རྣམ༷་གསུམ༷་དག༷་ཏུ༷་ར༷བ་ཏུ༷་འགྱུར༷་ཞེས་པ་ཉེར་གསུམ་ནི་རྐང་གནས་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་བཞི་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཀར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལྔ་པ་དང་དྲུག་པའི་གན༷ས་གཉི༷ས་ད༷ག་ལ༷་གཅི༷ག་དང༷་མིག༷་སྟེ་ཉེར་གཅིག་ལན་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །རྐང་གནས་བདུན་པ་བརྒྱད་པ་དགུ་པ་བཅུ་པ་རྣམས་ལ། བཅོ༷་བརྒྱ༷ད་དང་ཚེས༷་ཏེ་བཅོ་ལྔ་དང༷་དྲག༷་པོ༷་སྟེ་བཅུ་གཅིག་དང་། མེ༷་ཞེས་པ་གསུམ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ད༷ང་། རྩ༷་བར༷་ཞེས་པ་འོག་གི་ཕྱི་རྐང་སྟེ་ཕྱི་མར་སྟེང་ནས་མར་རིམ་བཞིན་རྐང་གནས་བཅུ་གཅིག་དང་བཅུ

【现代汉语翻译】
正如藏文注释中所说。实际上，这里将风的原始停留时间数视为小时数，即将这些数转换为小时，然后将粗略的月亮智慧部分除以六十小时，得到的结果就是上升的时间。同样，将怀孕的九个月的小时数，即一千一百三十四，全部加起来。这些都与吉祥等五星的快速行动有关，也用于星宿的脚步时间数。例如，火星（Sa skyes mig dmar，地生红眼，Mars）的两个脚，即前脚和后脚，通过合并财富的宝石小时数，变为三百六十四，即‘智慧行为时如火’。火星的脚步位置，即十四个位置，通过区分第一个二十四个脚步等来区分。前脚按顺序移动，后脚不按顺序移动，当星宿运行半圈时，前半圈是吉祥的三百六十四个脚步的一半，即一百八十二，后半圈也是一百八十二。因此，这两个半圈以相同的方式，不按顺序获得财富，按顺序获得财富。通过区分这十四个脚步位置，这些小时数必须结合起来，用于运行十三又二分之一的星宿。在太阳之间，通过吉祥的缓慢净化，因为缓慢净化时太阳的享受较少。吉祥从太阳中出现，从太阳的中心升起的星宿享受是第一个位置。此时的注释在‘乔翻译’中说：‘从位置的差异中出现的其他十四个位置’，这样翻译是正确的。那么，吉祥的快速脚步是什么呢？通过纯粹的脚步保持，当第一个星宿被使用时，在第一个脚步位置，‘国王力量数’，即二十四个小时，‘火眼三倍’，即二十三，变为三个位置，即第二个、第三个和第四个脚步位置。然后，在第五个和第六个位置，‘一和眼’，即二十一，变为两次。在第七个、第八个、第九个和第十个脚步位置，分别是‘十八和日期’，即十五，‘强大’，即十一，和‘火’，即三。‘根’，即下面的后脚，即从上面到下面的后脚，分别是第十一个和第十个脚步位置。
As stated in Tibetan commentaries. In reality, the original number of stays of the wind is considered as the number of hours here, that is, these numbers are converted into hours, and then the rough part of the moon's wisdom is divided by sixty hours, and the result is the rising time. Similarly, the nine months of pregnancy hours, which is one thousand one hundred and thirty-four, are all added up. All of these are related to the fast actions of the five stars such as auspiciousness, and are also used for the foot time number of the constellations. For example, the two feet of Mars (Sa skyes mig dmar, 地生红眼, Mars), the front and back feet, become three hundred and sixty-four by combining the jewel hours of wealth, that is, 'wisdom action time like fire'. The foot position of Mars, that is, the fourteen positions, are distinguished by distinguishing the first twenty-four feet, etc. The front foot moves in order, and the back foot moves out of order. When the constellation runs half a circle, the first half circle is half of the auspicious three hundred and sixty-four feet, which is one hundred and eighty-two, and the second half circle is also one hundred and eighty-two. Therefore, these two half circles in the same way, out of order obtain wealth, and in order obtain wealth. By distinguishing these fourteen foot positions, these hours must be combined and used to run thirteen and a half constellations. Between the suns, through the slow purification of auspiciousness, because there is less enjoyment of the sun during slow purification. Auspiciousness emerges from the sun, and the enjoyment of the constellation rising from the center of the sun is the first position. The commentary at this time says in the 'Jo translation': 'The other fourteen positions that emerge from the difference in position', this translation is correct. So, what is the fast foot of auspiciousness? Through pure foot holding, when the first constellation is used, in the first foot position, 'king power number', that is, twenty-four hours, 'fire eye triple', that is, twenty-three, becomes three positions, that is, the second, third, and fourth foot positions. Then, in the fifth and sixth positions, 'one and eye', that is, twenty-one, becomes twice. In the seventh, eighth, ninth, and tenth foot positions, respectively, 'eighteen and date', that is, fifteen, 'powerful', that is, eleven, and 'fire', that is, three. 'Root', that is, the back foot below, that is, the back foot from top to bottom, are the eleventh and tenth foot positions respectively.

【English Translation】
As stated in Tibetan commentaries. In reality, the original number of stays of the wind is considered as the number of hours here, that is, these numbers are converted into hours, and then the rough part of the moon's wisdom is divided by sixty hours, and the result is the rising time. Similarly, the nine months of pregnancy hours, which is one thousand one hundred and thirty-four, are all added up. All of these are related to the fast actions of the five stars such as auspiciousness, and are also used for the foot time number of the constellations. For example, the two feet of Mars (Sa skyes mig dmar, Earth-born Red Eye, Mars), the front and back feet, become three hundred and sixty-four by combining the jewel hours of wealth, that is, 'wisdom action time like fire'. The foot position of Mars, that is, the fourteen positions, are distinguished by distinguishing the first twenty-four feet, etc. The front foot moves in order, and the back foot moves out of order. When the constellation runs half a circle, the first half circle is half of the auspicious three hundred and sixty-four feet, which is one hundred and eighty-two, and the second half circle is also one hundred and eighty-two. Therefore, these two half circles in the same way, out of order obtain wealth, and in order obtain wealth. By distinguishing these fourteen foot positions, these hours must be combined and used to run thirteen and a half constellations. Between the suns, through the slow purification of auspiciousness, because there is less enjoyment of the sun during slow purification. Auspiciousness emerges from the sun, and the enjoyment of the constellation rising from the center of the sun is the first position. The commentary at this time says in the 'Jo translation': 'The other fourteen positions that emerge from the difference in position', this translation is correct. So, what is the fast foot of auspiciousness? Through pure foot holding, when the first constellation is used, in the first foot position, 'king power number', that is, twenty-four hours, 'fire eye triple', that is, twenty-three, becomes three positions, that is, the second, third, and fourth foot positions. Then, in the fifth and sixth positions, 'one and eye', that is, twenty-one, becomes twice. In the seventh, eighth, ninth, and tenth foot positions, respectively, 'eighteen and date', that is, fifteen, 'powerful', that is, eleven, and 'fire', that is, three. 'Root', that is, the back foot below, that is, the back foot from top to bottom, are the eleventh and tenth foot positions respectively.
As stated in Tibetan commentaries. In reality, the original number of stays of the wind is considered as the number of hours here, that is, these numbers are converted into hours, and then the rough part of the moon's wisdom is divided by sixty hours, and the result is the rising time. Similarly, the nine months of pregnancy hours, which is one thousand one hundred and thirty-four, are all added up. All of these are related to the fast actions of the five stars such as auspiciousness, and are also used for the foot time number of the constellations. For example, the two feet of Mars (Sa skyes mig dmar, Earth-born Red Eye, Mars), the front and back feet, become three hundred and sixty-four by combining the jewel hours of wealth, that is, 'wisdom action time like fire'. The foot position of Mars, that is, the fourteen positions, are distinguished by distinguishing the first twenty-four feet, etc. The front foot moves in order, and the back foot moves out of order. When the constellation runs half a circle, the first half circle is half of the auspicious three hundred and sixty-four feet, which is one hundred and eighty-two, and the second half circle is also one hundred and eighty-two. Therefore, these two half circles in the same way, out of order obtain wealth, and in order obtain wealth. By distinguishing these fourteen foot positions, these hours must be combined and used to run thirteen and a half constellations. Between the suns, through the slow purification of auspiciousness, because there is less enjoyment of the sun during slow purification. Auspiciousness emerges from the sun, and the enjoyment of the constellation rising from the center of the sun is the first position. The commentary at this time says in the 'Jo translation': 'The other fourteen positions that emerge from the difference in position', this translation is correct. So, what is the fast foot of auspiciousness? Through pure foot holding, when the first constellation is used, in the first foot position, 'king power number', that is, twenty-four hours, 'fire eye triple', that is, twenty-three, becomes three positions, that is, the second, third, and fourth foot positions. Then, in the fifth and sixth positions, 'one and eye', that is, twenty-one, becomes twice. In the seventh, eighth, ninth, and tenth foot positions, respectively, 'eighteen and date', that is, fifteen, 'powerful', that is, eleven, and 'fire', that is, three. 'Root', that is, the back foot below, that is, the back foot from top to bottom, are the eleventh and tenth foot positions respectively.

--------------------------------------------------------------------------------

་གཉིས་དང་བཅུ་གསུམ་རྣམས་ལ་དྲག༷་པོ༷་དང༷་སུམ༷་ཅུ༷་རྩ༷་བརྒྱ༷ད་དང་བརྒྱ༷ད་ཅུ༷་ད༷ག་ད༷ང་། བརྟན༷་པ༷་སྲི༷ད་པའི༷་གན༷ས་ཞེས་པ་རྐང་གནས་བཅུ་བཞི་པ་གནས་ཐ་མ་ལ༷་འདིར༷་ནི༷་གསུམ༷་བཅས༷་ལྔ༷་བཅུ༷འོ༷་ཞེས་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་མོ། །དེ་ལྟར་རྐང་གནས་ཐ་མ་ནི་རྒྱུ་སྐར་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་སྐར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་རྫོགས་པ་དེ༷་ཡི༷ས་ཉི་མ༷་ལ་བརྟེན་ནས་མིག་དམར་རྣམ༷་པར་དག༷་པར་འགྱུར༷་ལ༷། དེ་ཡི་རྗེས་སུ་རྐང་པའི་ཆུ་ཚོད་དེ་དག་དོར་བར་བྱ་བ་བུ༷་ལོན༷་དག༷་ད༷ང་
17-3-109a
བསྣན་པར་བྱ་བའི་ནོ༷ར་དུ༷་གྱུར༷་པ་ཡང༷་རྐང་པ་རིམ༷་པ༷་མི༷ན་པ༷་ད༷ང་རིམ༷་པས༷་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དབང་གིས་སོ༷། །དེ་ལྟར་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྐང་གནས་བཅུ་བཞི་པོའི་ཆུ་ཚོད་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམ་པས་སུམ་བརྒྱ་རེ་བཞིར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་འོག་མ་བཞི་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷག་པའི་མྱུར་རྐང་བཤད་པ། རི༷ག་བྱེ༷ད་ད༷ག་ད༷ང་བུག༷་པ༷་ཟླ༷་བའི༷་གྲང༷ས་བརྒྱ་གོ་བཞི་ནི༷། གཟའ༷་ལག༷་དག་གི་མྱུར༷་བའི༷་ལ༷ས་ལ༷་ཆུ༷་ཚོད༷་ད༷ག་ཏུ༷་འགྱུར༷་ཏེ་དེའི་རྐང་གནས་བཅུ་བཞི་ནི། རྐང་གན༷ས་དང་པོ་གཉི༷ས་ལ༷་ནི༷་བཅུ༷་དྲུ༷ག་བཅུ་དྲུག་དང་། གཞ༷ན་གསུམ་པ་ལ༷་ཚེ༷ས་ཞེས་བཅོ་ལྔ་དང༷་། བཞི་པར་མ༷་ནུ༷་སྟེ་བཅུ་བཞི་དང་། ལྔ་པར་མྱོས༷་བྱེ༷ད་དེ་བཅུ་གསུམ་དང་། དྲུག་པར་དྲག༷་པོ༷་དང་། བདུན་པར་རི༷་ད༷ང་བརྒྱད་པར་དབ༷ང་པོ༷་དང་། དགུ་པར་མཁ༷འ་སྟེ་སྟོང་པ་ཡིན་ལ་དེ་དག་ནི་སྔ་རྐང་ངོ་། །རྩ༷་བ༷་དག༷་ལ༷ས་ཕྱི་རྐང་དང་པོ་སྟེང་ནས་མར་བགྲངས་བས་བཅུ་པ་ལ་རིག༷་བྱེ༷ད་དང་། བཅུ་གཅིག་པ་ལ་དྲག༷་པོ༷་དང༷་ནི༷་རབ༷་གས༷ལ་ངེ༷ས་པར༷་བཅུ༷་གཉི༷ས་པ༷་ལ༷་ཉི༷་ཤུ༷་སྟེ༷། བཅུ་གསུམ་པ་ལ་ཉི༷་ཤུ་རྩ་བརྒྱ༷ད་ད༷ང་། བཅུ་བཞི་པ་ལ་སུམ༷་ཅུ༷་རྩ༷་བཞི༷་དག༷་ཀྱང༷་སྟེ། དེ་ལྟར་མ༷་ནུའི༷་གན༷ས་ཏེ་རྐང་གནས་བཅུ་བཞི་ལ༷་རྒྱུ༷་བའི༷་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་དབྱེ༷་བས༷་ཡ༷ང་ད༷ག་པར་གན༷ས་སོ། །ཕུར་བུའི་མྱུར་རྐང་གི་ཆུ་ཚོད་གསུངས་པ། ཆུ༷་གཏེར༷་ནམ༷་མཁའ༷་ད༷ག་ད༷ང་ཟླ༷་བའི༷་གྲང༷ས་ཏེ༷་ཞེས་པ་བརྒྱ་དང་བཞི་པོ་འདི༷་དག༷་རྣམ༷ས་ནི༷་བླ༷་མའི༷་རྐང་པའི་ཆུ༷་ཚོད༷་ཀྱི་ཚོག༷ས་སུ༷་འགྱུ༷ར་རོ། །དེ་ཡང་རྐང་གན༷ས་དང་པོ་གཉི༷ས་དག༷་ལ༷་ཕྱོག༷ས་ཀྱི༷་ཚད༷་དེ༷། དང་པོ་ལ་བཅུ། གཉིས་པར་བཅུ། གསུམ་པར་དགུ༷། བཞི་པར་ནོར༷་ཏེ་བརྒྱད། ལྔ་པར་དུས༷་ཏེ་དྲུག །དྲུག་པར་དྲུག༷ བདུན་པར་ལ༷ག་པ༷། བརྒྱད་པར་ཟླ༷་བ༷་དག༷་དང༷་བཅས་པའི་འདིའི་སྔ་རྐང་ནི་གནས་བརྒྱད་དོ། །ཕྱི་རྐང་ངམ་རྩ༷་པར༷་ནི༷། དགུ་པར་མེ༷། བཅུ་པར་དྲུག༷། བཅུ་གཅིག་པར་བུག༷་པ༷་ད༷ང་ནི༷་བཅུ་གཉིས་པར་དྲག༷་པོ༷་དང་། བཅུ་གསུམ་པར་མི༷་བད༷ག་དང་། བཅུ་བཞི་ཐུབ༷་པ༷་
17-3-109b
རྣམ༷ས་ཏེ༷་འདིའི་ཕྱི་རྐང་ལ་གནས

【现代汉语翻译】
对于第二和第十三位，是‘强’，对于第三十八和第八十位，是‘全部’和‘稳固’，即‘存在之处’，也就是第十四个脚位，最后一个位置，这里是‘三加五十’，即五十三。如此，最后一个脚位是半个星宿的部分，通过星宿的半圆，依靠太阳，火星变得清晰。在那之后，那些脚的时刻应该被抛弃，因为‘儿子’是好的，并且增加的财富也是脚的顺序，不是通过顺序，而是通过顺序来享受的权力。
如此，将十四个吉祥脚位的所有时刻加起来，变成三百六十四，同样，下面的四个也应该知道。解释剩余的快速脚：‘知识’和‘孔’，月亮的数字是九十四，行星的手的快速工作变成时刻，它的十四个脚位是：第一个和第二个脚位是十六和十六，第三个是‘日子’，即十五，第四个是‘玛努’，即十四，第五个是‘陶醉’，即十三，第六个是‘强’，第七个是‘山’，第八个是‘自在’，第九个是‘天空’，即空，这些是前脚。从根本上，后脚的第一个是从上面数下来的第十个是‘知识’，第十一个是‘强’，非常清晰地，第十二个是‘二十’，第十三个是‘二十八’，第十四个是‘三十四’，如此，在‘玛努’的位置，即十四个脚位上，运动的时刻的划分非常正确地存在。解释木星的快速脚的时刻：‘水藏’和‘天空’，月亮的数字，即一百零四，这些是上师的脚的时刻的集合。也就是，第一个和第二个脚位是方向的量，第一个是十，第二个是十，第三个是九，第四个是‘财富’，即八，第五个是‘时间’，即六，第六个是六，第七个是‘手’，第八个是月亮，包括这些的前脚是八个位置。后脚或根本是：第九个是‘火’，第十个是六，第十一个是‘孔’，第十二个是‘强’，第十三个是‘人主’，第十四个是‘能仁’，这些的后脚是位置。

【English Translation】
For the second and thirteenth, it is 'strong', for the thirty-eighth and eightieth, it is 'all' and 'stable', which is 'the place of existence', which is the fourteenth foot position, the last position, here it is 'three plus fifty', which is fifty-three. Thus, the last foot position is a part of half a constellation, through the half circle of the constellation, relying on the sun, Mars becomes clear. After that, those foot hours should be discarded, because 'son' is good, and the added wealth is also the order of the feet, not through order, but through the power to enjoy through order.
Thus, adding up all the moments of the fourteen auspicious foot positions, it becomes three hundred and sixty-four, similarly, the following four should also be known. Explaining the remaining fast feet: 'knowledge' and 'hole', the number of the moon is ninety-four, the fast work of the hands of the planets becomes moments, its fourteen foot positions are: the first and second foot positions are sixteen and sixteen, the third is 'day', which is fifteen, the fourth is 'Manu', which is fourteen, the fifth is 'intoxication', which is thirteen, the sixth is 'strong', the seventh is 'mountain', the eighth is '自在(dbang po)' (lord), the ninth is 'sky', which is empty, these are the front feet. From the root, the first of the back feet is the tenth counted down from above is 'knowledge', the eleventh is 'strong', very clearly, the twelfth is 'twenty', the thirteenth is 'twenty-eight', the fourteenth is 'thirty-four', thus, in the position of 'Manu', which is the fourteen foot positions, the division of the moments of movement exists very correctly. Explaining the moments of the fast feet of Jupiter: 'water store' and 'sky', the number of the moon, which is one hundred and four, these are the collection of the moments of the feet of the guru. That is, the first and second foot positions are the amount of direction, the first is ten, the second is ten, the third is nine, the fourth is 'wealth', which is eight, the fifth is 'time', which is six, the sixth is six, the seventh is 'hand', the eighth is the moon, including these front feet are eight positions. The back foot or root is: the ninth is 'fire', the tenth is six, the eleventh is 'hole', the twelfth is 'strong', the thirteenth is 'lord of men', the fourteenth is 'sage', these back feet are positions.

--------------------------------------------------------------------------------

་དྲུག་ཡོད་ཅིང་དེ་ལྟར་གཟའ་ཕུར་བུའི་རྐང་པའི་ཆུ་ཚོད་རྒྱུ༷་བ༷་བཅུ་བཞི་པོ་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་རིམ་པས༷་སོ༷། །གཟའ་རྣམས་མྱུར༷་འགྲོས་ནི་རིམ་པ་ལས་གཟའ་ཤར་བའི་ཕྱེད་སྔ་མ་ལའོ། །དལ༷་འགྲོས་ནི་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལའོ། །འཁྱོགས༷་པོ༷་ཡི་འགྲོས་ལ༷་ནི་རིམ་པ་མིན་པའི་ཕྱེད་སྔ་མ་ལའོ། །ཡང༷་ཡིག་གིས་བསྡུས་པ་འབྱུང་འགྲོས་ནི་རིམ་པ་མིན་པའི་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལའོ། །ག༷ཟ༷འ་ལྔ་ཡི༷་ཚོག༷ས་ནི༷་ངེས༷་པར༷་ཉི༷་མའི༷་དབྱེ་བ༷་དག༷་གིས༷་རྒྱུ་བ༷ར་བྱེ༷ད་དེ། ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །པ་སངས་ཀྱི་མྱུར་རྐང་བཤད་པ། དྲུག༷་དང༷་ཟླ༷་བ༷་ཆུ༷་གཏེར༷་གྲང༷ས་ཀྱི༷་ཆུ༷་ཚོད༷་བཞི་བརྒྱ་བཅུ་དྲུག་ད༷ག་ནི༷། པ༷་སང༷ས་ཀྱི༷་ཡང༷་མྱུར༷་བའི༷་ལ༷ས་ལ༷་རྐང་པར་འགྱུར༷་ཏེ། གན༷ས་དང་པོ་གསུམ་པོ་ད༷ག་ལ༷་ཉི༷་ཤུ༷་ལྔ༷་སྟེ༷་ཞེས་གནས་དང་པོ་ལ་ཉེར་ལྔ། གཉིས་པར་ཉེར་ལྔ། གསུམ་པར་ཉེར་ལྔའོ། །དེ་རྗེས་ཀྱི་གནས་གཉི༷ས་ནི༷་རྒྱལ༷་བ༷་ཞེས༷་ད༷ང་དེ༷་བཞི༷ན་ལ༷ག་མིག༷་རྣམ༷་པ༷་གཉི༷ས་ཞེས་པས། བཞི་པར་ཉེར་བཞི། ལྔ་པར་ཉེར་བཞི། དྲུག་པར་ཉེར་གཉིས། བདུན་པར་ཉེར་གཉིས། བརྒྱད་པར་སྐྱོན༷་ཏེ་བཅོ་བརྒྱད་དང༷་། དགུ་པར་ཚེས༷་དང༷་། བཅུ་པར་བརྒྱ༷ད་དེ༷་སྔ་རྐང་གི་གནས་བཅུའོ། །ཕྱི་རྐང་ངམ་རྩ༷་བར༷་ནི། བཅུ་གཅིག་པར་དྲུག༷་ད༷ང་། བཅུ་གཉིས་པར་ནམ༷་མཁའ༷་ཡོན༷་ཏན༷་ཏེ་སུམ་ཅུ་ཐམ་པ་དག༷་དང༷་། བཅུ་གསུམ་པར་གཅི༷ག་གིས༷་དམན༷་པའི༷་བརྒྱ༷་སྟེ་དགུ་བཅུ་གོ་དགུའོ། །རྐང་པའི་མཐར༷་གནས་པ་བཅུ་བཞི་པ་ལ་ནི༷་མེ༷་དང༷་རི༷་ཡི༷་གྲང༷ས་ཏེ༷་བདུན་ཅུ་རྩ་གསུམ་མོ། །དེ་ལྟར་བརྟན༷་པ༷་སྲི༷ད་པའི༷་གན༷ས་ཞེས་པ་བཅུ་བཞི་ལ༷་པ༷་སང༷ས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་རྒྱུ༷་བ༷་རིམ༷་པས༷་སོ༷། །འདིར་བརྟན་པ་སྲིད་པ་ཡི་གནས་ཞེས་པའི་སྲིད་པ་བཅུ་བཞི་ནི། ལྷ་བརྒྱད། མི་དང་དགུ། དུད་འགྲོ་སྐྱེ་གནས་བཞི་དང་བཅུ་གསུམ། དམྱལ་བ་དང་བཅུ་བཞི་ལ་སྲིད་པ་བཅུ་བཞིར་ནང་ལེར་བཤད་པ་ལྟར་སྲིད་
17-3-110a
པ་ནི་གྲངས་བཅུ་བཞི་པའི་མངོན་བརྗོད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །སྤེན་པའི་མྱུར་རྐང་གསུངས་པ། ཉི༷་མ༷འི་བུ་ལ༷་དྲུག༷་དང༷་འབྱུང༷་བའི༷་གྲང༷ས་ཀྱི༷་ཆུ༷་ཚོད༷་ཚོག༷ས་པ༷་ལྔ་བཅུ་རླུང་དྲུག་པོ་འདི༷་དག༷་ཏུ༷་འགྱུར༷་རོ་ཀྱེ་མི༷་ཡི༷་དབ༷ང་པོ་ཞེས་སོ། །རྐང་གནས་བཅུ་བཞི་ནི། གནས་དང་པོ་ནས་མར་རིམ་པས་དྲུག༷་དང༷་། འབྱུང༷་བ༷་དག༷་དང༷་འབྱུང་བ༷་དང་རིག༷་བྱེ༷ད་དང་། ཆུ༷་གཏེར༷་དང་མི༷ག་དང༷་ཟུང༷་དང༷་སྟོང༷་པ༷་སྟེ་སྔ་རྐང་བརྒྱད་དོ། །རྩ༷་བར༷་ནི༷། ཕྱོག༷ས་ཞེས་པ་སྐབས་འདིར་དཀར་ནག་གི་ཕྱོགས་ལ་གོ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གཉིས་དང༷་འགྱུར་ཁ་ཅིག་ལས་ཟུང་ཞེས་སོ། །རིག༷་བྱེ༷ད་ད༷ག་ད༷ང་འབྱུང༷་བ༷་དང་རོ༷་དང༷་ནོར༷་དང༷་རྩེ༷་མོ༷་ཅ༷ན་ཏེ་

【现代汉语翻译】
有六个，因此木星的脚步的十四个时辰全部依次是。行星的快速运行是按照顺序，在行星升起的前半部分。缓慢运行是在后半部分。弯曲的运行是在不按顺序的前半部分。用'ཡང'字概括的出现运行是在不按顺序的后半部分。五行星的集合必须通过太阳的区分来运行，从太阳的享受中完全清净。
解释火星的快速脚步：六和月亮水宝藏数字的时辰四百一十六个，是火星的快速事业的脚步。第一个位置三个都是二十五，即第一个位置是二十五，第二个是二十五，第三个是二十五。之后的两个位置是胜利，同样手眼各两个，即第四个是二十四，第五个是二十四，第六个是二十二，第七个是二十二，第八个是损害即十八，第九个是日期，第十个是八，这是前半部分的十个位置。后半部分或根本是：第十一个位置是六，第十二个是虚空功德即三十个，第十三个是少一个的一百即九十九。脚步的最后位置第十四个是火和山的数字即七十三。因此，稳固存在的十四个位置，火星的时辰依次是。这里稳固存在的位置的十四个存在是：八个天神，人和九，畜生四生处和十三，地狱和十四，如内部解释的存在十四是数字十四的同义词。
讲述土星的快速脚步：太阳之子六和出现数字的时辰集合五十风六个，这些都变成了，哦，人中之王。脚步的十四个位置是：从第一个位置开始依次是六和出现和出现和种类和水宝藏和眼睛和双和空，这是前半部分的八个。根本是：方向，这里指的是黑白方向，所以说是两个和一些变化说是双。种类和出现和味道和财富和顶端，即

【English Translation】
There are six, so all fourteen hours of Jupiter's steps are in order. The fast movement of the planets is in order, in the first half of the planet's rise. Slow movement is in the second half. The crooked movement is in the first half out of order. The emergence movement summarized by the letter 'ཡང' is in the second half out of order. The collection of the five planets must run through the distinction of the sun, completely purified from the enjoyment of the sun.
Explaining the fast steps of Mars: Six and the moon water treasure number of hours four hundred and sixteen, are the steps of Mars' fast career. The first position three are twenty-five, that is, the first position is twenty-five, the second is twenty-five, and the third is twenty-five. The next two positions are victory, and similarly, hands and eyes are two each, that is, the fourth is twenty-four, the fifth is twenty-four, the sixth is twenty-two, the seventh is twenty-two, the eighth is damage, that is, eighteen, the ninth is the date, and the tenth is eight, these are the ten positions in the first half. The second half or the root is: the eleventh position is six, the twelfth is void merit, that is, thirty, the thirteenth is one hundred less one, that is, ninety-nine. The last position of the step, the fourteenth, is the number of fire and mountain, that is, seventy-three. Therefore, the fourteen positions of stable existence, the hours of Mars are in order. Here, the fourteen existences of the stable existence position are: eight gods, humans and nine, animals four birthplaces and thirteen, hell and fourteen, as the internal explanation of the fourteen existences is a synonym for the number fourteen.
Telling the fast steps of Saturn: The son of the sun, six and the number of appearances, the collection of hours fifty wind six, these all become, oh, king of men. The fourteen positions of the steps are: starting from the first position, in order, six and appearance and appearance and kind and water treasure and eyes and double and empty, these are the eight in the first half. The root is: direction, here referring to the black and white direction, so it is said to be two and some changes say double. Kind and appearance and taste and wealth and top, that is

--------------------------------------------------------------------------------

དྲུག་ནི༷་རིམ༷་པས༷་བཞག༷་པར༷་བྱའོ༷། །དེ༷་ལྟར༷་གཟ༷འ་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་ནི༷་རྐང་པའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་རྒྱུ༷་བ༷་མཐ༷འ་དག༷་དུས༷་ཀྱི༷་འཁོ༷ར་ལོ༷་སྟེ་དབུ་མའི་ལོ་བརྒྱའི་ཡེ་རླུང་གི་ཆ་ད༷ག་ལ༷ས་ཤིན༷་ཏུ༷་ངེས༷་པར༷་འགྱུར༷་ཏེ། གཟའ་ལྔ་པོའི་རྐང་གནས་བཅུ་བཞི་པོའི་ཆུ་ཚོད་ཐམས་ཅད་བསྡོམས་པས་ཡེ་རླུང་རྒྱུ་བ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་པོའི་ཞག་ལ་དགུ་བསྲེས་པའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གྲངས་སྟོང་དང་བརྒྱ་སོ་བཞི་པོ་དེ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་སྐྱེས་པའི་ཁྱིམ་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཁྱིམ་རེ་ལ་རྐང་བ་རེས་སྤྱོད་པའི་དལ་བའི་རྐང་པ་གསུངས་པ། ཡེ་རླུང་རྒྱུ་བའི་ལོ་གསུམ་གྱི་ཟླ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་དེའི་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་གསུམ་ལས་ཕྱོགས་གཉིས་སྒྲ་གཅན་དང་དུ་བའི་སྐལ་བར་བཞག་པའི་ལྷག་མ་ཕྱོགས་གཅིག་བསྣན་པས། སུམ༷་ཅུ༷་རྩ༷་དྲུག༷་ཕྱེ༷ད་དང་བཅ༷ས་པའི༷་ཟླ་བ༷་འདི་དག གཟའ་ལྔ་པོ་ཟླ་ཉི་གཉིས་གའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྤྱད་པས་ན་ཟླ་བའི་རྐང་པའི་ཡོན་ཏན་སྒྲ་རེག་གཟུགས་རོ་དྲི་ལྔ་དང་། ཉི་མའི་རྐང་པའི་ཡོན་ཏན་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་པ་ངེ༷ས་པར༷་ནོར༷་གྱིས༷་ཞེས་པ་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་
17-3-110b
གིས་བསྐྱུར༷་བ༷་དག༷་ནི༷་བཀྲ༷་ཤིས༷་ལ༷་སོ༷གས་པ༷་གཟའ༷་ལྔ་པོ་རྣམ༷ས་དག༷་གི་དལ༷་བའི༷་ལ༷ས་སམ་བྱ་བ་ལ༷་རྐང༷་པར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷། ཟླ་བ་སོ་དྲུག་པོ་དེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བས་ཉིས་བརྒྱ་དང་གྱ་བརྒྱད། ཟླ་བ་ཕྱེད་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བས་ཞག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ལ་སུམ་བཅུས་བགོས་པས་བཞི་ཐོབ་པ། སྔ་མར་བསྲེས་པས་མིག༷་བུག༷་མིག༷་གི༷་གྲང༷ས་ཞེས་ཉིས་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་ནི་ཁྱིམ་གྱི་རྐང་པ་སྔ་ཕྱི་རྣམས་ཀྱི༷་ཆུ༷་ཚོ༷ད་དོ༷། །དལ་བའི་རྐང་གནས་དྲུག་ནི། དེ༷་ཉི༷ད་ཉེར་ལྔ་དང་། བཅོ༷་བརྒྱ༷ད༷་དང་རི༷་བདུན་རྣམ༷ས་ནི། བརྟན༷་པ་ས༷་ཡི༷་བུ༷་ཡི༷་དལ་རྐང་ཕྱི༷་མ༷་ད༷ང་ནི༷་སྔ༷་མ༷འི་ཆ༷་ལ༷་སྟེ༷་ཞེས་པ་རྐང་གནས་དང་པོར་ཉེར་ལྔ། གཉིས་པར་བཅོ་བརྒྱད། གསུམ་པར་བདུན་ཏེ་གསུམ་ནི་སྔ་རྐང་དང་། ཕྱི་རྐང་ལ་གོ་རིམ་བཟློག་སྟེ། བདུན་དང་བཅོ་བརྒྱད་དང་ཉེར་ལྔ་འགོད་པ་འདི་བཞིན་དལ་རྐང་གི་སྐབས་སུ་སྔ་རྐང་གསུམ་དང་ཕྱི་རྐང་གསུམ་རེར་འགྱུར་པ་འོག་མ་ཀུན་ལ་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མིག་དམར་གྱི་མིང་དུ་བརྟན་པ་ས་ཡི་བུ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི། གཞུ་ཁྱིམ་ས་ཡི་ཁམས་ཡིན་ཅིང་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ན་ས་ཡི་བུ་དང་ས་སྐྱེས་སུ་བརྗོད་ཅེས་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་བཤད་ན་ཡང་ས་ལྷའི་བུ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་བཞེད་པའང་ཡོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོག༷ས་བཅུ་དང་རི༷་དང་མེ༷་ནི༷་གཟ༷འ་ལ༷ག་གི༷འོ༷། །དབ༷ང་ཕྱུག༷་སྟེ་བཅུ་གཅིག་དང་། དགུ༷་དང་

【现代汉语翻译】
第六，应按顺序排列。如此，星宿的运行，从脚的时刻到终结，所有的时间轮，即中脉一百年的业风部分，都非常确定地变化。五星的十四个脚位的所有时刻加起来，就是业风运行的时间轮，也就是三年零三分之一的年份，加上九个昼夜的千百三十四个时刻。然后，从星宿各自出生的宫位开始，每个宫位使用一个脚位的缓慢的脚位被讲述。业风运行的三年中的三十六个月，再加上三分之三中的三分之二分配给罗睺和计都，剩余的三分之一。三十六个半月，这五星用于月亮和太阳两者的享受，因此月亮的脚位的功德是声、触、色、味、香五种，太阳的脚位的功德是勇气、尘埃和黑暗三种混合在一起，务必记住，这八种功德被转移，吉祥等等五星的缓慢的业或行为会变成脚位。三十六个月乘以八等于二百八十八，半个月乘以八等于一百二十天，除以三十得到四，加到前面，眼睛、孔、眼睛的数字，即二百九十二的数字是宫位前后脚位的时刻。六个缓慢的脚位是：二十五、十八和七，这些是稳固的，土地之子，后来的缓慢脚位和之前的份额。也就是说，第一个脚位是二十五，第二个是十八，第三个是七，这三个是前脚位，后脚位则顺序颠倒，七、十八和二十五这样排列，在缓慢脚位的情况下，前脚位三个，后脚位三个，所有后面的情况都应知道是相同的。火星的名字被称为稳固的土地之子，因为人马宫是土地的元素，并且从那里出生，所以被称为土地之子和土地所生，虽然在之前的注释中这样解释，但也有人认为他是土地神之子，所以这样认为。
同样，十、山和火是水星的。自在，即十一和九

【English Translation】
Sixth, it should be arranged in order. Thus, the movement of the planets, from the moment of the foot to the end, all the wheels of time, that is, the part of the hundred-year karma wind of the central channel, changes very definitely. The sum of all the moments of the fourteen feet of the five planets is the wheel of time of the karma wind, that is, three years and one-third of a year, plus one thousand three hundred and thirty-four moments of nine days and nights. Then, starting from the house where each planet is born, the slow feet that use one foot per house are told. Thirty-six months of the three years of karma wind, plus two-thirds of the three-thirds assigned to Rahu and Ketu, and the remaining one-third. Thirty-six and a half months, these five planets are used for the enjoyment of both the moon and the sun, so the merit of the moon's feet is the five: sound, touch, color, taste, and smell, and the merit of the sun's feet is the three: courage, dust, and darkness mixed together, be sure to remember that these eight merits are transferred, and the slow karma or actions of the auspicious and other five planets will become feet. Thirty-six months multiplied by eight equals two hundred and eighty-eight, and half a month multiplied by eight equals one hundred and twenty days, divided by thirty to get four, added to the front, the numbers of eyes, holes, and eyes, that is, the number of two hundred and ninety-two is the moment of the front and rear feet of the house. The six slow feet are: twenty-five, eighteen, and seven, these are stable, the son of the earth, the later slow feet and the previous share. That is, the first foot is twenty-five, the second is eighteen, and the third is seven, these three are the front feet, and the rear feet are reversed in order, arranged as seven, eighteen, and twenty-five, in the case of slow feet, there are three front feet and three rear feet, and it should be known that all the following cases are the same. The name of Mars is called the stable son of the earth, because Sagittarius is the element of earth, and because it is born from there, it is called the son of the earth and born of the earth, although it is explained in the previous notes, some people think that he is the son of the earth god, so they think so.
Similarly, ten, mountain, and fire are Mercury's. Independent, that is, eleven and nine

--------------------------------------------------------------------------------

མེ༷་ནི་བླ༷་མའི༷་སྔ༷་ཆ༷་ད༷ག་ད༷ང་གཞ༷ན་གྱི་སྟེ། ཕྱི་ཆ་ལ༷་ཡ༷ང་ངོ་། །དཀ༷ར་པོ༷འི་མད༷འ་དང༷་ཆུ༷་གཏེར༷་ཟླ༷་བ༷འོ། །སྤེན༷་པ༷་ཡི༷་ཡང༷་མི༷ག་བཅས༷་མི༷ག་ཉེར་གཉིས་དང༷་། ཉི༷ན་ཞག༷་བཅོ་ལྔ་དང་། དུས༷་སུ༷་འགྱུར༷་ཞེས་པ་དྲུག་གོ། དེ་ལྟར་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དལ་རྐང་གནས་དྲུག་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་པས་བརྒྱ། ལྷག་པའི་བཞི་བཅུ། ཕུར་བུའི་ཞེ་དྲུག །པ་སངས་ཀྱི་ཉི་ཤུ། སྤེན་པའི་གྱ་དྲུག་རྣམས་བསྡོམ་པས་མིག་བུག་མིག་གི་གྲངས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལོ་
17-3-111a
གསུམ་གྱི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྱུར་པ་དེ་ཞག་གི་ངོ་བོར་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ཆུ་ཚོད་དུ་བྱས་པ་ནི་ཞག་དེ་ལ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཅུས་བགོས་པས་ཞག་བཞི་དང་ཆུ་ཚོད་ང་གཉིས་འོང་བ་དེ་ཡིན་ཏེ། ཞག་བཞི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་ནས་ང་གཉིས་བཅུག་ཀྱང་གོང་གི་ཞག་གྲངས་འཆར་རོ། །ད་ནི་མིག་དམར་སོགས་གཟའ་ལྔ་པོ་དག་གིས་ཁྱིམ་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་ཡེ་རླུང་གི་ལོ་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཞག་དང་མཚུངས་པའི་ཆུ་ཚོད་ལོངས་སྤྱོད་པར་གསུངས་པ།འདི་ལྟར་ཁྱིམ་གྱི་ཟླ༷་བ༷་གཅིག་ལ༷་ནི༷་ས༷་སྐྱེས༷་མིག་དམར་གྱི་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་ཆུ༷་ཚོད༷་དགུ༷་བཅུ༷་དག༷་སྟེ༷་ཞེས་པ་ཉིན་ཞག་ཕྱེད་གཉིས་ཀྱི་ཡུན་ནོ། །འདི་ནི་མིག་དམར་གྱིས་ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་བར་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་དང་སྒོ་བསྟུན་པ་སྟེ། རྒྱུ་སྐར་ཆུ་ཚོད་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ལ་ཟླ་བའི་གྲངས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བགོས་པས་དགུ་བཅུ་ཐོབ་པ་དེ་ཡི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཞིབ་པར་དངོས་གནས་གྲུབ་མཐའི་རྩིས་དང་བསྟུན་ན་ཁྱིམ་ཟླ་གཅིག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སུམ་ཅུའི་ཆ་ཟླ་བ་ཉེར་གཉིས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་ཆུ་ཚོད་དོན་གསུམ་ཆུ་སྲང་སོ་བརྒྱད་སོགས་འབྱུང་སྟེ། ཁྱིམ་ཟླ་རེ་ཉིན་ཞག་ཕྱེད་བཅས་སུམ་ཅུས་རྫོགས་སོ། །དེས་ན་གྲུབ་མཐའི་རྩིས་ལ་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆས་རྒྱུ་སྐར་ཆུ་ཚོད་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཞག་གསུམ་གྱི་རྟག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་དེ་ལས་ཁྱིམ་ཟླ་རེའི་ལོངས་སྤྱོད་ཚུལ་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །མིག་དམར་གྱི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕུར་བུ་དང་སྤེན་པའི་ཡང་དགུ་བཅུ་སྟེ་དྲག་གསུམ་མཚུངས་པར་ཉི་མ་ལ་སྦྱང་དགོས་པ་ཡིན་པས་སོ། །ལྔ༷་དང༷་འཇི༷ག་རྟེན༷་ཟླ༷་བའི༷་གྲང༷ས་བརྒྱ་སོ་ལྔ་ནི་པ༷་སང༷ས་ཀྱི༷་སྟེ༷། འགྱུར་ལ་ལར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྟེ་ཟེར་ཡང་བྷྲ་དྷ་ལྷག་པའི་མིང་ཡིན་པས་རྒྱ་དཔེའི་སྐྱོན་ཡིན་ནམ་སྙམ་མོ། །དེ༷་བཞི༷ན་གཟའ་ལྷག་གི་ཡང་བརྒྱ་སོ་ལྔའོ། །འདི་པ་སངས་ཀྱི་ཁྱིམ་ཟླ་གཅིག་གི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་མི་
17-3-111b
རིགས་ཏེ། པ་སངས་མྱུར་རྐང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་རྒྱུ་སྐར་ཆུ་ཚོད་བཅུས་

【现代汉语翻译】
至于星历，上部是上师和所有其他人的，下部也是如此。白色的光芒是水藏月。火星也有眼睛，有二十二只眼睛，十五个昼夜，以及六个被称为‘时间变化’的时刻。如此，吉祥的星历六个位置加起来是八个，加上四十，木星的四十六，金星的二十，土星的八十六，总共是眼睛孔洞的数字，变成了小时。如此，耶昂时轮的三年，用包括月份在内的八个数字相乘，虽然已经确定为昼夜的本质，但如果将其作为小时，就是将昼夜除以六十小时的轮，得到四天五十二小时。将四天乘以六十小时，加上五十二，仍然会得到上面的昼夜数。
现在，关于火星等五个行星享用三个星座，据说相当于耶昂风年的三年昼夜的小时数。如此，在一个星座的月份里，火星享用九十一个小时，相当于两天半的时间。这与世俗的说法相符，即火星在十八个月内绕行星座。这是基于将一千六百二十个星座小时除以十八个月得到的九十个。详细来说，如果与实际的宗义历法相符，那么一个星座月获得圆周的三十分之一，即二十二个月，相当于七十三小时三十八分等。因此，每个星座月都以三十个昼夜半结束。因此，在宗义历法中，通过区分各自圆周部分的星座小时，应该了解三天恒常享用的差异，并由此了解每个星座月的享用方式。正如火星一样，木星和土星也是九十，即三个猛烈者相同，因此需要与太阳进行比较。五和世界月份的数字，一百三十五是金星的。虽然有些版本说是佛陀的，但因为是婆陀（Bhra dha）剩余的名字，所以我想这可能是汉文版本的错误。同样，剩余的行星也是一百三十五。这似乎不是金星在一个星座月的享用时间，金星快速运行的享用时间是十个星座小时。

【English Translation】
As for the ephemeris, the upper part belongs to the Lama and all others, and so does the lower part. The white radiance is the water-treasury moon. Mars also has eyes, with twenty-two eyes, fifteen days and nights, and six moments called 'time change'. Thus, the six positions of the auspicious ephemeris add up to eight, plus forty, forty-six for Jupiter, twenty for Venus, and eighty-six for Saturn, totaling the number of eye-holes, which become hours. Thus, the three years of the Ye-ang Kalachakra, multiplied by eight including the months, although it has been determined as the essence of day and night, if it is taken as hours, it is dividing the day and night by a wheel of sixty hours, resulting in four days and fifty-two hours. Multiplying four days by sixty hours and adding fifty-two, the above number of days will still appear.
Now, concerning the five planets, such as Mars, enjoying three constellations, it is said to be equivalent to the number of hours of the three years of the Ye-ang wind year. Thus, in one constellation month, Mars enjoys ninety-one hours, equivalent to two and a half days. This is in accordance with the worldly saying that Mars revolves around the constellation in eighteen months. This is based on dividing one thousand six hundred and twenty constellation hours by eighteen months, resulting in ninety. In detail, if it is in accordance with the actual tenets of calculation, then one constellation month obtains one-thirtieth of the circumference, that is, twenty-two months, equivalent to seventy-three hours and thirty-eight minutes, etc. Therefore, each constellation month ends with thirty days and a half. Therefore, in the tenets of calculation, by distinguishing the constellation hours of each circumference part, one should know the difference of the three days of constant enjoyment, and from this, one should also know the way of enjoying each constellation month. Just as Mars, Jupiter and Saturn are also ninety, that is, the three violent ones are the same, so it needs to be compared with the sun. The number of five and world months, one hundred and thirty-five, belongs to Venus. Although some versions say it is the Buddha's, but because it is the name of Bhra dha remaining, I think this may be a mistake in the Chinese version. Similarly, the remaining planets are also one hundred and thirty-five. This does not seem to be the enjoyment time of Venus in one constellation month, the enjoyment time of Venus's fast running is ten constellation hours.

--------------------------------------------------------------------------------

བསྒྱུར་བ་ལ་རི་རྒྱལ་མིག་གིས་བགོས་པས་ཆུ་ཚོད་བདུན་ཆུ་སྲང་བཅུ་གཉིས་དབུགས་གསུམ་རྣམས་གོང་གི་ཞག་དེས་བསྒྱུར་བས་ཆུ་ཚོད་ཉིས་བརྒྱ་སོ་གཉིས་འབྱུང་བས་སོ་ཞེ་ན། དེ་པ་སངས་ཀྱི་རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་གྱི་གྲུབ་མཐའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་མ་ཡིན་ཞིང་། གྲུབ་མཐའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཉི་མ་དང་མཉམ་ལ་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཚད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲུབ་མཐའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་པ་སངས་ལ་རྣམ་པར་སྦྱངས་པས་པ་སངས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ་པ་སངས་ཀྱི་མྱུར་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་དེས་ན་པ་སངས་ཀྱི་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ཉི་མ་དང་མཚུངས་པར་བརྒྱ་སོ་ལྔ་སྟེ་གཟ༷འ་ལྷག༷་གི༷་ཡ༷ང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དྲག་གསུམ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་པ་དགུ་བཅུ་དང་། ཞི་གཉིས་ཀྱི་མདའ་ཡོན་ཟླ་བ་གཉིས་ཚན་བཅས་གཅི༷ག་ཏུ༷་བསྡུས༷་པ༷་ཆུ་ཚོད་མཁ༷འ་རོ༷་བསྲེག༷་ཟ༷་སྟེ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དག༷་ཏུ༷་འགྱུར༷་རོ། །སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་འདི༷་ད༷ག་གཟའ་ལྔ་ཀའི་ཁྱིམ་ཟླ་གཅིག་གི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་འདི་ཉིད་ཟླ༷་བ༷་གསུམ༷་གྱི༷་གྲངས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བས་སྟོང་དང་བརྒྱད་ཅུ་ནི། ལོ༷་བརྒྱ་ཡི༷་ཉིན༷་ཞག༷་གི་གཡས་གཡོན་གྱི་རྒྱུ་བ་ལས་དབུ་མའི་ཐོབ་སྐལ་དུ་སོང་བས་ལས་རླུང་གི་གྲངས་ལས་དེ་ཆད་པའམ་བུ༷་ལོ༷ན་དུ་གྱུར་པ་ཡེ་རླུང་ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་ལས་ལོ་གསུམ་པོའི་ཞག་སྟོང་བརྒྱད་ཅུ་དང་གྲངས་མཉམ་པའི་ཆུ༷་ཚོད༷་ཡིན་པས། རིགས་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པས་དངོས་སུ་དྲག་གཟའ་གསུམ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཆུ་ཚོད་དགུ་བཅུ་རེ་སོ་སོར་བཤད་པ་ལྟ་བུར་སྣང་ཡང་། ཟུར་གྱིས་དོན་ལ་གནས་པ་གྲུབ་པའི་མཐའི་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆུ་ཚོད་དགུ་བཅུ་པོ་འདི༷་ནི༷་དོན་དུ་དྲག་གཟའ་གསུམ་གྱི་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་བསྡོམས་པ་ལ་གོ་བར་
17-3-112a
མཛད་པ་ཡིན་པའོ༷། །ཟླ༷་བ༷ར་ཞེས་པ་ཁྱིམ་ཟླ་གཅིག་ལ་བླ༷་མ༷འི་རྟག་པའི་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་དུ༷་འགྱུར༷། རབ༷་ཏུ་གས༷ལ་བར་ཆུ༷་ཚོད༷་དྲག༷་པོའི༷་གྲང༷ས་ནི༷་རྐང༷་པ༷་ད༷ང་བཅས༷་པ་ཞེས་ཏེ༷་དབྱུག་བཅུ་གཅིག་དང་ཆུ་སྲང་བཅོ་ལྔའོ། །དེ་ཡང་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་ཕུར་བུའི་རྟག་ལོངས་ཆུ་སྲང་ཉེར་གཉིས་དབུགས་གཉིས། དབུགས་ཀྱི་འདོད་ཆ་བརྒྱད། དེའི་བདུན་བརྒྱ་ཉེར་གཉིས་ཆ་བརྒྱ་ཡོད་ཀྱང་། རགས་རྩིས་སུ་བྱས་ནས་ཆུ་སྲང་ཉེར་གཉིས་དང་དབུགས་གསུམ་དུ་བཅུག་པ་དེ་ཟླ་བ་གཅིག་གི་གྲངས་སུམ་ཅུས་བསྒྱུར་ནས་དབུགས་སོགས་རང་འཁོར་དྲིལ་བས་ཆུ་ཚོད་བཅུ་གཅིག་དང་ཆུ་སྲང་བཅོ་ལྔ་འབྱུང་ངོ་། །ཚིགས་བཅད་འདིས་མིག་དམར་གྱི་ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་བ་སོགས་སུ་བཤད་པ

【现代汉语翻译】
如果将‘回遮’（bsgyur ba）用‘山’（ri）、‘王’（rgyal）、‘眼’（mig）来划分，得到7小时、12水升、3呼吸，再用之前的‘住’（zhag）来‘回遮’，得到232小时。这是什么意思呢？这是指‘帕桑’（pa sangs，金星）的足部享用之坛城，而非宗派之坛城的享用。如果按照宗派的划分，享用与太阳相同，因为宗派的界限并非固定不变。为什么宗派的享用会是这样呢？因为太阳的享用净化了‘帕桑’，使其转变为‘帕桑’，即‘帕桑’迅速净化。因此，‘帕桑’的月亮享用的时辰总数与太阳相同，都是一百三十五，‘曜’（gza'）、‘余’（lhag）、‘格’（gi）、‘扬’（yang）也是如此。
这样，将三个猛厉星的享用加在一起是九十，将两个寂静星的箭和弓，以及两个月亮加在一起，总共是三百六十个时辰。这三百六十是五大行星在一个月内的享用，用三个月来‘回遮’，得到一千零八十。这是百年中日夜左右运行，进入中脉的份额，从业风的数量中减少，或者变成‘布兰’（bu lon），即三年业风和三个方向。这三年的一千零八十个‘住’（zhag）与时辰的数量相等。因此，‘理塘蒋扬扎巴’（rigs ldan 'jam dpal grags pa）直接说三个猛厉星的享用分别是九十个时辰，但实际上是指宗派的享用。这九十个时辰实际上是指三个猛厉星在一个月内的总享用。
‘月’（zla ba）是指在一个月内，上师恒常的享用。‘极’（rab）为‘明’（gsal）显，猛厉星的数量是‘足’（rkang）和‘具’（bcas）等，即十一‘杖’（dbyug）和十五水升。也就是说，一天之内，木星的恒常享用是二十二水升、二呼吸，呼吸的意愿是八，其七百二十二分为一百份。粗略计算，定为二十二水升和三呼吸，用一个月的三十天来‘回遮’，将呼吸等自身旋转，得到十一时辰和十五水升。这段诗句讲述了火星在十八个月内绕行星宿等。

【English Translation】
If the 'Reversion' (bsgyur ba) is divided by 'Mountain' (ri), 'King' (rgyal), and 'Eye' (mig), we get 7 hours, 12 water measures, and 3 breaths. If we then 'Revert' using the previous 'Residence' (zhag), we get 232 hours. What does this mean? This refers to the enjoyment mandala of 'Pasang' (pa sangs, Venus)'s feet, not the enjoyment of the sectarian mandala. If divided according to sect, the enjoyment is the same as the sun, because the boundaries of the sect are not fixed. Why is the enjoyment of the sect like this? Because the sun's enjoyment purifies 'Pasang', transforming it into 'Pasang', that is, 'Pasang' is quickly purified. Therefore, the total number of hours of 'Pasang's lunar enjoyment is the same as the sun, both being one hundred and thirty-five, and the same applies to 'Planet' (gza'), 'Remainder' (lhag), 'Ge' (gi), and 'Yang' (yang).
Thus, adding the enjoyment of the three fierce planets together is ninety, and adding the arrow and bow of the two peaceful planets, along with the two moons, together is a total of three hundred and sixty hours. These three hundred and sixty are the enjoyment of the five major planets in one month, and 'Reverting' with three months gives one thousand and eighty. This is the share of the central channel from the left and right movement of days and nights in a hundred years, reduced from the number of karma winds, or becoming 'Bulan' (bu lon), that is, three years of karma wind and three directions. These one thousand and eighty 'Residences' (zhag) of three years are equal to the number of hours. Therefore, 'Rikden Jampal Drakpa' (rigs ldan 'jam dpal grags pa) directly said that the enjoyment of the three fierce planets is ninety hours each, but in reality, it refers to the enjoyment of the sect. These ninety hours actually refer to the total enjoyment of the three fierce planets in one month.
'Month' (zla ba) refers to the constant enjoyment of the lama in one month. 'Extremely' (rab) is 'Clear' (gsal), the number of fierce planets is 'Foot' (rkang) and 'With' (bcas), etc., that is, eleven 'Staffs' (dbyug) and fifteen water measures. That is to say, in one day, Jupiter's constant enjoyment is twenty-two water measures, two breaths, the desire of the breath is eight, and its seven hundred and twenty-two parts are divided into one hundred parts. Roughly calculated, it is set as twenty-two water measures and three breaths, and 'Reverting' with thirty days of a month, rotating the breaths, etc., themselves, we get eleven hours and fifteen water measures. This verse speaks of Mars circling the constellations in eighteen months, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་འཇིག་རྟེན་གྱི་གྲགས་པ་དོན་དུ་མི་གནས་པར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་བརྟེན་པ་ཚིག་ཟུར་གྱིས་གསུངས་པའོ། །ཆུ༷་སྲང༷་སུམ༷་ཅུ༷་རྣམ༷ས་དང༷་གསལ༷་བར༷་དུས༷་ཀྱི༷་ཆུ༷་ཚོད༷་དག༷་ནི༷་ཉི༷་མའི༷་བུ༷་ཡི༷་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་དོ༷། །ཞེས་ཆུ་ཚོད་བཞི་དང་ཆུ་སྲང་སུམ་ཅུ་ཐམ་པའོ། །སྤེན་པའི་རྟག་ལོངས་ལ་ཆུ་སྲང་ལྷག་བཅས་ཡོད་ཀྱང་ཆུ་སྲང་དགུར་བསྡུས་ཏེ་གོང་བཞིན་བརྩིས་པས་ཟླ་གཅིག་ལ་དེ་འབྱུང་ངོ་། །ཕུར་སྤེན་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་གཅི༷ག་ཏུ༷་བསྡོམ་པར་གྱུར༷་པ༷་ཉིན༷་ཞ༷ག་ཅེས༷་བྱ༷་བ་ནི་བཅོ་ལྔའི་བརྡ་ཆད་ཡིན་པས་ཆུ་ཚོད་བཅོ་ལྔ་ཡིན་ལ། དེ་གསུས༷་གྱིས༷་བསྒྱུར༷་བ༷འི་བཞི་བཅུ་ཞེ་ལྔ་པོ་དེ༷་ཡ༷ང་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡི་དབང་ལས་མིག་དམར་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཁ་སྣོན་དུ་སྦྱིན་དགོས་ལ། འཇིག་རྟེན་གྲགས་པའི་དབང་ལས་ནི་ཟླ༷་བ༷་ཕྱེ༷ད་དང་བཅས༷་པའི་མཚ༷ན་མོར་བཅས༷་ཞེས་པ་ཕྱོགས་ཞེ་ལྔ་དང་སྦྱར་བ་ཡིན་ལ། གྲུབ་པའི་མཐའི་དབང་དུ་ན་དེ་དུ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན་པས་ཕུར་བུ་དང་སྤེན་པ་འདི་དག་དང་མི་སྦྱར་རོ། །འདིར་འགྱུར་གཞན་ལས། ཟླ་བ་
17-3-112b
ཕྱེད་བཅས་མཚན་མོར་བཅས། །ཞེས་པ་དེ་ལ་ཕྱེད་བཅས་ཟླ་བའི་ཉིན་ཞག་ལས། །ཞེས་བསྒྱུར་བ་ལེགས་སོ། །གཙོ༷་བོའི༷་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་ནི་གཙོ་བོའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཞག་གྲངས་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་ལ༷་ནི༷་གཟའ་ལྔ་སྒྲ་གཅན་དང་དྲུག་གི་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །འདིར་ལོ་བརྒྱའི་ཉིན༷་ཞག༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་ཉིན༷་རེ་བཞི༷ན་དུ་བུ༷་ལོ༷ན་དུ་གྱུར་པ་དེར་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་པས་གཟ༷འ་ལྔ་སྒྲ་གཅན་དང་དྲུག༷་གི༷་ཡ༷ང་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་དོ། །ཚིག་རྐང་འདི། ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་བཞིན་བུ་ལོན་གཙོ་བོའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ནི་གཟའ་དྲུག་གི་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཞེས་སུ་བཤད་པ་བདེའོ། །ད་ནི་ཕྱོགས་གཉིས་དང་འབྲེལ་བའི་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་ཀེ་ཏུའམ་མཇུག་རིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་གསུངས་པ། འདིར་སྔར་གྱི་དལ་བའི་བྱ་བ་ལ་ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གཅིག་གི་ཆ་ཟླ་བ་སོ་དྲུག་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་བཤད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཉིས་ལུས་པའི་ཟླ༷་བ༷་གཅི༷ག་ལྷག༷་པ༷་གང༷་ཞིག༷་དལ༷་བའི༷་ལ༷ས་སམ་བྱ་བ་ལ༷་ཁྱབ༷་བད༷ག་གཙོ་བོའི་དབུགས་ཀྱི་ཆ་གང་ཞིག་རྗེས༷་སུ༷་གཟའ༷་ལྔ་པོ་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ནི༷་ལོང༷ས་མ༷་སྤྱད༷་པ་ཟླ་བ་གཅིག་པོ་དེ། སྒྲ་གཅན་ཉི་ཟླ་གཉིས་ཀའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྤྱོད་པས། གོང་བཤད་བཞིན་ཉི་ཟླའི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཏེ་ཉི་མའི་ཡེ་ཤེས་ཆ་རགས་པ་སུམ་ཅུས་བགོས་པས་བརྒྱད་ཐོབ་ཁྱབ་བདག་སྒྲ་གཅན་ལ་ཟེར་བའང་སྣང་མཆན། པ་དེ་ཉིད་དམ་ཡང་ན་བརྒྱད་པོ་དེ་སླར་ཆུ་ཚོད་དུ་བྱས་པ་དེ་ལས་ཟླ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆ་རགས་པ་དྲུག་ཅུས་བགོས་པས་

【现代汉语翻译】
为了通过揭示世间名声的无实性来破斥，这里以委婉的方式提到了宗派的观点。三十水时和清晰的时间刻度，是太阳之子的享受。这里指的是四个小时和三十个水时。虽然岁星的常时享受有剩余的水时，但将其缩减为九个水时，并如前计算，一个月就会出现这种情况。如果木星和土星的时刻被加在一起，被称为‘一日’，这是十五的隐语，所以是十五个时刻。将这十五个时刻乘以三，得到四十五，这也必须根据宗派的观点，作为对火星享受的补充。而根据世间名声的观点，则应将‘包含半个月的夜晚’与四十五相加。如果按照宗派的观点，这是度母的享受，所以不应与木星和土星相加。在这里，其他译本中说：‘包含半个月的夜晚’，最好翻译为‘包含半个月的太阳日’。主尊的享受是，主尊时轮的三年的三个季度，即一百二十五天，也是五个星和罗睺的享受。在这里，一百年的每一天都变成了债务，罗睺也享受它，所以是五个星和罗睺的享受。这一句，如果说成‘每一天的债务都是主尊的享受，也是六个星的享受’，就更好了。现在，从与两个方面相关的罗睺的享受中，讲述计都或长尾星的享受。这里讲述了先前缓慢的行为，即三年和一个季度的部分，包含三十六个半月，剩余的两个季度中的一个月，哪一个月没有被缓慢的行为或事业所覆盖？哪个是遍入者主尊气息的部分？哪个没有被五个星所享受？这个月被罗睺和日月两者所享受。如前所述，用日月的八种功德来乘以它，再除以太阳粗略的智慧部分三十，得到八，这被称为遍入者罗睺。或者，将这八个再次作为时刻，再除以月亮粗略的智慧部分六十，

【English Translation】
In order to refute by revealing the insubstantiality of worldly fame, here, the tenets of philosophical schools are alluded to in a roundabout way. Thirty 'chu-srang' (water-moments) and clear time intervals are the enjoyment of the son of the sun. This refers to four hours and thirty 'chu-srang'. Although Jupiter's constant enjoyment has remaining 'chu-srang', it is reduced to nine 'chu-srang', and calculated as before, this occurs in one month. If the moments of Jupiter and Saturn are added together, it is called 'one day', which is a code for fifteen, so it is fifteen moments. Multiplying these fifteen moments by three, resulting in forty-five, this must also, according to the tenets of philosophical schools, be given as an addition to the enjoyment of Mars. And according to the view of worldly fame, 'including half a month of night' should be added to forty-five. If according to the tenets of philosophical schools, this is the enjoyment of Tara, so it should not be added to Jupiter and Saturn. Here, in other translations, it says: 'including half a month of night', it is better to translate it as 'including half a month of solar days'. The enjoyment of the chief one is that the three quarters of the three years of the chief one's Kalachakra, that is, one hundred and twenty-five days, are also the enjoyment of the five planets and Rahu. Here, each day of the hundred years becomes a debt, and Rahu also enjoys it, so it is also the enjoyment of the five planets and Rahu. This verse, it would be better to say, 'Each day's debt is the enjoyment of the chief one, and also the enjoyment of the six planets.' Now, from the enjoyment of Rahu related to both aspects, the enjoyment of Ketu or the long-tailed star is spoken of. Here, the previous slow action is spoken of, that is, three years and a part of one quarter, including thirty-six and a half months, which one of the remaining two quarters, which one month is not covered by the slow action or activity? Which is the part of the breath of the pervasive chief one? Which is not enjoyed by the five planets? This month is enjoyed by both Rahu and the sun and moon. As mentioned above, multiplying it by the eight qualities of the sun and moon, and then dividing by thirty, the coarse part of the sun's wisdom, we get eight, which is called the pervasive Rahu. Or, taking these eight again as moments, and then dividing by sixty, the coarse part of the moon's wisdom,

--------------------------------------------------------------------------------

ཆུ་ཚོད་བརྒྱད་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། བརྒྱད་པོ་དེ༷་ལ༷ས་ར༷བ་ཏུ༷་གས༷ལ་བར༷་དུ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཆ་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་དོར་བའི་ལྷག་དུས་ཕྱེ༷ད་བཅས༷་བ༷དུན་གྱི༷་ཆུ༷་ཚོད༷་ད༷ག་ནི༷་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ཇི་ལྟར་ན་ཆུ་ཚོད་བདུན་དང་ཕྱེད་བཅས་དེ་ནི་ཉི་མའི་ཁྱིམ་གྱི་ཟླ་བ༷་གཅིག་པོ་འདི༷་ཉི༷ད་ལ༷་སྤྱོ༷ད་དེ༷། རགས་པར་སྒྲ་གཅན་གྱིས་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་འཁོར་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན། ལོ་བཅོ་བརྒྱད་སུམ་བརྒྱ་
17-3-113a
དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བས་ཞག་གྲངས་དྲུག་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་དེས། རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཆུ་ཚོད་སྲང་དུ་བྱས་ལ་བགོས་པས་ཆུ་སྲང་བཅོ་ལྔ་ཐོབ་སྟེ་ཁྱིམ་ཞག་རེའི་ལོངས་སྤྱོད་དོ།། དེ་སུམ་ཅུས་བསྒྱུར་བའི་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་བརྒྱད་འབྱུང་བ་འདི་ཉིད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྲགས་པ་དང་མཐུན་པའོ། །སྒྲ༷་གཅ༷ན་གྱི་ཁྱིམ་གྱི་ཟླ༷་བའི༷་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་ནི་ཉི༷་མ༷་ཡི་ཡོན་ཏན་གསུམ་ད༷ང་བཅས༷་པའི་ཟླ༷་བའི༷་རྐང༷་པ༷་སྒྲ་སོགས་ཡོན་ཏན་ལྔ་སྟེ་བརྒྱད་པོ་དེ་ནི་སྒྲ་གཅན་གྱི་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་བདུན་དང་། ཆུ་ཚོད༷་ཕྱེ༷ད་ཀྱིས༷་རྣམ༷་པར༷་དམ༷ན་པ་ནི། ཕྱེད་མུན་པའི་ཡོན་ཏན་སྒྲ་གཅན་གྱི་ཡིན་ཡང་ཕྱེད་མུན་པ་མེད་པ་མཇུག་རིངས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཉི༷་མ༷འི་བགྲོད༷་པ༷་དང༷་པོ༷་ཆུ་སྲིན་གྱི་འཕོ་བ་ཆ་གཉིས་སུ་བྱས་པའི་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ༷་ཆུ་ཚོད་གསུམ༷་སྟེ་སྙིང་སྟོབས་རྡུལ་མུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནོར་དུ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་གསུམ་ཀརྐ་ཊའི་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་བུ་ལོན་གྱིས་སྤྱོད་དོ། །རིལ་པོའི་གནས་སུ་ཚེས་བསྲེས་བཅུ་བཞིས་བགོས་པའི་ཆ་ལྷག་མ་ལ་ཟླ༷་བ༷་ཞེས་པ་སྔ་རྐང་དང་པོ་དང་། མྱོས༷་བྱེ༷ད་དེ་ཕྱི་རྐང་བཅུ་གསུམ་པའི་ཉིན༷་ཞག༷་དག༷་ལ༷་ཟླ༷་བའི༷་ཆུ༷་ཚོད༷་ལྔ༷་སྟེ་ཡོན་ཏན་ལྔའི་བདག་ཉིད་སྔ་རྐང་ལ་ནོར་དང་ཕྱི་རྐང་ལ་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་སྒྲ་གཅན་ཉི་ཟླ་གཉིས་ཀའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཉི་ཟླའི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གང༷་ཞིག༷་སྒྲ་གཅན་གྱིས་མ༷་སྤྱད༷་པའི་ཕྱེ༷ད་ཀྱི༷་ཆུ༷་ཚོད༷་དེ༷་ནི༷་དུས༷་ཀྱི༷་ཉིན༷་ཞག༷་ཞེས་བཞིས་བཅོ་ལྔ་བསྒྱུར་བ་དྲུག་ཅུའི་དུས༷་ལ༷་ཞེས་རགས་པའམ། ཡང་ན་ཞིབ་པར་ཉིན་ཞག་དུས་ཀྱི་དུས་ལ་ཞེས་དུས་སྔ་མ་བཞི་དང་ཕྱི་མ་དྲུག་སྟེ་དོན་དུ་ཉིན་ཞག་རེ་བཞི་ལ་ཞག་རེ་ཆད་པ་ནི་ཚེས་ཞག་རེ་ལ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་མེད་པས་དེ་བསགས་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་ཟླ་བའི་ཆ་ཉམས་པའམ་ཆ་དེ་ཡིས་དམ༷ན་པའི་ཟླ༷་བ༷་སྟེ༷། དེའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་སྒྲ་གཅན་གྱིས་མ་སྤྱད་པའི་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་ནི་ཁྱིམ་ཟླ་གཅིག་
17-3-113b
ལ་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་སྒྲ་གཅན་གྱི་ཁྱིམ་ཟླ་གཅིག་

【现代汉语翻译】
应当把握这获得的八个时辰。这八个时辰中，最清楚的是，享受的部分是减少半个时辰后的剩余时间，即七个半时辰。那么罗睺（Rāhu，राहु，rāhu，罗睺星）的享受如何呢？这七个半时辰仅仅用于太阳宫的一个月中。粗略地说，如果认为罗睺以十八个星宿轮转，那么十八年乘以三百六十天，得到六千四百八十个昼夜。将星宿的时辰换算成时辰的量，除以昼夜数，得到十五个时辰的量，这就是每日宫位的享受。这乘以三十，得到八个半时辰，这与世俗的说法相符。罗睺宫的月份享受是太阳的三种功德加上月亮的五种功德，总共八种功德。这八种功德是罗睺的七个半时辰，减少半个时辰是因为半个黑暗的功德虽然属于罗睺，但没有半个黑暗的是计都（Ketu，केतु，ketu，计都星）的享受。此外，太阳的第一步，即巨蟹宫的转移分为两个部分，第一部分以三个时辰，即精勤、尘埃、黑暗的自性作为财富来享受。同样，这三个时辰在巨蟹宫的第一部分由角宿（Hasta，हस्त，hasta，Hasta）享受。在整体的位置上，将混合的十五个日期除以剩余的部分，称为月亮，即第一个前腿，以及第十三个后腿的昼夜，月亮的五个时辰，即五种功德的自性，前腿是财富，后腿变成债务。这样，罗睺享受太阳和月亮两者的享受，因此乘以太阳和月亮的八种功德。如果罗睺没有享受的半个时辰，那么四个昼夜乘以十五，得到六十个时辰，这很粗略。或者更详细地说，昼夜的时间，即前四个和后六个时辰，实际上每天缺少一个昼夜，因为每个日期缺少六十个时辰，所以积累起来，因此月亮的部分减少或减少了该部分。由于这个原因，罗睺没有享受的半个时辰变成了一个月的债务。这也是罗睺的一个月。
 

【English Translation】
The eight *chu ts'od* (hours) obtained should be grasped. Among these eight, the clearest is that the portion of enjoyment is the remaining time after subtracting half an hour, which is seven and a half *chu ts'od*. So how is the enjoyment of Rāhu? These seven and a half *chu ts'od* are used only for one month of the solar house. Roughly speaking, if it is considered that Rāhu rotates with eighteen constellations, then eighteen years multiplied by three hundred and sixty days yields six thousand four hundred and eighty days and nights. Converting the *chu ts'od* of the constellations into the measure of *chu ts'od*, dividing by the number of days and nights, yields fifteen *chu ts'od*, which is the enjoyment of each daily house. This multiplied by thirty yields eight and a half *chu ts'od*, which is in accordance with worldly sayings. The monthly enjoyment of Rāhu's house is the three qualities of the sun plus the five qualities of the moon, totaling eight qualities. These eight qualities are Rāhu's seven and a half *chu ts'od*, and the reduction of half a *chu ts'od* is because although the quality of half darkness belongs to Rāhu, the enjoyment of Ketu is without half darkness. Furthermore, the first step of the sun, the transition of Cancer, is divided into two parts, the first part being enjoyed as wealth with three *chu ts'od*, which are the essence of diligence, dust, and darkness. Similarly, these three *chu ts'od* in the first part of Cancer are enjoyed by Hasta. In the overall position, dividing the mixed fifteen *ts'es* (lunar days) by the remainder is called the moon, which is the first front leg, and the days and nights of the thirteenth hind leg, the five *chu ts'od* of the moon, which is the essence of the five qualities, the front leg is wealth, and the hind leg becomes debt. Thus, Rāhu enjoys the enjoyment of both the sun and the moon, therefore it is multiplied by the eight qualities of the sun and the moon. If the half *chu ts'od* that Rāhu does not enjoy, then four days and nights multiplied by fifteen yields sixty *chu ts'od*, which is rough. Or in more detail, the time of day and night, which is the first four and the last six *chu ts'od*, in reality one day and night is missing each day, because each date is missing sixty *chu ts'od*, so it accumulates, therefore the portion of the moon is reduced or diminished by that portion. For this reason, the half *chu ts'od* that Rāhu does not enjoy becomes a debt for one *khyim zla* (house month). This is also one *khyim zla* of Rāhu.
 

--------------------------------------------------------------------------------

གི་ལོངས་སྤྱོད་བཞི་འགྱུར་གཅིག་ཟླ་བའི་ཁྱིམ་ཟླ་གཅིག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ལས་ཉིས་འགྱུར་གཅིག་ཉི་མའི་ཁྱིམ་ཟླ་གཅིག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ན་སྒྲ་གཅན་གྱི་ཁྱིམ་ཟླའི་ལོངས་སྤྱོད། འདི་བཞིས་བསྒྱུར་བས་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་འབྱུང་བ་དེ་ཉིད་ཟླ་བའི་ཁྱིམ་ཟླ་གཅིག་ལ་བུ་ལོན་དུ་གྱུར་པའི་མ་ཆད་པ་བསགས་པས་ཟླ་བས་རགས་པར་ཟླ་བ་གཉིས་ན་ཞག་གཅིག །ལོ་གཅིག་ལ་ཞག་དྲུག་གོ། འབྲིང་དུ་ཚེས་ཞག་རེ་བཞི་ལ་ཞག་རེའི་ཆས་དམན་པ་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ཉམས་པ་སྟེ་ཞིབ་པར་ཚེས་ཞག་རེ་ལ་ཆུ་སྲང་ང་དྲུག་དབུགས་གཅིག །དབུགས་ཀྱི་སོ་གཉིས་ཆ་བཅུ་དྲུག་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་བས། ཚེས་ཞག་རེར་རྟག་ལོངས་འདིས་དྲུག་ཅུར་མ་ལོངས་པས་ཟླ་བའི་ཚེས་ཞག་གཅིག་གི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ཙམ་ཞིག་ཉིན་ཞག་རེ་རེ་ལ་ཆད་པའམ་ཉམས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞག་རེ་བཞི་ན་ཞག་གཅིག །ལོ་གཅིག་ན་ཞག་ལྔ། ཆུ་ཚོད་སོ་བདུན། ཆུ་སྲང་སུམ་ཅུ། འདི་རྒྱུ་སྐར་ཡོངས་རྫོགས་འཁོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནོར་དང་ཞག་རེའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་བུ་ལོན་༧ ༣༠༥༧༣༤༠༦དུ་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བའི་བུ་ལོན་ཉི་མའི་ལྷག་པར་གྱུར་པ། རགས་པར་ཆུ་ཚོད་གཉིས། ཞིབ་པར་ཆུ་ཚོད་གཅིག །ཆུ་སྲང་ང་གཉིས་དབུགས་གསུམ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷག །རྟག་ལོངས་ལ་ཆད་པར་འགྱུར་བས་ཉིན་ཞག་རེ་ལ་རགས་པར་ཆུ་ཚོད་ང་བརྒྱད། འབྲིང་དུ་ན་འགྱུར་རོ། །དེ་བསགས་པས་རགས་པར་ཟླ་བ་གཅིག་ན། འོག་ཏུ་ངེས་པར་དུས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་སོགས་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལྷག་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བའི་བུ་ལོན་དུ་གྱུར་པའི་ཆ་དེ༷་ནི༷་ཉི༷་མའི༷་ལྷག༷་པར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷། ངེས༷་པར༷་དུས༷་ཀྱིས༷་ཞེས་བཞིས་ཚེས་གྲངས་བསྒྱུར༷་བ༷་སྟེ། ཉི༷་མའི༷་ཟླ༷་བ༷ར་ཞེས་ཁྱིམ༷་ཟླ་གཅིག་ལ་ཉིན༷་ཞག༷་
17-3-114a
གཅིག་ལྷག་པ་དེ༷་ནི་དབུ་མའི་ཡན་ལག་ཏུ་བཞག་པ༷འོ། །འདིར་འགྱུར་མི་བདེ་འདྲ་སྟེ། དུས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ཞེས་པའི་བསྒྱུར་བྱ་མི་གོ་བའི་སྐྱོན་སྣང་བས། དེ་ནི་ཉི་མའི་ལྷག་པར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་དུས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་བསྒྱུར་བ་ཉི་མའི་ཟླ་བར་རོ། །ཞེས་བྱས་ན། ཟླ་བའི་བུ་ལོན་དེ་ནི་རགས་པར་ཉི་མའི་ཉིས་ལོག་ཏུ་ལྷག་པར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་དུས་བཞིས་བསྒྱུར་བའི་ཉིན་ཞག་གམ་ཚེས་གྲངས་ནི་བཅོ་ལྔའི་མིང་ཡིན་པས། བཞིས་བཅོ་ལྔ་བསྒྱུར་བ་དྲུག་ཅུ་སྟེ། ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ལོངས་པ་ནི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གོ། དེ་ནམ་ལོངས་ན་ཉི་མའི་ཟླ་བ་ཞེས་ཉི་མའི་ཉིན་ཞག་གི་ཟླ་བར་ཏེ་ཟླ་བ་གཅིག་ནའོ། །ཞེས་གོ་བར་བྱའོ། །སྤྱིར་འདི་སྐབས་སུ་ཉི་མའི་ཆ་ཞེས་པ་ཉི་མའི་དབང་གིས་བཞག་པ་ཉིན་ཞག་དང་ཁྱིམ་ཞག་གཉིས་ལ་གོ་དགོས་ལ། ཟླ་བའི་ཆ་ཞེས་པ་ཟླ་བའི་འཕེལ་འགྲིབ་ཀྱི་དབང་གིས་བཞག་པ་ཚེས

【现代汉语翻译】
一个月球交点月的盈亏相当于一个太阴月的盈亏，一个太阳交点月的盈亏相当于其两倍。那么，罗睺交点月的盈亏如何计算呢？将这个数字乘以四，得到三十分，这相当于一个月球交点月的盈亏。由于盈亏的累积，月亮大约每两个月亏缺一天，每年亏缺六天。平均而言，每四个朔望日，月亮的盈亏就会减少一天，即月亮的盈亏会逐渐减少。详细地说，每个朔望日亏缺五十六分、一呼、三十二息、十六刹那。由于盈亏的累积，每个朔望日都会有恒定的盈亏，不足以构成六十分，因此月亮的每个朔望日的盈亏都会逐渐减少。因此，每四个朔望日亏缺一天，每年亏缺五天、三十七小时、三十分。这是所有星宿围绕运行的中心，盈亏相当于每年亏欠730573406。月球的盈亏超过了太阳的剩余部分，大约是两个小时。详细地说，一个小时、五十二分、三息，每天都会超过中心。由于恒定的盈亏，每天大约亏缺五十八分。平均而言，会发生变化。通过累积，大约一个月后，下面肯定会提到通过时间相乘等方式，每天都会有剩余。因此，月球的盈亏部分变成了太阳的剩余部分，肯定会提到通过时间，即通过四乘以朔望日的数量，即太阳月，即在一个交点月中，每天都会有剩余，这被认为是中间的支分。
这里似乎有些难以理解，因为似乎存在一个错误，即不理解‘通过时间相乘’中的乘数。也就是说，太阳的剩余部分变成了肯定会通过时间将太阳日相乘到太阳月。如果这样做，月球的盈亏大约是太阳的两倍，因为肯定会提到通过四相乘的太阳日或朔望日的数量是十五的名称。用四乘以十五得到六十，六十分相当于一天。什么时候完成呢？在太阳月中，即在太阳日的月中，即在一个月内。应该这样理解。一般来说，在这种情况下，太阳的部分意味着由太阳决定的太阳日和交点日，而月亮的部分意味着由月亮的盈亏决定的朔望日。

【English Translation】
The waxing and waning of one lunar apsis month is equivalent to the waxing and waning of one synodic month, and the waxing and waning of one solar apsis month is equivalent to twice that amount. So, how is the waxing and waning of a Rahu apsis month calculated? Multiplying this number by four yields thirty, which is equivalent to the waxing and waning of one lunar apsis month. Due to the accumulation of waxing and waning, the moon loses approximately one day every two months, and six days per year. On average, for every four tithi days, the waxing and waning of the moon decreases by one day, meaning the waxing and waning of the moon gradually decreases. In detail, each tithi day loses fifty-six minutes, one breath, thirty-two exhalations, and sixteen kshanas. Due to the accumulation of waxing and waning, each tithi day has a constant waxing and waning that is insufficient to make up sixty minutes, so the waxing and waning of each tithi day of the moon gradually decreases. Therefore, every four tithi days lose one day, and every year loses five days, thirty-seven hours, and thirty minutes. This is the center around which all the constellations revolve, and the waxing and waning is equivalent to owing 730573406 per year. The waxing and waning of the moon exceeds the remainder of the sun by approximately two hours. In detail, one hour, fifty-two minutes, and three breaths, exceeding the center each day. Due to the constant waxing and waning, approximately fifty-eight minutes are lost each day. On average, it will change. By accumulating, after approximately one month, it will definitely be mentioned below that there will be a remainder each day by multiplying by time, etc. Therefore, the part of the waxing and waning of the moon becomes the remainder of the sun, and it will definitely be mentioned that by time, that is, by multiplying the number of tithi days by four, that is, the solar month, that is, in one apsis month, there will be a remainder each day, which is considered a branch of the middle.
Here, it seems somewhat difficult to understand, because there seems to be an error in not understanding the multiplier in 'multiplying by time'. That is, the remainder of the sun becomes definitely multiplying the solar day by time to the solar month. If this is done, the waxing and waning of the moon is approximately twice the remainder of the sun, because it will definitely be mentioned that the number of solar days or tithi days multiplied by four is the name of fifteen. Multiplying fifteen by four yields sixty, and sixty minutes is equivalent to one day. When is it completed? In the solar month, that is, in the month of the solar day, that is, in one month. It should be understood in this way. Generally, in this case, the part of the sun means the solar day and the apsis day determined by the sun, and the part of the moon means the tithi day determined by the waxing and waning of the moon.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞག་ལ་གོ་བར་བྱ་ཞིང་། དེ་ལྟར་ན་འདི་གསུམ་ཡུན་རིང་ཐུང་མི་འདྲ་བས། ཚེས་ཞག་ནི་ཆུ་ཚོད་དགུ་རྗེས་འབྲངས་དང་བཅས་པ་དང་། ཉིན་ཞག་ནི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ་ཁོ་ནའི་ཡུན་ཅན། ཁྱིམ་ཞག་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པ་ཅན་གྱི་ཡུན་ཚད་ཅན་ཡིན་པས། ཚེས་ཞག་གི་ཚད་དེས་ཉིན་ཞག་གི་ཆུ་ཚོད་ལ་ཕྲི་ལྷག །ཆུ་སྲང་ང་དྲུག་དབུགས་གཅིག་སོགས་ཡོད་པས་མཚོན་ནས། ཕན་ཚུན་མང་ལ་ཉུང་གིས་ཕྲི་བའི་བར་ཁྱད་དེ་བསགས་པས། ཕན་ཚུན་མང་བ་ལ་ལྟོས་ནས་ཉུང་བ་ཆད་པ་དང་ཉུང་བ་ལ་ལྟོས་ནས་མང་བ་ལྷག་པར་འགྱུར་བ་ནི། ཚེས་ཞག་རེ་བཞི་ལོངས་པ་ན་ཉིན་ཞག་རེ་གསུམ་ལས་མི་འབྱུང་བས། ཉིན་ཞག་ལ་ལྟོས་ན་ཚེས་ཞག་ལྷག་པ་དང་། ཚེས་ཞག་ལ་ལྟོས་ན་དེའི་མཚམས་སུ་ཉིན་ཞག་གི་གྲངས་གཅིག་ཆད་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བས་མཚོན་ནས་ཞག་གསུམ་གྱི་བར་ཁྱད་ལས་ཆད་པ་དང་ལྷག་པ་ལྟ་
17-3-114b
བུ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཞག་གསུམ་རྣམ་དབྱེའི་རི་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞིབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། ཚེས་ཞག་དང་ཉིན་ཞག་གི་བར་ཁྱད་དེ་ལ་ཆུ་ཚོད་གཅིག་ཅུང་མེད་ཀྱང་། རགས་རྩིས་སུ་ཆུ་ཚོད་རེར་བྱས་པ་དེ། ཉི་མའི་ཁྱིམ་ཞག་གི་དབང་དུ་བྱས་ན། ཆུ་ཚོད་གཉིས་སུ་གྱུར་ནས་ཁྱིམ་ཞག་སུམ་ཅུར་ལོངས་པ་ཟླ་བ་གཅིག་ན་ཞག་གཅིག་ལྷག་པར་འགྱུར་རོ། །ཞག་གཅིག་ལྷག་པ་དེ་ནི་ནང་གི་འཕོ་བའི་མཚམས་སུ་ཡེ་རླུང་ང་དྲུག་དང་བཞི་ཆ་རེ་རྒྱུ་བ་དེ། ཉི་ཟླའི་རྒྱུ་བར་བུ་ལོན་ནམ་ཆད་པར་གྱུར་པའི་དབང་གིས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཞག་ལྷག་པར་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཡིན་པས། ཞག་གཅིག་པོ་དེ་དབུ་མའི་ཡན་ལག་ཏུ་བཞག་པའི་དོན་ཏོ། །སྒྲ༷་གཅ༷ན་གྱི་ཟླ༷་བའི༷་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་མི༷ག་གི༷ས་རྣམ༷་པར༷་བསྒྱུར༷་བ་ཏེ༷་ཞེས་པ། སྒྲ་གཅན་གྱི་ཟླ་བ་གཅིག་གི་ལོངས་སྤྱོད་དབྱུག་བདུན་དང་ཆུ་སྲང་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ནི་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་བསྡོམ་པ་སྟེ་དུས་དྲུག་གི་ཆ་གཅིག་གིས་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན་ལ་དེ་གང་ཞེ་ན། ཆུ་ཚོད་བཅོ་ལྔ་འོང་བ་དེ། སྒྲ་གཅན་གྱི་ཕྱོག༷ས་ཀྱི༷་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་དེ་སྔར་གྱི་ཟླ་བ་གཉིས་པོ་ཟླ་ཕྱེད་དུ་བྱས་པའི་གྲངས་བཞི་ད༷ག་གིས༷་བགོ༷ས་པ༷་ལ༷ས་གསུམ་ཐོབ་ཅིང་གསུམ་ལྷག་པ་དེ་ནི་རྐང་པ་གཅིག་གིས་དམན་པ་དང་བཅས་པའི་བཞི་ཐོབ༷་པ༷་དག་ནི༷་མཇུ༷ག་རིང་ཀྱི་ཆུ༷་ཚོད༷་ཡིན་ཏེ་ཉིན༷་ཞག༷་སོ༷་སོ༷འི་དུས༷་སུ༷་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ་ཉི་མ་དང་ཐུན་མོངས་པའོ། །དེ་ཡང་ཆུ་སྲང་དབྱུག་ཏུ་བཅུག་ཕྱིར་ཆུ་ཚོད་གསུམ་པོ་བཞིས་བསྒྱུར་བས་བཅུ་གཉིས། དེ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་བཞི་ཆའི་ཕུང་པོ་ཡིན་པས་བཞིས་བཅོ་ལྔ་བགོས་པས་གསུམ་ཐོབ་པ་གོང་གི་བཅུ་གཉིས་ལ་བསྲེས་པས་བཅོ་ལྔ། དེ་དང་སྟོབས་མཚུངས་བྱ་ཕྱིར་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཆུ་ཚོད་བཅོ་ལྔ་བཞིས་བསྒྱུར་ནས་བགོས་པས་བཞི་ཐོབ་

【现代汉语翻译】
因此，这三种时间单位的长短不同。'ཚེས་ཞག་' (tshes zhag, lunar day) 是九个 'ཆུ་ཚོད་' (chu tshod, hour) 加上后续的时间单位，'ཉིན་ཞག་' (nyin zhag, solar day) 只有六十个 'ཆུ་ཚོད་' (chu tshod, hour)，而 'ཁྱིམ་ཞག་' (khyim zhag, sidereal day) 是六十个 'ཆུ་ཚོད་' (chu tshod, hour) 加上后续的时间单位。'ཚེས་ཞག་' (tshes zhag, lunar day) 的长度与 'ཉིན་ཞག་' (nyin zhag, solar day) 的 'ཆུ་ཚོད་' (chu tshod, hour) 相比，有增有减，例如五十六 'ཆུ་སྲང་' (chu srang, a unit of time) 和一 'དབུགས་' (dbugs, breath)。通过这种方式，多者减去少者，差距逐渐积累。相对于多者，少者会减少；相对于少者，多者会增加。例如，当经过六十四个 'ཚེས་ཞག་' (tshes zhag, lunar day) 时，只有六十三个 'ཉིན་ཞག་' (nyin zhag, solar day)。相对于 'ཉིན་ཞག་' (nyin zhag, solar day)，'ཚེས་ཞག་' (tshes zhag, lunar day) 会增加；相对于 'ཚེས་ཞག་' (tshes zhag, lunar day)，'ཉིན་ཞག་' (nyin zhag, solar day) 的数量会减少一个。通过这种方式，三种时间单位的差异所导致的减少和增加，可以通过三种时间单位的区分图来详细了解。
虽然 'ཚེས་ཞག་' (tshes zhag, lunar day) 和 'ཉིན་ཞག་' (nyin zhag, solar day) 之间的差异不到一个 'ཆུ་ཚོད་' (chu tshod, hour)，但粗略计算时，将其视为一个 'ཆུ་ཚོད་' (chu tshod, hour)。如果以太阳的 'ཁྱིམ་ཞག་' (khyim zhag, sidereal day) 为基准，则变为两个 'ཆུ་ཚོད་' (chu tshod, hour)。当经过三十个 'ཁྱིམ་ཞག་' (khyim zhag, sidereal day) 时，即一个月，会多出一个 'ཞག་' (zhag, day)。多出的这一个 'ཞག་' (zhag, day) 是因为内部转移时，五十六 'ཡེ་རླུང་' (ye rlung, a unit of time) 和四分之一的 'ཡེ་རླུང་' (ye rlung, a unit of time) 的运行，导致太阳和月亮的运行出现亏欠，因此外部会多出一个 'ཞག་' (zhag, day)。所以，这一个 'ཞག་' (zhag, day) 被放在中脉的位置。
'སྒྲ༷་གཅ༷ན་གྱི་ཟླ༷་བའི༷་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་མི༷ག་གི༷ས་རྣམ༷་པར༷་བསྒྱུར༷་བ་ཏེ༷་' (sgra gcan gyi zla ba'i longs spyod mig gis rnam par bsgyur ba te, The enjoyment of Rahu's month is transformed by the eye)：罗睺星的一个月的享受，乘以七 'དབྱུག་' (dbyug, a unit of length) 和三十二 'ཆུ་སྲང་' (chu srang, a unit of time)，是两个月的享受的总和，即六分之一的时间是罗睺星的享受。这是指十五个 'ཆུ་ཚོད་' (chu tshod, hour)。罗睺星的享受，是将之前的两个月视为半个月，分成四份，得到三份，剩余的三份少一个 'རྐང་པ་' (rkang pa, a unit of measurement)，得到四份，这是 'མཇུག་རིང་' (mjug ring, long tail) 的 'ཆུ་ཚོད་' (chu tshod, hour)，即每天享受的时间，与太阳相同。也就是说，将 'ཆུ་སྲང་' (chu srang, a unit of time) 放入 'དབྱུག་' (dbyug, a unit of length) 中，将三个 'ཆུ་ཚོད་' (chu tshod, hour) 乘以四，得到十二。这是 'ཆུ་ཚོད་' (chu tshod, hour) 的四分之一，将十五分成四份，得到三份，与之前的十二混合，得到十五。为了力量相同，将罗睺星的享受，即十五个 'ཆུ་ཚོད་' (chu tshod, hour) 乘以四再除以四，得到四份。

【English Translation】
Therefore, these three units of time have different lengths. 'ཚེས་ཞག་' (tshes zhag, lunar day) is nine 'ཆུ་ཚོད་' (chu tshod, hour) plus subsequent units of time, 'ཉིན་ཞག་' (nyin zhag, solar day) is only sixty 'ཆུ་ཚོད་' (chu tshod, hour), and 'ཁྱིམ་ཞག་' (khyim zhag, sidereal day) is sixty 'ཆུ་ཚོད་' (chu tshod, hour) plus subsequent units of time. The length of 'ཚེས་ཞག་' (tshes zhag, lunar day) compared to the 'ཆུ་ཚོད་' (chu tshod, hour) of 'ཉིན་ཞག་' (nyin zhag, solar day) has both increases and decreases, such as fifty-six 'ཆུ་སྲང་' (chu srang, a unit of time) and one 'དབུགས་' (dbugs, breath). In this way, the difference between the more and the less accumulates. Relative to the more, the less will decrease; relative to the less, the more will increase. For example, when sixty-four 'ཚེས་ཞག་' (tshes zhag, lunar day) have passed, there are only sixty-three 'ཉིན་ཞག་' (nyin zhag, solar day). Relative to 'ཉིན་ཞག་' (nyin zhag, solar day), 'ཚེས་ཞག་' (tshes zhag, lunar day) will increase; relative to 'ཚེས་ཞག་' (tshes zhag, lunar day), the number of 'ཉིན་ཞག་' (nyin zhag, solar day) will decrease by one. In this way, the decrease and increase caused by the difference between the three units of time can be understood in detail through the distinction diagram of the three units of time.
Although the difference between 'ཚེས་ཞག་' (tshes zhag, lunar day) and 'ཉིན་ཞག་' (nyin zhag, solar day) is less than one 'ཆུ་ཚོད་' (chu tshod, hour), it is roughly calculated as one 'ཆུ་ཚོད་' (chu tshod, hour). If based on the sun's 'ཁྱིམ་ཞག་' (khyim zhag, sidereal day), it becomes two 'ཆུ་ཚོད་' (chu tshod, hour). When thirty 'ཁྱིམ་ཞག་' (khyim zhag, sidereal day) have passed, i.e., one month, one 'ཞག་' (zhag, day) will be added. This extra 'ཞག་' (zhag, day) is because during the internal transfer, the movement of fifty-six 'ཡེ་རླུང་' (ye rlung, a unit of time) and one-quarter of 'ཡེ་རླུང་' (ye rlung, a unit of time) causes a deficit in the movement of the sun and moon, so an extra 'ཞག་' (zhag, day) will be added externally. Therefore, this one 'ཞག་' (zhag, day) is placed in the position of the central channel.
'སྒྲ༷་གཅ༷ན་གྱི་ཟླ༷་བའི༷་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་མི༷ག་གི༷ས་རྣམ༷་པར༷་བསྒྱུར༷་བ་ཏེ༷་' (sgra gcan gyi zla ba'i longs spyod mig gis rnam par bsgyur ba te, The enjoyment of Rahu's month is transformed by the eye): The enjoyment of one month of Rahu, multiplied by seven 'དབྱུག་' (dbyug, a unit of length) and thirty-two 'ཆུ་སྲང་' (chu srang, a unit of time), is the sum of the enjoyment of two months, i.e., one-sixth of the time is the enjoyment of Rahu. This refers to fifteen 'ཆུ་ཚོད་' (chu tshod, hour). The enjoyment of Rahu is to divide the previous two months into half months, divide them into four parts, get three parts, and the remaining three parts are less one 'རྐང་པ་' (rkang pa, a unit of measurement), get four parts, which is the 'ཆུ་ཚོད་' (chu tshod, hour) of 'མཇུག་རིང་' (mjug ring, long tail), i.e., the time enjoyed every day, which is the same as the sun. That is, putting 'ཆུ་སྲང་' (chu srang, a unit of time) into 'དབྱུག་' (dbyug, a unit of length), multiplying three 'ཆུ་ཚོད་' (chu tshod, hour) by four, we get twelve. This is a quarter of 'ཆུ་ཚོད་' (chu tshod, hour), dividing fifteen into four parts, we get three parts, mixing with the previous twelve, we get fifteen. In order to have the same power, multiplying the enjoyment of Rahu, i.e., fifteen 'ཆུ་ཚོད་' (chu tshod, hour), by four and then dividing by four, we get four parts.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་མཇུག་རིང་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བོད་ཀྱི་བླ་མ་དག་གསུངས། སླར་ཡང་སྒྲ་གཅ༷ན་གྱི་ཟླ་བའི༷་ལོང༷ས་
17-3-115a
སྤྱོ༷ད་ཀྱི་ཆུ་སྲང་སུམ་ཅུ་པོ་དེ་ལ༷ས། ཆུ༷་སྲང༷་བདུ༷ན་ད༷ང་ཆུ་སྲང་གཅིག་གི་ཕྱེ༷ད་དབུགས་གསུམ་ཕྲིས༷་པས། ཆུ་སྲ༷ང་ཉེར་གཉིས་དང་དབུགས་གསུམ་འབྱུང་ངོ་། །ཡང་ན་ཆུ་སྲང་བདུན་དང་དབུགས་གསུམ་དེ་ངེ༷ས་པར༷་ཡོན༷་ཏན༷་ཏེ་གསུམ་གྱིས༷་བསྒྱུར༷་པས་ཆུ་སྲང་ཉེར་གཉིས་དང་དབུགས་གསུམ་འབྱུང་བ་ཚེས་ཞག་གི་དབང་དུ་བྱས་པའི་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པའོ། །དེ་ཉིད་གོང་གི་མཇུག་རིང་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་བཞིའི་འོག་ཏུ་བཞག་ནས་ཉི༷་མའི༷་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་དག༷་ནི༷་སྦྱང༷་བར༷་བྱ༷་ཞེས་པ། བྱེད་པ་ལྟར་ན་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་འདིས་དུ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི་ལ་སྦྱང་བའམ། རང་གི་ངོ་བོས་ཏེ་དོན་ཇི་བཞིན་པའི་གྲུབ་པ་ལྟར་ན་ཉིན་ཞག་གི་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་འདིས། དུ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི་ལ་སྦྱང་བར་བྱས་པས་ཆུ་སྲང་གཉིས་དང་དབུགས་གསུམ་ལྷག་པ་འདི་མཇུག་རིང་ཀྱི་རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཉི་མ་ལས་ཐུན་མིན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་མཇུག༷་རི༷ང་ནི༷་ཉི༷་མ༷་དག༷་དང༷་ལྷན༷་ཅི༷ག་རྣམ༷་པར༷་རྒྱུ༷་སྟེ༷། མཇུག་རིང་ཉི་མ་ལས་མྱུར༷་བ་དང་། འཁྱོ༷གས་འགྲོས་དག༷་ལ༷་རིམ་བཞིན་ཉི་མའི་མདུ༷ན་ནས་རང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཐུན་མིན་ནོར་དུ་གྱུར་ཏེ་སྤྱོད་པ་ད༷ང་། ཉི་མའི་རྒྱབ༷་ནས༷་རང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཐུན་མིན་བུ་ལོན་དུ༷་གྱུར་པའི་དབང་གིས་ཉི་མ་དང་ཐག་ཇེ་རིང་དུ་འགྱུར་བས་སོ༷། །མཇུག་རིང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཆུ་ཚོད་ལ་རྒྱུ༷་བར༷་བྱེད་པ་ནི། ཆུ༷་སྲང༷་ཕྱེ༷ད་དབུགས་གསུམ་དང་བཅས༷་པའི་ཆུ་སྲང་གཉི༷ས་སྤྱོ༷ད་དེ་ཉིན༷་ཞག་དང༷་ཉིན༷་ཞག་ལ༷་ཉི༷་མའི༷་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་དག༷་ལ༷ས་རིམ༷་པ༷འམ་རིམ་མིན་དུ་སྟེ༷་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ནོར་དང་བུ་ལོན་དུ་གྱུར་བས་སྤྱོད་དོ། །འགྲེལ་ཆེན་ལས་རང་གི་ངོ་བོས་ནི་གང་ཞིག་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཆུ་སྲང་གསུམ་གྱིས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པའང་ཆུ་སྲང་གཉིས་དང་ཆུ་སྲང་གི་ཕྱེད་དབུགས་གསུམ་པོ་འདིའི་དོན་ཏོ། །མཇུག་རིང་ལ་འགྲོས་གཉིས་ལས་དལ་འབྱུང་མེད་པ་ནི་ཉི་མ་ལས་གཞན་པའི་
17-3-115b
འདིའི་དལ་རྐང་ཁྱད་པར་བ་མེད་པས་སོ་ཞེས་བླ་མ་དག་གསུངས། མཇུག་རིང་ར༷ང་གི༷་ཟླ༷་བ༷་སུམ༷་ཅུ༷་རྩ༷་དྲུག༷་གིས༷་རྒྱུ་བའི་བར་དུ་དེ༷་ལྟར་རྒྱུ༷་བའི་ཆུ༷་ཚོད༷་དག༷་ཀྱང༷་བསགས་པ་ལས། འཇི༷ག་རྟེན༷་གྱིས༷་ནི༷་ཚེས༷་གྲང༷ས་བསྒྱུར༷་ཞེས་པ་གསུམ་གྱིས་བཅོ་ལྔ་བསྒྱུར་བས་བཞི་བཅུ་ཞེ་ལྔ་སྟེ་ཕྱོགས་གསུམ་མམ། ཕྱེ༷ད་དང་བཅས༷་པའི་ཟླ༷་བར༷་ལོ་གསུམ་གྱི་མཐའི་བར་དུ་ཆུ་སྲང་གིས་ལོངས་སྤྱོད་པ་བཏང་ནས་ཆུ༷་ཚོད༷་གཉི༷ས་ནི༷་ཉིན་ཞ༷ག་སོ༷་སོར༷་ཉི་མ་ལས་ལྷག་པོར་འཆར༷་ཏེ། དེ་ཡང་དུ་མཇུག་རིང་གི་མྱུར༷་འག

【现代汉语翻译】
藏地的喇嘛们说，这是长尾星的享用。再次，从司革坚月（藏历十一月）的三十个楚创（时间单位）中，减去七个楚创和一个楚创的一半又三个达乌（更小的时间单位），就得到二十二个楚创和三个达乌。或者，必须用三个‘圆丹德’来乘以七个楚创和三个达乌，这样得到的二十二个楚创和三个达乌，是取决于月亮周期的作用。将它放在上述长尾星的四个小时之下，‘必须净化太阳的享用’。按照作用来说，太阳的享用净化了烟雾的享用吗？按照其自性，即如实存在的成就来说，白天的太阳享用净化了烟雾的享用，因此剩下的两个楚创和三个达乌，就变成了长尾星的脚的享用，与太阳不同。长尾星与太阳一起运行，长尾星比太阳快，并且逐渐地，从太阳的前面，它自己的享用变成了独特的财富来享用，从太阳的后面，它自己的享用变成了独特的债务，因此与太阳的距离变得越来越远。长尾星的楚创（时间单位）的运行方式是：两个楚创加上一半又三个达乌的楚创，在白天和夜晚，逐渐地或不逐渐地，从太阳的享用中，变成了太阳享用的财富和债务来享用。在《大疏》中说，‘自性是三个楚创加上一半’，意思是两个楚创和一半又三个达乌。长尾星只有两种速度，没有慢速出现，因为没有其他比太阳更慢的特殊情况。喇嘛们说，长尾星在三十六个月内运行，积累了运行的时间。世间计算日期的方式是，用三乘以十五得到四十五，即三个半月，或者说，在三年结束时，用楚创来计算享用，两个小时比每天的太阳出现得更多。这是因为长尾星的快速运动。

【English Translation】
The Tibetan lamas say that this is the enjoyment of the long-tailed star. Again, from the thirty 'chu-srang' (time units) of the 'Sgra Gcan' month (eleventh month of the Tibetan calendar), subtracting seven 'chu-srang' and half of one 'chu-srang' plus three 'dabs' (smaller time units), one gets twenty-two 'chu-srang' and three 'dabs'. Or, it is necessary to multiply seven 'chu-srang' and three 'dabs' by three 'yon tan te', so that the resulting twenty-two 'chu-srang' and three 'dabs' depend on the action of the lunar cycle. Placing it under the four hours of the long-tailed star mentioned above, 'the enjoyment of the sun must be purified'. According to the action, does the enjoyment of the sun purify the enjoyment of smoke? According to its own nature, that is, according to the accomplishment of what is truly existent, the enjoyment of the sun during the day purifies the enjoyment of smoke, so the remaining two 'chu-srang' and three 'dabs' become the enjoyment of the foot of the long-tailed star, different from the sun. The long-tailed star travels together with the sun, the long-tailed star is faster than the sun, and gradually, from in front of the sun, its own enjoyment becomes a unique wealth to enjoy, and from behind the sun, its own enjoyment becomes a unique debt, so the distance from the sun becomes greater and greater. The way to calculate the 'chu-tshod' (time units) of the long-tailed star is: two 'chu-srang' plus half and three 'dabs' of 'chu-srang', during the day and night, gradually or non-gradually, from the enjoyment of the sun, it becomes the wealth and debt of the sun's enjoyment to enjoy. In the 'Great Commentary', it is said, 'the nature is three 'chu-srang' plus half', meaning two 'chu-srang' and half plus three 'dabs'. The long-tailed star has only two speeds, there is no slow appearance, because there is no other special case slower than the sun. The lamas say that the long-tailed star travels for thirty-six months, accumulating the time of travel. The way the world calculates dates is to multiply fifteen by three to get forty-five, that is, three and a half months, or at the end of three years, using 'chu-srang' to calculate enjoyment, two 'chu-tshod' appear more than the sun each day. This is because of the rapid movement of the long-tailed star.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོས་དང་འཁྱོག༷ས་འགྲོས་དག༷་ལ༷་རིམ་བཞིན་ཉི་མའི་མདུ༷ན་དང་རྒྱབ༷་ཏུ༷འོ༷། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་གསུམ་མམ་ཕྱེ༷ད་བཅས༷་ཟླ་བའི༷་བར༷་དག༷་ཏུ༷་ནི༷་མཇུག་རིང་དེ༷་ཡི༷་སྐར། །ཆུ་སྲང་ང་དྲུག་དང་བཞི་ཆ་ལ་ཆུ་ཚོད་དུ་བྱས་པ་ཞེས་བཤད། མཆན། མ་འཆ༷ར་བ༷་མི༷་ཡི༷་འཇི༷ག་རྟེན༷་དེ་ད༷ག་ཏུ་མཐོང༷་བར༷་འགྱུར༷་གྱི་དེའི་བར་དུ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་བསྒྲིབ་ནས་མི་མཐོང་ངོ་། །ཕྱོགས་གསུམ་ལ་མཐོང་ན་ཡང་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་སྐར་མ་མཐོང་གི་དུ་བ་མི་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་མཐའི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་དུ་བ་དང་བཅས་པར་མཐོང་ངོ་། །དུ་བ་མཐོང་བ་དེས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དུ་བ་མཇུག་རིང་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་གསལ་ཏེ་དུ་མཇུག་ཤར་རོ་ཞེས་ཤེས་པར་འགྱུར་ལ་ཕྱོགས་གཅིག་པོ་དེ་ལ་ཕར་ཚུར་འགྲོ་འོང་གི་དབྱེ་བས་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་དུ་བ་དང་བཅས་པར་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས་དུ་བ་མེད་པར་སྐར་མ་ཙམ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །སླར༷་ཡ༷ང་དཔ༷ལ་དུས༷་ཀྱི་འཁོ༷ར་ལོ༷ར་ཏེ་ལོ་གསུམ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ར༷བ་ཏུ་འཇུག༷་སྟེ་དུ་བ་དེ༷་ནི༷་གང༷་ཚེ༷་ལོ༷་གསུམ་པོ་ཡི༷་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་དག༷་ལ༷་ཞུགས་པ་ཟླ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་དེའི་ཚེ་ན་མི་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང༷་བར་མི༷་འགྱུར༷་ཏེ་ཉི་མ་དང་འགྲོགས་པའི་དབང་གིས་སོ། །དུ་མཇུག་དེ་ཡི༷་འཆར༷་བའི་ཆ༷་དག༷་ལན་གཅིག་ཤེས༷་པར༷་གྱུར༷་ན༷། དེ༷་ཡི༷་འཆར༷་བ༷་མཐའ༷་ཡས༷་པའི་དུས༷་ཀྱང༷་ཤེས༷་པར༷་འགྱུར༷་རོ། །ད་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལོ་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཞག་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་དེ་ལྔས་
17-3-116a
བསྒྱུར་ཞིང་སླར་ཡང་ལྔས་བསྒྱུར་བ་ནི་དོན་ལ་ཉེར་ལྔས་བསྒྱུར་ནས་བགྲོད་པ་གཅིག་གི་ཉིན་ཞག་བརྒྱ་བརྒྱད་བཅུ་དམན་པ་ལ་བུག་པ་སྟེ་སྒྲ་རེག་གཟུགས་རོ་དྲི་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་སྙིང་སྟོབས་སོགས་གསུམ་བསྲེས་པས་དགུའམ་མངལ་གྱི་བུ་ལོན་ཞག་དགུ་བསྲེས་པ་ལས་གཟའ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་ཚུལ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ལོ་བརྒྱ་ཡི་དབུ་མའི་དབུགས་ཀྱི་ཐོབ་སྐལ་གྱི་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་ལས་ཕྱོགས་གསུམ་བཞག་ནས་ལོ༷་གསུམ་པོ་ཡི༷་ཉི༷ན་ཞ༷ག་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་དེ་ཉིད་གཟའ་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན་པས་ལྔ༷་ཡི༷ས་བསྒྱུར༷་ཏེ༷་སླར༷་ཡ༷ང་གཟའ་ལྔ་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡོན་ཏན་ལྔ་རེ་ཡོད་པས་མད༷ས་བསྣུན༷་པ་སྟེ་བསྒྱུར་བ་དག་ཏུ་བྱའོ། །འདིར་ཉེར་ལྔས་བསྒྱུར་བས་ཆོག་མོད། ལན་གཉིས་སུ་ལྔས་བསྒྱུར་བ་ཅི་ཞེ་ན་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་དོན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་བཤད། དེ་ལྟར་བསྒྱུར་ནས་ལྷོ་བྱང་དུ་བགྲོད༷་པ༷འི་ཕྱོགས་གཅིག་གི་ཉིན༷་ཞག༷་གི་གྲངས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་ད༷ག་གི༷ས་ར༷བ་ཏུ༷་དམ༷ན་པར་བྱས་པ་ནི། ལོ་གསུམ་ལ་བགྲོད་པ་དྲུག་ཡོད་པ་ལས། བགྲོད་པ་གཅིག་གཟའ་ལྔའི་ཟླ་བ་དྲུག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་འཆད་འགྱུར་ལྟར་སྐྱེས་ཁྱིམ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དབང་གིས་གཟའ་ལྔ

【现代汉语翻译】
彗星和弯曲的彗星，按照顺序，分别出现在太阳的前面和后面。
同样地，在三个方向或半个方向上，彗星的尾部是星星。据说五十六又四分之一的楚朗等于一个楚措（藏语音译，时间单位）。注释：如果彗星没有出现，在人类世界中是看不到的，因为会被太阳的光芒遮蔽。即使在三个方向上看到，一个月内也只能看到星星，看不到烟雾。然后，在最后一个方向上，可以看到烟雾。看到烟雾，众生会清楚地知道这是彗星，知道彗星已经升起。在这个方向上，通过来回移动，一个月内可以看到烟雾。然后，烟雾消失，只剩下星星。
再次，在吉祥时轮中，完全进入三年的享用期。当这颗彗星进入三年享用期，即三十六个月时，人们是看不到的，因为它与太阳同行。如果知道彗星出现的一部分，那么也会知道它无限出现的时刻。现在，时轮的三年的日夜一百八十天乘以五，然后再乘以五，实际上是用二十五乘以一个巴卓（藏语音译，运行周期）的一百八十个日夜，减去布嘎（藏语音译，孔洞），即六种感官的功德（声、触、色、味、香、法）和三种心力等混合的九种或胎儿的债务九天混合，从中产生五大行星的坛城。也就是说，一百年的中间呼吸份额的三年的三个方向中，留下三个方向，这三年的日夜一百八十天是五大行星的享用期，所以用五乘以五，因为五大行星各自有五种功德，所以要乘以。这里用二十五乘以就足够了，为什么要用五乘以两次呢？据说这是组合的意义。这样相乘后，在南北方向运行的一个方向的日夜数量一百八十天减少，因为三年有六个巴卓（藏语音译，运行周期），一个巴卓（藏语音译，运行周期）是五大行星六个月的享用期，正如将要解释的那样，由于出生宫的享用，五大行星...

【English Translation】
Comets and curved comets appear in front of and behind the sun, respectively, in order.
Similarly, in three directions or half directions, the tail of the comet is a star. It is said that fifty-six and one-quarter Chulangs equal one Chutso (Tibetan transliteration, unit of time). Note: If the comet does not appear, it will not be visible in the human world, because it will be obscured by the light of the sun. Even if it is seen in three directions, only stars can be seen within a month, and no smoke can be seen. Then, in the last direction, smoke can be seen. Seeing the smoke, sentient beings will clearly know that this is a comet, and know that the comet has risen. In this direction, by moving back and forth, smoke can be seen within a month. Then, the smoke disappears, and only stars remain.
Again, in the auspicious Kalachakra, fully enter the three-year enjoyment period. When this comet enters the three-year enjoyment period, that is, thirty-six months, people will not be able to see it, because it travels with the sun. If you know the part of the comet that appears, then you will also know the moment when it appears infinitely. Now, the three years of Kalachakra, one hundred and eighty days of day and night, multiplied by five, and then multiplied by five, is actually using twenty-five to multiply the one hundred and eighty days and nights of one Bajro (Tibetan transliteration, cycle of operation), minus Buga (Tibetan transliteration, hole), that is, the merits of the six senses (sound, touch, color, taste, smell, dharma) and the nine kinds of mixed heart power, etc., or the debt of the fetus mixed for nine days, from which the mandala of the five planets arises. That is to say, in the three directions of the three years of the middle breath share of one hundred years, leaving three directions, the one hundred and eighty days and nights of these three years are the enjoyment period of the five planets, so multiply by five, because each of the five planets has five merits, so multiply. It is enough to multiply by twenty-five here, why multiply by five twice? It is said that this is the meaning of combination. After multiplying in this way, the number of days and nights in one direction running in the north and south direction is reduced by one hundred and eighty days, because there are six Bajros (Tibetan transliteration, cycle of operation) in three years, and one Bajro (Tibetan transliteration, cycle of operation) is the enjoyment period of the five planets for six months, as will be explained, due to the enjoyment of the birth palace, the five planets...

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་བས་ན་དེ་ཕྲི་བའོ། །བུག༷་པ༷་བསྲེ༷ས་པ༷་ནི་མངལ་གྱི་བུ་ལོན་ཞག་དགུ་བསྲེས་པ་སྟེ། གཞན་ཡང་ཁམས་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་སྒྲ་སོགས་དྲུག་དང་། སྙིང་སྟོབས་སོགས་ཡོན་ཏན་གསུམ་བསྡོམས་པ་དགུ་བསྲེས་པ་ཡང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བྱས་པའི་ཞག་གྲངས་ཉི་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཉེར་དགུ་རྣམ༷ས་ནི༷། གཟའ་ལྔ་པོ་ར༷ང་རང་གི༷་ལྷོ་བྱང་དུ་བགྲོད༷་པའི༷་ཡོ༷ན་ཏ༷ན་གྱི་དབ༷ང་གིས༷་གཟའ༷་ལྔ་པོ་རྣམ༷ས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གི་དཀྱིལ༷་འཁོར༷་དག༷་ཏུ༷་འགྱུར༷་རོ། །དེ་ཡང་ས༷་སྐྱེས༷་ལ༷་ནི༷་རི༷་ཀླུ༷་དྲུག༷་གི༷་ཉིན༷་ཞ༷ག་ནི་དྲུག་བརྒྱ་གྱ་བདུན་གྱི་ཚོག༷ས་སུ༷་འགྱུར་ཏེ༷། རི༷་བུག༷་རི༷་ཀླུ༷་སྟེ་བརྒྱད་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་གོ་བདུན་ཟླ༷་སྐྱེས༷་ལྷག་
17-3-116b
པ་ལ༷འོ༷། །ལྷ༷་ཡི༷་བླ༷་མ༷་ད༷ག་ལ༷་སོ༷་མེ་རི༷ག་བྱེ༷ད་ཅེས་བཞི་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་སོ་གཉིས་ཉིད་དུ༷་འགྱུར༷་རོ། །པ༷་སང༷ས་ལ༷་ནི༷་རི༷་དང་རྒྱལ༷་བ༷་མིག༷་སྟེ་ཉིས་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ཞེ་བདུན་ནོ། །ཉི༷་མའི༷་བུ༷་སྤེན་པ་ལ༷་དྲུག༷་དྲུག༷་རི༷་དང༷་ནམ༷་མཁའ༷་གཅི༷ག་གི༷་ཉིན༷་ཞག༷་སྟེ། ཆིག་ཁྲི་བདུན་བརྒྱ་རེ་དྲུག་གི་ཚོག༷ས་ནི༷་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་དུ༷་འགྱུར༷་རོ༷། །གཟའ་ལྔ་ཀ་བསྡོམ་པས་གོང་སྨྲོས་ཞག་ཉིས་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཉེར་དགུ་པོ་དེར་འགྱུར་རོ། །གཟའ་རྣམས་ཀྱི་རྩིས་འཕྲོ་གསུངས་པ། གསལ་བའི་ཞག་ལ་ས༷་སྐྱེས༷་ལ༷་ནི༷་རི༷་དུས༷་གཅི༷ག་སྟེ་བརྒྱ་རེ་བདུན་དག་ཀྱང༷་ངེས༷་པར༷་ནོར༷་དུ༷་འགྱུར༷་ཏེ༷་བསྲེ་བར་བྱའོ། །ཟླ༷་བའི༷་བུ༷་ལྷག་པ་ལ༷་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆུ་ཚོད་ཆུ་སྲང་ཉིན་ཞག་ཏུ་བསྡུ་བའི་དོན་དུ་བརྒྱས་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར། དེ་དང་ཤེད་མཚུངས་པའི་དོན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གསལ་ཞག་ཀྱང་བརྒྱས༷་བསྣུན༷་པ༷་ལ་མ་འོངས་པ་ན་ལྷག་འགྱུར་མེ༷་དང༷་ཉི༷་མ༷་རི༷་ཡིས༷་ཏེ་བདུན་སྟོང་བརྒྱ་དང་ཉེར་གསུམ་གྱིས་དམ༷ན་པ་སྟེ་ཕྲི་ཞིང༷་། པ༷་སང༷ས་ད༷ག་ལ༷་ཉིན་ཞག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷག་མར་ཆུ་ཚོད་ལུས་པ་དེ་དག་ཉི༷ན་ཞ༷ག་ཏུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་བཅུས༷་བསྒྱུར༷་བས་ཞག་གནས་སུ་གྱུར་པ་དེ་བཞིན། ལོངས་སྤྱོད་དང་དེ་དང་ཤེད་སྙོམས་བྱ་ཕྱིར་གསལ་བའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱང་བཅུས་བསྒྱུར་བ་ལ། མ་འོངས་པ་ན་ལྷག་འགྱུར་རྩིས་འཕྲོ་ཆུ༷་གཏེར༷་བརྒྱ༷ད་དེ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ཉིད་ཀྱིས༷་དམ༷ན་པར་བྱའོ། །སྟོང༷་མཁ༷འ་དུས༷་མིག༷་སྟེ་ཉིས་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ད༷ག་ད༷ང་། མཁ༷འ་ལ༷ག་གདེང༷ས་ཅ༷ན་དུས༷་ཞེས་བཞི་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྣམ༷ས་རིམ་བཞིན་བློན༷་པོ༷་ཕུར་བུ༷་དང་། ཉི༷་སྐྱེས༷་སྤེན་པ་ད༷ག་ལ༷་བུ༷་ལོན༷་དུ་འགྱུ༷ར་ཏེ་མ་འོངས་པ་ན་ལྷག་འགྱུར་ཡིན་པས་ཕྲི་བར་བྱའོ། །རྩིས་འཕྲོ་རྣམས་སྔར་ཡང་བསྟན་ཏོ། །འདི་རྣམས་བྱེད་པ་ལ་ལྟ

【现代汉语翻译】
因为享受会变成债务，所以要减少它。'布嘎巴色巴'（བུག་པབསྲེས་པ，maternal debt mixed）是指混合了九个月的胎儿债务。此外，混合了六界的功德，如声音等六种，以及勇气等三种功德，总共混合了九种。这样计算出的两万六千八百二十九天，由于五大行星各自南北运行的功德力，使得五大行星的昼夜周期变得精确。
其中，火星的昼夜周期是六百八十七的集合，即'山、龙、六'（རི་ཀླུ་དྲུག），也就是八千七百九十七，超过了月亮。
对于神灵的上师木星来说，是'索、火、山、作'（སོ་མེ་རི་ག），即四千三百三十二。
对于水星来说，是'山、胜、目'（རི་དང་རྒྱལ་བ་མིག），即两千二百四十七。
太阳之子土星的昼夜周期是'六、六、山、空、一'（དྲུག་དྲུག་རི་དང་ནམ་མཁའ་གཅིག），即一万七百一十六的集合，形成一个周期。五大行星加起来就是前面提到的两万六千八百二十九天。
讲述行星的计算余数：在清晰的昼夜中，火星是'山、时、一'（རི་དུས་གཅིག），即一百一十七，必须准确地混合。
对于月亮的余数，为了将周期的时辰、刻度转换为昼夜，所以乘以一百。为了与此力量相等，享受的清晰昼夜也乘以一百，未来会增加'火、日、山'（མེ་དངཉི་མ་རི་ཡིས），即七千一百二十三，要减少。
对于水星，为了将昼夜周期的余数时辰转换为昼夜，所以乘以十，使其成为昼夜的位置。同样，为了使享受与此力量相等，清晰的昼夜也乘以十，未来会增加计算余数'水、藏、八'（ཆུ་གཏེར་བརྒྱད），即八十四，要减少。
'空、空、时、目'（སྟོང་མཁའ་དུས་མིག），即两千六百，以及'空、手、定、时'（མཁའ་ལག་གདེངས་ཅན་དུས），即四千八百二十，分别变成大臣木星和太阳之子土星的债务，因为未来会增加，所以要减少。计算余数之前也已经说明了。做这些事情需要观察。

【English Translation】
Because enjoyment becomes debt, it must be reduced. 'Bugapa Srepa' (བུག་པབསྲེས་པ, maternal debt mixed) refers to the mixing of nine months of fetal debt. In addition, the merits of the six realms are mixed, such as the six sounds, and the three merits such as courage, for a total of nine. The resulting 26,829 days, due to the power of the five planets moving north and south, makes the diurnal cycle of the five planets accurate.
Among them, the diurnal cycle of Mars is a collection of 687, which is 'Mountain, Dragon, Six' (རི་ཀླུ་དྲུག), which is 8,797, exceeding the Moon.
For the guru of the gods, Jupiter, it is 'So, Fire, Mountain, Work' (སོ་མེ་རི་ག), which is 4,332.
For Mercury, it is 'Mountain, Victory, Eye' (རི་དང་རྒྱལ་བ་མིག), which is 2,247.
The diurnal cycle of Saturn, the son of the Sun, is 'Six, Six, Mountain, Space, One' (དྲུག་དྲུག་རི་དང་ནམ་མཁའ་གཅིག), which is a collection of 10,716, forming a cycle. The sum of the five planets is the aforementioned 26,829 days.
Speaking of the calculation remainder of the planets: In the clear day and night, Mars is 'Mountain, Time, One' (རི་དུས་གཅིག), which is 117, and must be accurately mixed.
For the remainder of the Moon, in order to convert the hours and moments of the cycle into days and nights, it is multiplied by one hundred. In order to be equal to this power, the clear days and nights of enjoyment are also multiplied by one hundred, and in the future, 'Fire, Sun, Mountain' (མེ་དངཉི་མ་རི་ཡིས), which is 7,123, will be reduced.
For Mercury, in order to convert the remainder hours of the diurnal cycle into days and nights, it is multiplied by ten, making it the position of the day and night. Similarly, in order to make enjoyment equal to this power, the clear days and nights are also multiplied by ten, and in the future, the calculation remainder 'Water, Treasure, Eight' (ཆུ་གཏེར་བརྒྱད), which is 84, will be reduced.
'Empty, Space, Time, Eye' (སྟོང་མཁའ་དུས་མིག), which is 2,600, and 'Space, Hand, Determination, Time' (མཁའ་ལག་གདེངས་ཅན་དུས), which is 4,820, will respectively become the debts of Minister Jupiter and Saturn, the son of the Sun, because they will increase in the future, so they must be reduced. The calculation remainder has been explained before. Observing is necessary to do these things.

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་ནས་གསུངས་ཏེ་གྲུབ་མཐའི་རྩིས་ཟུར་གྱིས་ཅི་རིགས་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་གསལ་ཞག་ལ་རྩིས་འཕྲོ་ཕྲི་བསྣན་བགྱིས་ནས་སྐར་
17-3-117a
མ་སོགས་སོ་སོའི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཐོབ་པ་ལས་གཟའ་ལྔའི་དལ་བ་བར་པ་འགྲུབ་བོ། །དེ་ནས་དལ་བ་དག་པ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གཟའ་སོ་སོའི་སྐྱེས་ཁྱིམ་སྦྱང་ནས་དལ་རྐང་བཟུང་སྟེ་ཕྲི་སྣོན་བྱ་དགོས་པས། སྐྱེས་ཁྱིམ་ནི་ས༷་སྐྱེས༷་ལ༷་ནི༷་སྐར་མ་ཕྱེ༷ད་བཅ༷ས་དགུ་སྟེ༷་སྐར་མ་དགུ་དང་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་དལ་བ་བར་པའི་གནས་ནས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །གཟའ་ལ༷ག་པ་ལ༷་ཕྱེ༷ད་ལྷག༷་གམ་ཕྱེད་བཅས་མི༷་བད༷ག་ཞེས་པ་སྐར་མ་བཅུ་དྲུག་དང་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུའོ། །རྒྱུ་སྐར༷་ཉི༷་མ༷་སྟེ་སྐར་གནས་སུ་བཅུ་གཉིས་ཁོ་ན་ཕྲི་བ་བླ༷་མ༷་ཕུར་བུ་ལ༷འོ༷། །དེ་བཞིན་དུ་པ༷་སང༷ས་ལ༷་སྐར་མ་དྲུག༷་དང་། ཉི༷་སྐྱེས༷་སྤེན་པ་ལ༷་སྐྱོན༷་ཏེ་སྐར་མ་བཅོ་བརྒྱད་བུ༷་ལོན༷་དུ༷་འགྱུར༷་ཏེ་ཕྲི་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས། ཕྲི་བྱེད་དེ་མཐའ༷་དག༷་གཟའ་རང་རང་གི་རྟག་པའི་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་དལ་བ་བར་མའི་དབུས༷་ནས༷་སྦྱང༷་བར༷་བྱ། དེ་ལྟར་སྦྱང་བའི་ཕྱི༷་ནས༷་ཏེ་རྗེས་སུ་གཟའ་དེ༷་ད༷ག་རྣམ༷ས་ནི༷་ད༷ག་པ༷ར་འགྱུར༷་ཏེ༷་ཇི་ལྟར་ན་ཀྱེ་མི༷་ཡི༷་བད༷ག་པོ༷་གཟའ་རང་རང་སྐྱེ༷་བའི༷་རྒྱུ༷་སྐར༷་གང་ཡིན་པ་དེ་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཁྱིམ་རེ་ལ་དལ་བའི་རྐང་པ་རྒྱུ༷་བ༷་ལ༷ས་དལ་རྐང་དྲུག་པོ་བཟུང་ལ་དལ་རྩིས་བྱས་པས་དལ་བ་རྣམ་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ད་ལྟ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་མ་ཡིན་པས་མྱུར་དག་བསྒྲུབ་པ་ལ། ཉི་མ་ལས་དམ༷འ་བ༷་དག་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་ཉི་མ་ལས་བགྲོད་པ་མྱུར་བཞི་གཟའ་ལྷག་སངས་གཉིས་ནི་རང་རང༷་གི༷་ཡ༷ན་ལ༷ག་རྐང་འཛིན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་དག༷་ལ་ཉི་བར་གྱིས་སྦྱང་བ་ལས་རྣམ་པར་ད༷ག་པར་འགྱུ༷ར་ཞིང་། ཉི་མ་ལས་བུལ་བར་བགྲོད༷་པའི༷་དབ༷ང་གིས༷་ཉི་མ་བས་མཐོ༷ན་པོ༷་ཡི་གནས་ནས་རྒྱུ་བ་དམར་ཕུར་སྤེན་པ་དྲག་གཟའ་གསུམ་གྱི་རང་རང་གི་དལ་བ་དག་པས་ཉི༷་མའི༷་ལོངས་སྤྱོད་ཉི་བར་གྱི་དབུས༷་ནས༷་སྦྱང་བས་མྱུར་རྐང་གི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པར་དག་པར་གནས་སོ༷། །ད་ནི་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་སྐར་མ་དག་པར་བྱ་བའི་དོན་
17-3-117b
དུ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཚོགས་གསུངས་པ་ཟླ༷་བ༷་དྲུག༷་གི༷ས་ཞེས་པ་བསྒྱུར་བྱེད་ཀྱི་གྲངས་ཏེ་དྲུག་གོ། ཟླ༷་བ༷འི་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་ཞེས་པ་བསྒྱུར་བྱ་སྟེ་གང་ཞེ་ན་སྔར་བཤད་ལྟར་གཟའ་ལྔའི་ཟླ་བ་རེ་རེའི་མིག་དམར་གྱི་ཆུ་ཚོད་དགུ་བཅུ་ལྷག་སངས་གཉིས་ཀྱི་བརྒྱ་སོ་ལྔ་པ་རེ་རེ། ཕུར་བུའི་བཅུ་གཅིག་སྤེན་པའི་བཞི་རྣམས་བསྡོམས་པས་སུམ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་དོན་ལྔའོ། །དེ་དྲུག་གིས་བསྒྱུར༷་བ༷་ཉིས་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་དེ་ལ༷ས་ཀྱང༷་ཡེ་ང་དུས༷་ཀྱི༷་འཁོ༷ར་ལོ༷འི་ལོ༷་གསུམ་པོ་ཡི༷་ཟླ

【现代汉语翻译】
然后，他说道，通过各种占星计算方法，他掌握了各种知识。正如所揭示的那样，通过加减计算，星星等各自旋转，并通过中心圆获得，从而实现了五星的平均速度。然后，为了实现纯粹的速度，需要净化每个行星的出生宫，抓住速度的立足点，并进行加减计算。出生宫是：'Sa skye la ni skar ma phye bcas dgu ste'（萨，生，于，星，半，具，九，即）（火星的出生宫是九个半星宿，即9个星宿和30个平均速度单位）。行星'Lag pa la phye lhag gam phye bcas mi bdag'（手，于，半，余，或，半，具，人，主）（水星是十六个半星宿，即16个星宿和30个单位）。木星是'rGyu skar nyi ma ste'（星，宿，太阳，即）（星宿位置只有十二个），减去'Bla ma phur bu la o'（上师，木星，于，哦）（木星）。同样，金星是'Pa sangs la skar ma drug'（金星，于，星，六）（六个星宿），土星是'Nyi skyes spen pa la skyon te'（太阳，生，土星，于，缺陷，即）（十八个星宿），'Bu lon du 'gyur te'（债务，中，变，即）（需要减去）。因此，减法是'De mtha' dag gza' rang rang gi rtag pa'i longs spyod dal ba bar ma'i dbus nas sbyang bar bya'（彼，全部，行星，各自，之，常，之，享用，速度，中等，之，中，从，净化，被做）。因此，在净化之后，这些行星变得纯净。如何纯净呢？哦，人类的主人，从每个行星出生的星宿开始，每个宫位抓住速度的立足点，通过计算速度，速度就会变得纯净。仅仅这样，现在的享用还不是非常纯净，为了实现快速的纯净，那些比太阳低且运行更快的行星，即水星和金星，通过太阳的中间位置来净化它们各自的'Yan lag rkang 'dzin gyi longs spyod dag la'（肢，部分，立足，之，享用，于），从而变得纯净。由于比太阳运行更慢，从比太阳更高的位置运行的火星、木星和土星这三个强力行星，通过太阳享用的中间位置来净化它们各自的纯粹速度，从而使快速立足点的享用保持纯净。
现在，为了净化行星的出生星宿，佛陀说了星宿的集合，'Zla ba drug gis'（月，于，六，以）（意思是转换的数字，即六）。'Zla ba'i longs spyod'（月，之，享用）（意思是转换的对象），即如前所述，五星中每个月的火星九十个多小时，水星和金星各一百三十五个小时，木星十一个小时，土星四个小时，总共三百七十五个小时。用六乘以它，得到两千两百五十，然后'de las kyang ye nga dus kyi 'khor lo'i lo gsum po yi zla'（彼，从，也，极，我，时，之，轮，之，年，三，彼，之，月）

【English Translation】
Then he spoke, having mastered various knowledges through various astrological calculations. As revealed, through addition and subtraction calculations, the stars and others each rotate, and from what is obtained by the central circle, the average speed of the five planets is achieved. Then, in order to achieve pure speed, it is necessary to purify the birth houses of each planet, grasp the foothold of speed, and perform addition and subtraction calculations. The birth house is: 'Sa skye la ni skar ma phye bcas dgu ste' (Mars' birth house is nine and a half constellations, i.e., 9 constellations and 30 average speed units). The planet 'Lag pa la phye lhag gam phye bcas mi bdag' (Mercury is sixteen and a half constellations, i.e., 16 constellations and 30 units). Jupiter is 'rGyu skar nyi ma ste' (the constellation position is only twelve), subtract 'Bla ma phur bu la o' (Jupiter). Similarly, Venus is 'Pa sangs la skar ma drug' (six constellations), and Saturn is 'Nyi skyes spen pa la skyon te' (eighteen constellations), 'Bu lon du 'gyur te' (it needs to be subtracted). Therefore, the subtraction is 'De mtha' dag gza' rang rang gi rtag pa'i longs spyod dal ba bar ma'i dbus nas sbyang bar bya'. Therefore, after purification, these planets become pure. How are they pure? O master of humans, starting from the constellation of birth of each planet, grasp the foothold of speed in each house, and by calculating the speed, the speed becomes pure. Just like that, the current enjoyment is not very pure, and in order to achieve rapid purity, those planets that are lower than the sun and move faster, namely Mercury and Venus, purify their respective 'Yan lag rkang 'dzin gyi longs spyod dag la' through the middle position of the sun, thereby becoming pure. Because they move slower than the sun, the three powerful planets Mars, Jupiter, and Saturn, which move from a position higher than the sun, purify their respective pure speeds through the middle position of the sun's enjoyment, thereby keeping the enjoyment of the rapid foothold pure.
Now, in order to purify the birth constellations of the planets, the Buddha spoke of the collection of constellations, 'Zla ba drug gis' (meaning the number of conversion, i.e., six). 'Zla ba'i longs spyod' (meaning the object of conversion), that is, as mentioned earlier, in each month of the five stars, Mars has ninety plus hours, Mercury and Venus each have one hundred and thirty-five hours, Jupiter has eleven hours, and Saturn has four hours, totaling three hundred and seventy-five hours. Multiply it by six to get two thousand two hundred and fifty, and then 'de las kyang ye nga dus kyi 'khor lo'i lo gsum po yi zla'

--------------------------------------------------------------------------------

༷་བ༷་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དེ་ཡིས༷། བགོས་པས་ཆ༷་ལས་ཐོབ༷་པ་དྲུག་ཅུ་རེ་གཉིས་དག༷་ཀྱང༷་གཟའ་ལྔའི་སྐྱེས་ཁྱིམ་གྱི་སྐར་མ་རྣམས་བསྡོམ་པ་དང་གྲངས་མཉམ་ཞིང་དེ་དག་ལོངས་སྤྱོད་ལ་བུ༷་ལོ༷ན་དུ༷་འགྱུར༷་བའམ་སྦྱང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གཟའ་ལྔའི་སྐྱེས་སྐར་གྱི་གྲངས་བསྡོམས་པས་རེ་གཅིག་ལ་དམར་ལྷག་གཉིས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་གཉིས་པོ་བསྡོམས་པས་སྐར་མ་གཅིག་བསྣན་པས་རེ་གཉིས་སུ་ངེས་པའོ། །རེ་གཉིས་ཐོབ་པའི་ལྷག་མ་བཅོ་བརྒྱད་ལུས་པ་དེ་ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་ཏེ་ཟླ་གྲངས་སོ་དྲུག་གིས་བགོས་པས་ཆུ་སྲང་སུམ་ཅུ་ཐོབ་སྟེ། དེ་ནི་ཉི༷་མ༷་དང་རི༷་བོང༷་ཅ༷ན་གྱི༷་རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཉི་རྐང་གི་གསུམ་དང་ཟླ་རྐང་གི་ལྔ་སྟེ་བརྒྱད་སྒྲ་གཅན་གྱིས་སྤྱོད་པ་དེ་ལས། མུན་པའི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཕྱེད་གཅིག་སྒྲ་གཅན་གྱིས་རྗེས༷་སུ༷་མ༷་སྤྱད༷་པ་ཆུ༷་ཚོད༷་ཕྱེ༷ད་ཆུ་སྲང་སུམ་ཅུ་ནི། སླར་ཡང་མཇུག་རིང་ཀྱི་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །སླར༷་ཡང༷་མཇུ༷ག་རི༷ང་ཀྱི༷་ནི༷་ལོངས་སྤྱོད་གང༷་ཞིག༷་ཉི་མས་ལྷག༷་པ༷་ཉིད་དུ་ཉིན༷་ཞག༷་རེ་རེ་བཞིན་དུའམ་སོ༷་སོ༷འི་དུ༷ས་སུ༷་འབྱུང་བ་སྲང་གཉིས་དང་དབུགས་གསུམ་པོ་དེ་ཟླ༷་བའི༷་ཆ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཉིན༷་ཞག་ཞེ་ལྔའི་གྲངས་ཅན་གྱིས༷་བསྒྱུར༷་བ་དྲུག༷་ཅུའི༷་ཆ༷་ཡིས༷་ཐོབ༷་པ་ཆུ་ཚོད༷་གཅིག་དང་ཆུ་སྲང་ང་གཉིས་དབུགས་གསུམ་འབྱུང་བ་ནི། ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཉིན༷་ཞག༷་སོ༷་སོའི༷་དུས༷་སུ༷་མྱུར༷་བར་རྒྱུ་བ་ལ་ཉི་མའི་མདུན་དུ་ནོར་དང༷་། འཁྱོག༷ས་པོར༷་འཆར༷་བ༷་
17-3-118a
ད༷ག་ལ༷་ཉི་མའི་རྒྱབ་ཏུ་བུ་ལོན་དུ་ཡང༷་འགྱུར་རོ། །གོང་གི་ཚིག་རྐང་དེ་ཇོ་འགྱུར་དུ། མཇུག་རིང་ཀྱིའོ་སླར་ཡང་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་གང་ཞིག་ལྷག་པ་ཟླ་བའི་ཞག་གིས་བསྒྱུར། ཞེས་ཡོད་པ་དེ་བཤད་པ་དེའོ། །དེ་ལྟར་མཇུག་རིང་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་བསྟན་པ་དེ་དག་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་ཤིང་སེམས་ཅན་བསམ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རེ་ཤིག་དེ་ལྟར་བཞག་པ་སྟེ། གྲུབ་མཐའ་ལ་བརྟེན་པའི་ངེས་པ་ཅན་མ་ཡིན་ལ་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་མའི་ལ་དུའི་ཚིག་ལྟར་གྲུབ་མཐའི་ངེས་པ་ལས་གཞན་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། གཞུང་གོང་འོག་ཀུན་ཏུ་བྱེད་པ་དངོས་སུ་གསུངས་ཀྱང་ཟུར་གྱིས་གྲུབ་མཐའི་རྩིས་ཅི་རིགས་པ་བསྟན་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་བའི་སྟོབས་བསྟན་པ་ནི། ཟླ༷་སྐྱེས༷་ལྷག་པ་དང་ལྷ་ཡི་བློན༷་པོ༷་ཕུར་བུ་གཉིས་ནི་རང་རང་གི་འགྲོས་བཞི་ལས། མྱུར༷་བ༷་ཡི་འགྲོས་དག༷་ལ༷་སྟོབ༷ས་དང༷་ལྡན༷་པ༷ར་འགྱུར༷་ཏེ༷་ས༷་སྐྱེས༷་དང་མཇུ༷ག་རི༷ང་དག་ནི་འཁྱོག༷ས་པོ༷་ཡི་འགྲོས་ཀྱི་དུས་ལ༷་སྟོབས་དང་ལྡན་ནོ། །འགྲོས་བུལ་བའམ་དམ༷ན་པ༷་སྤེན་པ་དང་པ་སངས་དལ༷་བ༷་ཡི་འགྲོས་ལ༷་སྟོབས་ཆེ༷་སྟེ༷། གཟའ་དེ་དག་ཀྱང་རང༷

【现代汉语翻译】
通过三十六（བ༷་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དེ་ཡིས༷།）分割，获得六十二（བགོས་པས་ཆ༷་ལས་ཐོབ༷་པ་དྲུག་ཅུ་རེ་གཉིས་དག༷་ཀྱང༷་），这与五行星宿的星数总和相等，并且这些星数应该被用于计算或研究。五行星宿的星数总和为六十一，加上红色盈余二的32个时辰，总共加一颗星，确定为六十二。获得六十二后，剩余的十八通过六十楚朗（ཆུ་སྲང་）相乘，再除以三十六个月，得到三十楚朗。这指的是太阳（ཉི༷་མ༷་）和月亮（རི༷་བོང༷་ཅ༷ན་གྱི༷་）的足迹消耗，太阳足迹的三和月亮足迹的五，总共八个被罗睺（སྒྲ་གཅན་）消耗。其中，没有黑暗属性的一半，罗睺没有消耗的半个时辰，即三十楚朗，是彗星（མཇུག་རིང་）的消耗。
彗星又消耗了什么呢？太阳每天或每个特定时间剩余的二楚朗和三呼吸，乘以三个部分的四十五昼夜，再乘以六十个部分，得到一个时辰五十二楚朗三呼吸。这是因为在三个部分的昼夜中，彗星快速移动，在太阳之前成为债务，在太阳之后成为债权。上面的诗句在《校勘本》中是这样写的：‘彗星又在每天的特定时间消耗了什么剩余，用月亮的昼夜相乘。’这就是所说的解释。
因此，彗星的消耗显示了这些行为取决于观察和众生的想法，暂时这样设定。这不是基于宗派的确定性，而是为了成熟众生，像玛依拉杜的词语一样，显示了与宗派确定性不同的观点。虽然经文中直接说明了上下所有的行为，但也应该理解为通过暗示显示了宗派计算的各种可能性。接下来，是关于行星运行力量的说明：水星（ཟླ༷་སྐྱེས༷་）和木星（ལྷ་ཡི་བློན༷་པོ༷་ཕུར་བུ་）在各自的四种运行方式中，以快速（མྱུར༷་བ༷་）的运行方式具有力量，而火星（ས༷་སྐྱེས༷་）和彗星（མཇུ༷ག་རི༷ང་）在逆行（འཁྱོག༷ས་པོ༷་）的运行方式中具有力量。运行缓慢或迟缓的土星（སྤེན་པ་）和太阳（པ་སངས་）在缓慢（དལ༷་བ༷་）的运行方式中具有力量。这些行星也是各自...

【English Translation】
Dividing by thirty-six, sixty-two is obtained, which is equal to the sum of the stars in the five planets' houses, and these should be used for calculation or study. The sum of the stars in the five planets' houses is sixty-one, plus the thirty-two hours of the red excess two, adding one star in total, which is determined to be sixty-two. After obtaining sixty-two, the remaining eighteen is multiplied by sixty Chulangs, and then divided by thirty-six months, resulting in thirty Chulangs. This refers to the consumption of the sun's and moon's footprints, three of the sun's footprints and five of the moon's footprints, a total of eight consumed by Rahu. Among them, half without dark attributes, half an hour not consumed by Rahu, which is thirty Chulangs, is the consumption of the comet.
What else does the comet consume? The two Chulangs and three breaths remaining from the sun each day or at each specific time, multiplied by the forty-five days of the three parts, and then multiplied by sixty parts, results in one hour, fifty-two Chulangs, and three breaths. This is because in the three parts of the day and night, the comet moves quickly, becoming a debt before the sun and a credit after the sun. The above verse is written in the 'Revised Edition' as: 'What remaining does the comet consume again at each specific time of the day, multiplied by the days of the moon.' This is the explanation.
Therefore, the consumption of the comet shows that these behaviors depend on observation and the thoughts of sentient beings, and are temporarily set in this way. This is not based on sectarian certainty, but to mature sentient beings, like the words of Mayila Du, showing a view different from sectarian certainty. Although the scriptures directly state all the behaviors above and below, it should also be understood that they implicitly show various possibilities of sectarian calculation. Next is the explanation of the power of planetary movements: Mercury and Jupiter, in their respective four modes of movement, have power in the fast mode of movement, while Mars and comets have power in the retrograde mode of movement. Saturn and the Sun, which are slow or sluggish in movement, have power in the slow mode of movement. These planets are also each...

--------------------------------------------------------------------------------

་བཞི༷ན་ཡོ༷ན་ཏན༷་དབ༷ང་གིས༷་དེ་ལྟར་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ལ་རྒྱུ༷་བ༷་ལྷག༷་མ༷་ལ༷་སྟོབ༷ས་དེ་ལྟ་བུ་མེ༷ད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འགྲོས་བཞིའི་ཁྱད་པར་ཡང་གཟའ་རྣམས་མྱུར༷་བའི་འགྲོས་ལ༷་ཤར༷་དུ༷་ཁ༷འམ་གདོང་ཕྱོག༷ས་པར་འགྱུར༷་ཏེ༷། བྲ་ཉེའི་སྟེང་དུ་ཡོད་ན་སྨིན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་ཕྱོགས་ཏེ་རྒྱུའོ། །སླར༷་ཡང༷་འཁྱོག༷ས་པོར༷་རྒྱུ༷་བ་ལ༷་ར༷བ་ཏུ་ཞུག༷ས་པའི་དུས་སུ་ཤར་ལས་གཞ༷ན་དུ་ནུབ་ཉིད་ལ་ཁ་མངོ༷ན་པར༷་ཕྱོགས༷་པར་འགྱུར་ཏེ་བྲ་ཉེ་ལ་ཡོད་ན་ཐ་སྐར་གྱི་ཕྱོགས་སུའོ། །དལ༷་འགྲོས་ལ༷་ལྷོ༷་རུ༷་བཞི༷ན་ནམ༷་གདོང་ཕྱོག༷ས་པར་འགྱུར༷་ཏེ༷་མེ་རིའི་ཕྱོགས་སུའོ། །ར༷ང་རང་གི་བགྲོད༷་པའི་ཡོ༷ན་ཏན༷་དབ༷ང་གིས༷་འབྱུང༷་བ༷་ཡི་འགྲོས་ལ༷་ཡང༷་བྱང༷་རི་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཉིད་དུ་གདོ༷ང་ཕྱོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །
17-3-118b
འདི་དབྱངས་འཆར་བ་ལ་སའི་སྟོབས་ཤེས་པའི་དོན་དུ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཉི་ཟླའི་རྐང་པ་གསུངས་པ། ཟླ༷་བའི༷་ཚེས་ཀྱི་ཉིན༷་ཞག༷་སུམ༷་ཅུ༷་གང༷་དག༷་ཆུ༷་གཏེར༷་གྱིས༷་བསྒྱུར༷་བ་མཁ༷འ་མིག༷་ཟླ༷་བ༷་སྟེ། བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་ནི་ཟླ༷་བའི༷་རྐང༷་པ༷་སྟེ༷་ཉིན་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཟླ་བའི་ཆ་འཕེལ་བའི་དོན་དུ་དེ་ལྟར་འགྱུར་ཏེ་འོག་ཏུ་འཆད་དོ། །ཁྱིམ༷་ནི༷་བཅུ༷་གཉི༷ས་པོ༷་རྣམ༷ས་དུས༷་ཀྱིས༷་ཅེས་བཞིས་བསྒྱུར༷་བ༷་བརྒྱ༷ད་དང༷་རིག༷་བྱེ༷ད་ཞེས་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པོ་ད༷ག་ཀྱང༷་ཁྱིམ་དྲུག་རེའི་ཉི༷་མའི༷་རྐང༷་པ༷འོ༷། །ཁྱིམ་གྱི་ཟླ་བ་དྲུག་པོ་དེ༷་ཡི༷་ན༷ང་དུ༷། རྐང་ལོངས་འགྲིབ༷་པ་དང༷་འཕེ༷ལ་བ༷་དག༷་ཀྱང༷་ཉི་མའི་བགྲོད༷་པ༷་འགྲོ༷་བའི༷་དབ༷ང་གིས༷་རིམ༷་མིན༷་ལ་འགྲིབ་ཅིང་རི༷མ་པ༷ལ་འཕེལ་བ་སྟེ༷། རྒྱུ་སྐར་གྱི་འཁོ༷ར་ལོ༷་ཕྱེ༷ད་ཀྱི་ཕྱེ༷ད་བཞི་ཆ་དག༷་ལ༷། ཉི་རྐང་དྲུག་དང་བཞི་དང་གཅིག་རྣམས་ཕྱེད་མར་བགོས་ཏེ་ཕྱོགས་རེ་ལ་འཆར་བའི་རྐང་པའི་ཆུ་ཚོད་མཐ༷འ་ད༷ག་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་ན་ནོར༷་དང༷་དུས༷་ཀྱི༷་གྲང༷ས་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་རྣམ༷ས་ཡིན་པར་རི༷ག་པར༷་བྱ༷འོ༷་ཀྱེ་མི༷་ཡི༷་དབ༷ང་པོ་ཞེས། དེ་ལ་འདིར་ཉི་རྐང་ཆུ་ཚོད་བཅུ་གཅིག་པོ་དེ་ཟླ་བ་གསུམ་མམ་འཁོར་ཕྱེད་ཕྱེད་དེ་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་གསུམ། གཉིས་པ་ལ་དྲུག །གསུམ་པར་བརྒྱད། བཞི་པར་བཅུ། ལྔ་པར་བཅུ། དྲུག་པ་ལ་བཅུ་གཅིག་སྟེ་དེ་རྣམས་བསྡོམས་པས་ཞེ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འཇོག་པ་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པོ་རེ་རེ་ཡང་རྐང་མཚམས་བཞི་བཞིས་ཕྱེ་བས་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ལ། ཟླ་བའི་ཞག་སུམ་ཅུ་རེ་རེར་ཡང་ཐུན་མཚམས་བཞི་བཞིས་ཕྱེ་བས་ཉེར་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཉི་མས་ཁྱིམ་ཟླ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་སྤྱོད་ལ། ཟླ་བ

【现代汉语翻译】
犹如四种功德力，因此变得具有力量，然而其他外道没有这样的力量，应当知晓！四种运行的差别在于，星宿快速运行时，会朝向东方或前方。如果在砖缝之上，则会朝向昴星团的方向运行。再次，当弯曲运行时，在完全进入时，会从东方转向西方。如果在砖缝上，则朝向心宿的方向。缓慢运行时，会像南方一样朝向前方，即朝向火星的方向。各自运行的功德力所产生的运行，也朝向北方须弥山的方向，应当知晓。
这段经文是为了阐释通过观察星宿运行来了解地力的道理。现在讲述日月运行的规律：月的盈亏周期为三十天，用水（0）宝藏（20）空（0）眼（2）来计算，即一百二十，这是一年中月亮的运行周期，也就是月亮在七天内逐渐盈满的道理，这将在下文阐述。十二宫位，用时（1）业（4）来计算，即四十八，这也是六个宫位的太阳运行周期。在这六个月中，盈亏变化也取决于太阳的运行，逐渐减少或增加。星宿的半圆周的四分之一，太阳的六个、四个和一个周期被分成两半，每个方向上出现的周期总和为四十八，应当知晓，人中之王！
这里，太阳的十一个周期，三个月或半个周期，即三个月内享受的第一个方向是三个，第二个是六个，第三个是八个，第四个是十个，第五个是十个，第六个是十一个，总共是四十八个。这样安排的原因是，外在的十二宫位代表十二个月，每个月又被分成四个阶段，所以是四十八个阶段。每个月有三十天，每天又被分成四个阶段，所以是二十八个阶段。太阳运行十二宫位，月亮也运行十二宫位。月亮

【English Translation】
Like the four qualities of power, it becomes powerful in this way, but other heretics do not have such power, it should be known! The difference of the four movements is that when the stars move fast, they will face east or forward. If it is on the brick seam, it will run towards the direction of Pleiades. Again, when running in a curve, when fully entering, it will turn from east to west. If it is on the brick seam, it will face the direction of Antares. When running slowly, it will face forward like the south, that is, towards the direction of Mars. The movement produced by the power of each movement also faces the direction of Mount Sumeru in the north, it should be known.
This scripture is to explain the principle of understanding the power of the earth by observing the movement of the stars. Now tell the law of the sun and moon: the cycle of the moon's waxing and waning is thirty days, calculated by water (0) treasure (20) empty (0) eye (2), which is one hundred and twenty, which is the cycle of the moon's movement in a year, that is, the moon gradually fills up in seven days, which will be explained below. The twelve houses are calculated by time (1) karma (4), which is forty-eight, which is also the cycle of the sun's movement in six houses. In these six months, the waxing and waning changes also depend on the movement of the sun, gradually decreasing or increasing. A quarter of the semicircle of the stars, the six, four, and one cycles of the sun are divided into halves, and the sum of the cycles appearing in each direction is forty-eight, it should be known, the lord of men!
Here, the eleven cycles of the sun, three months or half a cycle, that is, the first direction enjoyed in three months is three, the second is six, the third is eight, the fourth is ten, the fifth is ten, and the sixth is eleven, totaling forty-eight. The reason for arranging it in this way is that the external twelve houses represent twelve months, and each month is divided into four stages, so there are forty-eight stages. Each month has thirty days, and each day is divided into four stages, so there are twenty-eight stages. The sun runs twelve houses, and the moon also runs twelve houses. The moon

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཚེས་ཟླ་གཅིག་གིས་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཉི་ཟླའི་རྩིས་ནང་ལ་སྦྱར་བ་ནང་ལེར་འཆད་པར་འགྱུར་བས་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱེད་ཅིང་། སྐབས་
17-3-119a
འདིར་ནང་དོན་དུ་སྦྱར་བྱ་ཉི་ཟླའི་རྐང་པ་ཙམ་མདོར་བསྡུས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ལ་སྒྲ་གཅན་འཇུག་པའི་ཚུལ་གསུངས་པ། དཀར་ནག་གི་ཚིག༷ས་མཚ༷མས་སུ༷་ནི༷འམ་དག་ལ་རི༷་བོ༷ང་ཅ༷ན་གྱི༷་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་དག༷་ལ༷་སྒྲ༷་གཅ༷ན་ར༷བ་ཏུ༷་འཇུ༷ག་སྟེ༷། འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲས་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲིབ་ཆ་རྟོགས་བྱེད་ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་གང་ལ་གནས་པ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྒྱུ་སྐར་གཅིག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་གོ་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ཡང་ཉི་མ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་ཆ་དང་། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱས་ནས། ཉི་ཟླའི་སྐར་མ་དང་། སྒྲ་གཅན་གདོང་མཇུག་གི་སྐར་མ་གཉིས་གང་དང་ཉེ་བས་ཕན་ཚུན་གང་མང་ལ་སྦྱང་བས། དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་དེ་ཡང༷་སྟོང་པར་གྱུར་པའམ་རྣམ༷་པར་དག༷་པར་གྱུར༷་ན༷་ཉི་ཟླའི་ཆ་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་འཛི༷ན་ཏེ༷། རི༷་བོང༷་ལྡན༷་པའི༷་ཞེས་སམ། །རི་བོང་ཅན་གྱི་རྒྱུ་བའི་དབ༷ང་གིས༷་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ༷་འཁོར༷་ནི༷་རྒྱུ་སྐར་གཅིག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཆུ་ཚོད༷་དྲུག༷་ཅུ༷་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ༷། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱེ༷ད་དག༷་སྟེ་ཕྱེད་ལྷག་པར་གྱུར༷་ན༷་ཕྱེ༷ད་འཛི༷ན་ལ་དེ་བཞིན་ཉི་མ་དང་རི༷་བོང༷་ཅ༷ན་གྱི༷་རྒྱུ་བའི་དབ༷ང་གིས༷་སྦྱང་ལྷག་ཆུ༷་ཚོད༷་ད༷ག་ནི༷་ཇི༷་སྙེད༷་ཡོ༷ད་པ༷་དེ་བཞིན་ཆ་རྣམས་འཛིན་པ་སྟེ༷། ཉིན་མཚན་གྱི་དུས་ཀྱི་ཆ་ནམ་འཛིན་ན། གན༷ག་དང༷་དཀར༷་བའི༷་ཚིགས༷་མཚ༷མས་ཉ་དང་བཅུ་དྲུག་པའམ། གནམ་སྟོང་དང་ཚེས་གཅིག་གི་མཚམས་དག༷་ལ༷་འཛིན་པས་ན། ཚེས་དེ་དག་གི་མཚམས་ཉིན་མོའི་དུས་སུ་གྱུར་ན་ཉིན༷་མོ་ད༷ང་། མཚན་མོའི་དུས་སུ་བབ་ན་མཚ༷ན་མོའི༷་དུས༷་སུ༷་ཉི༷་མ༷་ད༷ང་ནི༷་ཟླ༷་བ༷་སྒྲ་གཅན་གྱི་གྲིབ་མར་འཛི༷ན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནང་ལ་མཁོ་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་མདོར་བསྡུས་ཙམ་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི། གཟའ་འཛིན་གྱི་ལག་ལེན་ཞིབ་པར་སྐར་རྩིས་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་
17-3-119b
དུ་སྐར་མ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་ཚོགས་ནས་གཟའ་ཕན་ཚུན་འཐབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་དབྱེ་མཐའ་དག་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡི་རྩིས་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལས་ངེས་པར་ནུས་སོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཕྱི་རོལ་དུ་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ། ནང་དུ་གཟའ་འཐབ་པ་དང་། ཕྱི་རོལ་དུ་ཉི་ཟླ་བཟུང་བས་ནང་དུ་ཁུ་རྡུལ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟའི་རྒྱུ་བ་ཤེས་ནས་ནང་དུ་རླུང་གི་འཕོ་བ་ལས་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཤེས་པའི་སླད་དུ། ཚངས་པ་པ་དང་། ཉི་མ་པ་དང་། གཅེར་བུ་པ་དང་། སྐྲ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་

【现代汉语翻译】
一个月的时间里，太阳运行十二个星座。在这里，如果将日月星辰的计算方法与内在的修行结合起来详细阐述，将会非常详尽。但在这里，我们只是简要地提及与内在修行相关的日月运行的要点。
接下来，讲述月亮被罗睺星侵蚀的方式：在黑白交界之处，或者说在有兔子的中间的轮圆中，罗睺星会猛烈地侵入。这里的‘轮圆’一词，指的是能够识别日月轮圆被遮蔽部分的工具。它意味着太阳和月亮位于罗睺星的哪个位置，以及它与拥有六十个时辰的星宿的会合。也就是说，太阳与十二星座的数量相关，而月亮的轮圆则被认为是十六个部分。因此，通过研究太阳、月亮的星宿，以及罗睺星头尾的星宿，并观察它们之间的接近程度，如果轮圆变得空虚或完全清晰，那么太阳和月亮的所有部分都会被抓住。或者说，由于有兔子的运行，太阳和月亮的轮圆被理解为一个星宿的运行时间，即六十个时辰。如果轮圆变得一半清晰，那么就抓住一半。同样，由于太阳和有兔子的运行，剩余的时间有多少，就抓住多少部分。那么，在什么时候抓住白天和夜晚的时间部分呢？在黑白交界之处，即十五或十六，或者在空虚之日和初一的交界处抓住。因此，如果在这些日子的交界处是白天，那么就在白天；如果是夜晚，那么就在夜晚，太阳和月亮会被罗睺星的阴影抓住。这里只是简要地介绍了内在修行所需的部分。关于日食和月食的详细操作，应该从星象学的书籍中学习。
同样，要知道，当星宿聚集在一起，星体之间相互争斗等各种现象，都可以从最终的计算结果中得知，并且肯定能够从中获得力量。所有这些都只是外在的显现。虽然内在的星体争斗，以及外在的日月被遮蔽，并不意味着内在的精气被抓住，但是为了了解外在星体的运行，以及由此产生的内在风的流动，因此，梵天派、太阳派、裸体派和毛发派的观点...

【English Translation】
In one month, the sun traverses twelve constellations. Here, if the calculation methods of the sun, moon, and stars are combined with inner practice and explained in detail, it will be very comprehensive. However, here, we will only briefly mention the key points of the sun and moon's movement related to inner practice.
Next, it describes how the moon is eclipsed by Rahu: At the junction of black and white, or in the middle of the circle with a rabbit, Rahu will violently invade. The term 'circle' here refers to the tool that can identify the obscured part of the sun and moon's circle. It means where the sun and moon are located in relation to Rahu, and its conjunction with the constellation that has sixty time periods. That is, the sun is related to the number of twelve constellations, and the moon's circle is considered to be sixteen parts. Therefore, by studying the constellations of the sun and moon, as well as the constellations of Rahu's head and tail, and observing their proximity, if the circle becomes empty or completely clear, then all parts of the sun and moon will be seized. Or, due to the movement of the rabbit, the sun and moon's circle is understood as the running time of a constellation, which is sixty time periods. If the circle becomes half clear, then seize half. Similarly, due to the movement of the sun and the rabbit, how much time is left, seize that many parts. So, when to seize the time parts of day and night? At the junction of black and white, i.e., the fifteenth or sixteenth, or at the junction of the empty day and the first day, seize it. Therefore, if the junction of these days is daytime, then seize it during the day; if it is nighttime, then seize it during the night, and the sun and moon will be seized by Rahu's shadow. Here, only the parts needed for inner practice are briefly introduced. The detailed operation of solar and lunar eclipses should be learned from astrological books.
Similarly, it should be known that when constellations gather together, various phenomena such as celestial bodies fighting each other can be known from the final calculation results, and power can certainly be obtained from them. All of these are just external manifestations. Although the inner celestial bodies fighting, and the external sun and moon being obscured, do not mean that the inner essence is seized, in order to understand the movement of external celestial bodies, and the resulting flow of inner wind, therefore, the views of the Brahma sect, the Sun sect, the Naked sect, and the Hair sect...

--------------------------------------------------------------------------------

མཐའ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟའི་རྒྱུ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་ཤེས་པ་ཐར་ལམ་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་མི་འགྱུར་ཡང་། ནང་ལ་སྦྱར་ནས་གནད་ཟབ་མོ་རྟོགས་ན་གསང་སྔགས་ནང་གི་དགོངས་དོན་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་ཞིང་ནང་གིས་ལམ་བགྲོད་ཚུལ་གྱི་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ངེས་པ་རྙེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་གཟའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་བ་དུས་བཞིའི་མཐར་སྟོང་པ་ལ་འཇུག་སྟེ་སྡུད་པ་དང་། སླར་ཡང་རྐང་པ་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ནང་ལ་སྦྱར་བ་ནི། མི༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་ནི༷་ལོ༷་བརྒྱ༷་ད༷ག་ཀྱང༷་ཞེས་པ་བསྒྱུར་བྱའོ། །སྒྱུར༷་བྱེད་ནི་གཟའ༷་རྣམ༷ས་དག༷་གི༷་ལོ༷་ཡི༷་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་དེ། གང་ཞེ་ན་གཟའ་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལན་གཅིག་འཁོར་བའམ་རྫོགས་པ་གཟའ་སོ་སོའི་ཞག་གཅིག་ཡིན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ནི་ཞག་ཕྱེད་དུ་བརྩིའོ། །སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ཟླ་བའི་ཞག་བཅོ་ལྔ་སོགས་ནས་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལོ་དགུའི་བར་གྱི་ཆ་རྣམས་བསྡོམ་པས་ལོ་གཉིས་ཟླ་བ་གསུམ་ཞག་བཅོ་ལྔ་ནི་གཟའ་རྣམས་བསྡོམ་པའི་ཞག་ཕྱེད་ཡིན། དེ་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བས་ལོ་གོ་དྲུག་དང་ཟླ་བ་བཅུ་ཞག་བཅོ་ལྔ་ནི་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ཞག་གཅིག་དང་ཞག་ཕྱེད་དོ། །དེ་ལ་བུ་ལོན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུགས་ཡེ་རླུང་གི་ཐོབ་སྐལ་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་བསྣན་
17-3-120a
པས་མི་ལོ་བརྒྱར་ལོངས་ཤིང་། དེ་ཉིད་གཟའ་ཞག་ཕྱེད་གཉིས་ཏེ་ཞག་གཅིག་དང་ཞག་ཕྱེད་དུ་བརྩིས་ནས། དེ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་པས་གཟའི་ཉིན་ཞག་གསུམ་གྱིས་མི་ལོ་ཉིས་བརྒྱ། དེ་བཅུས་བསྒྱུར་བས་གཟའི་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་ལ་མིའི་ལོ་སྟོང་ཕྲག་གཉིས། དེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བས་གཟའི་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ནི་སྐབས་འདིར་བཤད་པའི་གཟའི་ལོ་གཅིག་སྟེ། འདི་ལ་མི་ཡི་ལོ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཟའི་ལོ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་མི་ལོ་ཉི་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དེ་ཉིད་ཀྱིས༷་ནི༷་མི་ལོ་བརྒྱ་པོ་དེ་བསྒྱུར༷་བར༷་བྱའོ༷། །དེ་ལྟར་བསྒྱུར་བས་མི་ལོ་ས་ཡ་གཉིས་དང་འབུམ་ཕྲག་བཞི་ནི་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་བུ་ལོན་དང་བཅས་པའི་ལོ་སྟེ་བུ་ལོན་གྱིས་འབྲིད་པར་བྱ་བའི་གཞིའོ། །དེ་གན༷ས་སྟེང་འོག་གཉི༷ས་སུ་བཞག་པའི་འོག་མར་ཕྱོག༷ས་ཀྱི༷་ཞེས་བཅུ་ཡི་ཆས༷་ཐོབ༷་པ་ཉིས་འབུམ་བཞི་ཁྲི་དེ༷་ནི༷་སྟེང་མ་ལ་བུ༷་ལོན༷་དུ༷་འགྱུར༷་པས་སྟེང༷་གི༷་ཕུང༷་པོ༷་དག༷་ལ༷་སྦྱང༷་བར༷་བྱ༷འོ། །སྦྱང་ལྷག་འབུམ༷་ཕྲག༷་ཉི༷་ཤུ༷་རྩ་གཅི༷ག་དང༷་ཁྲི༷་ཕྲག༷་དྲུག༷་གི༷་ལོ༷་གྲང༷ས་གང༷་དག༷་རྣམ༷ས་ནི༷། དུས་བཞི་ཆེན་པོའི་དུས༷་ཀྱི༷་ཕྱེ༷ད་ལ༷་རྫོགས་པའོ༷། །དེ་ཡང་དུས་ཕྱེད་འདི་ལ་རྫོགས་ལྡན་ལ་རྐང་པ་བཞི་ཀ་ཚང་བས་དེའི་བཞི་དང་སུམ་ལྡན་གྱི་རྐང་པ་གཅིག་དང་ལྔ་རྫོགས་ལ་དེ་ལྔ་མ

【现代汉语翻译】
‘也应知晓所有边际’，这是世尊的定论。为何如此呢？因为仅仅了解外在星辰的运行，对于通往解脱之路并无助益。然而，若将其与内在结合，领悟深奥的要点，便能精通密咒的内涵，并能确切地认识到内在修持道路的殊胜之处。现在，将所有星辰的运行，最终在四个时段结束时融入空性，然后再次生起显现的方式与内在结合。‘众生百年寿’，需要进行转换。转换的方式是星辰的年份享用。那么，如何享用呢？即每个星辰的坛城旋转一周或圆满，是该星辰的一天。坛城的一半则被视为半天。如前所述，从月亮的十五天到罗睺的九年，将这些部分加起来，两年三个月十五天是所有星辰加起来的半天。将其乘以三，得到九十六年零十个月十五天，这是所有星辰的一天半。加上轮回时轮的金刚呼吸份额，三年零三分之一，总共一百年。这一百年被视为星辰的两个半天，即一天半。将其乘以二，星辰的三天等于人类的两百年。再乘以十，星辰的三十天等于人类的两千年。再乘以十二，星辰的三百六十天，即此处所说的星辰一年，相当于人类的二万四千年。因此，星辰年份的享用，即二万四千年，需要乘以那一百年。如此相乘，得到二百四十万年，这是包含星辰所有借贷的年份，是需要扣除借贷的基础。将此数分为上下两部分，下面的部分，即十分之一，也就是二十四万，是上面的部分的借贷，因此需要从上面的总数中扣除。扣除后剩余的二十一万六千年的数字，是四大时期的半个时期圆满的时间。也就是说，这半个时期是圆满劫，具备完整的四条腿，因此具备四分之一和三分之一，以及五圆满。
‘མཐའ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟའི་རྒྱུ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་ཤེས་པ་ཐར་ལམ་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་མི་འགྱུར་ཡང་། ནང་ལ་སྦྱར་ནས་གནད་ཟབ་མོ་རྟོགས་ན་གསང་སྔགས་ནང་གི་དགོངས་དོན་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་ཞིང་ནང་གིས་ལམ་བགྲོད་ཚུལ་གྱི་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ངེས་པ་རྙེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་གཟའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་བ་དུས་བཞིའི་མཐར་སྟོང་པ་ལ་འཇུག་སྟེ་སྡུད་པ་དང་། སླར་ཡང་རྐང་པ་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ནང་ལ་སྦྱར་བ་ནི། མི༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་ནི༷་ལོ༷་བརྒྱ༷་ད༷ག་ཀྱང༷་ཞེས་པ་བསྒྱུར་བྱའོ། །སྒྱུར༷་བྱེད་ནི་གཟའ༷་རྣམ༷ས་དག༷་གི༷་ལོ༷་ཡི༷་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་དེ། གང་ཞེ་ན་གཟའ་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལན་གཅིག་འཁོར་བའམ་རྫོགས་པ་གཟའ་སོ་སོའི་ཞག་གཅིག་ཡིན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ནི་ཞག་ཕྱེད་དུ་བརྩིའོ། །སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ཟླ་བའི་ཞག་བཅོ་ལྔ་སོགས་ནས་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལོ་དགུའི་བར་གྱི་ཆ་རྣམས་བསྡོམ་པས་ལོ་གཉིས་ཟླ་བ་གསུམ་ཞག་བཅོ་ལྔ་ནི་གཟའ་རྣམས་བསྡོམ་པའི་ཞག་ཕྱེད་ཡིན། དེ་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བས་ལོ་གོ་དྲུག་དང་ཟླ་བ་བཅུ་ཞག་བཅོ་ལྔ་ནི་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ཞག་གཅིག་དང་ཞག་ཕྱེད་དོ། །དེ་ལ་བུ་ལོན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུགས་ཡེ་རླུང་གི་ཐོབ་སྐལ་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་བསྣན་པས་མི་ལོ་བརྒྱར་ལོངས་ཤིང་། དེ་ཉིད་གཟའ་ཞག་ཕྱེད་གཉིས་ཏེ་ཞག་གཅིག་དང་ཞག་ཕྱེད་དུ་བརྩིས་ནས། དེ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་པས་གཟའི་ཉིན་ཞག་གསུམ་གྱིས་མི་ལོ་ཉིས་བརྒྱ། དེ་བཅུས་བསྒྱུར་བས་གཟའི་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་ལ་མིའི་ལོ་སྟོང་ཕྲག་གཉིས། དེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བས་གཟའི་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ནི་སྐབས་འདིར་བཤད་པའི་གཟའི་ལོ་གཅིག་སྟེ། འདི་ལ་མི་ཡི་ལོ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཟའི་ལོ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་མི་ལོ་ཉི་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དེ་ཉིད་ཀྱིས༷་ནི༷་མི་ལོ་བརྒྱ་པོ་དེ་བསྒྱུར༷་བར༷་བྱའོ༷། །དེ་ལྟར་བསྒྱུར་བས་མི་ལོ་ས་ཡ་གཉིས་དང་འབུམ་ཕྲག་བཞི་ནི་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་བུ་ལོན་དང་བཅས་པའི་ལོ་སྟེ་བུ་ལོན་གྱིས་འབྲིད་པར་བྱ་བའི་གཞིའོ། །དེ་གན༷ས་སྟེང་འོག་གཉི༷ས་སུ་བཞག་པའི་འོག་མར་ཕྱོག༷ས་ཀྱི༷་ཞེས་བཅུ་ཡི་ཆས༷་ཐོབ༷་པ་ཉིས་འབུམ་བཞི་ཁྲི་དེ༷་ནི༷་སྟེང་མ་ལ་བུ༷་ལོན༷་དུ༷་འགྱུར༷་པས་སྟེང༷་གི༷་ཕུང༷་པོ༷་དག༷་ལ༷་སྦྱང༷་བར༷་བྱ༷འོ། །སྦྱང་ལྷག་འབུམ༷་ཕྲག༷་ཉི༷་ཤུ༷་རྩ་གཅི༷ག་དང༷་ཁྲི༷་ཕྲག༷་དྲུག༷་གི༷་ལོ༷་གྲང༷ས་གང༷་དག༷་རྣམ༷ས་ནི༷། དུས་བཞི་ཆེན་པོའི་དུས༷་ཀྱི༷་ཕྱེ༷ད་ལ༷་རྫོགས་པའོ༷། །དེ་ཡང་དུས་ཕྱེད་འདི་ལ་རྫོགས་ལྡན་ལ་རྐང་པ་བཞི་ཀ་ཚང་བས་དེའི་བཞི་དང་སུམ་ལྡན་གྱི་རྐང་པ་གཅིག་དང་ལྔ་རྫོགས་ལ་དེ་ལྔ་མ

【English Translation】
‘One should also know all the limits,’ this is the definite statement of the Bhagavan (Blessed One). Why is that? Because merely knowing the movement of external planets does not become beneficial for the path of liberation. However, if one applies it internally and realizes the profound key points, one will become skilled in the meaning of the inner tantras and will gain certainty in the unique path of how to traverse the path internally. Now, the way in which the movement of all planets enters into emptiness at the end of the four periods, and then again the manner in which the stages of arising occur, is applied internally: ‘The hundred years of humans’ needs to be transformed. The way to transform it is the enjoyment of the years of the planets. How is that? That is, one revolution or completion of the mandala of each planet is one day of that planet, and half of the mandala is counted as half a day. As explained before, from the fifteen days of the moon, etc., up to the nine years of Rahu, adding up those parts, two years, three months, and fifteen days is half a day of all the planets combined. Multiplying that by three, ninety-six years, ten months, and fifteen days is one and a half days of the planets. Adding to that the share of the Vajra breath of the Kalachakra (Wheel of Time), three and one-third years, it becomes a hundred human years. That itself is counted as two and a half planet days, that is, one day and a half. Multiplying that by two, three planet days equals two hundred human years. Multiplying that by ten, thirty planet days equals two thousand human years. Multiplying that by twelve, three hundred and sixty planet days is one planet year as explained here, and that has twenty-four thousand human years. Such an enjoyment of a planet year, that twenty-four thousand human years, needs to be multiplied by that hundred human years. Multiplying in that way, two million four hundred thousand human years is the year including all the debts of the planets, and it is the basis for subtracting the debts. Placing that number in two places, above and below, the lower part, which is one-tenth, that is, two hundred and forty thousand, becomes the debt for the upper part, so it needs to be cleared from the total of the upper part. The remaining two hundred and sixteen thousand years after clearing is the time when half of the great four periods is complete. That is, in this half period, the Krita Yuga (Golden Age) has all four legs complete, so it has one-fourth and one-third of that, and the five are complete.

--------------------------------------------------------------------------------

ཁའ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་སྐྱེད་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་གཙོ་བོ་དུས་འཁོར་གྱི་རྩ་གཡོན་པ་ལ་སྲོག་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའོ། །སླར༷་ཡང༷་སྔ་མའི་ལོའི་ཕུང༷་པོ༷་གཉི༷ས་པ་ཉིད་ཀྱིས༷་ཕྱེད་རྫོགས་ཏེ་དེའི་རིང་ལ་སུམ་ལྡན་གྱི་རྐང་པ་གོང་གི་ལྷག་མ་གཉིས་དང་། ཉིས་ལྡན་གྱི་རྐང་པ་གཉིས། རྩོད་ལྡན་གྱི་རྐང་པ་གཅིག་སྟེ་ལྔ་རྫོགས་སོ། །འདི་དག་ནི་ས་སོགས་སྡུད་རིམ་གྱིས་ཤར་བའི་འབྱུང་བ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གཙོ་བོའི་རྩ་གཡས་པ་ནས་སྲོག་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་པའོ། །གཡས་གཡོན་གྱི་རྒྱུ་བ་བཅུ་པོ་བསྡོམ་
17-3-120b
པས་ངེས༷་པར༷་དུས་བཞི༷་པོ༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་ལོ༷་ཡི༷་གྲང༷ས་ས་ཡ་བཞི་དང་སུམ་འབུམ་ཉི་ཁྲི༷་ད༷ག་ཏུ༷་ནི༷་ར༷བ་ཏུ༷་འགྱུར༷་རོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་པའི་དོན་སྔར་སྲིད་རྩེ་བ་ལ་གཙོ་བོའི་དབུགས་ཞེས་བཤད་པ་སྲིད་རྩེ་བ་ལ་དབུགས་འབྱུང་བ་མེད་ཀྱང་། མི་ལོ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་ཡུན་ཚད་ལ་སྲིད་རྩེ་བའི་དབུགས་གཅིག་གི་ཐ་སྙད་བཏགས་ནས། དེ་འདྲའི་དབུགས་ལས་བརྩམ་སྟེ་བསྒྲེས་པས་རང་ལོ་བརྒྱ་སྲིད་རྩེ་བའི་ཚེ་ཚད་དུ་ཐ་སྙད་མཛད་པ་གཙོ་བོ་ཆེ་བ་དང་། འདིར་དུས་བཞི་ཆེན་པོ་གཅིག་ལ་འཕོ་བ་གཉིས་བྱེད་པའི་གཙོ་བོ་ཞེས་བཏགས་ནས་གསུངས་པ་གཙོ་བོ་ཆུང་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡོད་ལ། དེ་ཙམ་ལ་མི་འཐད་པ་མེད་མོད་ཀྱང་། གཙོ་བོ་ཞེས་བརྗོད་པ་གོང་འོག་ཀུན་ཀྱང་སྲིད་རྩེ་བ་ལ་འདོད་པ་ནི་ཆེས་མི་འགྲིག་པ་དེས་ན་གཙོ་བོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའི་དབང་གིས་བཏགས་པས་གནས་སྐབས་སོ་སོར་གོ་དགོས་ཏེ་འདིར་ཡེ་རླུང་ལ་གཙོ་བོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུགས་ཞེས་གསུངས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དངོས་ལ་དབུགས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་པས་མ་ཡིན་ཀྱང་། ཡེ་རླུང་གི་ཆ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རྫོགས་པ་ནི་དབུ་མར་ཐིམ་ཞིང་སླར་ཡང་སྐྱེ་བའི་རིམ་པའི་དབུགས་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་བཏགས་པའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྟན་པའི་དུས་བཞི་ཆུང་ངུའི་ཚད་དེས་དུས་བཞི་ཆེན་པོའི་ཚད་ལ་བགོས་པས་ཉིས་བརྒྱ་ཐོབ་སྟེ་ལྷག་མེད་འཆར། ཡང་ན་དུས་བཞི་ཆེན་པོའི་ཚད་དེ་ལ་ཉིས་བརྒྱས་བགོས་པས་དུས་བཞི་ཆུང་ངུའི་མི་ལོའི་གྲངས་འཆར་ཏེ་དུས་བཞི་ཆེན་པོའི་ཡུན་ལ་དུས་བཞི་ཆུང་ངུ་ཉིས་བརྒྱའི་ཚད་ཡོད་དོ། །དུས་བཞི་སོ་སོའི་གྲངས་ནི། སྟོང༷་པ༷་སྟོང༷་པ༷་ནམ༷་མཁའ༷་ཀླུ་དང༷་ལ༷ག་པ༷་ཐུབ༷་པ༷་རི༷་བོང༷་ཅ༷ན་རྣམ༷ས་རྫོག༷ས་ལྡན༷་དུས༷་ཀྱི༷་ཚད༷་དེ། ས་ཡ་གཅིག་དང་བདུན་འབུམ་ཉི་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་ངོ་། །གསུམ༷་ལྡན༷་ལ༷་ནི༷་ནམ༷༷་མཁ༷འ་མཁ༷འ་སྟོང༷་རོ༷་དང༷་དགུ༷་དང༷་ཉིན༷་བྱེ༷ད་ལོ༷་ཡི༷་གྲང༷ས་སུ༷་ར༷བ་ཏུ༷་གྲག༷ས་
17-3-121a
ཞེས་གསུངས་པ་ལོ་ས་ཡ་གཅིག་དང་ཉིས་འབུམ་དགུ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་ངོ་། །སྟོང༷་པ༷་སྟོང༷་པ༷་

【现代汉语翻译】
从“卡”等五轮生起次第，主要为时轮的左脉，生命正确地运行着。再次，以前一年的蕴，第二个自身一半圆满，在那期间，三具足的足，上面的剩余两个，以及二具足的足两个，争斗具足的足一个，总共五个圆满。这些是地等收摄次第，从东方升起的五大之轮，主要从右脉生命正确运行的五轮降临。
左右运行的十者相加，必定是四个时期的年份总数，四百万三十二万确实会变化。所谓‘主要’的意义，之前在有顶天处说‘主要的呼吸’，虽然有顶天处没有呼吸，但在两万一千六百年的时间内，将有顶天的呼吸称为一个，从那样的呼吸开始计算，一百年称为有顶天的寿命，这是主要的大。而这里，将一个大时期的两次变化称为主要，因此称为主要的小。仅仅如此并没有不妥，但如果将所有上下称为有顶天，那就非常不合适了，因此，所谓‘主要’是根据意图而命名的，因此需要理解每个情况，这里说耶风是时轮的呼吸，虽然时轮本身并没有那样的呼吸运行，但耶风的部分和五轮圆满融入中脉，再次生起的次第的呼吸，也应该理解为时轮呼吸的命名。将教法的小时期的时间长度除以大时期的时间长度，得到两百，没有剩余。或者，将大时期的时间长度除以两百，得到小时期的年份数，大时期的时间长度是小时期的两百倍。
各个时期的数字是：‘空，空，虚空，龙，手，能仁，山，有’，圆满时期的时间长度是一百七十二万八千。‘三具足，虚空，虚空，空，罗睺，九，太阳’，三年时期被称为年份数，即一百二十九万六千。‘空，空’

【English Translation】
From the arising sequence of the five mandalas such as 'Kha', the primary is the left channel of the Kalachakra (时轮，time wheel), where life correctly flows. Again, with the previous year's aggregate, the second self is half complete, and during that time, the three-fold foot, the remaining two above, and the two two-fold feet, and one strife-filled foot, making five complete. These are the five mandalas of the elements arising from the order of absorption of earth and so on, mainly from the right channel, the five mandalas of life flowing correctly descend.
Adding the ten flows of right and left, it is certain that the total number of years of the four periods is four million three hundred and twenty thousand, which will surely change. The meaning of 'primary' is that previously, at the peak of existence, it was said 'primary breath', although there is no breath at the peak of existence, the breath at the peak of existence is termed as one for a duration of twenty-one thousand six hundred years, and starting from such a breath, one hundred years is termed as the lifespan of the peak of existence, which is the great primary. And here, the two changes of one great period are called primary, thus called the small primary. There is nothing wrong with just that, but if all above and below are called the peak of existence, that is very inappropriate, therefore, the so-called 'primary' is named according to intention, so it is necessary to understand each situation, here it is said that Yé wind is the breath of the Kalachakra, although the Kalachakra itself does not have such a breath flow, the part of Yé wind and the completion of the five mandalas merge into the central channel, and the breath of the sequence of arising again should also be understood as the naming of the Kalachakra breath. Dividing the length of the small period of the Dharma by the length of the great period, we get two hundred, with no remainder. Or, dividing the length of the great period by two hundred, we get the number of years of the small period, the length of the great period is two hundred times the small period.
The numbers of each period are: 'Empty, empty, space, dragon, hand, Shakyamuni (能仁，capable one), mountain, has', the duration of the complete period is one million seven hundred and twenty-eight thousand. 'Three-fold, space, space, empty, Rahu (罗睺，the demon who causes eclipses), nine, sun', the three-year period is called the number of years, which is one million two hundred and ninety-six thousand. 'Empty, empty'

--------------------------------------------------------------------------------

མཁ༷འ་དང༷་རི༷ག་བྱེ༷ད་རོ༷་དང༷་ལ༷ག་འགྲོ༷་ཞེས༷་པ༷་གཉི༷ས་ལྡན༷་ལོར༷་ནི༷་ཡང༷་དག༷་སྟེ༷། ཞེས་པ་བརྒྱད་འབུམ་དྲུག་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ངོ་། །སྟོང༷་པ༷་ནམ༷་མཁ༷འ་མཁ༷འ་མིག༷་ཡོན༷་ཏན༷་ཆུ༷་གཏེར༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་ལོ༷་ཡི༷་གྲང༷ས་ནི༷་རྩོད༷་པའི༷་དུས༷་ལ༷་འགྱུར༷། །ཞེས་པ་བཞི་འབུམ་སུམ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་ངོ་། །དེ་བཞི་ཀ་གཅིག་ཏུ་བསྡོམ་པ་དུས་བཞི་ཆེན་པོའི་ལོ༷་ནི༷་འདི༷་ད༷ག་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་དུས༷་ཀྱི༷་མཐ༷འ་རུ༷་གཟ༷འ་ཡི་ཚོག༷ས་རྣམས་ཀྱི་རྩིས་འཕྲོ་དག་སྟེ་ལོངས་སྤྱོ༷ད་ཀྱི༷་རྒྱུ་བ༷་ཟད་བྱེད་ཀྱི་ལོའི་དབོ་ཟླའི་སྟོང་ལ་སྐར་མ་ནམ་གྲུའི་མཐར་ཁྱིམ༷་ནི༷་སྟོ༷ང་པ༷་དག༷་ལ༷་གན༷ས་ཏེ་ཐིག་ལེ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཤར་བ་ལ་གཟའ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་ཞུགས་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་དོ། །དུས་བཞིའི་ལོ་དེ་རྣམས་ལོ་གཅིག་གི་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་ནས་གཟའ་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བས་བགོས་པས་ལྷག་མེད་འཆར་རོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་དུ། དུས་བཞིའི་ལོ་གྲངས་ཇི་སྙེད་པ། །སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བ་ལ། །གཟའ་རྣམས་རང་རང་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ། །སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བ་ཡི། །ཞག་གིས་བགོས་པའི་རྙེད་པ་དོར། །ལྷག་མ་མེད་ཕྱིར་སྟོང་པར་ཞུགས། །བསིལ་ཟེར་ཅན་ནི་སུམ་ཅུའི་ཞག །ཉི་ལྷག་པ་སངས་མཇུག་རིང་ཀྱི། །ཉིན་ཞག་མཁའ་རོ་མེ་ཉིད་དེ། །མིག་དམར་ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །ཕུར་སྤེན་སྒྲ་གཅན་རིམ་པ་བཞིན། །ཉི་མ་མཁའ་མེ་སྐྱོན་གྱི་ལོ། །གཟའ་ཡི་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ལེའུའི་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་དང་། བརྒྱ་ང་གཅིག་པས་དོན་འདི་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཟད་བྱེད་ལོའི་དཔྱིད་འབྲིང་གི་མཐའ་དེ་ལས་སླར་ཡང་སྐར་མའི་དང་པོ་ཐ༷་སྐར༷་ལ༷་སོགས་པ་ནས་རིམ་བཞིན་གཟའ་རྣམས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ད༷ག་ད༷ང་། ལོ་ཡི་དང་པོ་རབ་བྱུང་ཞེས༷་བྱ་བ་དང་
17-3-121b
དེ༷་བཞི༷ན་ཟླ་བའི་ཐོག་མ་ནག༷་པའི༷་ཟླ༷་བ༷་ཞེས་དང་། ལ༷་སོ༷གས་པའི་སྒྲས་དེ་ནས་ས་ག་སོགས་ཀྱི་ཟླ་བ་འབྱུང་བ་དང༷་། རེས་ཀྱི་གཟའ༷་དང༷་སྦྱོར༷་བ༷་ཚེས༷་དང༷་བྱེ༷ད་པ༷་རྣམ༷ས་ཀྱང༷་སྔ་མ་དེ༷་བཞི༷ན་ད༷ང་པོ༷་དག༷་འཆར་བ༷་སྟེ། གཟའ་ཉི་མ་སྦྱོར་བ་སེལ་བ་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་གཅིག་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་གདབ་པ་འཆར་རོ། །དེ༷་ཡི༷་དུས༷་སུ༷་ནི༷་རིགས་ལྡན་ལྷ༷་རྣམ༷ས་དག༷་པ་དང༷་བཅས་པ་དང་། ཀླ་ཀློ་ལྷ༷་མི༷ན་གྱི་ཕྱོགས་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་འཁྲུག༷་པ༷་དྲག༷་པོ༷་འཛམ་བུ་གླིང་འདིའི་ས༷་གཞིའི༷་གན༷ས་པཱ་ག་དཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ༷ས་སུ༷་ནི༷་འབྱུང༷་བར༷་འགྱུར༷་ཏེ། བསྟན་པའི་དུས་བཞི་སྔ་མའི་རྩོད་ལྡན་གྱི་མཐའ་རྫོགས་ནས། སླར་ཡང་བསྟན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་དུས་བཞི་ཕྱི་མའི་རྫོགས་ལྡན་གྱི་མགོ་འཛུགས་པར་འགྱུར་རོ

【现代汉语翻译】
‘空、理、作、行’（མཁ༷འ་དང༷་རི༷ག་བྱེ༷ད་རོ༷་དང༷་ལ༷ག་འགྲོ༷་）二者俱全之年，亦为‘扬’（ཡང༷་དག༷་）年。此数为八十六万四千。
‘空’（སྟོང༷་པ༷་）年，即‘虚空、空眼、功德、水藏’（ནམ༷་མཁ༷འ་མཁ༷འ་མིག༷་ཡོན༷་ཏན༷་ཆུ༷་གཏེར༷་）诸年之总数，于争斗之时转变。此数为四十三万二千。
将以上四数相加，则为四大时期的年份。以此等推算，于时之尽头，星宿之众的计算终了，享用之因耗尽之年的首月，星宿运行至尽头，宫位空无一物，仅余一点，此时诸星皆入于空，是为术语。
将四大时期的年份乘以一年三百六十日，再除以诸星各自的三百六十轮，则可毫无遗漏地显现。对此有如下偈颂：
‘四时之年数几何？乘以三百六十之数。诸星各自之轮转，亦乘三百六十之数。以日除之所得弃，无余故入于空。’
‘清凉之月有三十日，日、余、火星、长尾星，昼夜空味火自性，火星之月十八日。木、土、罗睺依次为，日、空、火、过失之年。是为诸星运行之轮。’应如是知晓，智慧品第一百五十颂与第一百五十一颂即阐述此义。
耗尽之年春末之时，自星宿之首——娄宿（ཐ༷་སྐར༷་）等开始，诸星依次享用，以及名为‘胜生’（རབ་བྱུང་）之年之始，如同月份之始——黑月（ནག༷་པའི༷་ཟླ༷་བ༷་）等，以‘等’字包括其后之卫塞月等月份之出现，以及轮转之星宿、结合之节气、日期等，亦如先前一般，最初皆会显现。星宿与太阳结合，消除黑暗，即为白月之初一显现之时。
于此时期，具种（རིགས་ལྡན་）天众等与，罗刹（ཀླ་ཀློ་）非天之众，剧烈争斗，此于赡部洲（འཛམ་བུ་གླིང་）此地，如巴格达（པཱ་ག་དཱ་）等地发生。教法之前四时期之争斗时期终结后，复又转为教法所主导之后四时期之圆满时期之开端。

【English Translation】
The year that is complete with both 'space, reason, action, and movement' (མཁ༷འ་དང༷་རི༷ག་བྱེ༷ད་རོ༷་དང༷་ལ༷ག་འགྲོ༷་) is also the 'Yang' (ཡང༷་དག༷་) year. This number is eight hundred and sixty-four thousand.
The 'space' (སྟོང༷་པ༷་) year, which is the total number of years of 'void, empty eye, merit, water treasury' (ནམ༷་མཁ༷འ་མཁ༷འ་མིག༷་ཡོན༷་ཏན༷་ཆུ༷་གཏེར༷་), changes during the time of strife. This number is four hundred and thirty-two thousand.
Adding these four numbers together gives the years of the four great periods. By calculating in this way, at the end of time, the calculation of the multitude of stars ends, the cause of enjoyment is exhausted in the first month of the year, the stars run to the end, the zodiac is empty, only a point remains, and at this time all the stars enter into emptiness, which is the term.
Multiplying the years of the four great periods by three hundred and sixty days of a year, and then dividing by the three hundred and sixty cycles of each star, it will appear without omission. There is the following verse about this:
'How many years are there in the four periods? Multiply by three hundred and sixty. The cycles of each of the stars, also multiply by three hundred and sixty. Discard what is obtained by dividing by the day, because there is no remainder, it enters into emptiness.'
'The cool moon has thirty days, the sun, the remainder, Mars, and the long-tailed star, day and night, space, taste, fire nature, the month of Mars is eighteen days. Jupiter, Saturn, Rahu in order, the year of the sun, space, fire, and fault. These are the cycles of the stars' movement.' It should be known that the hundred and fiftieth and hundred and fifty-first verses of the Wisdom Chapter explain this meaning.
At the end of spring in the year of exhaustion, starting from the first of the stars—Revati (ཐ༷་སྐར༷་) and so on, the stars enjoy in sequence, and the beginning of the year called 'Victorious Origin' (རབ་བྱུང་), like the beginning of the month—the Black Month (ནག༷་པའི༷་ཟླ༷་བ༷་) and so on, the appearance of months such as Vaisakha and so on are included by the word 'and so on', and the rotating stars, the combined seasons, dates, etc., will also appear as before, all at the beginning. The combination of the stars and the sun eliminates darkness, which is when the first day of the white month appears.
At this time, the Kindred (རིགས་ལྡན་) gods and others, and the Rakshasa (ཀླ་ཀློ་) non-gods, fight fiercely, which occurs in this Jambudvipa (འཛམ་བུ་གླིང་), such as in Baghdad (པཱ་ག་དཱ་) and other places. After the end of the strife period of the first four periods of the Dharma, it will again turn to the beginning of the perfect period of the latter four periods dominated by the Dharma.

--------------------------------------------------------------------------------

། །སྐབས་འདིའི་ཚིགས་བཅད་འདིའི་རྗེས་སུ་འགྲེལ་བ་ལས་ཚིགས་བཅད་ཉིད་སོར་བཞག་ཏུ་བཀོད་པའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ནས་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་གཅིག་ནི་བསྒྱུར་བར་འགྱུར་ཏེ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། །གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གིས་ངེས་པར་ཆ་ནི་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལོངས་སྤྱོད་འགྱུར། །ཟླ་བ་རྫོགས་ན་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་གཟའ་དང་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ནི་གནས་རྐང་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཞེས་ཇོ་འགྱུར། རྣམས་དག་ཏུ་འགྱུར། །རྒྱུ་སྐར་ལ་ནི་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་ཟླ་བ་གཅིག་ལས་སྦྱངས་པ་ཉིན ཉིན་ཞག་ཚོགས་ལས་དག་པ་ཟླ་བ་གཅིག་གིའོ། །ཞག་དག་ནི་ཚོགས། །ཞེས་སོ། །འདིའི་དོན་ནི་སླར་ཡང་ངེས་པ་སྐྱེ་བའི་རྩིས་བྱེད་ཚུལ། །སྟོང་པར་ཞུགས་པ་དེ་ནས་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་གཅིག་བསྒྱུར་བས་ཉེར་བདུན་དེ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བས་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཆུ་ཚོད་མཁའ་མིག་རྒྱལ་པོ་ལ་གཟའ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བགོས་ཐོབ་སོ་སོའི་རྟགས་ལོངས་སོ། །དེས་ན་ནག་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་ནས་གནམ་སྟོང་གི་བར་དུ་གཟའ་རང་རང་གི་ཞག་གཅིག་གི་རྟག་ལོངས་དེ་ཉིད་ཚེས་གྲངས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ
17-3-122a
བཀོད་པ་ལ་ཉི་བར་སོགས་སུ་བྱེད་པ་ལས་བྱ་བ་གཞན་མེད་དེ་རྩིས་འཕྲོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནག་ཟླ་རྫོགས་ནས་སྔ་མའི་ཟླ་བ་དེའི་གནམ་སྟོང་གི་རྟག་ལོངས་ན་ཕྱི་མའི་དྷྲུ་བ་ཀ་ཡིན་པས་རྩིས་འཕྲོའི་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ། སླར་ཡང་གཟའ་གནས་དང་། ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོའི་ཆུ་ཚོད་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཐོབ་པ་ཉི་མའི་རྟག་ལོངས་དང་སླད་མའི་རྩིས་འཕྲོར་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བ་གཅིག་ལས་ཉི་མ་དེ་ལ་སྐྱེས་ཁྱིམ་སོགས་སྦྱང་བའི་རྐང་རྩིས་བྱ་ཞིང་ཉིན་ཞག་གང་ཡིན་པ་དག་ནི་ཚོགས་ཏེ་རིལ་པོ་ཞེས་སོ། །ཚིགས་བཅད་འདི་བི་བྷཱུ་ཏི་ཙནྡྲའི་ཕྱག་དཔེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་དཔེ་ལ་དཀྱུས་སུ་ཡོད་ཅིང་། གྲངས་ཡིག་དགུ་བཅུ་པ་བཏབ་ཡོད་ལ། འགྲེལ་པའི་ཕྱག་དཔེ་ལ་ཡང་མཆན་བུ་ཡོད་དོ། །འགྲེལ་ཆེན་ལས་ད་ནི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་གཟའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལ་གནས་པ་ནི་སླར་ཡང་ངེས་པ་འབྱུང་བར་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱི་སོགས་ཚིགས་བཅད་འདི་བཞག་པས་རྩ་བ་ཡིན་པར་གསལ་ཞིང་། འདི་མེད་ན་རྒྱུད་རྩ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་གྲངས་མི་ཚང་བས་ངེས་པར་རྩ་བ་ཡིན་ལ། འབྲོ་འགྱུར་དང་ཤོང་འགྱུར་དུ་མ་བྱུང་བ་ནི་རྒྱ་དཔེ་ལ་ཆད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔོན་གྱི་འགྲེལ་བྱེད་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས།ལྷོ་བ་དགེ་འདུན་གྲགས་ཀྱིས་འབྲོ་འགྱུར་གྱི་ཚིགས་བཅད་གྱ་དགུ་པའི་རྗེས་སུ་བཙུད་པར་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་སྐབས་འདིར་གསུངས་པའི་སྟོང་འཇུག་ནི་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་

【现代汉语翻译】
此处的偈颂之后，有一偈颂从注释中保留下来，如下所示：'然后，众星将一日变为六十个时辰。行星的轨道将获得充分的份额，享受其中。月亮圆满时，必然会再次回到行星和时辰的位置。' 乔翻译如是说。众星享受太阳，一个月学习，日夜的集合是一个月。' 这段话的意思是，再次产生确定的计算方法。进入空性后，众星将一日变为二十七，再乘以六十个时辰，得到众星的时辰，即空眼国王。行星的轨道除以所得的各个标志。因此，从黑月的初一到天空空虚，每个行星一天的常数乘以日期数。
17-3-122a
除了在太阳等处进行排列之外，没有其他事情可做，因为没有剩余的计算。如果黑月结束，那么前一个月的天空空虚的常数就是后一个月的 ध्रुवक (梵文天城体：ध्रुवक，梵文罗马拟音：dhruvaka，汉语字面意思：极星)，因此计算的剩余部分必然会改变。再次回到行星的位置和时辰的位置。同样，众星轮的时辰除以太阳的轨道，得到太阳的常数和后续的计算剩余。从一个月中，太阳的出生宫等需要学习的计算方法，无论是白天还是夜晚，都是集合，即整体。这首偈颂在毗布底旃陀罗的手稿的经文中以连续形式存在，并标有数字九十。注释的手稿中也有注释。从大疏中，现在关于法等行星的所有享受都安住在空性中，据说会再次出现确定性。因此，通过放置这首偈颂，即'然后，众星...'，很明显这是根本。如果没有这首偈颂，根本经文的偈颂数量将不完整，因此一定是根本。早期的注释者说，卓翻译和香翻译没有出现是因为梵文手稿中缺少。洛瓦·格敦·扎巴将卓翻译的偈颂放在第八十九偈之后。因此，这里所说的进入空性取决于行为。

【English Translation】
After this verse, a verse is retained from the commentary, as follows: 'Then, the stars will transform one day into sixty hours. The orbits of the planets will surely obtain a full share, enjoying it. When the moon is full, it will surely return again to the positions of the planets and hours.' Jo translation says so. 'The stars enjoy the sun, one month of study, the collection of days and nights is one month.' The meaning of this is the method of calculation that arises again with certainty. After entering emptiness, the stars transform one day into twenty-seven, and multiplying that by sixty hours gives the hours of the stars, which is the empty-eyed king. The orbits of the planets are divided by the obtained individual signs. Therefore, from the first day of the dark month to the emptiness of the sky, the constant of each planet's one day is multiplied by the number of dates.
17-3-122a
There is nothing else to do besides arranging them in the sun etc., because there is no remaining calculation. If the dark month ends, then the constant of the emptiness of the sky of the previous month is the ध्रुवक (Sanskrit Devanagari: ध्रुवक, Sanskrit Romanization: dhruvaka, Chinese literal meaning: polestar) of the following month, so the remainder of the calculation will necessarily change. Again, it returns to the positions of the planets and the positions of the hours. Similarly, the hours of the wheel of stars divided by the orbit of the sun gives the constant of the sun and the subsequent calculation remainder. From one month, the calculations of the birth house etc. of the sun that need to be studied, whether it is day or night, are a collection, that is, a whole. This verse exists in continuous form in the manuscript of the text of Vibhuti Chandra and is marked with the number ninety. There are also notes in the manuscript of the commentary. From the Great Commentary, now all the enjoyments of the planets concerning Dharma etc. abide in emptiness, and it is said that certainty will arise again. Therefore, by placing this verse, i.e., 'Then, the stars...', it is clear that this is fundamental. If this verse is not there, the number of verses in the root text will be incomplete, so it must be fundamental. The earlier commentators said that the Dro translation and Shong translation did not appear because they were missing in the Sanskrit manuscript. Lowa Gedun Drakpa placed the Dro translation verse after the eighty-ninth verse. Therefore, the entering into emptiness spoken of here depends on action.

--------------------------------------------------------------------------------

ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། གྲུབ་མཐའ་ལ་ལྟོས་པའི་སྟོང་འཇུག་ནི་འདི་ལས་དཔག་སྟེ་བཙལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བོད་ཀྱི་སྔ་འགྲེལ་བྱེད་པོ་རྣམས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལོ་དང་ཕྱོགས་ལས་ཟླ་བའི་ངེས་པ་གསུངས་པ། ཀ་ཙ་ཊ་པ་ས་སྟེ་སྡེ༷་པ༷་དྲུག༷་གི་བསྡུས་པའི་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་ནི༷། ཨ་ཨཱ་
17-3-122b
ཨི་ཨཱི་རྀ་རཱྀ་ཨུ་ཨཱུ་ལྀ་ལཱྀ་ཨཾ་ཨཱཿ ཞེས་པ་རྩ་བའི་དབྱངས་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོ་བཅུ་དང་ཐིག་ལེ་དང་རྣམ་བཅད་ཅན་བཅས་ཉི༷་མའི༷་དབྱང༷ས་ཏེ་བཅུ་གཉིས་དང་བཅས༷་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་པས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། ངེས༷་པར༷་ཡོན༷་ཏན༷་གྱི་དབྱངས་ཨ་ཨེ་ཨ་རུ་ཨོ་ཨལ་ཨཾ་དྲུག་དང་། འཕེལ་བ་ཨཱ་ཨཻ་ཨཱར་ཨཽ་ཨཱལ་ཨཱཿ དྲུག་སྟེ་བཅུ་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་ཅན་གྱིས༷་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་བསྒྱུར༷་བས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། ཡ་ཎ྄་ཉིད་དུ་བསྒྱུར༷་བ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཧཾ་ཧཱཿ ཞེས་པ་བཅུ་གཉིས་གྱིས་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་བསྒྱུར་བས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྟེ། དེ་ལྟར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཚན་པ་གསུམ་ནི་ལོ༷་གསུམ༷་གྱི་ཉི༷་མ༷་ཉིན་ཞག་སྟོང་བརྒྱད་ཅུ་དག༷་ལ༷་འགྱུར་བ་སྟེ༷། ཨ༷་སོག༷ས་ཐུང༷་ངུ༷་རྣམས་ཉིན༷་ཞག༷་ཅེས༷་བྱ༷་བ་ནི་བཅོ་ལྔའི་མིང་ངོ་། །དེ་སུམ༷་འགྱུར༷་དུ་བྱས་པས་དབྱངས་ཞེ་ལྔ་འོང་བ་ནི་རི༷་བོ༷ང་ཅ༷ན་ཟླ་བའི་ཆ༷་ཕྱེ༷ད་དང་བཅས༷་པའི་ཟླ༷་བ༷་སྟེ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཟླ༷་བ༷་ལ༷་ས་བོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རང་བྱུང་རྩ་བའི་དབྱངས་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ། ཐུང་ངུ་ལྔ་དང་། ཡོན་ཏན་ཨ་ཨེ་ཨ་ར་ཨོ་ཨལ་ལྔ་དང་། ཡ་ཎ་དུ་བསྒྱུར་བ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་དང་བཅོ་ལྔ་དང་། དེ་ནས། ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ། ཨཱལ་ཨཽ་ཨཱར་ཨཻ་ཨཱ། ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ། སྟེ་སྔ་མ་བཅོ་ལྔ་ལུག་ལྡོག་རིང་པོར་བྱས་པས་བཅོ་ལྔ་དང་། ཨཱཾ་ཨཱིཾ་རཱྀ་ཨཱུཾ་ལཱྀཾ། ཨཱཾ་ཨཻཾ་ཨཱཾ་ར་ཨཽཾ་ཨཱཾ་ལ། ཧཱྃ་ཡཱྃ་རཱྃ་ཝཱྃ་ལཱྃ། སྔ་མ་རིང་པོ་བཅོ་ལྔ་ལུག་འབྱུང་དུ་བཀོད་པ་ལ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་ཅིང་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ལ་ཟླ་ཚེས་དང་བཅས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་བཅོ་ལྔ་དང་བཅས་པའི་ཚན་པ་གསུམ་ནི་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ས་བོན་ཡི་གེའོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཡེ་རླུང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཞག་གི་གྲངས་དང་མཉམ་པའོ། །ཆུ༷་ཚོད༷་ནི་ཧ༷་སོག༷ས་ལྔ་པོ་དབྱང༷ས་ཐུང་རིང་བཅུ་གཉིས་དང་བཅས༷་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་པས་དྲུག་ཅུ་ནི་ཚིགས་བཅད་བརྒྱད་པར་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ཉི་མ་ཕྱེད་
17-3-123a
ནས་མཚན་ཕྱེད་བར་ཐུང་ངུ་རྣམས་དང་། མཚན་ཕྱེད་ནས་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་རིང་པོ་སུམ་ཅུའོ། །དྲུག་ཅུ་པོ་སུམ༷་འགྱུར༷་དུ་བྱས་པའི་དབྱངས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་གང༷་ཡི༷ན་པ་དེ༷་དག༷་རྣམ༷ས་ཀྱང༷་སྒྲ༷་གཅ༷ན་གྱི༷་ནི༷་མཚ༷ན་མོ༷་ཡི་ཆ་ཟླ་བ་དྲུག་ལ་དུས་དྲུག་གི་དབང་དུ་

【现代汉语翻译】
如是宣说。关于依赖宗派的空性见解，应从此推断寻求，此乃藏地先贤的论述。现在宣说时轮的年份和方位与月份的确定方法：ཀ་ཙ་ཊ་པ་ས་（Ka Ca Ṭa Pa Sa，五组辅音字母）即六组的合集，三十个明声字母是：ཨ་ཨཱ་（A Ā，短A和长A）ཨི་ཨཱི་（I Ī，短I和长I）རྀ་རཱྀ་（Ṛ Ṝ，短Ṛ和长Ṛ）ཨུ་ཨཱུ་（U Ū，短U和长U）ལྀ་ལཱྀ་（L Ḷ，短L和长L）ཨཾ་ཨཱཿ（Aṃ Āḥ，随韵母和止韵母），这十二个根本元音，包括短音和长音，以及带 bindu（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）和 visarga（藏文：རྣམ་བཅད，梵文天城体：विसर्ग，梵文罗马拟音：visarga，汉语字面意思：双点）的元音，与太阳的元音共计十二个，合在一起构成三百六十。确定元音的功德，ཨ་ཨེ་ཨ་རུ་ཨོ་ཨལ་ཨཾ་（A E Ara O Al Aṃ，A E Ara O Al Aṃ）六个和增长的元音ཨཱ་ཨཻ་ཨཱར་ཨཽ་ཨཱལ་ཨཱཿ（Ā Ai Ār Au Āl Āḥ，Ā Ai Ār Au Āl Āḥ）六个，共计十二个，用这十二个元音乘以三十个明声字母，得到三百六十。以及转化为 य（Ya）和 ण（Ṇa）的元音，ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཧཾ་ཧཱཿ（Ha Hā Ya Yā Ra Rā Va Vā La Lā Haṃ Hāḥ，Ha Hā Ya Yā Ra Rā Va Vā La Lā Haṃ Hāḥ）这十二个乘以三十个明声字母，得到三百六十。这样，三百六十为一组，共三组，是三年中太阳的昼夜一千零八十天。ཨ་（A，A）等短元音被称为昼夜，是十五的名号。将此乘以三倍，得到四十五个元音，是具山（藏文：རི༷་བོ༷ང་ཅ༷ན，汉语字面意思：山王）的半月，是三个方位之间的月亮之种子。
此外，自生根本元音ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ།（A I Ṛ U Ḷ，A I Ṛ U Ḷ）五个短元音，以及功德元音ཨ་ཨེ་ཨ་ར་ཨོ་ཨལ་（A E Ara O Al，A E Ara O Al）五个，转化为 य（Ya）和 ण（Ṇa）的元音ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་（Ha Ya Ra Va La，Ha Ya Ra Va La）共十五个。然后，ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ།（Lā Vā Rā Yā Hā，Lā Vā Rā Yā Hā）ཨཱལ་ཨཽ་ཨཱར་ཨཻ་ཨཱ།（Āl Au Ār Ai Ā，Āl Au Ār Ai Ā）ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ།（Ḹ Ū Ṝ Ī Ā，Ḹ Ū Ṝ Ī Ā）即前十五个元音逆向变为长音的十五个元音。ཨཱཾ་ཨཱིཾ་རཱྀ་ཨཱུཾ་ལཱྀཾ།（Āṃ Īṃ Ṝṃ Ūṃ Ḹṃ，Āṃ Īṃ Ṝṃ Ūṃ Ḹṃ）ཨཱཾ་ཨཻཾ་ཨཱཾ་ར་ཨཽཾ་ཨཱཾ་ལ།（Āṃ Aiṃ Āṃ Ra Auṃ Āṃ La，Āṃ Aiṃ Āṃ Ra Auṃ Āṃ La）ཧཱྃ་ཡཱྃ་རཱྃ་ཝཱྃ་ལཱྃ།（Hāṃ Yāṃ Rāṃ Vāṃ Lāṃ，Hāṃ Yāṃ Rāṃ Vāṃ Lāṃ）前十五个长元音逆向排列，并以 bindu（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）装饰和转化，这些都与月亮盈亏有关，这样，包括十五个元音的三组是三个方位的种子字母。因此，这些字母与原始风（藏文：ཡེ་རླུང，汉语字面意思：原始风）时轮的三年三个方位的昼夜数量相等。水时（藏文：ཆུ༷་ཚོད༷，汉语字面意思：水时）是ཧ༷་（Ha，Ha）等五个字母与十二个短长元音合在一起，共六十个，如第八节所说，从中午到午夜是短元音，从午夜到中午是三十个长元音。将六十乘以三倍，得到一百八十个元音，这些元音也是罗睺（藏文：སྒྲ༷་གཅ༷ན，汉语字面意思：持节）的夜晚部分，即六个月的六个时段。
 

【English Translation】
Thus it is said. Regarding the view of emptiness dependent on philosophical tenets, it should be sought by inferring from this, as stated by the early Tibetan commentators. Now, the determination of the year and directions of the Wheel of Time and the months is explained: ཀ་ཙ་ཊ་པ་ས་ (Ka Ca Ṭa Pa Sa, five groups of consonant letters), the collection of six groups, the thirty clear sound letters are: ཨ་ཨཱ་ (A Ā, short A and long A) ཨི་ཨཱི་ (I Ī, short I and long I) རྀ་རཱྀ་ (Ṛ Ṝ, short Ṛ and long Ṛ) ཨུ་ཨཱུ་ (U Ū, short U and long U) ལྀ་ལཱྀ་ (L Ḷ, short L and long L) ཨཾ་ཨཱཿ (Aṃ Āḥ, anusvara and visarga), these twelve root vowels, including short and long sounds, and vowels with bindu and visarga, together with the sun's vowels, total twelve, together constitute three hundred and sixty. Determining the merits of vowels, ཨ་ཨེ་ཨ་རུ་ཨོ་ཨལ་ཨཾ་ (A E Ara O Al Aṃ, A E Ara O Al Aṃ) six and increasing vowels ཨཱ་ཨཻ་ཨཱར་ཨཽ་ཨཱལ་ཨཱཿ (Ā Ai Ār Au Āl Āḥ, Ā Ai Ār Au Āl Āḥ) six, totaling twelve, multiplying the thirty clear sound letters by these twelve vowels yields three hundred and sixty. And the vowels transformed into य (Ya) and ण (Ṇa), ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཧཾ་ཧཱཿ (Ha Hā Ya Yā Ra Rā Va Vā La Lā Haṃ Hāḥ, Ha Hā Ya Yā Ra Rā Va Vā La Lā Haṃ Hāḥ), these twelve multiplied by the thirty clear sound letters yield three hundred and sixty. Thus, three groups of three hundred and sixty are the one thousand and eighty days and nights of the sun in three years. ཨ་ (A, A) and other short vowels are called days and nights, which is the name of fifteen. Multiplying this by three yields forty-five vowels, which are the half-moon of the Mountain King, the seed of the moon between the three directions.
Furthermore, the self-arisen root vowels ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ། (A I Ṛ U Ḷ, A I Ṛ U Ḷ) five short vowels, and the merit vowels ཨ་ཨེ་ཨ་ར་ཨོ་ཨལ་ (A E Ara O Al, A E Ara O Al) five, the vowels transformed into य (Ya) and ण (Ṇa) ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ (Ha Ya Ra Va La, Ha Ya Ra Va La) totaling fifteen. Then, ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ། (Lā Vā Rā Yā Hā, Lā Vā Rā Yā Hā) ཨཱལ་ཨཽ་ཨཱར་ཨཻ་ཨཱ། (Āl Au Ār Ai Ā, Āl Au Ār Ai Ā) ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ། (Ḹ Ū Ṝ Ī Ā, Ḹ Ū Ṝ Ī Ā) that is, the fifteen vowels that are the reverse of the previous fifteen vowels into long sounds. ཨཱཾ་ཨཱིཾ་རཱྀ་ཨཱུཾ་ལཱྀཾ། (Āṃ Īṃ Ṝṃ Ūṃ Ḹṃ, Āṃ Īṃ Ṝṃ Ūṃ Ḹṃ) ཨཱཾ་ཨཻཾ་ཨཱཾ་ར་ཨཽཾ་ཨཱཾ་ལ། (Āṃ Aiṃ Āṃ Ra Auṃ Āṃ La, Āṃ Aiṃ Āṃ Ra Auṃ Āṃ La) ཧཱྃ་ཡཱྃ་རཱྃ་ཝཱྃ་ལཱྃ། (Hāṃ Yāṃ Rāṃ Vāṃ Lāṃ, Hāṃ Yāṃ Rāṃ Vāṃ Lāṃ) the previous fifteen long vowels arranged in reverse order, decorated and transformed with bindu, these are all related to the waxing and waning of the moon, thus, the three groups including fifteen vowels are the seed letters of the three directions. Therefore, these letters are equal to the number of days in the three directions of the three years of the primordial wind (藏文：ཡེ་རླུང) Wheel of Time. The water time (藏文：ཆུ༷་ཚོད༷) is the five letters such as ཧ༷་ (Ha, Ha) together with the twelve short and long vowels, totaling sixty, as said in the eighth section, from noon to midnight are short vowels, and from midnight to noon are thirty long vowels. Multiplying sixty by three yields one hundred and eighty vowels, these vowels are also the night part of Rahu (藏文：སྒྲ༷་གཅ༷ན), that is, the six periods of six months.
 

--------------------------------------------------------------------------------

བྱས་པའི་དུས་གསུམ༷་དུ་བྱས་པའི་ཞག་གྲངས་ཏེ་དུས་གསུམ་མམ་ཟླ་བ་དྲུག་གི་ཞག་གྲངས་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུའོ། །དཔ༷ལ་ལྡ༷ན་སྟོང༷་པ༷་གཞོ༷མ་མེ༷ད་ལ༷་སོག༷ས་སྟོང་ཆེན་ཡིག་ལྔ་སྙིང་སྟོབས་སོགས་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་སྟེ་སད་པ་དང་། རྨི་ལམ་དང་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་སུམ༷་འགྱུར༷་དུ་བྱས་པ་བཅོ་ལྔ་གང༷་དེ༷་རྣམ༷ས་ཀྱང༷་སྒྲ༷་གཅ༷ན་གྱི༷་ནི༷་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཆུ་ཚོད་བཅོ་ལྔ་དེ་ནི་ནང་དུ་སྲོག་གི་རླུང་གི་དུས༷་སྦྱོར༷་གསུམ༷་དུ་འགྱུར་ཏེ། དུས་སྦྱོར་རེ་རེ་དབྱུག་གུ་ལྔ་རེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་བཅོ་ལྔའོ། །ད་ནི་ལོ་བརྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ཆ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷ་གྲངས་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་རྩིས་ཀྱི་ལྔ་བསྡུས་ལ་སྦྱར་ནས་བསྟན་པ། ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཞག་འབྱུང༷་བ༷་ཉི༷་མ༷་ཟླ༷་བའི༷་གྲང༷ས་ནི༷་སྟོང་དང་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་སྟེ། ཀྱེ་མི༷་ཡི༷་བད༷ག་པོ༷་དེ་ནི་ཕྱེ༷ད་དང་བཅ༷ས་པའི་ཟླ༷་བ༷་དག༷་ད༷ང་ལོ༷་གསུམ༷་སྟེ་དོན་དུ་ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་མོ༷། །དེ་ལས་ཕྱེ༷ད་དང༷་བཅས༷་པའི༷་ཟླ༷་བ༷་ཕྱོགས་གསུམ་པོ་དོར༷་ནས༷་ལོ་གསུམ་གྱི་ཞག་སྟོང་དང་བརྒྱད་ཅུ་པོ་ཐུབ༷་མཆོག༷་ཞེས་གྲངས་བདུན་པོ་རྣམ༷ས་ཀྱི་ས༷་བཅ༷ད་པ༷་ཐོབ་ནོར་བརྒྱ་ང་བཞི་ད༷ག་ནི༷་དུས༷་ཀྱི༷་འཁོ༷ར་ལོ༷ར་འགྱུར༷་ཞེས་པའི་དོན་ནི། བདུན་གྱིས་བགོས་ལྷག་གཉིས་བྱུང་བ་ཁྱབ་བྱེད་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་དང་། ཐོབ་ནོར་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཡི་གཙོ་བོ་རིགས་བསྡུས་པའི་གྲངས་སུ་འགྱུར་ཞིང་སྔར་གྱི་ལྷག་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡར་བསྲེས་པའི་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་འདི་ནང་ལེར་བསྡུས་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་གཙོ་བོ་རིགས་བསྡུས་པ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་བཅས་པས་བརྒྱ་རེ་གཉིས་སུ་གསུངས་པ་དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་མ་གཏོགས་པའི་ལྷ་དེ་རྣམས་
17-3-123b
ཡིན་གྱི། པདྨའི་ལྟེ་བའི་ལྷ་ནུས་མ་སོགས་དོན་བརྒྱད་ལ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བརྒྱ་ང་དྲུག་ཏུ་གསུངས་པ་དེ་དང་གྲངས་འདྲ་བ་སོགས་ཀྱིས་དེ་ཐམས་ཅད་པདྨའི་གདན་ཅན་གྱི་ལྷ་ཞེས་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་ན་མི་འགྲིག་པ་མང་པོ་འོང་བས་བདག་གིས་དེ་དག་ཤན་ཕྱེས་ཏེ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཡེ་ང་གི་ཉི་ཆ་ལོ་གསུམ་གྱི་ཞག་སྟོང་དང་བརྒྱད་ཅུ་ནི་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་གྲངས་གཙོ་བོ་དབུ་མའི་དབུགས་ལས་འབྱུང་ཚུལ་སྟོན་པ་ལ་ཞག་དེ་དག་བདུན་གྱིས་བགོས་པས་ཐོབ་པ་བརྒྱ་ང་བཞི་ནི་རིགས་བསྡུས་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་གྲངས་ཡིན་ལ་དེ་ཙམ་གྱིས་གཉིས་ཚང་མེད་པས་ལྷག་མ་གཉིས་པོ་ཁྱབ་བྱེད་གཙོ་བོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཐོབ་པ་ལ་ཡར་བསྲེས་པས་བརྒྱ་ང་དྲུག་འབྱུང་བ་དེས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷའི་གཙོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲངས་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་གཙོ

【现代汉语翻译】
过去、现在、未来三时所作之日数为三时，或六个月之日数为一百八十日。
吉祥空性、无欺等五大空性，心力等三种功德之差别，即醒时、梦时、熟睡时三种状态之差别，三倍为十五。彼等一切罗睺的两个月的享受，十五个时辰，即内在生命之风的三时结合，每一时结合皆为五指之自性，故为十五。
现在将百年智慧之半，于坛城中，将本尊数量与外在计算之五合一结合而宣说。三年三方之日，太阳、月亮之数为一千二百二十五，呜呼！人主，即半月与九月，即三年，实为三年零三个月。从中舍弃半月与三个月，三年之千八十日，至尊，即七数之位，获得一百五十四，即转为时轮之义。
以七除之，余二，即遍行主尊父母双运。所得之数为时轮坛城本尊之主，即种姓总集之数，与先前之余数，以遍行之形式向上混合，即一百五十六，此乃内摄续之本尊主尊，总集种姓，含六印，即一百六十二，此乃除六印外之本尊。
莲花中心之本尊，如能母等，以方便智慧之差别，说为一百五十六，若与此数相同，则误以为一切皆为莲花座之本尊，则多有不妥，故我将一一辨别而说。此处，我等之日，三年之千八十日，乃显示总集续本尊主尊从中脉之气所生之方式，故以七除之，所得一百五十四，乃种姓总集之本尊与本母之数，仅此二者不全，故余下二者，以遍行主尊时轮父母之形式获得，向上混合，则生一百五十六，此乃总集续之本尊主尊一切之数量显示，而非主尊。

【English Translation】
The number of days made in the three times of past, present, and future is the three times, or the number of days in six months is one hundred and eighty.
'Auspicious emptiness', 'undeceiving', etc., the five great emptinesses, the distinctions of the three qualities such as 'heart strength', i.e., the distinctions of the three states of being awake, dreaming, and deeply asleep, tripled to fifteen. All those enjoyments of Rāhu for two months, fifteen hours, that is, the combination of the three times of the life wind within, each time combination being of the nature of five fingers, hence fifteen.
Now, half of the wisdom of a hundred years, in the mandala, the number of deities combined with the fivefold calculation externally will be taught. The number of days in three years and three directions, the sun and the moon, is one thousand two hundred and twenty-five. Alas! Lord of men, that is half a month and nine months, that is three years, in reality three years and three months. From that, discarding half a month and three months, the thousand and eighty days of three years, Supreme Victor, that is, the position of the seven numbers, obtaining one hundred and fifty-four, that is, it transforms into the wheel of time.
Dividing by seven, the remainder is two, that is, the all-pervading principal consort and consort in union. The obtained wealth is the principal deity of the Kalachakra mandala, that is, the number of the collected lineages, and the previous remainder, mixed upwards in the form of all-pervading, that is, one hundred and fifty-six, this is the principal deity of the inner collected tantra, the collected lineages, including the six seals, that is, one hundred and sixty-two, these are the deities excluding the six seals.
The deity at the center of the lotus, such as Numa, etc., with the distinction of skillful means and wisdom, is said to be one hundred and fifty-six. If it is the same number as this, then it is mistaken that all are deities with lotus seats, then there will be many inappropriate things, so I will distinguish and explain them one by one. Here, the days of I and others, the thousand and eighty days of three years, are to show how the principal deity of the collected tantra arises from the breath of the central channel, so dividing those days by seven, the obtained one hundred and fifty-four is the number of the principal deity and consort of the collected lineages, and since these two alone are not complete, the remaining two are obtained in the form of the all-pervading principal Kalachakra parents, mixed upwards, then one hundred and fifty-six arises, this is the number of all the principal deities of the collected tantra, not the principal deity.

--------------------------------------------------------------------------------

་བོ་དུས་འཁོར་ཡབ་ཡུམ་ནི་འདི་དག་གི་ཁོངས་སུ་བགྲང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་གཙོ་བོ་དུས་ཐམས་ཅད་དང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་པས་འདིར་བགྲང་མི་དགོས་སོ། །འོ་ན་ལྷ་གྲངས་དང་སྦྱར་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། ནུས་མ་བརྒྱད་དང་། སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་ལུས་བསམ་གྱི་དབྱེ་བས་བཅུ་དྲུག་ཡོད་ཀྱང་ལྷ་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་བརྒྱད་དུ་འདུ་བ་དེས་མཚོན་ནས་བྱང་སེམས་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་གཉིས། ཁྲོ་བོ་བརྒྱད། རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཐབས་དང་བཅས་པ་ལྷ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཁོངས་སུ་འདུས་པས་འདིར་མ་བགྲང་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་བཞི། ལྷ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ཉེར་བཞི། སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་གཉིས། རྣམ་པའི་ཆ་ནས་ཀླུ་དང་གཏུམ་མོ་བཞི་བཅུ་ཡིན་ཡང་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་ཀླུ་བཅུ་དང་རབ་གཏུམ་མ་བཅུར་འདུ་བས་ཉི་ཤུ་སྟེ། ཐམས་ཅད་བསྡོམ་པས་བརྒྱ་ང་དྲུག་འདི་སྐབས་འདིའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་ལྷའི་གྲངས་སོ། །དེ་ལས་ནུས་མ་རྣམས་དང་། གཞན་སངས་རྒྱས་བཞི་སོགས་
17-3-124a
ཐམས་ཅད་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འབྲེལ་ཅན་འབའ་ཞིག་ཡིན་པས། བདེ་གཤེགས་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་ལྟ་བུ་ལའང་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་དུ་ལུས་དང་བསམ་པས་དབྱེ་བས་ཡབ་བརྒྱད་དང་ཡུམ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་མོད་ཀྱང་། འདིར་ཡུམ་བརྒྱད་པོ་ཁོ་ན་བགྲང་བས་བརྒྱད་ལས་མང་དུ་མི་འགྱུར་བས་སྔར་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་བགྲང་བའི་གྲངས་དང་འདྲ་ལ་དེ་བཞིན་ལྷག་མ་རྣམས་ལའང་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ལྷ་མོ་བརྒྱ་ང་དྲུག་ནི་འདིར་ལྔ་བསྡུས་ཀྱི་ངེས་པ་ལ་སྦྱར་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། འགྲེལ་བར་ལྷ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ཀྱི་གཟའ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་སོགས་ལྷ་མོའི་མིང་གིས་བསྟན་པ་ཤ་སྟག་མཛད་པ་འདིས་ལྷ་བརྒྱ་ང་དྲུག་པོ་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཡིན་པས་འདིར་ལྷ་མོའི་ཆ་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འགྲེལ་པ་པདྨ་ཅན་ལས་ཀྱང་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཉིན་མཚན་གྱི་ཚོགས་བདུན་གྱི་ཕྱེ་བར་གྱུར་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང་འཁོར་ནི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྔ་བསྡུས་ལ་སྦྱར་ན། ཟླ༷་བར༷་བསྲེ༷་བ༷་ཞེས་ཟླ་བ་གཅིག་གི་དྷྲཱུ་བ་ལ་བསྲེ་བ་ཡི་ངེས་པ་སྟེ་རྩིས་འཕྲོ་ལ་གཟའ༷་གཅི༷ག་སྟེ་དེ་ནི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང༷་ནི༷་གཟའ་གནས་སུ་མ་ལོངས་པ་མི༷་བད༷ག་ཉིས༷་འགྱུར༷་ཏེ་བཅུ་དྲུག་ཉིས་འགྱུར་སོ་གཉིས་ཀྱི་ཆུ༷་ཚོད༷་དང་། ཚོག༷ས་ཏེ་རིལ་པོ་ལ༷་གཉི༷ས་དང༷་བཅས་པ་བསྲེས་པས་ཆུ་ཚོད་གོ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ་གཟའ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུར་བྱས་པ་ལ་གཞན་བསྣན་པས་སོ། །དེ་སྟེང་རིལ་པོ་ལ་བསྲེ་རྒྱུའི་ཚེས་གཅིག་དང་ཟླ་བའི་རྐང༷་པ༷་དང་པོ་མདའ༷་སྡེ་ལྔ་བསྲེས་པས་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་དུ

【现代汉语翻译】
时轮金刚（Kalacakra）的父尊和母尊不包括在这些之中，因为他们是所有时间和所有神灵的主要遍在者，所以没有必要在此列举。那么，如何将神灵的数量与（五蕴）结合起来呢？虽然有八位能量女神（Nujuma），以及佛父佛母（Buddha yab-yum）的身和意之分而形成的十六位，但从神灵本质的角度来看，它们归为八位，这代表了十二位菩萨父尊和母尊（Bodhisattva yab-yum），八位忿怒尊（Krodha），八位瑜伽母（Yogini）。十二位伟大的神灵（Mahadeva）及其配偶包含在父尊和母尊之中，因此不在此列举。四十四位瑜伽母，二十四位大神父尊和母尊，十二位门守护忿怒尊父尊和母尊。虽然从现象的角度来看，有四十位龙族（Naga）和勇母（Tummo），但从本质的角度来看，它们归为十位龙族和十位极勇母，总共二十位。总计一百五十六位，这是此时期时轮金刚坛城中神灵的简化数量。其中，能量女神们和其他四位佛陀等，全部都是方便与智慧结合的。就像八位如来父尊和母尊的数量一样，在简化续中，通过身体和意念的区分，会变成八位父尊和八位母尊。但是，这里只计算八位母尊，所以不会超过八位，这与之前计算的八位父尊和母尊的数量相同，同样，其余的也应该明白。因此，一百五十六位女神需要与这里的五蕴结合。在注释中，六十位女神变为一个星宿等等，所有这些都只用女神的名字来表示，这表明一百五十六位神灵是方便与智慧无二的，因此应该明白，这里是从女神的角度来表示的。《莲花注释》（Padma-can）中也说：‘三年三个方向的昼夜集合分为七份，即薄伽梵时轮金刚的方便和智慧自性所形成的坛城之主和眷属，总共一百五十六位。’因此，如果将它们与五蕴结合，‘月༷亮༷融༷合༷’（Zla-ba-bsre-ba），意思是将一个月亮融入Dhruva，也就是将剩余的计算与‘星༷宿༷’（gza'）结合，一个星宿是六十分钟。‘彼༷’（de）即星宿未满时，‘二༷倍༷’（nyis-'gyur）即十六的两倍是三十二分钟。‘聚༷合༷’（tshogs），即完整的‘二༷’（gnyis）与‘和༷’（dang）结合，总共九十四分钟，即星宿六十分钟加上其他。在此之上，将要融入完整（五蕴）的第一天和月亮的第‘一༷’（pa）‘足༷’（kang），即最初的‘五༷’（mda'sde）结合，总共一百。在此之上，是时

【English Translation】
The father and mother deities of Kalacakra (Wheel of Time) are not counted among these, as they are the primary pervaders of all times and all deities, so there is no need to enumerate them here. So, how are the number of deities combined with the (five aggregates)? Although there are eight energy goddesses (Nujuma), and sixteen formed by the division of body and mind of the Buddha father and mother (Buddha yab-yum), from the perspective of the essence of the deities, they are classified as eight, which represents the twelve Bodhisattva fathers and mothers (Bodhisattva yab-yum), eight wrathful deities (Krodha), and eight yoginis (Yogini). The twelve great deities (Mahadeva) and their consorts are included in the father and mother deities, so they are not enumerated here. Forty-four yoginis, twenty-four great deity fathers and mothers, and twelve gate-guarding wrathful deity fathers and mothers. Although from the perspective of phenomena, there are forty nagas (Naga) and fierce mothers (Tummo), from the perspective of essence, they are classified as ten nagas and ten extremely fierce mothers, totaling twenty. Adding everything together, there are one hundred and fifty-six, which is the simplified number of deities in the Kalacakra mandala at this time. Among them, the energy goddesses and the other four Buddhas, etc., are all solely combinations of skillful means and wisdom. Just like the number of eight Sugata fathers and mothers, in the simplified tantra, through the division of body and mind, they become eight fathers and eight mothers. However, here only the eight mothers are counted, so it will not exceed eight, which is the same as the previously counted number of eight fathers and mothers, and similarly, the rest should also be understood. Therefore, the one hundred and fifty-six goddesses need to be combined with the five aggregates here. In the commentary, the sixty goddesses become one constellation, etc., all of which are only indicated by the names of the goddesses, which shows that the one hundred and fifty-six deities are inseparable in skillful means and wisdom, so it should be understood that here it is indicated from the perspective of the goddesses. The 'Lotus Commentary' (Padma-can) also says: 'The collection of day and night in three years and three directions is divided into seven parts, which is the lord and retinue of the mandala formed by the nature of skillful means and wisdom of Bhagavan Kalacakra, totaling one hundred and fifty-six.' Therefore, if they are combined with the five aggregates, 'Moon༷ Bright༷ Blend༷' (Zla-ba-bsre-ba), meaning to blend one moon into Dhruva, that is, to combine the remaining calculation with 'Constellation༷' (gza'), one constellation is sixty minutes. 'That༷' (de), that is, when the constellation is not full, 'Two༷ Fold༷' (nyis-'gyur), that is, twice sixteen is thirty-two minutes. 'Gather༷' (tshogs), that is, the complete 'Two༷' (gnyis) combined with 'And༷' (dang), totaling ninety-four minutes, that is, sixty minutes of the constellation plus others. On top of this, the first day and the 'One༷' (pa) 'Foot༷' (kang) of the moon, that is, the initial 'Five༷' (mda'sde) to be integrated into the complete (five aggregates), totaling one hundred. On top of that, is the time

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལོ་གསུམ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་སྟོང་བརྒྱད་ཅུ་དག་ལས་བདུན་གྱིས་བགོས་པས་བརྒྱ་དང་ང་བཞི་ཐོབ་པ་ལས་བརྒྱ་ནི་གཟའི་ངེས་
17-3-124b
པ་གོང་དུ་སོང་ཟིན་པས་བོར་ཏེ། དེའི་ལྷག་མ་ང་བཞི་དང་བདུན་གྱིས་བགོས་ལྷག་གཉིས་ལུས་པ་བསྲེས་པས་ང་དྲུག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་གཟའི་རྐང་པའོ། །དེ་ལྟར་བདུན་གྱིས་ཐོབ་ནོར་བརྒྱ་དང་ང་བཞི་ནི་ལྷ་མོ་བསྡུས་པའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དག་ལ༷ས་ངེ༷ས་པར༷་ལྷ༷་མོ༷་དྲུག༷་ཅུ༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་རྣམ༷་པར༷་ཕྱེ༷་བ༷་དག༷་ནི༷་གཟ༷ར་འགྱུར༷་རོ༷། །འདིར་ཇོ་འགྱུར་ལས། འཁོར་ལོ་དག་གིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་རྣམས་ནི་གཟར་འགྱུར་ངེས་པར་ལྷ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་བསྒྱུར་ཀྱང་འགྱུར་སྔ་མ་བདེའོ། །དེའིཕྱིར་གོང་གི་འཁོར་ལོ་དེ་ལས་གཟའི་སྐལ་བ་དྲུག་ཅུ་དོར་ལྷག་གོ་བཞི་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལ་ལྷ་མོ་སུམ༷་ཅུ་རྩ༷་གཉི༷ས་ཀྱིས༷་ཀྱང༷་རྩིས་འཕྲོ༷་ཆུ་ཚོད༷་སོ་གཉིས་པོ་དེ་ཡིན་པས་དེའི་སྐལ་བ་ཕྲི་ལྷག་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལུས་སོ། །དེ་ལ་ཐུབ༷་པ༷་ནོར༷་གྱིས༷་བསྒྱུར༷་བའི༷་ཞེས་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི༷་ལྷ་མོ་རྣམ༷ས་ཀྱི་གྲངས་ཕྲི་བས་ལྷག་དྲུག་ལུས་སོ། །ང་དྲུག་པོ་དེ་ལ༷ས་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱིས་བགོས་པས་གཉིས་ཐོབ་ཅིང་ལྷག་མ་མེད་དེ་ཐོབ་ནོར་གཉིས་པོ་དེ་ནི་རིལ་པོའམ་ཚོ༷གས་ཀྱི་གནས་ལ༷་གཉི༷ས་ཡིན་པས་ལྷ་མོ་ང་དྲུག་པོ་དེར་བསྡུས་སོ། །དེ་ཡང་ཟླ་བ་རེའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་མ་གཏོགས་པའི་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་ཉེར་བརྒྱད་རྣམས་རིགས་བསྡུས་ཏེ་ཉེར་བརྒྱད་དུ་བྱས་པའི་གནད་འདིས་ཤེས་པར་བྱ་བའམ། ཡང་ན་འདི་ཟླ་བ་གཅིག་གི་ངེས་པ་ཡིན་པས་ལྷ་མོ་ཉེར་བརྒྱད་ལས་མི་དགོས་ཏེ་གཞན་ནི་ཟླ་བ་གཞན་ལའོ། །སྔར་གྱི་ང་དྲུག་ཕྲི་བས་ལྷག་མ་དྲུག་ལུས་པ་ནི། ཟླ་བ་གཅིག་གི་རྩིས་འཕྲོའི་ངེས་པ་ལ་ཚེས་གཅིག་གཟའ་གནས་སུ་སྦྱིན༷་པ་དང་། ཆུ་ཚོད་དུ་དོར༷་བ་དག་གི་ཆེད་དུ་ཚེས་གཅིག་སྦྱིན༷་པ༷་དག༷་ནི་ལྷ་མོ་གཅིག་དང༷་། རི༷་བོང༷་ཅ༷ན་གྱི༷་རྐང༷་པ༷་དང༷་པོ༷་ལྔ་ནི་ལྷ་མོ་ལྔ་སྟེ་འདིར༷་ནི༷་དེ་གཉིས་བསྡོམ་པའི་ལྷ་མོ་དྲུག༷་གིས༷་སོ༷། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རིགས་བསྡུས་པའི་གྲངས་བརྒྱ་ང་བཞི་དང་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་རྩིས་འཕྲོའི་ངེས་
17-3-125a
པ་གྲངས་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་གཅིག་གི་ངེས་པ་ལ་སྦྱར་རྒྱུའི་ལྷ་གྲངས་དངོས་གནས་ལྟར་བརྒྱ་ང་དྲུག་བྱས་ན་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ང་དྲུག་ལས་རིལ་པོ་གཉིས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཡང་། རིལ་པོ་གཉིས་པོའི་གྲངས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྲི་བར་བྱས་ན་འགྲིག་ཅིང་། ཡང་ན་ལྷག་མ་མ་བསྡོམ་པའི་གྲངས་བརྒྱ་ང་བཞི་ལ་བྱས་ན་གཞུང་ནས་གསུངས་པ་ལྟར་འགྲིག་པར་འགྱུར་བས་གང་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་དོ། །འདི་སྐབས་འགྲེལ་ཆེན་གྱི་ཚིག་མདོར་བསྡུས་ཙམ་ལས་མ

【现代汉语翻译】
将地的轮（ས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་，chakra of earth）三年的享用一千八百，用七除，得一百五十四，其中百位是星曜的确定，已在前文述及，故舍弃。剩余的五十四再用七除，余数为二，混合后变为五十六，这是星曜的足。如此，用七除所得的一百五十四，是莲师会聚（ལྷ་མོ་བསྡུས་པའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་，time wheel of gathering goddesses）之时，必须由六十位天女（ལྷ་མོ་དྲུག་ཅུ་，sixty goddesses）来分别，这会变成星曜。
在此，觉囊派的译本中说：‘由轮来分别的，会变成星曜，必须由六十位天女。’但前译更为准确。因此，从上面的轮中舍弃星曜的六十份，剩余九十四。从中，三十二位天女（ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་，thirty-two goddesses）也计算剩余的时间，这三十二份就是剩余的，舍弃后剩余六十二。
其中，‘由图波诺尔（ཐུབ༷་པ༷་ནོར༷་གྱིས༷་，Thubpa Nor）所译’的五十六位天女（ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི༷་ལྷ་མོ་，fifty-six goddesses）的数量减少后，剩余六。将这五十六用二十八除，得二且无余数，所得的二就是整体或会众（ཚོ༷གས་，assembly）的位置上有二，因此会聚在那五十六位天女中。
也就是说，每个月的初一的，除了主要的本尊父母之外，眷属的二十八位天女，将这些部族会聚成二十八，要通过这个关键来了解。或者，这只是一个月的确定，所以不需要二十八位天女，其他的属于其他月份。从之前的五十六中减少后，剩余的六是：为了一个月的计算剩余的确定，为了初一施舍（སྦྱིན༷་པ་，giving）星曜位置和舍弃（དོར༷་བ་，abandoning）时辰，初一的施舍（སྦྱིན༷་པ༷་，giving）是一位天女，瑞蚌坚（རི༷་བོང༷་ཅ༷ན་，Ribongchen）的第一足五是五位天女，这里是将这两者相加的六位天女。
如此，坛城的天女部族会聚的数量一百五十四和一个月的计算剩余的确定，数量相等。如此，如果将一个月确定要加入的天女数量真正做成一百五十六，那么初一的天女五十六中会出现两个整体，即使减少那两个整体的数量也是可以的。或者，如果做成没有相加剩余的数一百五十四，那么就会像经文中所说的那样一致，所以无论怎么做都没有矛盾。此时只是简要地概括了解释的要点。

【English Translation】
Dividing the enjoyment of the earth's wheel (ས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་, chakra of earth) for three years, which is one thousand eight hundred, by seven, we get one hundred and fifty-four. Of these, the hundreds place is the determination of the planets, which has already been mentioned, so it is discarded. The remaining fifty-four is divided by seven again, with a remainder of two, which is mixed in to become fifty-six. This is the foot of the planets. Thus, the one hundred and fifty-four obtained by dividing by seven is when Padmasambhava gathers (ལྷ་མོ་བསྡུས་པའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་, time wheel of gathering goddesses), it is necessary for the sixty goddesses (ལྷ་མོ་དྲུག་ཅུ་, sixty goddesses) to distinguish, and this will become the planets.
Here, the Jonang translation says: 'Those distinguished by the wheel will become the planets, and it is necessary for the sixty goddesses.' But the previous translation is more accurate. Therefore, discarding the sixty parts of the planets from the above wheel, the remainder is ninety-four. From this, the thirty-two goddesses (ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་, thirty-two goddesses) also calculate the remaining time, and these thirty-two parts are the remainder, leaving sixty-two after discarding them.
Among them, after reducing the number of the fifty-six goddesses (ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི༷་ལྷ་མོ་, fifty-six goddesses) 'translated by Thubpa Nor (ཐུབ༷་པ༷་ནོ༷་གྱི༷ས་, Thubpa Nor)', the remainder is six. Dividing this fifty-six by twenty-eight, we get two with no remainder, and the two obtained are the two in the position of the whole or assembly (ཚོ༷གས་, assembly), so they gather in those fifty-six goddesses.
That is to say, on the first day of each month, apart from the main deity parents, the twenty-eight goddesses of the retinue, gathering these tribes into twenty-eight, must be understood through this key. Or, this is only a determination for one month, so twenty-eight goddesses are not needed, the others belong to other months. After reducing from the previous fifty-six, the remaining six are: for the determination of the calculation remainder of one month, for giving (སྦྱིན༷་པ་, giving) the planetary position on the first day and abandoning (དོར༷་བ་, abandoning) the hours, the giving (སྦྱིན༷་པ༷་, giving) on the first day is one goddess, and the first foot five of Ribongchen (རི༷་བོང༷་ཅ༷ན་, Ribongchen) are five goddesses, here are the six goddesses added together.
Thus, the number of the mandala's goddess tribes gathered, one hundred and fifty-four, and the determination of the calculation remainder of one month are equal in number. Thus, if the number of goddesses to be added to the determination of one month is truly made one hundred and fifty-six, then two wholes will appear in the fifty-six goddesses of the first day, and it is okay to reduce the number of those two wholes. Or, if it is made one hundred and fifty-four, which is the number without adding the remainder, then it will be consistent as stated in the scriptures, so there is no contradiction no matter how it is done. At this time, it is only a brief summary of the key points of the explanation.

--------------------------------------------------------------------------------

་གསུངས་པས་བོད་ཀྱི་སྔ་འགྲེལ་ཐམས་ཅད་དུ། འགྲེལ་པར་བདུན་གྱིས་ཐོབ་ནོར་བརྒྱ་ང་བཞི་ལ་བསྡུས་པའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་གསུངས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རིགས་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་པར་འཆད་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་འདུག་ལ། དེའི་དབང་གིས་འོག་ཏུ་ཟླ་གཅིག་གི་རྩིས་འཕྲོ་དང་ལྷ་མོ་སྦྱར་ཚུལ་ལའང་ངེས་པར་གསལ་པོར་བཤད་པ་མ་མཐོང་སྟེ་སོ་སོའི་ཡིག་འཇོག་ལ་ལྟོས་དང་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འདིར་ཤིན་ཏུ་གསལ་པོར་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པ་ལ་བློ་ལྡན་རྣམས་དགྱེས་པར་མཛོད་ཅིག །གོང་དུ་ལོ་གསུམ་གྱི་ཉི་མའི་ཆར་གྱུར་པའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་བཤད་པའི་ལྷག་མ་ཟླ༷་བའི༷་ཆར་གྱུར་པའི་ཕྱོག༷ས་གསུམ༷་གྱི་ཉིན༷་ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་རྣམ༷ས་ནི༷་ཉི་མའི་ཡོན་ཏན་སྙིང་སྟོབས་སོགས་གསུམ་གྱི་དབང་གིས་སུམ༷་འགྱུར༷་དུ་བྱས་པ་ཆུ་ཚོད་བརྒྱ་དང་སོ་ལྔ་དག༷་ཀྱང༷་ཉི༷་མའི༷་ཁྱིམ་ཟླ་གཅིག་གི་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་ལ༷་ནི༷་འགྱུར༷་བར་ར༷བ་ཏུ༷་གྲག༷ས་སོ་ཞེས་རྒྱུ་སྐར་ཡུལ་གྱི་ཆུ་ཚོད་དེ་ཙམ་ཉི་མས་ཁྱིམ་ཟླ་རེས་བགྲོད་དོ། །ཆུ་ཚོད་མདའ་ཡོན་ཟླ་བ་དེ་དྲུག༷་ཅུས༷་ཕྱེ༷་བས༷་གཉིས་ཐོབ་བཅོ་ལྔ་ལྷག་པ་ལས། སྐར༷་མ༷་གཉི༷ས་ཐོབ་པ་ཆུ་ཚོད་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཉི་མའི་ཟླ་གཅིག་གི་ངེས་པ་རྩིས་འཕྲོ་སྟེ་སྐར་གནས་སུ་གཉིས་སྦྱིན་པ་དེའི་དོན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆུ་ཚོད་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་དེ༷་ད༷ང་། དེའི་སྟེང་དུ་ཉི༷་མའི༷་ཉིན༷་ཞག༷་ད༷ང་པོར༷་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན༷་པའམ་སྤྱོད་པ་ཅན་རྟག་
17-3-125b
ལོངས་ཆུ་ཚོད་བཞི་དང་ཆུ་སྲང་ཉེར་གཉིས་སོགས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཚེས་གཅིག་བཞིས་བསྒྱུར་བ་ཉི་ལོངས་སུ་སྟེར་བ་གོང་གི་ལྔ་བསྡུས་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆུ་ཚོད་བཞི་དང་ཆུ་སྲང་ཉེར་གཉིས་པོ་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་བསགས་པ་དབ༷ང་ཕྱུག༷་ཆུ་ཚོད༷་ཅེས་བཅུ་གཅིག་ཏུ་ལོངས་པ་དང་བསྡོམ་པས་བཅོ་ལྔ་འོང་བ་གོང་གི་བརྒྱ་ཉི་ཤུའི་སྟེང་དུ་བསྣན་པས་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཚང་བ་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དོ༷། །དེ་ལྟར་ཉི་མའི་ཆ་ཟླ་བར་སྦྱར་ཞིང་། ཟླ་བའི་ཉི་ཆ་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་སྦྱང་བ་ནི། ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་མཚོན་ནོ་ཞེས་སྔ་མའི་འགྲེལ་པ་རྣམས་སུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་དཔ༷ལ་ལྡན༷་དུས༷་ཀྱི༷་འཁོ༷ར་ལོ༷་ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་གཟའ༷་ཡི༷་ཚོག༷ས་ད༷ང་བཅ༷ས་པ༷་འདི༷་དག༷་སྔར་བརྗོད་པ་བཞིན་ཕྱི༷་འཇིག་རྟེན་དང༷་། ནང་དུ་ལུས༷་ལ༷་དབྱེར༷་མེ༷ད་པར༷། བརྟན་གཡོའི་འཇིག་རྟེན་བསྡུ༷་བ༷་དང༷་ནི༷། སླར་སྤྲོ་བ་སྟེ། སྐྱེ་བ༷འི་སླ༷ད་དུ༷། འདོད་གཟུགས་གཟུགས་མེད་ཀྱི་སྲིད་པ༷་གསུམ༷་གྱི༷་གན༷ས་སུ༷། ཀྱེ་ཉི་མ་ཞེས་ཉི༷་མ༷འི་ཤིང་རྟ་ལ་བོས་ནས། དུས༷་ཀྱི༷་གཟུག༷ས་སྲོག་གི་ང་གི་གཟུགས་སམ་རང་བཞིན་

【现代汉语翻译】
正如所说，在所有藏文早期注释中，‘注释中以七种方式将一百五十四种错误归纳为时轮’，这指的是时轮坛城中本尊女神的种姓归纳，但由于未能理解这一点，出现了各种各样的解释。
因此，在下文中，关于一个月计算的剩余部分以及女神的结合方式，我没有看到明确的解释，请参考各自的记录，它们会变得清晰。因此，在此处非常清楚地解释，愿有智慧的人们感到高兴！
上面已经解释了三年中太阳的雨季所形成的昼夜，现在解释剩余的月的雨季所形成的三方四十天，这是由于太阳的功德、勇气等三种力量的三倍，即一百三十五小时，这也完全变成了太阳在一个月内的运行。
因此，恒星区域的小时数，太阳运行一个星座月的时间就是这么多。将弓形小时的月亮分成六十份，得到二又十五分之几，其中两份给予恒星，即一百二十小时，这是太阳一个月的确定计算剩余部分，意思是将两份给予星宿。
这样，一百二十小时，加上太阳第一天的运行，即具有或享受四个小时和二十二分钟等等。因此，将第一天乘以四，给予太阳的运行，正如上面在五种归纳时所说的那样。
这样，将四个小时和二十二分钟积累成一个月，总共是十一‘自在’小时，加上之前的总共是十五，加到上面的一百二十上，总共是一百三十五，这是太阳的运行。
因此，将太阳的部分给予月亮，并将月亮的部分给予太阳的运行，这象征着方法和智慧的不可分割，正如之前的注释中所说的那样。
因此，吉祥时轮的三年和三方所运行的星曜，如前所述，与外在世界和内在身体没有区别。稳定和运动的世界被归纳，这是为了再次扩展，为了出生，在欲界、色界、无色界的三有中，‘嘿，太阳！’这样呼唤太阳的车乘，时轮的形象是生命的自性。

【English Translation】
As it is said, in all the early Tibetan commentaries, 'In the commentary, the one hundred and fifty-four errors are summarized into the Kalachakra in seven ways,' which refers to the lineage collection of the deities of the Kalachakra mandala, but due to not understanding this, various explanations have arisen.
Therefore, in the following, regarding the remainder of the calculation of one month and the method of combining the goddesses, I have not seen a clear explanation, please refer to the respective records, and they will become clear. Therefore, here it is explained very clearly, may the wise ones be pleased!
Above, the days and nights formed by the sun's rainy season of three years have been explained, and now the forty-five days of the three sides formed by the moon's rainy season are explained, which is due to the threefold increase of the sun's merits, courage, etc., that is, one hundred and thirty-five hours, which also completely becomes the sun's movement in one month.
Therefore, the hours of the stellar region, that is how much the sun traverses a sidereal month. Dividing the lunar arc hours by sixty, we get two and a fraction of fifteen, of which two are given to the stars, that is, one hundred and twenty hours, which is the definite calculation remainder of the sun's one month, meaning giving two to the constellations.
Thus, one hundred and twenty hours, plus the sun's first day of enjoyment, that is, having or enjoying four hours and twenty-two minutes, etc. Therefore, multiplying the first day by four, giving it to the sun's enjoyment, as mentioned above in the case of the five summaries.
Thus, accumulating four hours and twenty-two minutes into one month, a total of eleven 'Ishvara' hours, plus the previous total of fifteen, added to the above one hundred and twenty, totals one hundred and thirty-five, which is the sun's enjoyment.
Therefore, giving the sun's part to the moon, and applying the moon's part to the sun's enjoyment, symbolizes the indivisibility of method and wisdom, as explained in the previous commentaries.
Therefore, this assembly of planets enjoying the three years and three sides of the glorious Kalachakra, as mentioned before, has no difference from the external world and the internal body. The stable and moving world is collected, which is for further expansion, for the sake of birth, in the three realms of desire, form, and formlessness, 'Hey, Sun!' Thus calling the chariot of the sun, the form of Kalachakra is the nature of life.

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་གནས་པ་ད༷ང་ནི༷། ཤེས༷་ར༷བ་དང་ཐབ༷ས་ཀྱི༷་རབ༷་ཏུ་དབྱེ་བ་ད༷ང་ནི༷་ཞེས་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ། །ནང་དུ་རོ་མ་དང་རྐྱང་མ། རྡུལ་དང་ཁུ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཉམ༷་པ་དང༷་མི༷་མཉམ༷་པའི་རི༷གས་དང༷་ཞེས་པ། མཉམ་པ་ས་བོན་གྱི་དབྱངས་རིང་པོ་དང་། མི་མཉམ་པ་ཐུང་ངུ་ནི་རིམ་བཞིན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ། །གཞན་ཡང་ཟུང་དུ་གྱུར་པའི་གྲངས་སུ་བཞག་པ་རྣམས་མཉམ་ལ། ཡ་ཡི་གྲངས་སུ་བཞག་པ་རྣམས་མི་མཉམ་པའི་རིགས་ཏེ། མཉམ་པ་རྣམས་མོ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རིགས་དང་། མི་མཉམ་པ་རྣམས་ཕོ་དང་ཐབས་ཀྱི་རིགས་སུ་གནས་སོ། །གཞན་ཡང་གཟའ་རྣམས་མྱུར༷་བ་དང་འཁྱོག༷ས་པོ་ལ༷་སོག༷ས་པ་འགྲོས་བཞིའི་རྒྱུ༷་བ༷་སྟེ༷། དེས་མཚོན་པས་ཁྱབ་
17-3-126a
བྱ་ཕྱིའི་དུས་ཀྱི་གཟུགས་སམ་རང་བཞིན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། ནང་གི་ལུས་ལ་རླུང་ཁམས་ཀྱི་འདུ་འཕྲོད་ཀྱི་འཕོ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དུས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་དབྱེ་བ་དེ་དག་ལ། གཞན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟོང་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆོས་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་རྣམ་དག་གི་ཆོས་ཉིད་ལས་མི་འདའ་ལ། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དགག་བྱ་བཅད་ཙམ་གྱི་སྟོང་རྐྱང་མ་ཡིན་ཏེ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་རིགས་མེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་སྔར་ཡང་ཡང་གཏན་ལ་ཕབ་པ་དེ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཞི་ཆོས་ཉིད་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་བའི་དབྱིངས་དེ་ལས་ནམ་ཡང་འདའ་མི་སྲིད་པས་ན། གཞན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་འདི་སྲིད་ཞི་ཀུན་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་ཁྱབ་བྱེད་དུ་འཇུག་ཀྱང་། འདི་ལ་འཕོ་ཞིང་གཡོ་བའི་བྱེད་རྩོལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་མངའ་བར་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདིས་རྒྱུ་བྱས་ནས་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་ནང་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་ཁམས་རྣམས་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡིན་ན་མུ་སྟེགས་བྱེད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱེད་པ་པོར་སྨྲ་བ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་འགྱུར་མེད་འོད་གསལ་བ་དེའི་ངང་དུ་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྡུད་ཅིང་དེའི་ངང་ལས་མཆེད་པ་ཡིན་མོད་དེ་ལ་སྡུད་པ་དང་སྐྱེ་བ་གང་ཡང་མེད་དེ། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། ས་ནི་ཆུ་ལ་ཆུ་རླུང་ལ་སོགས་ཀྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་དང་། རྒྱུད་འདིར་ཡང་། གང་ལས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ཏུ་འགྱུར་སླར་ཡང་གང་དུ་ཐིམ་པའོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་གློ་བུར་གྱི་སྒ

【现代汉语翻译】
‘存在和区分智慧与方便’是指外在的白天和夜晚、太阳和月亮是智慧和方便。内在的罗摩（loma，梵文脉名）和姜玛（kyangma，梵文脉名）、尘（粒子）和精液是智慧和方便。同样，‘平等和不平等的种类’是指，平等是种子的长元音，不平等是短元音，依次是智慧和方便。此外，被归为双数的都是相等的，被归为单数的都是不平等的种类。相等的是女性和智慧的种类，不相等的是男性和方便的种类。
此外，星宿的运行有快速和弯曲等四种方式，这象征着外在的时间的各种形态或自性，以及内在身体中风元素的各种变化的自性。对于这些，其他的时间之轮，空性和大乐无二的智慧，以法性的方式普遍存在。因为所有内外之法都不能超越自性清净的法性。而自性清净本身并非仅仅是断除所破的空性，而是显空双运、方便智慧无二无别，因此，无种姓的薄伽梵时轮，如前反复确立的那样。
因此，所有内外之法也永远无法脱离作为基础的法性双运光明之界。此外，时轮自性清净的意义，虽然以法性的体性遍及一切有寂，但它没有任何迁动和变化的造作，因为它是三时平等的。它并非是产生外器世界和内有情蕴界的因，如果是这样，就等同于外道所说的自在天是世界的创造者。然而，一切内外之法都汇集在不变的光明法性之中，并从中产生，但它没有任何汇集和产生。如《宝性论》所说：‘地以水，水以风等所断。’此续中也说：‘从何处三有的一切都变化，又 తిరిగి融入何处。’等等。如是法性本身，是暂时的垢染所不能染污的。

【English Translation】
‘Existence and differentiation of wisdom and means’ refers to the outer day and night, sun and moon as wisdom and means. The inner loma and kyangma, dust (particles) and semen are wisdom and means. Similarly, ‘types of equality and inequality’ refers to equality being the long vowel of the seed, and inequality being the short vowel, which are respectively wisdom and means. Furthermore, those counted as even numbers are equal, and those counted as odd numbers are unequal types. The equal ones are the female and wisdom types, and the unequal ones are the male and means types.
Moreover, the movements of the planets have four modes such as fast and crooked, which symbolize the various forms or natures of outer time, and the various changes in the elements of the inner body. For these, the other Wheel of Time, the wisdom of emptiness and great bliss being non-dual, pervades in the manner of dharmata. Because all inner and outer dharmas cannot transcend the dharmata of self-nature purity. And self-nature purity itself is not merely emptiness that cuts off what is to be refuted, but is the union of appearance and emptiness, the indivisibility of means and wisdom, therefore, the Bhagavan Kalachakra without lineage, as previously repeatedly established.
Therefore, all inner and outer dharmas can never deviate from the basis, the dharmata union of the clear light realm. Furthermore, the meaning of the Kalachakra's self-nature purity, although pervading all existence and peace with the nature of dharmata, it does not have any movement or changing activity, because it is the equality of the three times. It is not the cause of generating the outer container world and the inner sentient aggregates, if it were, it would be equivalent to the Tirthikas saying that Ishvara is the creator of the world. However, all inner and outer dharmas gather in the unchanging clear light dharmata and arise from it, but it does not have any gathering or arising. As the Uttaratantra says: ‘Earth is cut off by water, water by wind, etc.’ And in this tantra it also says: ‘From where all three existences change, and again dissolve into where.’ And so on. Such dharmata itself is not defiled by temporary stains.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲིབ་བྲལ་དག་པ་གཉིས་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་རྟགས་
17-3-126b
ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་སྣང་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དང་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་མཚན་བཅས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་སྣང་བའི་སྐབས་སུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པས་དབྱེ་བས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་གྱི་རིགས་དུ་མར་འགྱུར་ཏེ། མ་དག་པའི་སྣོད་བཅུད་དུ་སྣང་བའི་ཁམས་མཐའ་དག་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་གྱུར་པའི་ཆ་ནས་དག་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་སྣང་བ་ལ་གཞན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་ཡི་དུས་དང་། ནང་གི་དུས་དང་། གཞན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དུས་དང་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་སྒོ་ནས་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་དག་པ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་ཚུལ་གྱི་ངེས་པའི་དོན་འདི་ལྟ་བུ་ནི། ཆག༷ས་བྲལ༷་ཉན་རང་ད༷ང་ནི༷། ཕྱི་རོལ་པའི་དྲང་སྲོང་ཐུབ༷་པ་མཆོག༷་གི་རིག༷ས་རྣམས་དང༷་། ཚང༷ས་པ་ཆེན་པོ་དང་དྲག༷་པོ༷་དབང་ཕྱུག་ལ༷་སོ༷གས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ནི་ཤེས༷་པ་མ༷་ཡི༷ན་ཀྱང་། སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དམ་རང་བཞིན་ལས་བརྩམ་སྟེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་མིའི་དབང་པོ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་བདག་གིས་ཀྱང་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ཁྱོད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་མདོར་བསྡུས་པས་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་སོ། ། ཚིགས་བཅད་འདིར་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་བོད་པ་ཡོད་པས་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་མ་ཡིན་པར་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པའི་གསུང་དུ་བཞེད་པ་ལེགས་ཟེར།
第十七处,声出等时节分法
བཅུ་བདུན་པ་དབྱངས་འཆར་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ནི། ཨ་སོགས་ལྔ་ཡི་དབྱངས་གང་སོགས་ཚིགས་བཅད་དགུ་བཅུ་རྩ་བཞི་པ་ནས་བརྒྱ་བཅུ་བདུན་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། སྐབས་འདིར་དུས་ཀྱི་དགེ་མི་དགེ་བརྟག་པའི་འབྲས་རྩིས་གསུངས་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཡང་ཚེས་གྲངས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་ལ་འཆར་རྒྱུའི་དབྱངས་བཤད་པ་ལ་དོགས་པ་སྤངས་པའི་ཆེད་དུ་འགྲེལ་ཆེན་ལས་གསུངས་པའི་དོན་མདོར་བསྡུས་
17-3-127a
སུ་བརྗོད་ན། ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་ཨོ་ལྔ་ལ་རྩ་བའི་དབྱངས་ལྔར་བྱས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་བརྡ་སྤྲོད་བྱས་པ་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་སྟེ། དབང་ཕྱུག་གི་གཞུང་གཡུལ་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་དུའང་དེ་ལྔ་ཞག་ལ་འཆར་བར་བཤད་དོ། །འདིར་ནི་རང་བྱུང་རྩ་བའི་དབྱངས་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ལྔ་འཆར་བར་གསུངས་པ་ལ་རྀ་ལྀ་གཉིས་རྒྱུད་གཞན་དུ་མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་ཞེས་དབྱངས་གསལ་གཉིས་ཀར་གཏོགས་པས་དབྱངས་རང་རྒྱུད་པར་མི་བཞེད་པ་ཡང་ཡོད་མོད་ལུགས་འདིར་རྩ་བའི་དབྱངས་སུ་བཞེད་དེ།ལུགས་འདིའི་སྒྲ་མདོའི་སྐབས་ཀྱི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བསྡུ་བའི་བརྡ་ཁྱད་ཐུན་

【现代汉语翻译】
远离遮蔽、具足清净二性的时轮，以相、品格之手印显现，乃大乐之意与空色之身双运，于具相本尊坛城之轮显现之时，以方便与智慧等差别，转变为平等与不平等之多种类别。所有显现为不清净器情世间的界，从其转变为远离遮蔽之分而言，显现为清净所依与能依，称为他时轮。如是，从外时、内时、及其他智慧时三者区分之门径，将外、内、他三者清净合一之决定义，如是：‘离贪之声闻缘觉，外道之仙人导师，以及大梵天与猛厉自在等世间诸神，虽不能知晓，然导师薄伽梵一切智者，吉祥时轮，从世间世俗与超世间胜义二谛之体性或自性出发，如妙吉祥称对金刚手善月所作之开示一般，我人主妙吉祥称亦将为汝日车，以简略方式宣说薄伽梵时轮。’如是说。此偈颂中，因有‘日车’之称谓，故认为并非根本续部之内容，而是妙吉祥称之语，此观点甚佳。
第十七处，声出等时节分法：
第十七处，是关于声出等时节分法的安住，从‘阿’等五元音开始，由九十四至一百一十七个偈颂进行阐述。此处讲述了观察时轮吉凶的果算之法，并且为了消除对日期数字的昼夜所出元音的疑惑，将集注中所说的内容简略地叙述如下：将阿、伊、乌、诶、哦五个元音作为根本元音，这在世间所有语法学中广为人知。自在天的论典《战胜续》中也说这五个元音在昼夜显现。而此处所说的是自生根本元音阿、伊、哩、乌、哩五个显现，其中哩、哩二者在其他续部中被认为是中性字母，既属于元音也属于辅音，因此不被认为是独立的元音，但此派系则认为是根本元音。此派系在声明学中收集元音字母的特殊术语是共同的。

【English Translation】
The Kalachakra (Wheel of Time) that possesses the two purities of being free from obscurations, appearing as the mudra (seal) of aspect and sign, is the union of the great bliss mind and the form body of emptiness. When appearing as the wheel of the mandala of deities with names, it transforms into various categories of equality and inequality due to the distinctions of method and wisdom, etc. All the realms that appear as impure containers and contents, from the perspective of being transformed into freedom from obscurations, appearing as pure support and supported, are called 'Other Time Wheel'. Thus, through the division of outer time, inner time, and other wisdom time, the definitive meaning of how to unite the three purities of outer, inner, and other into one is as follows: 'The Hearers and Solitary Realizers free from attachment, the sages and teachers of the outsiders, as well as the great Brahma and the powerful Ishvara (自在天) and other worldly gods, although they do not know, the Teacher, the Bhagavan (薄伽梵), the All-Knowing One, the glorious Kalachakra, starting from the nature or essence of the two truths of worldly convention and transcendental ultimate, just as Manjushrikirti (妙吉祥称) extensively taught Vajrapani (金刚手) Subhadra (善月), so too, I, the human lord Manjushrikirti (妙吉祥称), will extensively teach you, the sun chariot, the Bhagavan Kalachakra himself in brief.' So it is said. In this verse, because there is the term 'sun chariot', it is considered not to be from the root tantra, but rather the words of Manjushrikirti (妙吉祥称), which is considered excellent.
Seventeenth Place, the Method of Dividing Time for the Appearance of Sounds, etc.:
The seventeenth place is about the abiding of the nature of time for the appearance of sounds, etc., starting from the five vowels 'A', etc., and explained from the ninety-fourth to the one hundred and seventeenth verses. Here, the calculation of the auspicious and inauspicious results of observing the Kalachakra is discussed, and in order to eliminate doubts about the vowels appearing in the day and night of the date numbers, the meaning of what is said in the Great Commentary is briefly stated as follows: Taking the five vowels A, I, U, E, O as the root vowels is widely known in all grammars in the world. In the treatise of Ishvara (自在天), the 'Victorious Tantra', it is also said that these five appear in the day and night. Here, it is said that the self-born root vowels A, I, Ṛ, U, Ḷ appear, of which Ṛ and Ḷ are considered neuter letters in other tantras, belonging to both vowels and consonants, so they are not considered independent vowels, but this school considers them to be root vowels. The special terminology for collecting vowel letters in the context of phonetics in this school is common.

--------------------------------------------------------------------------------

མོང་མིན་པ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པས་འདི་ལྟར་མཛད་དེ། ཨ་ཨི་ཨུ་ཎ྄། རྀ་ལྀ་ཀྲ། ཨ་ཨེ། ཨར་ཨོ། ཨལ་ཙ྄། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལཊ྄། ཅེས་དབྱངས་སུམ་ཅུའི་བར་དུ་གསལ་བྱེད་སྲོག་མེད་རེ་རེ་སྦྱར་བ་ནི་ཡི་གེ་བསྡུ་བའི་ཆེད་དེ། ཨུ་ཎ་ཞེས་བརྗོད་ན་ཨ་ཨི་ཨུ་གསུམ་བསྡུས་ཏེ། དཔེར་ན་ཨ་མཐའི་ཕ་རོལ་དུ་ཨི་ཨུ་བྱུང་ན་དབྱངས་གཉིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། ཨ་ཨི་ལ་ཨེ་དང་། ཨ་ཨུ་ཕྲད་ན་ཨོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་ཨེ་དང་ཨོ་ནི་དབྱངས་རྩ་བ་མིན་ཏེ་ཡོན་ཏན་གྱི་དབྱངས་སུ་བཞེད་དོ། །རྀ་ཀྲའི་ཨཎ་ལས་ར་ལ་དག་གོ་ཞེས་པས་རྀ་ལྀ་ར་དང་ལ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། རྀ་ལྀ་གཉིས་ནི་ཨི་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་དབྱངས་རྩ་བར་འགྱུར་གྱི་མ་ནིང་མ་ཡིན་ནོ། །ཨ་ཀྲའི་ཨ་ཀྲ་ལ་རིང་པོ་ཞེས་པས་དབྱངས་རིང་པོ་དག་ཀྱང་རྩ་བའི་ཡི་གེ་མ་ཡིན་ལ་རྩ་བའི་དབྱངས་དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཨི་ཀའི་ཨ་ཙ་ལ་ཡ་ཎ་འོ་ཞེས་པས་དབྱངས་བསྒྱུར་བའི་ཡ་ཎའི་ཡི་གེ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་རྣམས་ཀྱང་དབྱངས་སུ་བཞེད་དོ། །དེས་ན་གོང་བཤད་རྩ་བའི་དབྱངས་ལྔ་ནི། དབྱངས་གཞན་གྱི་རྩ་བ་ལས་མ་བྱུང་བར་རང་ཉིད་དབྱངས་ཀུན་གྱི་རྩ་བར་གྱུར་པས་གཞན་ལ་མ་ལྟོས་པའི་ཆ་ནས་རང་བྱུང་དུ་ལུང་བསྟན་པའམ་བརྡ་སྤྲོད་པས་ན་འདི་ལྔ་སྒྲའི་སྐྱེ་གནས་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་ཀུན་གྱི་རྩ་བར་མཉམ་པའི་
17-3-127b
ངོ་བོ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དབང་གིས་ཚེས་རྣམས་ལ་རིམ་པས་འཆར་བ་ཡིན་པས། འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་རང་གི་ལུང་སྟོན་པའམ་བརྡ་སྤྲོད་ལས། ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཀ་ཅེས་བྲིས་སོ། །དེ་ལྟར་དོགས་པ་བཅད་ནས། ཨ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་དང་པོ་ཡིན་པས་དེ་ཐོག་མར་སྨྲོས་ནས་ཨ༷་ལ་སོ༷གས་པ་སྟེ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ལྔ༷་ཡི༷་དབྱང༷ས་གང༷་མུན་པ་བསལ་བ་ཆུང་ངུའི་ཚད་ཀྱི་དང༷་པོའི༷་ཚེས༷་གྲང༷ས་ཚེ༷ས་གཅིག་གི་དབ༷ང་གི༷ས་དག༷འ་བ༷་ལ༷་སོ༷གས་པ་ལྔ༷་ད༷ང་ལྷན་ཅིག་ལྡན༷་པར་གྱུར༷་པ༷་དེ༷་དག༷་ཚེས་གྲངས་ལྔ་ཚན་གཉིས་པ་རྡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་གསུམ་པ་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་རིམ་པ་གསུམ་ལ་འདི༷ར་ནི༷་འཆར༷་བར་བྱེ༷ད་དོ༷་ཀྱེ་མི༷་ཡི་བད༷ག་པོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཚེས་གཅིག་ལ་དབྱངས་ཨ། དེའི་ཡོན་ཏན་ནམ་མཁའ། ཚེས་ཀྱི་མིང་དགའ་བ། དེ་བཞིན་དུ་ཚེས་གཉིས་ལ་ཨི་དང་རླུང་དང་བཟང་པོ། གསུམ་པར་རྀ་དང་མེ་དང་རྒྱལ་བ། བཞི་པར་ཨུ་དང་ཆུ་དང་སྟོང་པ། ལྔ་པར་ལྀ་དང་ས་ཁམས་དང་རྫོགས་པ། ཞེས་པ་དེ་བཞིན་སླར་ཡང་ཇི་སྲིད་དུ་བསྐྱར་ཏེ་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་དགེ་མི་དགེ་བརྟག་པ་ནི། གལ༷་ཏེ༷་དེ༷་ལ༷ས༷་སྐྱེས༷་ལ༷་སོག༷ས་གཟའ༷་དག༷་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཤར་བར་མ༷་གྱུར༷་ན༷་མི་ཤིས་པ་མེད་པ་ཤིས་པར་ཤར་བ་ཞེས་བྱའོ༷། །དེ་ཡང་དགའ་བ་ལས་སྐྱེས། བཟང་པོ་ལ་གཟའ་ལྷག །རྒྱལ་བ་ལ་ཕུར་བུ། སྟོང་པ་ལ་པ་སངས། རྫོགས་པ་ལ་སྤེ

【现代汉语翻译】
蒙敏巴·蒋贝扎巴（Möngminpa Jampal Drakpa）这样写道：‘阿阿伊乌恩（藏文：ཨ་ཨི་ཨུ་ཎ྄，梵文天城体：अ इ उ ण्，梵文罗马拟音：a i u ṇ，汉语字面意思：a i u ṇ）。日里克（藏文：རྀ་ལྀ་ཀྲ，梵文天城体：ऋ ऌ क्，梵文罗马拟音：ṛ ḷ k，汉语字面意思：ṛ ḷ k）。阿埃（藏文：ཨ་ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：e）。阿尔奥（藏文：ཨར་ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：o）。阿尔擦（藏文：ཨལ་ཙ྄，梵文天城体：ऐ औ च，梵文罗马拟音：ai au c，汉语字面意思：ai au c）。哈亚拉瓦拉特（藏文：ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལཊ྄，梵文天城体：ह य व र ट्，梵文罗马拟音：ha ya ra va ṭ，汉语字面意思：ha ya ra va ṭ）。’
这样，在三十个元音之间，每个辅音都与一个无生命音节结合，这是为了简化字母。例如，当说‘乌纳（藏文：ཨུ་ཎ，梵文天城体：उण，梵文罗马拟音：uṇa，汉语字面意思：uṇa）’时，就包含了阿、伊、乌三个音。例如，如果在‘阿’之后出现‘伊’或‘乌’，则两个元音结合，‘阿’和‘伊’结合变成‘埃’，‘阿’和‘乌’结合变成‘奥’。因此，‘埃’和‘奥’不是根本元音，而是被认为是派生元音。‘日克（藏文：རྀ་ཀྲ，梵文天城体：ऋक्，梵文罗马拟音：ṛk，汉语字面意思：ṛk）’中的‘安（藏文：ཨཎ，梵文天城体：अण्，梵文罗马拟音：aṇ，汉语字面意思：aṇ）’将变成‘日’、‘拉’等，因此，‘日’和‘里’就像‘伊’等一样，是根本元音，而不是中性音。
‘阿克（藏文：ཨ་ཀྲ，梵文天城体：अक्，梵文罗马拟音：ak，汉语字面意思：ak）’中的长‘阿克（藏文：ཨ་ཀྲ，梵文天城体：अक्，梵文罗马拟音：ak，汉语字面意思：ak）’表示长元音也不是根本字母，而是从根本元音产生的。‘伊克（藏文：ཨི་ཀ，梵文天城体：इक्，梵文罗马拟音：ik，汉语字面意思：ik）’中的‘阿擦（藏文：ཨ་ཙ，梵文天城体：अच्，梵文罗马拟音：ac，汉语字面意思：ac）’变成‘亚纳（藏文：ཡ་ཎ，梵文天城体：यण्，梵文罗马拟音：yaṇ，汉语字面意思：yaṇ）’，因此，转换元音的‘亚纳（藏文：ཡ་ཎ，梵文天城体：यण्，梵文罗马拟音：yaṇ，汉语字面意思：yaṇ）’字母哈、亚、拉、瓦也被认为是元音。
因此，上述五个根本元音不是从其他元音的根本产生的，而是它们本身成为所有元音的根本，从不依赖于其他事物，因此被预言或语法化为自生。这五个元音是从五个发音部位产生的，是所有字母的共同根本，即天空等五种元素的本质，由于其本质的力量，依次出现在日期中。因此，蒋贝扎巴（Jampal Drakpa）在自己的预言或语法中写道：‘阿、伊、日、乌、里、卡（藏文：ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཀ，梵文天城体：अ इ ऋ उ ऌ क，梵文罗马拟音：a i ṛ u ḷ k，汉语字面意思：a i ṛ u ḷ k）。’
这样消除了疑虑后，‘阿’是元音的第一个，因此首先提到它，然后是‘阿’等，即阿、伊、日、乌、里五个元音，它们像消除黑暗一样，是最小单位的第一个日期，即初一的力量，与喜悦等五种情感相关联。这五个日期是第二组，代表尘埃的品质；第三组代表勇气的品质，这三个阶段在此显现。’他说：‘哦，人类的主人！’
初一对应元音‘阿’，其属性是天空，日期的名称是‘喜悦’。同样，初二对应‘伊’和风，名称是‘善良’；初三对应‘日’和火，名称是‘胜利’；初四对应‘乌’和水，名称是‘空虚’；初五对应‘里’和土，名称是‘圆满’。同样地，这些会不断重复循环。
从这些可以判断吉凶：如果这些日期与行星同时出现，那么没有不吉利的事情，一切都会吉祥。从喜悦中诞生，善良对应火星，胜利对应木星，空虚对应金星，圆满对应土星。

【English Translation】
Möngminpa Jampal Drakpa composed it as follows: 'A A I U Ṇ (Tibetan: ཨ་ཨི་ཨུ་ཎ྄, Devanagari: अ इ उ ण्, Romanized Sanskrit: a i u ṇ, Literal meaning: a i u ṇ). Ṛ Ḷ K (Tibetan: རྀ་ལྀ་ཀྲ, Devanagari: ऋ ऌ क्, Romanized Sanskrit: ṛ ḷ k, Literal meaning: ṛ ḷ k). A E (Tibetan: ཨ་ཨེ, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: e). ĀR O (Tibetan: ཨར་ཨོ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, Literal meaning: o). AL TS (Tibetan: ཨལ་ཙ྄, Devanagari: ऐ औ च, Romanized Sanskrit: ai au c, Literal meaning: ai au c). HA YA RA VA LAṬ (Tibetan: ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལཊ྄, Devanagari: ह य व र ट्, Romanized Sanskrit: ha ya ra va ṭ, Literal meaning: ha ya ra va ṭ).'
Thus, among the thirty vowels, each consonant is combined with a lifeless syllable, which is for the purpose of simplifying the letters. For example, when saying 'Uṇa (Tibetan: ཨུ་ཎ, Devanagari: उण, Romanized Sanskrit: uṇa, Literal meaning: uṇa),' it includes the three sounds A, I, and U. For example, if 'I' or 'U' appears after 'A,' the two vowels combine, 'A' and 'I' combine to become 'E,' and 'A' and 'U' combine to become 'O.' Therefore, 'E' and 'O' are not fundamental vowels but are considered derived vowels. 'Aṇ (Tibetan: ཨཎ, Devanagari: अण्, Romanized Sanskrit: aṇ, Literal meaning: aṇ)' in 'Ṛk (Tibetan: རྀ་ཀྲ, Devanagari: ऋक्, Romanized Sanskrit: ṛk, Literal meaning: ṛk)' will become 'Ṛ,' 'La,' etc. Therefore, 'Ṛ' and 'Ḷ' are fundamental vowels like 'I,' etc., and are not neuter sounds.
The long 'Ak (Tibetan: ཨ་ཀྲ, Devanagari: अक्, Romanized Sanskrit: ak, Literal meaning: ak)' in 'Ak (Tibetan: ཨ་ཀྲ, Devanagari: अक्, Romanized Sanskrit: ak, Literal meaning: ak)' indicates that long vowels are also not fundamental letters but arise from the fundamental vowels. 'Ac (Tibetan: ཨ་ཙ, Devanagari: अच्, Romanized Sanskrit: ac, Literal meaning: ac)' in 'Ik (Tibetan: ཨི་ཀ, Devanagari: इक्, Romanized Sanskrit: ik, Literal meaning: ik)' becomes 'Yaṇ (Tibetan: ཡ་ཎ, Devanagari: यण्, Romanized Sanskrit: yaṇ, Literal meaning: yaṇ),' therefore, the 'Yaṇ (Tibetan: ཡ་ཎ, Devanagari: यण्, Romanized Sanskrit: yaṇ, Literal meaning: yaṇ)' letters Ha, Ya, Ra, Va, which transform vowels, are also considered vowels.
Therefore, the above-mentioned five fundamental vowels are not produced from the root of other vowels, but they themselves become the root of all vowels, not relying on other things, and are therefore prophesied or grammaticalized as self-arising. These five vowels arise from the five places of articulation and are the common root of all letters, the essence of the five elements such as the sky, and due to the power of their essence, they appear sequentially in the dates. Therefore, Jampal Drakpa wrote in his own prophecy or grammar: 'A, I, Ṛ, U, Ḷ, K (Tibetan: ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཀ, Devanagari: अ इ ऋ उ ऌ क, Romanized Sanskrit: a i ṛ u ḷ k, Literal meaning: a i ṛ u ḷ k).'
Having thus dispelled doubts, 'A' is the first of the vowels, so it is mentioned first, followed by 'A,' etc., that is, the five vowels A, I, Ṛ, U, Ḷ, which, like dispelling darkness, are the first date of the smallest unit, that is, the power of the first day, associated with the five emotions such as joy. These five dates are the second group, representing the quality of dust; the third group represents the quality of courage, and these three stages appear here.' He said, 'Oh, lord of humans!'
The first day corresponds to the vowel 'A,' its attribute is the sky, and the name of the date is 'Joy.' Similarly, the second day corresponds to 'I' and wind, and the name is 'Goodness'; the third day corresponds to 'Ṛ' and fire, and the name is 'Victory'; the fourth day corresponds to 'U' and water, and the name is 'Emptiness'; the fifth day corresponds to 'Ḷ' and earth, and the name is 'Perfection.' Similarly, these will continuously repeat in a cycle.
From these, one can judge good and bad omens: If these dates appear simultaneously with the planets, then there is nothing inauspicious, and everything will appear auspicious. Born from joy, goodness corresponds to Mars, victory corresponds to Jupiter, emptiness corresponds to Venus, and perfection corresponds to Saturn.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པ་སྟེ་དབྱངས་དང་ཚེས་དེ་དག་རེས་གཟའ་ལྔ་པོ་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཤར་ན་མི་ཤིས་པ་ཤར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དབྱངས་གང་ཡིན་དེའི་མིང་གི་ཐོག་མ་ཅན་ལ་མི་ཤིས་སོ། །དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ། དགའ་བའི་ཚེས་དབྱངས་ཨ་དང་ལྡན་པ་ལ་ས༷་སྐྱེས༷་མི༷་ཤིས༷་པ་ཤར༷་བར༷་གྱུར༷་ཅིང༷་། དེར་མ་ཟད་གལ༷་ཏེ༷་སླར༷་ཡང༷་དེའི་ཚེས་ལ་སྐར་མ་སྨིན༷་དྲུག༷་དག༷་ད༷ང་ལྡན༷་པ༷་ཉི༷ད་དུ་གྱུར༷་པ༷་ཡི་དུས་དེ༷་ལ༷། གལ༷་ཏེ༷་གཡུལ་ལམ་ཞེས་སམ་གཡུལ་དུ་ཞུགས་པ་དང༷་
17-3-128a
ནད༷་དུ༷་གྱུར༷་པ་སྟེ་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པར་གྱུར་ན༷་མི༷་རྣམ༷ས་འཆི༷་བར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷་སུ་ལན་དང༷་པོའི༷་དབྱང༷ས་ཨ་ཡི་ཡི་གེ་མིང་གི་ཐོག་མར་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི༷འོ༷། །དེ་བཞིན་དུ་ཚེས་གྲངས་བཟང༷་པོ༷་ཨི་ཡིག་འཆར་བའི་དུས་སུ་ཟླ༷་སྐྱེས༷་དག༷་གི༷་རེས་གཟའ༷་འདི༷་ལ༷་ནི༷་གལ༷་ཏེ༷་སྐར་མ་མཆུ༷་ཉི༷ད་དང་ལྡན༷་པ་དག་ཀྱང་ཤར་ན༷་དབྱངས་གཉི༷ས་པ༷་ཨི་ཡིག་གི་མིང་ཅན་འཆི༷་བར༷་འགྱུར༷་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚེས་རྒྱལ༷་བ༷་དང་གཟའ་བླ༷་མ༷་དག༷་ལ༷་གལ༷་ཏེ༷་སྐར་མ་སྐག༷་ཏུ༷་གྱུར༷་ན༷་དབྱངས་གསུམ༷་པ༷་རྀ་ཡིག་མིང་ཅན་དག༷་ནི༷་འཆི༷་བར༷་འགྱུར༷་བ༷་ཡི༷ན་ནོ། །སྟོང༷་པའི༷་ཚེས༷་དང༷་པ༷་སང༷ས་ད༷ག་ལ༷་གལ༷་ཏེ༷་མོ༷ན་གྲུར༷་གྱུར༷་ན༷་དབྱངས་བཞི༷་པ༷་ཨུའི་མིང་ཅན་དག༷་ནི༷་འཆི་བར༷་འགྱུར༷། རྫོག༷ས་པ༷་སྤེན༷་པ༷་དག༷་དང༷་ལྷན༷་ཅི༷ག་ཏུ༷་ནི༷་བྲ༷་ཉེ༷་ཡོད་པར་གྱུར༷་ན༷་ལྔ༷་པ༷་ལྀ་ཡིག་གི་མིང་ཅན་འཆི༷་བ༷་ཉི༷ད་དུ༷་འགྱུར༷་རོ། །གོང་གི་གཟའ་ལྔ་པོ་དེར་མ་ཟད་རེས་གཟའ་ཉི༷་མ༷་དག༷་ལ༷་དག༷འ་བ༷་ཡི་ཚེས་ལྷན་ཅིག་འཆར༷་བ༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ཨ་མིང་ཅན་ལ་གཡུལ་དུ་རྨར༷་ཡང༷་འགྱུར༷་ཏེ༷། ནད་ཀྱིས་གཟི༷ར་བ༷་རྣམ༷ས་ནི༷་ཉོ༷ན་མོང༷ས་པར་ཉི༷ད་དུ་འགྱུར་རོ། །རེས་གཟའ་ཟླ༷་བ༷་ལ༷་ནི༷་ཚེས་བ༷ཟང་པོ༷་ལྷན་ཅིག་འཆར༷་བ༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ངེས༷་པར༷་གཡུལ༷་དང༷་ནད༷་དག༷་ལ༷་ཡང༷་ཉི་མ་དེ༷་བཞི༷ན་འགྱུར༷། །དེ་ལྟར་ཚེས་དང་འཕྲད་པའི་རེས་གཟའ་བདུན་གྱི་འབྲས་བུ་རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པས་གསུངས་ཤིང་གཞན་མ་བསྟན་ཀྱང་། འགྲེལ་པ་ལ་ལར་རྒྱལ་བར་དམར་སྐག་ཨུ། སྟོང་ལྷག་མོན་གྲུ་ཨུ། རྫོགས་སངས་བྲ་ཉེ་ལྀ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་བཤད་པའང་སྣང་། དེ་ལྟར་གཟའ་སྐར་ཚེས་གསུམ་འཛོམ་པ་འདི་སྦྱོར་བ་གསུམ་འཛོམ་ཞེས་འཆི་བའི་སྦྱོར་བར་བཤད་དེ་དབྱངས་དེའི་མིང་ཐོག་ཅན་ལ་མི་ཤིས་པ་ཡིན་གྱི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །བདེ༷ན་པར༷་དབྱངས་ཚེས་ལ་འཆར༷་བ༷་ལྔ༷་པོ༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་འབྲས༷་བུ༷་བཟང་པོ་མང༷་པོར༷་ནི་འཆི༷་བའི༷་སྦྱོར༷་བས༷་དམ༷ན་པ༷་སྟེ་དེ་དག་མེད་པ་
17-3-128b
དག༷་ལ༷་འགྱུར༷་ཏེ་གཟའ་སྐར་དེ་དག་མེད་ན་རང་རང་གི་མིང་ཐོག་གི་དབྱངས་འཆར་བ་ནི་ཤིས་པར་ཤར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད། དེ་ལྟ་བས་ན་ནད༷

【现代汉语翻译】
当元音和日期与这五个行星日一起出现时，就被称为不祥之兆，对于名字以该元音开头的人来说是不吉利的。详细解释如下：当快乐的日期与元音'阿'相关联时，就会出现不祥之兆。不仅如此，如果在那一天，星宿室宿（梵文：चित्रा，罗马转写：citrā，字面意思：光辉的，明亮的）也同时出现，那么在那段时间里，如果发生战争或者人感染疾病，那么人们就会死亡，尤其是那些名字以第一个元音'阿'开头的人。
同样，当吉祥的日期与元音'伊'出现时，在星期一，如果星宿毕舍佉（梵文：विशाखा，罗马转写：viśākhā，字面意思：分叉的，有分枝的）也同时出现，那么名字以第二个元音'伊'开头的人就会死亡。同样，在胜利日和星期四，如果星宿克栗底歌（梵文：कृत्तिका，罗马转写：kṛttikā，字面意思：切割者）出现，那么名字以第三个元音'热'开头的人就会死亡。在空虚日和星期三，如果星宿摩拉（梵文：मूल，罗马转写：mūla，字面意思：根）出现，那么名字以第四个元音'乌'开头的人就会死亡。在圆满日和星期六，如果星宿婆罗尼（梵文：भरणी，罗马转写：bharaṇī，字面意思：携带者）出现，那么名字以第五个元音'勒'开头的人就会死亡。
不仅是以上五个行星日，在星期日，如果快乐的日期同时出现，那么名字以'阿'开头的人可能会在战争中受伤，而那些被疾病折磨的人会变得更加痛苦。在星期一，如果吉祥的日期同时出现，那么战争和疾病也会像星期日一样发生。因此，日期和行星日的结合所产生的后果，经典和注释中都有说明，即使没有明确指出。在一些注释中，胜利日与火星和克栗底歌星宿相关联，空虚日与水星和摩拉星宿相关联，圆满日与土星和婆罗尼星宿相关联，这些也被认为是类似的。因此，这三种要素——行星日、星宿和日期的结合，被称为三种结合，被认为是死亡的结合，对于名字以该元音开头的人来说是不吉利的，但并非对所有人都是如此。
事实上，当元音和日期一起出现时，如果这五种情况的结果是好的，那么死亡的结合就会减少，也就是说，如果没有这些行星和星宿，那么各自名字以该元音开头的人的出现就是吉祥的。因此，疾病...

【English Translation】
When vowels and dates appear together with these five planetary days, it is called an inauspicious sign, and it is inauspicious for those whose names begin with that vowel. The detailed explanation is as follows: When a happy date is associated with the vowel 'A', an inauspicious sign appears. Moreover, if on that day, the star Citra (Sanskrit: चित्रा，Roman transliteration: citrā, literal meaning: bright, shining) also appears, then during that time, if there is a war or if people contract diseases, then people will die, especially those whose names begin with the first vowel 'A'.
Similarly, when an auspicious date appears with the vowel 'I', on Monday, if the star Vishakha (Sanskrit: विशाखा，Roman transliteration: viśākhā, literal meaning: forked, branched) also appears, then those whose names begin with the second vowel 'I' will die. Similarly, on Victory Day and Thursday, if the star Krittika (Sanskrit: कृत्तिका，Roman transliteration: kṛttikā, literal meaning: cutter) appears, then those whose names begin with the third vowel 'ṛ' will die. On Void Day and Wednesday, if the star Mula (Sanskrit: मूल，Roman transliteration: mūla, literal meaning: root) appears, then those whose names begin with the fourth vowel 'U' will die. On Completion Day and Saturday, if the star Bharani (Sanskrit: भरणी，Roman transliteration: bharaṇī, literal meaning: carrier) appears, then those whose names begin with the fifth vowel 'ḷ' will die.
Not only the above five planetary days, but on Sunday, if a happy date appears together, then those whose names begin with 'A' may be wounded in war, and those who are afflicted by diseases will become more miserable. On Monday, if an auspicious date appears together, then war and disease will occur as on Sunday. Therefore, the consequences of the combination of dates and planetary days are explained in the scriptures and commentaries, even if not explicitly stated. In some commentaries, Victory Day is associated with Mars and the Krittika star, Void Day is associated with Mercury and the Mula star, and Completion Day is associated with Saturn and the Bharani star, which are also considered similar. Therefore, the combination of these three elements—planetary day, star, and date—is called the three combinations, which is considered a combination of death, and is inauspicious for those whose names begin with that vowel, but not for everyone.
In fact, when vowels and dates appear together, if the result of these five situations is good, then the combination of death will be reduced, that is, if there are no such planets and stars, then the appearance of those whose names begin with that vowel is auspicious. Therefore, disease...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱིས་བཏབ་པ་ད༷ང་གཡུལ༷་དུ་འཇུག་པ་དང༷་། ཡུལ༷་གཞན་དུ༷་བགྲོད༷་པ་དང༷་། བག༷་མ༷་ལེན་པ་ད༷ག་ལ༷་དགེ༷་བ་དང༷་མི༷་དགེ༷འི་འབྲས༷་བུ༷་རང་གི་མིང་ཐོག་གམ་སྐྱེས་སྐར་གྱི་དབྱངས་འཆར་བའི་མཚན་མས་ཤེས༷་པར༷་བྱའོ༷། །འདིར་མིང་ཐོག་ཨེ་ཡིག་ཅན་ཨི་ལ་བསྡུ་བ་དང་། ཨོ་ཅན་ཨུ་ལ་བསྡུ་བ་སོགས་དབྱངས་གཞན་རྣམས་རྩ་བའི་དབྱངས་ལྔར་བསྡུས་ནས་མིང་ཐོག་ལ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ༷་ལྟར༷་རྒྱུ༷་སྐར༷་དང་གཟའ༷་སྟེ༷་དབྱང༷ས་ཀྱི་ཚོག༷ས་དང་། ཚེས༷་དགའ་བ་ལ་སོགས་ལྔ་རྣམ༷ས་དག༷་ནི༷་དེ༷་ཉི༷ད་ལྔ༷་ཡི༷་ར༷བ་ཏུ༷་དབྱེ༷་བ༷་ཡིས༷། ཕྱོག༷ས་ཟླ་ཕྱེད་ད༷ང་ཟླ༷་བ༷་དང་བགྲོད༷་པ༷་དག༷་ད༷ང་ལོ༷་རེ་དང༷་རབ་བྱུང་སོགས་དྲུ༷ག་ཅུའི༷་ལོ༷་རྣམ༷ས་ལ༷་ཡ༷ང་འདིར༷་ནི༷་འཆར༷་བར༷་འགྱུར༷་ཏེ་ཞེས་མདོར་བསྟན་ནས། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་ཕྱོགས་ལ་འཆར་ཚུལ་ནི། ནག༷་པ༷་ཡི་ཟླ་བ་ཐོག་མར་བྱས་ཏེ་དེ་ལ་སོག༷ས་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ༷་འདིར༷་ནི༷་ཉིན་ཞག་གི་ཡ༷ན་ལ༷ག་བཅུ༷་གཉི༷ས་ད༷ག་གིས༷་འཆར༷་བར་འགྱུར༷་བ་ནི་ཕྱོག༷ས་ཀྱི༷་དབྱེ༷་བ༷་ཡི་འཆར་ཚུལ་དེ༷་ཉི༷ད་དོ༷། །ཞེས་ནག་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་ནས་བཟུང་ཞག་བཅུ་གཉིས་ལ་དབྱངས་ཨ་འཆར་བ་སོགས་ཏེ་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་དབྱངས་ལྔ་ལན་རེ་འཁོར་བ་ནི་ཞག་དྲུག་ཅུ་ལྔས་བགོས་པས་བཅུ་གཉིས་རེ་ཐོབ་པ་ལྟར་བསྐོར་བས་དབྱངས་རེས་ཕྱོགས་རེ་ལས་ཞག་གསུམ་མ་ཚང་ཡང་སྤྱིར་ཕྱོགས་རེ་ལ་འཆར་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །ལོ་གཅིག་གི་ཉིན༷་ཞ༷ག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ་དབྱང༷ས་ལྔ་པོ་རྣམ༷ས་ལན་གཅིག་འཆར་བ་རྫོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཞག་དེ་དག་ལྔས་བགོས་པས་ཞག་བདུ༷ན་ཅུ༷་རྩ༷་གཉི༷ས་དག༷་གིས༷་འདི༷ར་ནི༷་དབྱངས་རེ་རེ་འཆར༷་བར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷། དེ་ལྟར་ན་ཟླ་བ་གཉིས་དང་ཞག་བཅུ་གཉིས་རེ་ལ་དབྱངས་རེ་འཆར་བའི་ཕྱིར་ཟླ་བའི༷་དབྱེ་བ༷་ལ༷་དབྱངས་འཆར་ཚུལ་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱའོ༷། །ཟླ༷་བ༷་དྲུག༷་གིས༷་
17-3-129a
བགྲོད༷་པའི༷་ཡ༷ན་ལག༷་གཅིག་དག༷་སྟེ༷་བགྲོད་པ་རེ་ལ་དབྱངས་རེ་འཆར་བ་ལ་ལོ་ཕྱེད་གསུམ་གྱིས༷་དབྱངས་ལྔ་ཆར་གཅིག་འཁོར་ཞིང་ལོ་ལྔས་ལན་གཉིས་འཁོར་བར་འགྱུར། ར༷བ་བྱུང༷་ལ༷་སོ༷གས་པའི་ལོ་དྲུག་ཅུ་ལ་དབྱངས་ལྔ་ལན་གཅིག་རྫོགས་པར་འཆར་བ་ནི་བཅུ༷་གཉི༷ས་ཀྱི་ལོ་རྣམ༷ས་ལ་ཨ་སོགས་ལྔ་རིམ་པས་འཆར་བ་དག༷་གིས༷་ལོ༷་ལ་འཆར་བའི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །རབ་བྱུང་སོགས་ལོ་རེ་རེ་ལ་དབྱངས་རེ་འཆར་བ་ལ་ལོ་ལྔས་འཁོར་བས་ལོ་དྲུག་ཅུ་ལ་འཁོར་ཐེབས་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞག་རེ་དང་། ཞག་བཅུ་གཉིས་དང་། ཞག་དོན་གཉིས་དང་། ཞག་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་དང་། ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། ལོ་བཅུ་གཉིས་ལ་འཆར་ཚུལ་དེ་དག་རིམ་བཞིན་ཞག་རེ་དང་། ཕྱོགས་དང་ཟླ་བ་དང་། བགྲོད་པ་དང་ལོ་དང་། ལོ་དྲུག་ཅུ་ལ་འཆར་ཚུལ་རྣམ་པ་དྲུག་བཤད་པ་དེ༷་ལྟར༷་དབྱང༷ས་ནི༷་

【现代汉语翻译】
种植，战斗，前往他乡，以及征税等事宜的吉凶，可以通过自己的名字或生辰的元音来判断。这里，名字中带有元音'ཨེ'（E）的归为'ཨི'（I），带有'ཨོ'（O）的归为'ཨུ'（U），等等，将其他元音归纳为五个根本元音，然后根据名字进行判断。
如此，星宿、星曜、元音的组合，以及吉祥日等五者，如果能善于区分这五者，就能了解方向、半月、月份、出行以及六十年等年份的运势。简而言之，就是这样显示的。
详细解释如下：关于方向的显示方式，以黑月（藏历新年第一个月）为首，十二个月份都有十二个昼夜的组成部分来显示。这就是方向的区分方式。
从黑月的第一天开始，每十二天显示一个元音'ཨ'（A），以此类推。两个月内，五个元音轮流出现一次。就像将六十天分成五份，每份十二天一样。虽然每个元音在每个方向上不足三天，但总体上这就是每个方向的显示方式。
假设一年三百六十天，五个元音完整地轮流出现一次。将这些天数分成五份，每份七十二天，每个元音就会显示一次。这样，每两个月零十二天显示一个元音，这就是月份的元音显示方式。
六个月构成一次出行，每次出行显示一个元音。每三年半，五个元音轮流出现一次，每五年轮流出现两次。在六十年中，五个元音完整地显示一次，即每十二年依次显示'ཨ'（A）等五个元音，这就是年份的显示方式。
每一年显示一个元音，五年轮流一次，六十年轮流十二次。如此，每一天、每十二天、每七十二天、每一百八十天、每三百六十天和每十二年的显示方式，依次对应于每一天、方向、月份、出行、年份和六十年的显示方式。以上就是所说的六种显示方式，即元音的显示。

【English Translation】
The auspiciousness of planting, fighting, traveling to other lands, and collecting taxes can be determined by the vowels in one's name or birthdate. Here, names with the vowel 'ཨེ' (E) are classified as 'ཨི' (I), and those with 'ཨོ' (O) are classified as 'ཨུ' (U), and so on, reducing other vowels to the five root vowels, and then judging based on the name.
Thus, the combination of constellations, planets, vowels, and auspicious days, if one is good at distinguishing these five, one can understand the fortune of directions, fortnights, months, travels, and sixty-year cycles. In short, this is how it is displayed.
The detailed explanation is as follows: Regarding the display method for directions, starting with the Black Month (the first month of the Tibetan New Year), the twelve months each have twelve diurnal components to display. This is the method of distinguishing directions.
Starting from the first day of the Black Month, a vowel 'ཨ' (A) is displayed every twelve days, and so on. Within two months, the five vowels appear once in rotation. Just like dividing sixty days into five parts, each part being twelve days. Although each vowel is less than three days in each direction, overall this is the display method for each direction.
Assuming a year has three hundred and sixty days, the five vowels completely rotate once. Dividing these days into five parts, each part being seventy-two days, each vowel will be displayed once. In this way, a vowel is displayed every two months and twelve days, which is the vowel display method for months.
Six months constitute one journey, and each journey displays one vowel. Every three and a half years, the five vowels rotate once, and every five years they rotate twice. In sixty years, the five vowels are completely displayed once, that is, every twelve years, 'ཨ' (A) and the other four vowels are displayed in sequence, which is the display method for years.
Each year displays one vowel, rotating every five years, and rotating twelve times in sixty years. Thus, the display methods for each day, every twelve days, every seventy-two days, every one hundred and eighty days, every three hundred and sixty days, and every twelve years, correspond respectively to the display methods for each day, direction, month, travel, year, and sixty years. The above are the six display methods mentioned, that is, the display of vowels.

--------------------------------------------------------------------------------

ལྔ༷་པོ༷་རྣམ༷ས་ད༷ག་འདི༷ར་ནི༷་ཞག་སོགས་ལ་འཆར༷་བར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷། གང་ཤར་བ་དེ་ཉིད་ནི༷་ཕྱི༷་ནས༷་སམ་སླར་ཡང་རང་ས་ནས་བགྲང་བའི་ལྔ་པ་ལ་ནུབ༷་པ༷་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ༷། །དེ་ཡང་ད༷ང་པོ༷་ལ༷་ནི༷་དབྱང༷ས་རྣམ༷ས་རང་རང་འཆར་བ་ནི་བྱིས༷་པ༷་སྟེ། རང་རང༷་གི་ཆོས༷་ཀྱི་ཡོ༷ན་ཏན༷་གྱི་དབ༷ང་གིས༷་དང་པོར་བཙས་པ་ལྟར་ཐོག་མར་ཤར་ཞིང་། དེ་ནས་སྔ་མ་དེ་དཔ༷ལ་དང་ལྡན༷་པའི་གཞོན༷་ནུ༷་ཡི་གནས་སྐབས་སུ་འགྱུར་ཏེ་གང་ཞེ་ན་རང་ས་ནས་བགྲང་བའི་དབྱངས་གཉི༷ས་པ༷་ཤར་བའི་དུས་ལ༷་བྱིས་པ་ཉིད་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དར་ལ་བབ་པ་དང་། རྒན༷་པོ༷་དག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་རི༷མ་པ༷ས་མེ༷་དང༷་ཆུ་གཏེར༷་ཉིན་ཞག༷་ལ༷་སྟེ༷་ལྔ༷་པ༷་ལ༷་ནི༷་སྨིན་ནས་ཤི་བའམ་ནུབ༷་པར༷་འགྱུར༷་རོ་ཞེས་རང་ས་ནས་བགྲང་བའི་གསུམ་པར་དར་བབ། བཞི་པར་རྒན་པོ། ལྔ་པར་སྨིན་པ་རྫོགས་ཏེ་ནུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གང་ཟག་གི་ལུས་ཀྱི་ན་ཚོད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ལྔའི་དཔེས་མཚོན་ནས་བསྟན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་མིང་གི་དབྱངས་འཆར་བ་དང་གཞོན་ནུ་དང་དར་བབ་ཀྱི་དུས་སུ་ལས་རྩོམ་པ་
17-3-129b
དང་ཕ་རོལ་དང་འཐབ་པ་སོགས་ལ་དགེ་ཞིང་། ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱི་དུས་སུ་མི་དགེ་ལ་ཁྱད་པར་དབྱངས་ནུབ་པའི་དུས་སུ་ལས་བརྩམ་ན་སྟོབས་མེད་དོ། །ཕྱོགས་དང་། ཟླ་བ་བགྲོད་པ་ལོ་རྣམས་ལ་དབྱངས་འཆར་ཚུལ་དེ་བཞིན། དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་དབྱངས་དང་ལྷན་ཅིག་འཆར་ཏེ། ཕྱོགས་ལ་འཆར་ཚེ་ནག་ཟླའི་ཉིན་ཞག་བཅུ་གཉིས་ནི་དགའ་བ། དེའི་རྗེས་ཀྱི་བཅུ་གཉིས་བཟང་པོ་སོགས་ནས་རིམ་པར་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་རབ་བྱུང་སོགས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ནི་དགའ་བ། དེའི་རྗེས་ཀྱི་ལོ་བཅུ་གཉིས་བཟང་པོ་སོགས་འཆར་ཚུལ་ཀུན་ལ་དགའ་སོགས་ལྔ་པོའང་དབྱངས་དང་ལྷན་ཅིག་འཁོར་བ་དང་། དེ་བཞིན་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་ཡོན་ཏན་དང་དེའི་དབང་གི་སྒྲ་རེག་རོ་གཟུགས་དྲི་ཡི་ཡོན་ཏན་ཀྱང་རིམ་པར་དབྱངས་ལྔ་དང་ལྷན་ཅིག་འཆར་ཞིང་འཁོར་བའམ། དེ་ལྟར་འཁོར་བའི་དབང་གིས་རང་སར་ཤར་ཞིང་ལྔ་པར་ནུབ་དྲུག་པ་ལ་སླར་ཡང་འཆར་བ་དེ་ལྟར་འཁོར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དགའ་བའི་ཚེས་ཁོ་ན་ལ་དཔེར་བརྗོད་ན་དགའ་བའི་ཚེས་དེར་ཨ་ཡིག་འཆར་བ་བྱིས་པའོ། །ཨི་ཡིག་ནུབ་ཅིང་། སླར་ཕྱི་ཉིན་བཟང་པོ་ལ་འཆར་རོ། །རྀ་ཡིག་རྒན་པོའོ། །ཨུ་ཡིག་དར་བབ་པོ། ལྀ་ཡིག་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཟང་པོ་ལ་ཨི་ཡིག་འཆར་བ་བྱིས་པའི་སྐབས་སུ། ཨ་ཡིག་གཞོན་ནུ་དང་། རྀ་ནུབ་པ། ལྀ་དར་བབ་སོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། མདོར་ན་དབྱངས་གང་ཤར་བ་དེའི་དུས་སུ་རང་ས་ནས་རིམ་པར་བྱིས་པ་སོགས་བགྲང་བས་དབྱངས་དེ་ཉིད་དབྱངས་གཞན་བཞི་པོའི་དུས་སུ་དར་བ་དང་གུད་པ་ཤེས་ལ། རང་གི་མིང་གི་དབྱངས་ནས་བྱིས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ

【现代汉语翻译】
五者皆于此处，于日等显现而变化。何者显现，即从彼之后，或又从自位起算之第五位没落。又，初者，诸元音各自显现为童子，以各自之法、功德、力，如初生般最初显现。之后，前者变为具光辉之青年状态，何者？即从自位起算之第二元音显现之时，童子即如变为青年。如是，达盛年及变为老年者，次第为火、水、宝藏、日，于第五位成熟而死或没落。如是从自位起算，第三位达盛年，第四位老年，第五位成熟圆满而没落。彼等以人身年龄之五种状态为例而示现。因此，于自名之元音显现及青年、达盛年之时，从事工作
及与他人争斗等为善。于后二时不利，尤其元音没落之时开始工作则无力。于方、月运行之年等，元音显现之方式亦如是。喜等亦如前述般与元音一同显现。于方显现时，黑月之十二日为喜，其后之十二日为善等，次第轮转。如是，绕迥等十二年为喜，其后之十二年善等，于一切显现方式中，喜等五者亦与元音一同轮转。如是，空、风、火、水、地之功德，及其力之声、触、味、色、香之功德，亦次第与五元音一同显现而轮转。或如是轮转之力，于自位显现，于第五位没落，于第六位又显现，如是轮转。又，仅以喜之日为例，于喜之日，阿字显现为童子，伊字没落，次日于善显现。哩字为老年，乌字为盛年，列字变为青年。如是，于善之伊字显现为童子之时，阿字为青年，哩没落，列为盛年等应知。总之，于何元音显现之时，从自位次第起算童子等，则知彼元音于其他四元音之时为盛年及衰退。从自名之元音起算之童子等五者

【English Translation】
All five appear here, manifesting and changing in days etc. Whatever appears, from that point onwards, or counting from one's own position, the fifth becomes the point of decline. Furthermore, the first is when the vowels manifest individually as children, initially appearing like a birth due to their respective laws, virtues, and powers. Subsequently, the former transforms into the radiant state of youth. What is it? It is when the second vowel, counted from one's own position, manifests, just as a child transforms into youth. Similarly, reaching maturity and becoming old occur in sequence with fire, water, treasure, and the sun. In the fifth position, they mature and die or decline. Thus, counting from one's own position, the third is maturity, the fourth is old age, and the fifth is complete maturity and decline. These are illustrated by the example of the five stages of a person's age.
Therefore, it is auspicious to engage in work and to contend with others when the vowel of one's own name manifests and during youth and maturity. The latter two periods are unfavorable, especially when starting work during the decline of a vowel, as it lacks strength. The manner in which vowels manifest in directions, months, and years is similar. Joy and so on also manifest together with the vowels as previously described. When manifesting in a direction, the twelve days of the dark month are joy, and the subsequent twelve days are goodness, and so on, rotating in sequence. Similarly, the twelve years of a cycle are joy, and the subsequent twelve years are goodness, and so on. In all modes of manifestation, the five joys also rotate together with the vowels. Likewise, the qualities of space, wind, fire, water, and earth, and the qualities of sound, touch, taste, form, and smell that are under their influence, also manifest and rotate sequentially with the five vowels. Or, by the power of such rotation, they manifest in their own position, decline in the fifth position, and manifest again in the sixth position, thus rotating. Furthermore, taking the day of joy as an example, on the day of joy, the letter 'A' manifests as a child, the letter 'I' declines, and the next day it manifests as goodness. The letter 'Ri' is old age, the letter 'U' is maturity, and the letter 'Li' transforms into youth. Similarly, when the letter 'I' of goodness manifests as a child, the letter 'A' is youth, 'Ri' declines, and 'Li' is maturity, and so on, it should be understood. In short, when any vowel manifests, counting children and so on sequentially from one's own position, one knows that the vowel is maturity and decline during the time of the other four vowels. The five, such as children, counting from the vowel of one's own name

--------------------------------------------------------------------------------

་གོ་རིམ་བཞིན་བགྲང་བས། དབྱངས་ད་ལྟ་གང་ཤར་བ་དེའི་དུས་སུ་རང་གི་དབྱངས་གནས་སྐབས་ལྔ་གང་ལ་བབ་པ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དབྱངས་ཀྱི་དར་གུད་བརྩིས་ཏེ་ལས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྩ་བའི་དབྱངས་ལྔ་འཆར་ཚུལ་
17-3-130a
བཤད་ནས་སླར་ཡང་དབྱངས་སུམ་ཅུ་འཆར་ཚུལ་བཤད་པ། ཨ༷་སོག༷ས་རྩ་བའི་དབྱང༷ས་ལྔ༷་གང༷་དག༷་ངེ༷ས་པ༷ར་སྙིང་སྟོབས་སོ༷གས་ཡོ༷ན་ཏན༷་གསུམ་མམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་གྱིས༷་བསྒྱུར༷་བས་རྩ་བ་དང་ཡོན་ཏན་བསྒྱུར་བའི་དབྱངས་བཅོ་ལྔ་འོང་ལ། སླར་ཡང་དབྱངས་དེ༷་དག༷་རྣམ༷ས་ནི༷་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྣམ༷་པ་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོ་གཉི༷ས་སུ་གྱུར་པས་སུམ༷་ཅུ༷་ཉི༷ད་དེ། ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ། ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་རྣམས་དཀར་ཕྱོགས་དང་། ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ། ཨཱལ་ཨཽ་ཨཱར་ཨཻ་ཨཱ། ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ། རྣམས་ནག་ཕྱོགས་ལ་གྲངས་བཞིན་འཆར་རོ། །ཀ༷་སོག༷ས་སྡེ༷་པའི༷་ཡི༷་གེ༷་སུམ་ཅུ་རྣམ༷ས་ལ༷་རང༷་བཞིན༷་ཡོ༷ན་ཏན༷་དབ༷ང་གིས༷་དབྱངས་སུམ་ཅུ་པོ་དེ་མཐ༷འ་དག༷་སྦྱར༷་བ༷ར་བྱ༷་བ༷་སྟེ། དབྱངས་ཐུང༷་ངུ༷་རྣམས་དང་དབྱངས་ཐུང་ངུ་ལྡན་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམ༷ས་ནི༷་འདི༷ར་ཡ༷ང་དཀར༷་པོའི༷་ཕྱོག༷ས་ལ༷་འཆར༷་པར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷་དེ་ལྟར་རྩ་བའི་དབྱངས་ཀྱི་དེ༷་ཉི༷ད་ལྔ༷་ཡི༷་དབྱེ༷་བ༷ས་སོ༷། །དབྱངས་རིང༷་པོ༷་དང་དབྱངས་རིང་པོས་བརྗོད་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམ༷ས་ནི༷་ནག༷་པོའི༷་ཕྱོག༷ས་ལ༷་ཤིན༷་ཏུ༷་ངེས༷་པར༷་འཆར་བར་འགྱུར༷་ཏེ༷་ལྷོ་བགྲོད་དུ་ཐུང་ངུ་སྤྲོ༷་བ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་དང༷་བྱང་བགྲོད་དུ་རིང་པོ་བ༷སྡུ་བའི༷་རིམ་པའི་སྦྱོར༷་བ༷ས་སོ༷། །ཞེས་པ་ཚེས་ཞག་ལ་འཆར་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །སྔར་ཚིགས་བཅད་བརྒྱད་པར་གསལ་བྱེད་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་དབྱངས་དང་། ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བ་དང་། ཡ་ཎ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་སྟོང་བརྒྱད་ཅུར་བཤད་པ་ནི་ཉི་ཁྱིམ་འཕོ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། ལྷོར་བགྲོད་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་སྐྱེ་རིམ་དང་མཐུན་པར་དབྱངས་ལུགས་འབྱུང་དང་། བྱང་བགྲོད་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་སྡུད་རིམ་དང་མཐུན་པར་དབྱངས་ཡིག་ལུགས་ལས་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དུས་སྦྱོར་བརྟག་པ་གསུངས་པ། ཉི༷་ཤུ༷་རྩ༷་བདུ༷ན་གྱི་རྒྱུ༷་སྐར༷་དག་གི་གནས་སམ་ཡུལ་གྱི་ཆུ་ཚོད་མཁའ་མིག་རྒྱལ་པོ་ལས་རྒྱུ་སྐར་རེ་རེའི་ཡུལ་གྱི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་
17-3-130b
ལ་རྐང་པ་བཞིར་བྱས་པའི་དང་པོ་ཆུ་ཚོད་བཅོ་ལྔ། གཉིས་པ་སུམ་ཅུ། གསུམ་པ་ཞེ་ལྔ། བཞི་པ་དྲུག་ཅུའི་བར་ལ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་རྐང་པ་བཞིའོ། །དེ་འདྲའི་རྐང་པ་དགུ་རེ་ཁྱིམ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བས། ཐ་སྐར་དང་བྲ་ཉེའི་རྐང་པ་བཞི་དང་། སྨིན་དྲུག་གི་རྐང་པ་དང་པོའི་བར་ནི་ལུག་གི་ཁྱིམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པ་གཅིག་དང་བཅས་པའི་སྐར་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཁྱིམ་རེ་རྫོགས་པ་ཡི་

【现代汉语翻译】
按顺序计算，要知道现在出现的元音在五个元音位置中的哪一个，然后计算元音的兴衰来开始工作。这样，在解释了五个根本元音的出现方式之后，再次解释三十个元音的出现方式。五個根本元音，如ཨ༷་（藏文，梵文天城体अ，梵文罗马拟音a，汉语字面意思：阿）等，必须通过心力等三种功德或身语意三种来转变，从而产生十五个根本和功德转变的元音。再次，这些元音通过长短两种方法的形式，变成三十个。ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ།（藏文，梵文天城体अ इ ऋ उ ऌ，梵文罗马拟音a i ṛ u ḷ，汉语字面意思：阿伊日乌利）ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ།（藏文，梵文天城体अ ए अर् ओ अल，梵文罗马拟音a e ar o al，汉语字面意思：阿诶阿尔哦阿勒）ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་（藏文，梵文天城体ह य र व ल，梵文罗马拟音ha ya ra va la，汉语字面意思：哈亚拉瓦拉）等是白方，ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体ला वा रा या हा，梵文罗马拟音lā vā rā yā hā，汉语字面意思：拉哇啦亚哈）ཨཱལ་ཨཽ་ཨཱར་ཨཻ་ཨཱ།（藏文，梵文天城体आल औ आर् ऐ आ，梵文罗马拟音āla au ār ai ā，汉语字面意思：阿勒奥阿尔艾阿）ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ།（藏文，梵文天城体ऌ ऊ ऋ ई आ，梵文罗马拟音ḷ ū ṛ ī ā，汉语字面意思：利乌日伊阿）等是黑方，按照数字出现。三十个字母，如ཀ༷་（藏文，梵文天城体क，梵文罗马拟音ka，汉语字面意思：嘎）等，必须根据各自的功德力量，将这三十个元音全部结合起来。短元音和带有短元音的辅音在这里也出现在白方，因此，根本元音的五种分类就是这样。长元音和用长元音表达的辅音肯定会出现在黑方，这是通过向南行进时产生短促的扩展序列，以及向北行进时收集长音的序列的结合来实现的。这是以日期为基础的说法。
先前在第八节中解释说，辅音通过其自然元音、功德、增长以及ཡ་（藏文，梵文天城体य，梵文罗马拟音ya，汉语字面意思：亚）ཎ་（藏文，梵文天城体ण，梵文罗马拟音ṇa，汉语字面意思：纳）རྣམས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）等被分为八千，这表明了太阳宫移动方向的种子。向南行进的种子与产生序列一致，元音规则由此产生；向北行进的种子与收集序列一致，元音字母规则由此颠倒。接下来，解释了时间组合的检查方法。二十七个星宿的位置或地点的时间，从天空之眼国王那里，每个星宿的地点时间是六十，分为四部分，第一部分是十五个时间单位，第二部分是三十个时间单位，第三部分是四十五个时间单位，第四部分是六十个时间单位，这是星宿的四个部分。这样的九个部分变成一个宫，因此，娄宿和昴星团的四个部分，以及毕宿第一星的第一部分，是白羊宫。同样，两颗星，包括一个部分，完成一个宫。

【English Translation】
Counting sequentially, one should know which of the five vowel positions the currently appearing vowel falls into, and then calculate the rise and fall of the vowel to begin work. Thus, after explaining how the five root vowels appear, the appearance of thirty vowels is explained again. The five root vowels, such as ཨ༷་(Tibetan, Devanagari अ, Romanized Sanskrit a, Literal Chinese meaning: A), etc., must be transformed by the three qualities such as mental strength or the three of body, speech, and mind, thus producing fifteen vowels of root and quality transformation. Again, these vowels become thirty through the forms of short and long methods. ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ།(Tibetan, Devanagari अ इ ऋ उ ऌ, Romanized Sanskrit a i ṛ u ḷ, Literal Chinese meaning: A I Ri U Li) ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ།(Tibetan, Devanagari अ ए अर् ओ अल, Romanized Sanskrit a e ar o al, Literal Chinese meaning: A E Ar O Al) ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་(Tibetan, Devanagari ह य र व ल, Romanized Sanskrit ha ya ra va la, Literal Chinese meaning: Ha Ya Ra Va La) etc. are the white side, ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ།(Tibetan, Devanagari ला वा रा या हा, Romanized Sanskrit lā vā rā yā hā, Literal Chinese meaning: La Va Ra Ya Ha) ཨཱལ་ཨཽ་ཨཱར་ཨཻ་ཨཱ།(Tibetan, Devanagari आल औ आर् ऐ आ, Romanized Sanskrit āla au ār ai ā, Literal Chinese meaning: Al Au Ar Ai A) ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ།(Tibetan, Devanagari ऌ ऊ ऋ ई आ, Romanized Sanskrit ḷ ū ṛ ī ā, Literal Chinese meaning: Li U Ri I A) etc. are the black side, appearing according to the numbers. The thirty letters, such as ཀ༷་(Tibetan, Devanagari क, Romanized Sanskrit ka, Literal Chinese meaning: Ka) etc., must, according to their respective qualities and powers, combine all thirty of these vowels. Short vowels and consonants with short vowels also appear here on the white side, thus, the five divisions of the root vowels are like this.
Long vowels and consonants expressed with long vowels will definitely appear on the black side, which is achieved through the combination of the sequence of short extensions arising when traveling south, and the sequence of collecting long sounds when traveling north. This is based on the assumption of the date. Previously, in the eighth verse, it was explained that the consonants are divided into eight thousand by their natural vowels, qualities, growth, and ཡ་(Tibetan, Devanagari य, Romanized Sanskrit ya, Literal Chinese meaning: Ya) ཎ་(Tibetan, Devanagari ण, Romanized Sanskrit ṇa, Literal Chinese meaning: Na) etc., which indicates the seeds of the direction of the solar mansion's movement. The seeds traveling south are consistent with the sequence of generation, and the vowel rules arise from this; the seeds traveling north are consistent with the sequence of collection, and the vowel letter rules are reversed from this. Next, the method of examining the combination of times is explained. The time of the positions or places of the twenty-seven constellations, from the King of the Eye of the Sky, the place time of each constellation is sixty, divided into four parts, the first part is fifteen time units, the second part is thirty time units, the third part is forty-five time units, and the fourth part is sixty time units, these are the four parts of the constellation. Nine such parts become one palace, therefore, the four parts of Krittika and Bharani, and the first part of Rohini, are the Aries palace. Similarly, two stars, including one part, complete one palace.

--------------------------------------------------------------------------------

ཁྱིམ་རེ་རེ་ས་འདིར་འཆར་བའི་དུས་དེ་ལ་དུས་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་འཆར་བས་ན་སྤྱི་ཁྱབ་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དུས་སྦྱོར་དེ༷་ལ༷་གསལ༷་བར༷་མད༷འ་ཡི༷་ཆུ༷་ཚོད༷་དེ་ལྔ་ཡི་ཚད་ཅན་གྱི་ཉི༷་མ༷འི་ཞེས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དུས༷་སྦྱོར༷་གང་ཞིག་རྒྱུ་སྐར་གྱི་རྐང་པ་ཆ༷་དགུ༷་པ༷་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལུག༷་གི༷་དུ༷ས་སྦྱོར༷་ལ༷་སོག༷ས་པ་འདི༷་དག༷་རྣམ༷ས་ཀྱང༷་འདི༷ར༷་ནི། ར༷ང་བཞི༷ན་གསུམ༷་སྟེ༷། བརྟན༷་པ་དང་། གཡོ༷་བ་དང་། ཤི༷ན་ཏུ༷་མཉམ༷་པའམ། བར་མ་གསུམ་མོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ན། ལུག༷་ད༷ང་ཀ༷རྐ༷་ཊ༷་དང་སྲང༷་དང་ཆུ་སྲིན༷་བཞི་པོ་འདི༷ར་ནི༷་གཡོ༷་བ༷་དག༷་སྟེ༷་རྡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཅན་ནོ། །སྔ་མ་དེ༷་དག་ལ༷ས་གཉི༷ས་པ༷་གླ༷ང་སེང་སྡིག་བུམ་བཞི་པོ་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཅན་བརྟན༷་པ༷འོ༷། །ལྷག༷་མ༷་གཞ༷ན། འཁྲིག་པ་བུ་མོ་གཞུ་དང་ཉ་བཞི་ནི༷། བརྟན་གཡོ་གཉི༷ས་ཀྱི༷་ར༷ང་བཞི༷ན་མུན་པའི་ཡོན་ཏན་ཅན་ནོ། །དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ༷་དག༷་ཉིན༷་ད༷ང་མཚ༷ན་མོའི༷་དུས༷་སུ༷ས་ཡི་སྟེང་དུ་རྟག༷་པ༷་ཉི༷ད་དུ་འཆར༷་ཏེ་གོ་ལ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་སོ། །དུས་སྦྱོར་གཡོ་བ་འཆར་བའི་དུས་སུ་ལས་དོན་ཅི་འདྲ་འདྲི་བ་བྱུང་ན་བྱ་བ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་བོ། །བརྟན་པ་རྣམས་ལ་བརྟན་པ། བར་མ་རྣམས་ལ་མྱུར་བུལ་འབྲིང་པོ་ཙམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་དུས་སྦྱོར་གྱི་འབྲས་རྩིས་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ལ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་འཆར་བ་དེ་ཡང་ཡུད་ཙམ་སུམ་ཅུ་དང་། ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་དང་དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་པ་ཉེར་བཞི་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཀྱི་ཆ་དུ་མའི་རྣམ་པ་དང་
17-3-131a
ལྡན་པ་ལས། དེ༷་ལ༷་ཡུད་ཙམ་ཞེས་པ་ཆུ་ཚོད་གཉིས་རེའི་ཡུན་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཞག་གཅིག་ལ་ཡུད༷་ཙམ༷་སུམ༷་ཅུ༷་རྣམ༷ས་སུ་ཡོད་པ་དང༷་། ཉིན༷་ཞག༷་གཅིག་གི་དུས༷་ལ༷་ཆུ༷་ཚོད༷་ད༷ག་ཀྱང༷་དྲུག༷་ཅུ༷་ཁོ༷་ན༷་སྟེ༷་དེ་ལས་ཆད་པ་དང་ལྷག་པ་ཡང་མེད་དོ། །ཡུད་ཙམ་སུམ་ཅུ་ལ་དབྱངས་ཡིག་འཆར་བའི་ཚུལ་ནི། གོང་དུ་ཚེས་ལ་འཆར་བའི་དབྱངས་སུམ་ཅུ་བཤད་པ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར། དང༷་པོར༷་རང་ཚེས་གང་ཡིན་ཀྱི་དབྱངས་དེ་ནས་མགོ་བརྩམ་སྟེ་སུམ༷་ཅུའི༷་དབྱང༷ས་རྣམ༷ས་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་འདི༷ར་ནི༷་འཆར༷་བར༷་འགྱུར༷་བ༷་ཉི༷ད་དེ༷་ཡུད༷་ཙམ༷་དང་ཡུད༷་ཙམ༷་རེ་རེ་དག༷་ལ༷་རིམ་བཞིན་འཆར་བའོ༷། །ཀ་སོགས་སྡེ༷་པའི༷་ཡི༷་གེ༷་སུམ༷་ཅུ༷་པོ་ཆུ༷་ཚོད༷་རྣམ༷ས་ལ༷་ར༷བ་ཏུ༷་འཆར་བར་འགྱུར༷་ཏེ༷། གཡོན་པའི་དུས་སྦྱོར་ལ་ཐུང༷་ངུ༷་དང༷་གཡས་ལ་རི༷ང་པོ༷་དག་ཏུ་ར༷བ་ཏུ་ད༷བྱེ་བ༷ས་ཡི་གེ་དྲུག་ཅུ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ལ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །ཚེས་ཞག་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཟླ༷་བའི༷་ཆ་ཡི་ཞག་དེའི་དབུས༷་སུ༷་ཚེས་ཞག་གི་ཆ་སུམ་ཅུར་བྱས་པ

【现代汉语翻译】
每个星座在地球上出现的时间被称为‘时合’（dus sbyor）。这十二个时合在一个昼夜中出现，因此，总的来说，这个时合在光明面（gsal ba）的时间长度相当于五个‘尼弥’（nyi ma，太阳）的时间单位。这十二个时合中的任何一个，都具有九个星宿的‘足’（rkang pa，部分）。
因此，像白羊座（lug gi dus sbyor）等星座，也具有三种自性（rang bzhin）：稳定（brtan pa）、移动（g.yo ba）和非常平衡（shin tu mnyam pa）或中等（bar ma）。
这是如何理解的呢？白羊座（lug）、巨蟹座（kar kra Ta）、天秤座（srang）和摩羯座（chu srin）这四个星座是移动的（g.yo ba），具有‘尘’（rdul）的性质。
前述星座之后的金牛座（glang）、狮子座（seng）、天蝎座（sdig）、水瓶座（bum）这四个星座是稳定的（brtan pa），具有‘力量’（snying stobs）的性质。
剩下的双子座（'khrig pa）、处女座（bu mo）、射手座（gzhu）和双鱼座（nya）这四个星座，具有稳定和移动两种自性，具有‘黑暗’（mun pa）的性质。
这十二个时合，无论在白天还是夜晚，都会持续不断地出现，这是由于地球的运行所致。
在时合移动的时间里，如果询问任何事务，事情会迅速完成。在时合稳定的时间里，事情会保持稳定。在时合中等的时间里，事情的进展速度是中等的。
因此，也应该了解时合的各种结果。
六十个‘楚措’（chu tshod，小时）中出现十二个时合，这与三十个‘宇匝’（yud tsam，瞬间），八个‘吞措’（thun tshod，时段），以及二十四个半时合等多种时间划分方式有关。
其中，‘宇匝’（yud tsam）指的是两个小时的时间长度，因此，一天中有三十个‘宇匝’（yud tsam）。一天的时间总共有六十个‘楚措’（chu tshod），既不会多也不会少。
三十个‘宇匝’（yud tsam）中出现元音的方式是：就像之前所说的，每个‘策’（tshes，日期）都会出现三十个元音一样，从当天的元音开始，三十个元音在一个昼夜中出现，每个‘宇匝’（yud tsam）依次出现。
以‘嘎’（ka）等为首的三十个辅音字母，也会在各个‘楚措’（chu tshod）中出现，左侧的时合较短（thung ngu），右侧的时合较长（ring po），这样区分，六十个字母就会在六十个‘楚措’（chu tshod）中出现。
以‘策夏’（tshes zhag，日期）为基准，将一个月（zla ba）的中间部分分为三十个‘策夏’（tshes zhag）的部分。

【English Translation】
Each zodiac sign's appearance on Earth is called 'Dus-sbyor' (time conjunction). These twelve Dus-sbyors appear in one day and night, so generally, the duration of this Dus-sbyor on the bright side is equivalent to five 'Nyima' (sun) time units. Any of these twelve Dus-sbyors has nine 'feet' (rkang pa, parts) of constellations.
Therefore, zodiac signs like Aries (lug gi dus sbyor) also have three natures (rang bzhin): stable (brtan pa), mobile (g.yo ba), and very balanced (shin tu mnyam pa) or intermediate (bar ma).
How is this understood? Aries (lug), Cancer (kar kra Ta), Libra (srang), and Capricorn (chu srin) are mobile (g.yo ba), possessing the quality of 'dust' (rdul).
Following the aforementioned signs, Taurus (glang), Leo (seng), Scorpio (sdig), and Aquarius (bum) are stable (brtan pa), possessing the quality of 'strength' (snying stobs).
The remaining Gemini ('khrig pa), Virgo (bu mo), Sagittarius (gzhu), and Pisces (nya) have both stable and mobile natures, possessing the quality of 'darkness' (mun pa).
These twelve Dus-sbyors appear continuously, whether day or night, due to the Earth's movement.
If any matter is inquired about during the mobile time of Dus-sbyor, the matter will be quickly accomplished. In the stable time of Dus-sbyor, matters remain stable. In the intermediate time of Dus-sbyor, the progress of matters is moderate.
Therefore, one should also understand the various results of Dus-sbyor.
The appearance of twelve Dus-sbyors in sixty 'Chutso' (hours) is related to various time divisions such as thirty 'Yud-tsam' (moments), eight 'Thun-tshod' (periods), and twenty-four and a half Dus-sbyors.
Among them, 'Yud-tsam' refers to a duration of two hours, so there are thirty 'Yud-tsam' in a day. The time of a day totals sixty 'Chutso', neither more nor less.
The manner in which vowels appear in thirty 'Yud-tsam' is: just as it was said earlier that thirty vowels appear on each 'Tshe' (date), starting from the vowel of the current date, thirty vowels appear in one day and night, each 'Yud-tsam' appearing in sequence.
The thirty consonant letters beginning with 'Ga' (ka) also appear in each 'Chutso', with the left Dus-sbyor being shorter (thung ngu) and the right one longer (ring po). Thus, sixty letters appear in sixty 'Chutso'.
Based on 'Tshes-zhag' (date), the middle part of a month (zla ba) is divided into thirty parts of 'Tshes-zhag'.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ཚེས༷་ཀྱི༷་ཆ༷་ལ༷་ཡུད་ཙམ་རེ་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་རང་ཚེས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྔར་བཤད་ལས་བརྩམ་ནས་དབྱངས་སུམ་ཅུ་འཆར༷་བར༷་བརྗོ༷ད་དེ༷། དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་གཅིག་ལ་ཨ། གཉིས་པར་ཨི་སོགས་ནས། ཉ་ལ་ལ་ཡིག་འཆར་ཞིང་སོ་སོའི་ཚེས་ཀྱི་དབྱངས་དེ་ནས་མགོ་བརྩམ་སྟེ་དབྱངས་སུམ་ཅུ་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་ཚེས་དེའི་ཆ་ལ་འཆར་རོ། །ནག་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་གཅིག་ལ་ལཱ། གཉིས་པར་ཝཱ་སོགས་ནས། སྟོང་ལ་ཨཱ་འཆར་བའི་བར་དུ་གོང་བཤད་བཞིན་ལ། སོ་སོའི་ཚེས་ཞག་དེར་རང་ཚེས་ཀྱི་ཡི་གེས་མགོ་དྲངས་ནས་དབྱངས་སུམ་ཅུ་སྡུད་པའི་རིམ་པ་སྟེ་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །དབྱངས་དེ༷་དག༷་ནུབ༷་པ༷་ད༷ག་ཀྱང༷་ཡུད་ཙམ་གྱི་ཆ་དེ༷་ཉི༷ད་ལ༷་རྩི་བར་བྱ་སྟེ། དབྱངས་གང་ཤར་བ་དེ་ནས་བགྲང་བས་བཅུ་དྲུག་པའི་དུས་སུ་ནུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་ཤར་བ་སྟེ་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་ནུབ་པ་དང་། 
17-3-131b
དཀར་པོའི་ཚེས་གཉིས་ལ་ཤར་བ་དེ་ནག་པོའི་ཚེས་གཉིས་ལ་ནུབ་པ་ལ་སོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ༷། །སྟོང༷་པ༷་མཁའ་དང་རླུང༷་དང་མེ༷་དང་ཆུ༷་དང༷་ས༷་རྣམ༷ས་ད༷ག་ཀྱང༷་ཨ༷་ལ༷་སོག༷ས་པ༷་དབྱང༷ས་ནི༷་ལྔ༷་པོ༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་ཁམས་སམ་རི༷གས་ཡིན་ནོ། །ཨ་ཐུང་སྒྲ༷་གཅ༷ན་དང་ཨཱ་རིང་དུས་མེ༷་དང༷་། ཨི་ཐུང་རིང་ཟླ༷་བ་དང༷་ཉི་མ། རྀ་ཐུང་རིང་དག་ཟླ༷་སྐྱེས༷་དང་མིག༷་དམ༷ར། ཨུ་ཐུང་རིང་པ༷་སང༷ས་དང་བླ༷་མ༷། ལྀ་ཐུང་རིང་དག་རིམ་བཞིན་མཇུ༷ག་རིངས་དང་སྤེན༷་པ༷་ནི་འདིར༷་དབྱངས་རྣམས་ཀྱི་ལྷག༷་པའི་ལྷ༷་ཡིན་ནོ། །སྔར༷་བརྗོ༷ད་པ༷་ལྟར་གྱི་དུས༷་སྦྱོར༷་རེ༷་རེ༷་དེ་ལ༷་ཉིན༷་དང༷་མཚ༷ན་མོའི༷་དབ༷ང་གིས༷་ཆུ༷་ཚོད༷་ལྔ་ཡོད་པ་དེ་ལ་རང་བདག་གི་གཟའ་ཤར་བ་རྣམ༷ས་ནི༷་སྐབས་དེ་དང་དེའི་དུས་སུ་བསྒྲུབ༷་པར༷་བྱ༷་སྟེ། ལྔ་པོ་དེ༷་ཡི༷་དབུ༷ས་སུ༷་དབྱང༷ས་གང༷་བྱུང༷་བའི༷་བདག་པོའི་གཟའ༷་ཞེས༷་བྱ༷་བ༷་སྟོབ༷ས་དང་ལྡན༷་པ་ཡི་དུས་ཡིན་པས། གཟའ་དེ༷་ཡིས༷་ཞེས་དེ་ཡི་དུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་ས་སོགས་འབྱུང་ཁམས་དང་གཟའ་ཡི་ཁམས་དང་མཚུངས་པའི་ལས་རྣམས་དེ་དུས་ཤར་བའི་དབྱངས་དེའི་མིང་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ༷་པར༷་བྱ༷་སྟེ་དེ་ལྟར་བྱས་ན་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་སྣ་བུག་གཡོ༷ན་པ༷་དག༷་ནས༷་རྐྱང་མ་ཁུ་བ་ཐབས་ཀྱི་ཆར་གྱུར་པའི་ཆ་ནས་ཐུང༷་ངུའི༷་དབྱང༷ས་རྣམ༷ས་འདིར༷་ནི༷་འཆར༷་བར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷་ཨ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པར་ལྀའི་བར་དུའོ། །གཡ༷ས་པ༷་རོ་མ་རྡུལ་ཉི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆར་གྱུར་པ་ནས༷་ཀྱང༷་གཞ༷ན་དབྱངས་རིང་པོ་ལྔ་པོ་ལཱྀ་ནས་ཨཱའི་བར་དུ་རིམ་མིན་དུ་འཆར་བ་དག༷་གོ༷། གཡོ༷ན་པའི་དུས་སྦྱོར་ལ༷་སྟོང༷་པ༷་ལ༷་སོག༷ས་ཁམས་ལྔ་ཡི་དེ༷་ཉི༷ད་སྐྱེད་རིམ་གྱིས་འཆར་བ་དག༷་དང༷་དེའི་བདག་པོ་གཟ༷འ་ཡི་ཚོག༷ས་ར

【现代汉语翻译】
然后，在每个月的初一，稍微停顿片刻。从前面所说的自生字母开始，念诵三十个元音。在白分初一念诵'ཨ'（A），初二念诵'ཨི'（I）等等，直到念诵'ཉ'（NYA）时出现字母'ལ'（LA）。从每个月的元音开始，按照三十个元音展开的顺序，在那个月的时刻显现。在黑分初一念诵'ལཱ'（LĀ），初二念诵'ཝཱ'（VĀ）等等，直到念诵'སྟོང'（STONG）时出现'ཨཱ'（Ā）。如前所述，在每个月的日子里，从自生字母开始，按照收集三十个元音的顺序，以相反的方式显现。这些元音的消失也应该在同一时刻计算。从出现的元音开始计数，到第十六个时刻消失。例如，在白分初一出现的元音在黑分初一消失，在白分初二出现的元音在黑分初二消失，以此类推。
空、风、火、水、土等，以及'ཨ'（A）等五个元音，是这五种元素的界或种类。短音'ཨ'（A）代表罗睺星，长音'ཨཱ'（Ā）代表时间之火。短音'ཨི'（I）和长音'ཨཱི'（Ī）代表月亮和太阳。短音'རྀ'（Ṛ）和长音'རཱྀ'（Ṝ）代表月亮之子和火星。短音'ཨུ'（U）和长音'ཨཱུ'（Ū）代表金星和上师。短音'ལྀ'（ḷ）和长音'ལཱྀ'（Ḹ）分别代表计都星和土星，这些是元音的剩余神灵。
如前所述，在每个时间段内，根据白天和夜晚的影响，有五个时辰。在那个时候，应该修持自生星曜。在这五个时辰的中间，出现元音的主星，被称为具有力量的时间。因此，通过星曜，根据那个时间段，坛城、土地等元素，以及与星曜元素相似的行为，都应该通过那个时候出现的元音的名字来完成，这样才能获得成果。从左鼻孔开始，直到精液成为方法的部分，短元音'ཨ'（A）等，直到'ལྀ'（ḷ），依次显现。从右鼻孔开始，直到智慧成为部分，其他五个长元音，从'ལཱྀ'（Ḹ）到'ཨཱ'（Ā），依次显现。在左鼻孔的时间段内，空等五种元素依次显现，以及它们的主星。

【English Translation】
Then, pausing for a moment on each day of the month, recite the thirty vowels, starting from the self-arisen letters mentioned earlier. On the first day of the white fortnight, recite 'ཨ' (A), on the second day 'ཨི' (I), and so on, until the letter 'ལ' (LA) appears when reciting 'ཉ' (NYA). Starting from the vowel of each month, manifest in that month's moment in the order of unfolding the thirty vowels. On the first day of the dark fortnight, recite 'ལཱ' (LĀ), on the second day 'ཝཱ' (VĀ), and so on, until 'ཨཱ' (Ā) appears when reciting 'སྟོང' (STONG). As mentioned before, on each day of the month, starting from the self-arisen letter, manifest in reverse order, collecting the thirty vowels.
The disappearance of these vowels should also be calculated at the same moment. Counting from the vowel that appears, it disappears at the sixteenth moment. For example, the vowel that appears on the first day of the white fortnight disappears on the first day of the dark fortnight, and the vowel that appears on the second day of the white fortnight disappears on the second day of the dark fortnight, and so on.
Space, wind, fire, water, earth, etc., and the five vowels such as 'ཨ' (A), are the realms or types of these five elements. The short vowel 'ཨ' (A) represents Rahu, and the long vowel 'ཨཱ' (Ā) represents the fire of time. The short vowel 'ཨི' (I) and the long vowel 'ཨཱི' (Ī) represent the moon and the sun. The short vowel 'རྀ' (Ṛ) and the long vowel 'རཱྀ' (Ṝ) represent the son of the moon and Mars. The short vowel 'ཨུ' (U) and the long vowel 'ཨཱུ' (Ū) represent Venus and the Guru. The short vowel 'ལྀ' (ḷ) and the long vowel 'ལཱྀ' (Ḹ) represent Ketu and Saturn respectively, these are the remaining deities of the vowels.
As mentioned before, in each time period, there are five watches according to the influence of day and night. At that time, the self-arisen planets should be practiced. In the middle of these five watches, the lord star of the vowel that appears is called the time of power. Therefore, through the star, according to that time period, the mandala, land, and other elements, and actions similar to the star's element, should be completed through the name of the vowel that appears at that time, so that results can be obtained. Starting from the left nostril, until the semen becomes part of the method, the short vowels 'ཨ' (A), etc., up to 'ལྀ' (ḷ), appear in order. Starting from the right nostril, until wisdom becomes part, the other five long vowels, from 'ལཱྀ' (Ḹ) to 'ཨཱ' (Ā), appear in sequence. In the time period of the left nostril, the five elements such as space appear in sequence, as well as their lord stars.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱུ༷་བ༷་སྒྲ༷་གཅ༷ན་ལ༷་སོག༷ས་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་གཟའ་མཐ༷འ་ད༷ག་སྟེ༷། སྟོང་པའི་བདག་པོ་སྒྲ་གཅན་དང་། རླུང་གི་བདག་པོ་ཟླ་བ། མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷག་པ། ཆུ་ཡི་བདག་པོ་པ་སངས། ས་ཡི་བདག་པོ་མཇུག་རིངས་ཏེ་འདི་ཡི་དུས་སུ་ཞི་བ་དང་
17-3-132a
རྒྱས་པའི་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་དགེ་ལ། མཇུག་རིངས་ཀྱང་གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་ཀྱི་དབང་དུ་ཞི་བ་བསོད་ནམས་ཀྱི་གཟར་སྐབས་འདིར་ངེས་པར་འགྱུར་རོ།།14ཁྱད་པར་ལས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་པོ་རང་གི་མིང་ཐོག་གི་དབྱངས་འཆར་བ་དང་འགྲིགས་པས་བསྒྲུབ་ན་ཚེགས་ཆུང་ངུས་འབྲས་བུ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །གཡ༷ས་ཀྱི་དུས་སྦྱོར་ལ༷་དེ༷་ཉི༷ད་ལྔ་ནི་འཛི༷ན་མ༷་སྟེ་ས་ལ་སོག༷ས་པ་ལྔ་སྡུད་རིམ་གྱིས་འཆར་བ་དང༷་བདག་པོའི་གཟའ༷་ཡི༷་ཚོག༷ས་ནི་ངེ༷ས་པར༷་ཉི༷་མའི༷་བུ༷་ལ༷་སོག༷ས་པ༷་ཉི༷ད་ཡིན་ཏེ། ས་ལ་སྤེན་པ། ཆུ་ལ་ཕུར་བུ། མེ་ལ་མིག་དམར། རླུང་ལ་ཉི་མ། མཁའ་ལ་དུས་མེ་འཆར་བའི་ཚེ་ཞི་ལས་ལ་མི་ལེགས་ཤིང་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བཟང་ངོ་། །ཕུར་བུ་ཡང་སྐབས་གཞན་དུ་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཞི་བ་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་གཟར་གཏོགས་པ་ཡོད་ཀྱང་སྐབས་འདིར་གཡས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དྲག་གཟར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གཡས་ཀྱི་ཁྱིམ་རྣམས་མི་མཉམ་པ་དང་ཕོ་དང་དྲག་པོ་དང་། གཡོན་ཁྱིམ་རྣམས་དེ་ལས་ལྡོག་པའོ། །འདི་དག་ནང་ང་གི་འཕོ་བའི་དུས་སྦྱོར་དང་བསྟུན་ན་ཆེས་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལྡན་ལ། དེ་ལྟར་མི་ནུས་པས༷་ཕྱི་རོལ༷་ཏུ༷་ཡང༷་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་འཆར་བའི་དུས་སྦྱོར་གྱི༷་དུས༷་ཀྱི༷་ཆུ༷་ཚོད༷་དང་། བདག་པོའི་གཟ༷འ་ཡི༷་གན༷ས་ཆུ་ཚོད་ལྔ་ད༷ང་མ༷ཉམ་པ༷་སྟེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འཆར་བའི་དབྱང༷ས་གསལ་བྱེད་དང་བཅས༷་པ་ད༷ག་ནི༷་ལེགས་པར་བརྩིས་ནས་ཆེད་དུ་བསྒྲུབ༷་པ༷ར་བྱ༷་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འདི་དག་གི་གནད་ཚུལ་བཞིན་ཤེས་ཤིང་དང་དུ་བླངས་ན་ལས་བསྒྲུབ་པ་དོན་ཡོད་པར་བྱེད་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་འབྲས་རྩིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་སྙིང་དང་སྲོག་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་དང་གཟའ་བཅུའི་དུས་སྦྱོར་འཆར་བ་དེ་ལས། གཡུལ་གྱི་སླད་དུ་དྲིས་ན་འབྲས་བུ་ལུང་སྟོན་
17-3-132b
ཚུལ་གསུངས་པ། གང་ཞིག་གིས་དུས་སྦྱོར་འདི་དག་ཤར་བའི་དུས་སུ་དྲི༷ས་ན༷་འདི་ལྟར་ལུང་སྟོན་ཏེ། གཡུ༷ལ་རྒྱལ་ཕམ་གྱི༷་སླ༷ད་དུ༷་ཡིན་ན་འདྲི་བ་པོའི་ཕྱོགས་གང་གི་མིང་དང་པོར་སྨྲོས་པ་སོགས་ནི་འཆི༷་བར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷། གང་ཞེ་ན་གཡས་ཀྱི་དུས༷་སྦྱོར་སྟོང༷་པ༷་ལ༷་ནི༷་དུས༷་ཀྱི་མེ་དག༷་ཤར༷་བར༷་གྱུར༷་པ༷་ན༷འོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང༷་དུ༷་ཉི༷་མ༷་དག༷་ལ༷་འདྲི་བ་པོའི་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་གཡུལ་འཕ༷མ་ཞིང༷་། མེ༷་ལ༷་ས༷་སྐྱེས༷་ཤར༷་བ༷་དག༷་ལ༷་གཡུལ་དུ་ལུས་ལ་རྨ༷་རུ༷་འགྱུར༷་བ༷་ཡི༷ན་ནོ༷།

【现代汉语翻译】
ྒྱུ༷་བ༷་སྒྲ༷་གཅ༷ན་ལ༷་སོག༷ས་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་གཟའ་མཐ༷འ་ད༷ག་སྟེ༷། (Rahula and other auspicious planets are all pure.) སྟོང་པའི་བདག་པོ་སྒྲ་གཅན་དང་། (The lord of emptiness is Rahula.) རླུང་གི་བདག་པོ་ཟླ་བ། (The lord of wind is Chandra.) མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷག་པ། (The lord of humans is Lhagpa.) ཆུ་ཡི་བདག་པོ་པ་སངས། (The lord of water is Pasang.) ས་ཡི་བདག་པོ་མཇུག་རིངས་ཏེ། (The lord of earth is Mujuk Ring.) འདི་ཡི་དུས་སུ་ཞི་བ་དང་། (During this time, pacifying and)
རྒྱས་པའི་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་དགེ་ལ། (increasing activities are virtuous to accomplish.) མཇུག་རིངས་ཀྱང་གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་ཀྱི་དབང་དུ་ཞི་བ་བསོད་ནམས་ཀྱི་གཟར་སྐབས་འདིར་ངེས་པར་འགྱུར་རོ།། (Mujuk Ring, being born from the left limb, will surely become peaceful and auspicious at this time under the power of the body.) ཁྱད་པར་ལས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་པོ་རང་གི་མིང་ཐོག་གི་དབྱངས་འཆར་བ་དང་འགྲིགས་པས་བསྒྲུབ་ན་ཚེགས་ཆུང་ངུས་འབྲས་བུ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །(Especially, if the vowel of the name of the one who performs the action aligns with the rising vowel, then a small effort will yield a great result.)
གཡ༷ས་ཀྱི་དུས་སྦྱོར་ལ༷་དེ༷་ཉི༷ད་ལྔ་ནི་འཛི༷ན་མ༷་སྟེ་ས་ལ་སོག༷ས་པ་ལྔ་སྡུད་རིམ་གྱིས་འཆར་བ་དང༷་བདག་པོའི་གཟ༷འ་ཡི༷་ཚོག༷ས་ནི་ངེ༷ས་པར༷་ཉི༷་མའི༷་བུ༷་ལ༷་སོག༷ས་པ༷་ཉི༷ད་ཡིན་ཏེ། (The five elements, starting with earth, appear in sequence in the right time conjunction, and the lords of the planets are definitely the sons of the sun.) ས་ལ་སྤེན་པ། (Saturn on earth.) ཆུ་ལ་ཕུར་བུ། (Jupiter on water.) མེ་ལ་མིག་དམར། (Mars on fire.) རླུང་ལ་ཉི་མ། (Sun on wind.) མཁའ་ལ་དུས་མེ་འཆར་བའི་ཚེ་ཞི་ལས་ལ་མི་ལེགས་ཤིང་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བཟང་ངོ་། །(When time and fire arise in the sky, it is not good for peaceful activities but good for violent activities.) ཕུར་བུ་ཡང་སྐབས་གཞན་དུ་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཞི་བ་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་གཟར་གཏོགས་པ་ཡོད་ཀྱང་སྐབས་འདིར་གཡས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དྲག་གཟར་འགྱུར་རོ། །(Jupiter, although sometimes considered peaceful and auspicious depending on the context, becomes violent in this case because it arises from the right limb.) དེ་ལྟར་གཡས་ཀྱི་ཁྱིམ་རྣམས་མི་མཉམ་པ་དང་ཕོ་དང་དྲག་པོ་དང་། (Thus, the right houses are uneven, masculine, and violent.) གཡོན་ཁྱིམ་རྣམས་དེ་ལས་ལྡོག་པའོ། །(The left houses are the opposite of that.) འདི་དག་ནང་ང་གི་འཕོ་བའི་དུས་སྦྱོར་དང་བསྟུན་ན་ཆེས་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལྡན་ལ། (These are very powerful when aligned with the internal time conjunction of the self.) དེ་ལྟར་མི་ནུས་པས༷་ཕྱི་རོལ༷་ཏུ༷་ཡང༷་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་འཆར་བའི་དུས་སྦྱོར་གྱི༷་དུས༷་ཀྱི༷་ཆུ༷་ཚོད༷་དང་། (If that is not possible, then externally, the time conjunction of the twelve houses and the time of the hours,) བདག་པོའི་གཟ༷འ་ཡི༷་གན༷ས་ཆུ་ཚོད་ལྔ་ད༷ང་མ༷ཉམ་པ༷་སྟེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འཆར་བའི་དབྱང༷ས་གསལ་བྱེད་དང་བཅས༷་པ་ད༷ག་ནི༷་ལེགས་པར་བརྩིས་ནས་ཆེད་དུ་བསྒྲུབ༷་པ༷ར་བྱ༷་བ་ཡིན་ནོ། །(and the position of the lord's planet, not equal to five hours, but together with the vowel clarifier that arises with it, should all be well calculated and specially accomplished.) ཞེས་འདི་དག་གི་གནད་ཚུལ་བཞིན་ཤེས་ཤིང་དང་དུ་བླངས་ན་ལས་བསྒྲུབ་པ་དོན་ཡོད་པར་བྱེད་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་འབྲས་རྩིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་སྙིང་དང་སྲོག་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །(It is said that if one understands and accepts the essence of these, it is a profound instruction for making actions meaningful, like the heart and life among all result calculations.)
སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་དང་གཟའ་བཅུའི་དུས་སྦྱོར་འཆར་བ་དེ་ལས། (From the arising of the ten mandalas of the right and left nostrils and the time conjunction of the ten planets,) གཡུལ་གྱི་སླད་དུ་དྲིས་ན་འབྲས་བུ་ལུང་སྟོན་ (if asked for the sake of war, the way to predict the result)
ཚུལ་གསུངས་པ། (is explained.) གང་ཞིག་གིས་དུས་སྦྱོར་འདི་དག་ཤར་བའི་དུས་སུ་དྲི༷ས་ན༷་འདི་ལྟར་ལུང་སྟོན་ཏེ། (Whoever asks when these time conjunctions arise, predict as follows:) གཡུ༷ལ་རྒྱལ་ཕམ་གྱི༷་སླ༷ད་དུ༷་ཡིན་ན་འདྲི་བ་པོའི་ཕྱོགས་གང་གི་མིང་དང་པོར་སྨྲོས་པ་སོགས་ནི་འཆི༷་བར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷། (If it is for the sake of victory or defeat in war, the side of the questioner whose name is mentioned first will die.) གང་ཞེ་ན་གཡས་ཀྱི་དུས༷་སྦྱོར་སྟོང༷་པ༷་ལ༷་ནི༷་དུས༷་ཀྱི་མེ་དག༷་ཤར༷་བར༷་གྱུར༷་པ༷་ན༷འོ། །(Because the fire of time has arisen in the empty right time conjunction.) དེ་བཞིན་དུ་རླུང༷་དུ༷་ཉི༷་མ༷་དག༷་ལ༷་འདྲི་བ་པོའི་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་གཡུལ་འཕ༷མ་ཞིང༷། (Similarly, the side of the questioner will be defeated in battle when the sun is good in the wind.) མེ༷་ལ༷་ས༷་སྐྱེས༷་ཤར༷་བ༷་དག༷་ལ༷་གཡུལ་དུ་ལུས་ལ་རྨ༷་རུ༷་འགྱུར༷་བ༷་ཡི༷ན་ནོ༷། (And when the earth-born arises in the fire, the body will be wounded in battle.)

【English Translation】
ྒྱུ༷་བ༷་སྒྲ༷་གཅ༷ན་ལ༷་སོག༷ས་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་གཟའ་མཐ༷འ་ད༷ག་སྟེ༷། (Rahula and other auspicious planets are all pure.) The lord of emptiness is Rahula. The lord of wind is Chandra. The lord of humans is Lhagpa. The lord of water is Pasang. The lord of earth is Mujuk Ring. During this time, pacifying and
རྒྱས་པའི་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་དགེ་ལ། (increasing activities are virtuous to accomplish.) Mujuk Ring, being born from the left limb, will surely become peaceful and auspicious at this time under the power of the body. Especially, if the vowel of the name of the one who performs the action aligns with the rising vowel, then a small effort will yield a great result.
གཡ༷ས་ཀྱི་དུས་སྦྱོར་ལ༷་དེ༷་ཉི༷ད་ལྔ་ནི་འཛི༷ན་མ༷་སྟེ་ས་ལ་སོག༷ས་པ་ལྔ་སྡུད་རིམ་གྱིས་འཆར་བ་དང༷་བདག་པོའི་གཟ༷འ་ཡི༷་ཚོག༷ས་ནི་ངེ༷ས་པར༷་ཉི༷་མའི༷་བུ༷་ལ༷་སོག༷ས་པ༷་ཉི༷ད་ཡིན་ཏེ། (The five elements, starting with earth, appear in sequence in the right time conjunction, and the lords of the planets are definitely the sons of the sun.) Saturn on earth. Jupiter on water. Mars on fire. Sun on wind. When time and fire arise in the sky, it is not good for peaceful activities but good for violent activities. Jupiter, although sometimes considered peaceful and auspicious depending on the context, becomes violent in this case because it arises from the right limb. Thus, the right houses are uneven, masculine, and violent. The left houses are the opposite of that. These are very powerful when aligned with the internal time conjunction of the self. If that is not possible, then externally, the time conjunction of the twelve houses and the time of the hours, and the position of the lord's planet, not equal to five hours, but together with the vowel clarifier that arises with it, should all be well calculated and specially accomplished. It is said that if one understands and accepts the essence of these, it is a profound instruction for making actions meaningful, like the heart and life among all result calculations.
From the arising of the ten mandalas of the right and left nostrils and the time conjunction of the ten planets, if asked for the sake of war, the way to predict the result
is explained. Whoever asks when these time conjunctions arise, predict as follows: If it is for the sake of victory or defeat in war, the side of the questioner whose name is mentioned first will die. Because the fire of time has arisen in the empty right time conjunction. Similarly, the side of the questioner will be defeated in battle when the sun is good in the wind. And when the earth-born arises in the fire, the body will be wounded in battle.

--------------------------------------------------------------------------------

 །ཆུ༷་དང༷་བླ༷་མ༷་ལ༷་ནི༷་འཁྲུག་པ་འདུམ༷་པར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷། ས༷་ལ༷་སྤེན༷་པ༷་ཤར༷་བར་གྱུར་པ་ལ༷་དྲིས་ན་བརྟན་པའི་དབང་གིས་འཁྲུག༷་པར༷་མི༷་འགྱུ༷ར༷་རོ༷། །གལ་ཏེ་ནད་པའི་དོན་དུ་འདྲི་ན་སྟོང་པ་དུས་མེ་ནས་ས་ལ་སྤེན་པའི་བར་དུ་རིམ་པ་བཞིན་འཆི༷་བ་དང༷་ནད་ཀྱིས་མནར་བའམ་ཉོ༷ན་མོང༷ས་པ་དང་། ལུས་ལ་རྨར༷་འགྱུར༷་བ་དང་། ནད་མེད་པར་བདེ༷་བ༷་དག༷་ཏུ་འགྱུར་བ་ད༷ང་། མཉམ༷་པ༷་སྟེ་བཏང་སྙོམས་པ་ཉི༷ད་ནི༷་འདྲི༷་བྱེ༷ད་ནད༷་པ༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷འོ༷། །གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དུས་སུ་ནི། གང་ཞིག་གཡུལ༷་དུ༷་དགྲ༷་ནི༷་ངེ༷ས་པར༷་ར༷བ་ཏུ༷་ཉམ༷ས་པ༷ར་འགྱུར༷་ཏེ། གང་གིས་ན་སྒྲ༷་གཅ༷ན་སྟོང༷་པ༷་དག༷་ལ༷་ཤར༷་བའི་དུས་སུ་གཡུལ་གྱི་དོན་འདྲི་བར་བྱེད་ན༷འོ། །ཡ༷ང་ཡིག་ནི་རྐང་པ་ཁ་བསྐང་བའི་དོན་ཏོ། །རླུང༷་དང༷་ཟླ༷་བ༷་དག༷་ལ༷་ཕ་རོལ་དགྲ་རྣམས་འཕ༷མ་པ་དང༷་། གཡུ༷ལ་དུ༷་དགྲ་ལ་རྨ༷་འབྱུང་བ་ཡང༷་ཟླ༷་སྐྱེས༷་མེ༷་ལ༷་ཤར༷་བ༷་དག༷་ལ༷་འདྲི་བ་ལའོ༷། །ཆུ༷་ལ༷་པ༷་སང༷ས་ཤར་བ་ལ༷་ནི༷་འདྲི་བ་པོས་དོ༷ན་རྙེད༷་པར་འགྱུར༷་ཞིང་ས༷་ལ༷་མཇུག༷་རིངས༷་ཤར༷་བ༷་དག༷་ལ༷་དགྲ༷་ཡ༷ང་དབ༷ང་དུ༷་འགྱུར༷་རོ། །ནད་པ་ལའང་འཚོ་བ་དང་ཟུག་རྔུ་མེད་པར་བདེ་བའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་བ་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །གཡུལ་གྱིས་མཚོན་ནས་བྱ་བ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་དེ༷་བཞི༷ན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཡུལ་གཞན་དུ་བགྲོ༷ད་པ༷་དང་བག༷་མ༷་ལེན་པ་ད༷ག་ལ༷་གཡོ༷ན་གྱི༷་ལམ༷་ལ༷་གནས་པའི་གཟ༷འ་རྣམ༷ས་ཤར་བ་ཉིད་ཀྱིས༷་ནི༷་དགེ༷་བའི༷་འབྲས༷་བུར༷་
17-3-133a
འགྱུར༷་ཏེ། ཅིག་ཤོས་མི་དགེ་བར་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལས་རྩོམ་པའམ་གཞན་གྱིས་བླང་དོར་འདྲི་ན་ནང་དང་ཕྱིའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་དུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་དང་གཟའ་དང་ཡི་གེ་ལ་བརྟེན་ནས་བླང་དོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ཤིན་ཏུ་གནད་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ནང་དང་ཕྱིའི་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་ལ་ཡི་གེ་འཆར་ཚུལ་འགྲེལ་པས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བཀོད་ན། གཡས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་ཆུ་སྲིན་གྱི་འབྱུང་ཆུང་ཆུ་ཚོད་ལྔ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ཨཱ་སོགས་དབྱངས་རིང་པོ་ལྔ་འཆར་ཞིང་། གསལ་བྱེད་ནི་སྐབས་འདིར་བརྗོད་དོན་དུ་བཅུག་པའི་ཨཱ་རིང་པོ་སྲོག་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཀ་སོགས་ལྔ་རིམ་པས་འཆར་ཏེ། ཆུ་ཚོད་དང་པོ་ས་དཀྱིལ་ལ་ཀཱ། གཉིས་པ་ཆུ་ལ་ཁཱ། གསུམ་པ་མེ་ལ་གཱ། བཞི་པ་རླུང་ལ་གྷཱ། ལྔ་པ་སྟོང་དཀྱིལ་ལ་ངཱའོ། །དེ་ལྟར་ཀཱ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་ལྔ་ཨཱ་ཡིག་སྲོག་ཏུ་ཞུགས་ནས་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་དབྱངས་ལྷག་མ་དང་། དེའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་། འཕེལ་བ་ལྔ་རིང་པོས་བརྗོད་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཆར་བ་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་ནས་རྒྱུ་བ་མི་མཉམ་པའི་ཁ

【现代汉语翻译】
如果水星和罗睺星（Rahu，印度教神话中的蛇神）发生冲突，可以通过调解来解决。如果土星（Shani，印度教神话中的神）出现在太阳的位置，询问结果会因为土星的稳固性而不会发生冲突。
如果为了病人而询问，从空位到土星的位置，依次代表死亡、疾病折磨、烦恼、身体受伤、无病安乐和中立。这些是为询问者和病人准备的。
在左侧星盘的时间里，如果有人询问战争，敌人肯定会彻底失败。这是因为罗睺星出现在空位上。如果有人在罗睺星出现在太阳的位置时询问战争，也会如此。
‘ཡང་’字在这里是为了补足诗句的音节。
如果火星和月亮出现在敌人的位置，敌人会战败并在战场上受伤。如果月亮出现在火星的位置，询问也会得到类似的结果。
如果水星出现在金星的位置，询问者会找到他所寻求的东西。如果土星出现在木星的位置，敌人也会被征服。这也暗示了病人会康复，没有痛苦，并获得幸福的结果。
以战争为例，其他行为也应该以同样的方式理解。例如，如果有人前往其他地方或结婚，左侧星盘上的行星出现，通常会带来吉祥的结果，反之则不吉利。因此，如果有人开始行动或询问他人的选择，应该根据内部和外部的时间组合，以及行星和字母来判断选择。
因为这非常重要，所以对内部和外部时间组合的十二个时辰中字母的出现方式进行了解释。简而言之，在右侧均匀流动的时间组合中，摩羯座（Capricorn）的小元素时辰有五个，依次出现五个长元音，如阿（ā）。辅音方面，这里包括了以长阿（ā）为生命力的ka等五个字母，依次出现。第一个时辰在地球中心是kā，第二个在水中是khā，第三个在火中是gā，第四个在风中是ghā，第五个在空中中心是ṅā。因此，ka等五个辅音以ā为生命力来表达。同样，应该理解，剩余的根本元音、五个属性和五个增长，以及长元音表达的辅音会一起出现。同样，从左侧流动的不均匀时间组合中...

【English Translation】
If there is conflict between Mercury and Rahu (a snake deity in Hindu mythology), it can be resolved through mediation. If Saturn (Shani, a deity in Hindu mythology) appears in the position of the Sun, asking about the outcome will not lead to conflict due to Saturn's stability.
If asking for the sake of a patient, from the empty space to the position of Saturn, it sequentially represents death, torment by disease, affliction, bodily injury, painless well-being, and neutrality. These are for the inquirer and the patient.
In the time of the left-hand mandala, if someone asks about war, the enemy will definitely be utterly defeated. This is because Rahu appears in the empty space. If someone asks about war when Rahu appears in the position of the Sun, it will also be the same.
The word 'ཡང་' (yang) here is to complete the syllable of the verse.
If Mars and the Moon appear in the enemy's position, the enemy will be defeated and injured on the battlefield. If the Moon appears in the position of Mars, asking will also yield a similar result.
If Mercury appears in the position of Venus, the inquirer will find what he seeks. If Saturn appears in the position of Jupiter, the enemy will also be conquered. This also implies that the patient will recover, be without pain, and attain a happy outcome.
Taking war as an example, other actions should also be understood in the same way. For example, if someone goes to another place or gets married, the appearance of planets on the left-hand mandala usually brings auspicious results, and vice versa. Therefore, if someone starts an action or asks about the choices of others, one should judge the choices based on the internal and external time combinations, as well as the planets and letters.
Because this is very important, an explanation is given of how letters appear in the twelve hours of the internal and external time combinations. In short, in the evenly flowing time combination on the right, the small element hour of Capricorn has five, and five long vowels such as ā appear sequentially. In terms of consonants, here are included five letters such as ka with long ā as their life force, appearing sequentially. The first hour in the center of the earth is kā, the second in water is khā, the third in fire is gā, the fourth in wind is ghā, and the fifth in the center of the sky is ṅā. Therefore, the five consonants such as ka are expressed with ā as their life force. Similarly, it should be understood that the remaining root vowels, the five qualities, and the five growths, as well as the consonants expressed by long vowels, will appear together. Similarly, from the uneven time combination flowing from the left...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིམ་བུམ་པ་ལ་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ་དབྱངས་ཐུང་ངུས་བརྗོད་པའི་ང་ལ་སོགས་པ་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་འཆར་ཏེ། ཆུ་ཚོད་དང་པོ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ང་། གཉིས་པ་རླུང་ལ་གྷ། གསུམ་པ་མེ་ལ་ག །བཞི་པ་ཆུ་ལ་ཁ། ལྔ་པ་ས་ལ་ཀ་འཆར་བ་ཡང་གོང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་བསྒྲེས་ཏེ། ཉ་ལ་ཙཱ་ཚཱ་ཛཱ་ཛྷཱ་ཉཱ། ལུག་ལ་ཉ་ཛྷ་ཛ་ཚ་ཙ། གླང་ལ་ཊཱ་ཋཱ་ཌཱ་ཌྷཱ་ཎཱ། འཁྲིག་པར་ཎ་ཌྷ་ཌ་ཋ་ཊ། ཀརྚ་ར་པཱ་ཕཱ་བཱ་བྷཱ་མཱ། སེང་གེར་མ་བྷ་བ་ཕ་པ། བུ་མོར་ཏཱ་ཐཱ་དཱ་དྷཱ་ནཱ། སྲང་ལ་ན་དྷ་ད་ཐ་ཏ། སྡིག་པར་སཱ་ཉྤཱ་ཥཱ་ཤཱ་ྈྐ་། གཞུ་ལ་ྈྐ་ཤ་ཥ་ྉྤ་ས་སྟེ། དེ་ལྟར་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་འབྱུང་ཆུང་ལྔ་ལ་གསལ་བྱེད་འདི་རྣམས་
17-3-133b
ནི་ལྷག་པའི་ལྷའོ། །གསལ་བྱེད་བརྗོད་པའི་དབྱངས་ཏེ་དབྱངས་མེད་པའི་གསལ་བྱེད་རྐྱང་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པས་ན་དབྱངས་བརྗོད་དོན་དུ་ཤུགས་ཀྱིས་འཇུག་པ་ཡིན་པས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྲོག་ཏུ་ཞུགས་པའི་དབྱངས་ནི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེའི་དབྱངས་སུ་འགྱུར་ཞིང་། དབྱངས་རྐྱང་པར་འཆར་བ་ནི་སྲོག་གི་དབྱངས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྲོག་གི་དབྱངས་དེ་ཡང་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོའི་དབྱེ་བ་དང་། ཡུ༷ད་ཙམ་གྱི་དབྱེ་བ་སྔར་བརྗོད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསལ་བྱེད་འཆར་བ་ནི་དུས་སྦྱོར་གྱི་ཆུ་ཚོད་ལྔ་ཡི་དབྱེ་བས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཡུལ་དུ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་དེའི་སྲོག་གི་དབྱངས་ནུབ་པར་གྱུར་ན་འཆི་ཞིང་ནད་པ་ལའང་དེ་བཞིན་ནོ། །གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེའི་སྲོག་གི་དབྱངས་ནུབ་ན་གཡུལ་དུ་རྨ་འབྱུང་ཞིང་ནད་པ་ལ་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་མིང་གི་དང་པོ་དབྱངས་ཡིག་ཏུ་གྱུར་ནས་གསལ་བྱེད་མེད་པ་དེ་ལ་དབྱངས་དེ་ཉིད་སྲོག་གི་དབྱངས་སོ། །ཅིག་ཤོས་མིང་གི་དང་པོ་གསལ་བྱེད་ཡིན་པ་ལ་ནི་གསལ་བྱེད་སྲོག་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡི་གེའི་དབྱངས་ནི་སྲོག་གི་དབྱངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་སྣ་བུག་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་པའི་དབྱེ་བས་གསལ་བྱེད་འཆར་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་སྐབས་སུ་གཞུང་གཞན་ལས་ཁྱིམ་རང་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ལུག་སོགས་དྲུག་མི་མཉམ་པ་ཕོ་ཁྱིམ་དང་། གླང་སོགས་མཉམ་པ་མོ་ཁྱིམ་དུ་བྱེད་པ་དང་། ལུས་ཀྱི་གཡས་རོ་མ་ཐབས་དང་། གཡོན་རྐྱང་མ་ཤེས་རབ་ཏུ་བཤད་པ་དང་། སྐབས་འདིར་རོ་མ་ལས་རྡུལ་ཉི་མའི་ཁམས་འབབ་པའི་དབང་གིས་གཡས་ཕྱོགས་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ཆ་འབྱུང་བ་སྡུད་པའི་རིམ་པས་འཆར་བ་དང་། རྐྱང་མར་ཟླ་བའི་ཁམས་ཁུ་བ་འབབ་པའི་དབང་གིས་གཡོན་ཕྱོགས་ཐབས་ཡབ་ཀྱི་ཆ་འབྱུང་བ་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་འཆར་བར་གསུངས་པ་སྐབས་དོན་སོ་སོའི་དགོངས་པ་ཤན་ཕྱེས་ཏེ་གོ་
17-3-134a
དགོས་ཀྱི། གཞན་དུ་ན་མགོ་རྨོངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་སྣ་བུག་གཡས་ནས་རྒྱུ་བ་ཕོ་

【现代汉语翻译】
在坛城五尊（空性等）中，通过短元音发出的'ཨ'等字母，以顺逆的方式显现。第一个小时，在虚空坛城中显现'ཨ'；第二个小时，在风中显现'གྷ'；第三个小时，在火中显现'ག'；第四个小时，在水中显现'ཁ'；第五个小时，在土中显现'ཀ'。如上所述理解。
同样，进行类比：对于鱼，是'ཙཱ་ཚཱ་ཛཱ་ཛྷཱ་ཉཱ'；对于绵羊，是'ཉ་ཛྷ་ཛ་ཚ་ཙ'；对于公牛，是'ཊཱ་ཋཱ་ཌཱ་ཌྷཱ་ཎཱ'；对于性爱，是'ཎ་ཌྷ་ཌ་ཋ་ཊ'；对于卡尔塔拉（karṭara），是'པཱ་ཕཱ་བཱ་བྷཱ་མཱ'；对于狮子，是'མ་བྷ་བ་ཕ་པ'；对于女儿，是'ཏཱ་ཐཱ་དཱ་དྷཱ་ནཱ'；对于天秤，是'ན་དྷ་ད་ཐ་ཏ'；对于蝎子，是'སཱ་ཉྤཱ་ཥཱ་ཤཱ་ྈྐ་'；对于弓，是'ྈྐ་ཤ་ཥ་ྉྤ་ས་'。因此，十二时轮的五个元素中，这些辅音是额外的神灵。
发音辅音的元音，因为没有元音的单个辅音无法发音，所以元音为了发音的目的而隐含地进入，因此融入辅音生命中的元音变成了辅音字母的元音。单独显现的元音变成了生命的元音。生命的元音也根据月亮日期的部分，有长短之分，以及'ཡུ༷ད་'的差别，这些都应该从前面所说的理解。
辅音的显现可以通过时轮的五个小时的划分来理解。在这里，在战斗开始时，如果其生命的元音消失，就会死亡，病人也是如此。如果辅音字母的生命的元音消失，战斗中会受伤，病人会感到痛苦。如果一个名字的第一个字母是元音，没有辅音，那么这个元音就是生命的元音。如果另一个名字的第一个字母是辅音，那么融入辅音生命的字母的元音就是生命的元音。
因此，通过左右鼻孔流出五坛城的划分，可以知道辅音的显现。在这种情况下，根据其他文本，将房屋置于自己的控制之下，绵羊等六个不相等的是阳性房屋，公牛等相等的是阴性房屋。身体的右侧是罗玛（roma）方法，左侧是强玛（kyangma）智慧。在这种情况下，由于罗玛（roma）流出太阳的元素，右侧显现智慧，是聚集女性元素的顺序；由于强玛（kyangma）流出月亮的元素，左侧显现方法，是产生男性元素的顺序。所说的是根据各自情况的意图来区分理解，否则会感到困惑。也就是说，从右鼻孔流出的是阳性。

【English Translation】
In the five mandalas (such as emptiness), the letters such as 'ཨ' emitted through short vowels appear in forward and reverse order. In the first hour, 'ཨ' appears in the space mandala; in the second hour, 'གྷ' appears in the wind; in the third hour, 'ག' appears in the fire; in the fourth hour, 'ཁ' appears in the water; in the fifth hour, 'ཀ' appears in the earth. Understand as mentioned above.
Similarly, make analogies: For fish, it is 'ཙཱ་ཚཱ་ཛཱ་ཛྷཱ་ཉཱ'; for sheep, it is 'ཉ་ཛྷ་ཛ་ཚ་ཙ'; for bull, it is 'ཊཱ་ཋཱ་ཌཱ་ཌྷཱ་ཎཱ'; for sex, it is 'ཎ་ཌྷ་ཌ་ཋ་ཊ'; for kartara, it is 'པཱ་ཕཱ་བཱ་བྷཱ་མཱ'; for lion, it is 'མ་བྷ་བ་ཕ་པ'; for daughter, it is 'ཏཱ་ཐཱ་དཱ་དྷཱ་ནཱ'; for scales, it is 'ན་དྷ་ད་ཐ་ཏ'; for scorpion, it is 'སཱ་ཉྤཱ་ཥཱ་ཤཱ་ྈྐ་'; for bow, it is 'ྈྐ་ཤ་ཥ་ྉྤ་ས་'. Therefore, in the five elements of the twelve time junctions, these consonants are additional deities.
The vowel that pronounces the consonant, because a single consonant without a vowel cannot be pronounced, the vowel implicitly enters for the purpose of pronunciation, so the vowel that enters the life of the consonant becomes the vowel of the consonant letter. The vowel that appears alone becomes the vowel of life. The vowel of life also has distinctions of short and long according to the part of the lunar date, and the distinction of 'ཡུ༷ད་', which should be understood from what was said before.
The appearance of consonants can be understood by the division of the five hours of the time junction. Here, at the time of entering battle, if its life vowel disappears, one will die, and the same is true for the sick. If the life vowel of a consonant letter disappears, one will be wounded in battle, and the sick will suffer. If the first letter of a name is a vowel and there is no consonant, then that vowel is the life vowel. If the first letter of another name is a consonant, then the vowel of the letter that enters the life of the consonant is the life vowel.
Therefore, the appearance of consonants can be known by the division of the five mandalas flowing from the left and right nostrils. In this case, according to other texts, placing the house under one's own control, the six unequal ones such as sheep are male houses, and the equal ones such as bulls are female houses. The right side of the body is the roma method, and the left side is the kyangma wisdom. In this case, because the roma flows out the element of the sun, the right side appears as wisdom, which is the order of gathering female elements; because the kyangma flows out the element of the moon, the left side appears as method, which is the order of generating male elements. What is said should be understood by distinguishing the intentions of each situation, otherwise one will be confused. That is, what flows from the right nostril is male.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡི་ཆ་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷོ་བགྲོད་མི་ཤིས་པ་དང་། གཡོན་རྒྱུ་མོ་དང་བྱང་བགྲོད་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་ཤིས་པར་བརྩི་བ་ལ་ནི་མི་མཐུན་པ་མེད་ཀྱང༷་། གཡས་རྒྱུ་ཀརྐ་ཊ་ནས་ལྷོ་བགྲོད་ཀྱི་ཁྱིམ་དྲུག་དང་། གཡོན་རྒྱུ་ཆུ་སྲིན་ནས་བྱང་བགྲོད་ཀྱི་ཁྱིམ་དྲུག་དང་སྦྱར་བ་ནི་སྣ་གཡས་གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཁྱིམ་རེ་དང་། ཀརྐ་ཊ་དང་ཆུ་སྲིན་སྤྱིར་བྱས་ཏེ་དབང་ཕྱུག་གིས་སྦྱར་བ་གཡུལ་རྒྱལ་དབྱངས་འཆར་གྱི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་དུས་སྦྱོར་བ་བཅུ་གཉིས་ཇི་ལྟར་འཆར་ཚུལ་དང་སྦྱར་བ་མ་ཡིན་ཏེ་གཡས་གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་ང་རྒྱུ་ཚུལ་དང་སྦྱར་བ་ཡིན་ལ། འདིར་ཡང་དབྱངས་ཐུང་ངུ་ལྔ་གཡོན་དང་། རིང་པོ་ལྔ་གཡས་ནས་འཆར་བར་གསུངས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ལུགས་འདིར་ཕྱི་རོལ་ཁྱིམ་གྱི་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་པོ་ཇི་ལྟར་འཆད་པ་ལྟར་ནང་དུ་ཞག་གཅིག་ལ་གཡས་གཡོན་གྱི་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་འབྱུང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཆུ་ཚོད་ལྔ་རེའི་མཚམས་ནས་སྣ་གཡས་གཡོན་དུ་འཕོ་ལ། ལུག་སོགས་མི་མཉམ་པ་གཡོན་དང་། གླང་སོགས་མཉམ་ཁྱིམ་དྲུག་གཡས་ནས་རྒྱུ་བས། མི་མཉམ་པའི་ཁྱིམ་དྲུག་ཐབས་ཀྱི་ཆ་ལ་དབྱངས་གསལ་ཐུང་ངུ་ལུགས་འབྱུང་དུ་འཆར་བ་དགེ་བ་དང་། མཉམ་ཁྱིམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་དྲུག་ལ་དབྱངས་གསལ་རེང་པོ་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་འཆར་བ་མི་དགེ་ལ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་ལུག་སོགས་ཀྱི་ཁྱིམ་འབྱུང་བ་སྡུད་རིམ་གྱིས་འཆར་བ་དྲག་པོ་དང་མི་དགེ་ཞིང་། གླང་སོགས་དེ་ལས་ལྡོག་སྟེ་འབྱུང་བ་སྤྱོ་རིམ་གྱིས་འཆར་བ་ཞི་ཞིང་དགེ་བར་བཤད་པ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་མཉམ་མི་མཉམ་གྱི་ཁྱིམ་ཕྱི་དང་ནང་ལ་འཇོག་ཚུལ་གོ་བཟློག་པ་འདི་གཉིས་ཀྱི་གནད་མི་འགལ་བར་མ་གོ་ན་དགེ་མི་དགེ་གོ་བཟློག་གི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཕོ་ཉས་སྨྲས་པའི་དབྱངས་
17-3-134b
ལས་གཟའ་བདུན་གྱི་རྩིས་གསུངས་པ། ཕོ༷་ཉས༷་དོན་གང་ཞིག་གི་ཆེད་དུ་དྲིས་པའི་ཚིག་གི་བརྗོ༷ད་པའི༷་དབྱང༷ས་རྣམ༷ས་དུ་ཡོད་པ་གང༷་དག༷་བསྡོམ་སྟེ། གཡས་གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲངས་སུ་གྱུར་པ་ངེས༷་པར༷་བཅུ༷་ཡིས༷་བསྒྱུར༷་ཏེ། ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁྱིམ༷་གྱི༷་འཁོར༷་ལོ༷་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་དག༷་གིས༷་དེ་ལ་བསྲེ༷འོ། །སླར༷་ཡང༷་དེ༷་ད༷ག་དུས་སྦྱོར་རེ་རེའི་ཆུ་ཚོད་འབྱུང༷་བས༷་བསྣུན༷་ཏེ༷། མཚན་མ་མཁན་རང་ཉིད་མ་གཏོགས་པའི་ཐག་ཉེ་བ་དྲུང་དེར་མཐོང་བར་གྱུར་པའི་ཉེ༷་བའི༷་སྐྱེ༷་བོ༷་དུ་ཡོད་པའི་གྲངས་བསྲེས་པའམ་གྲངས་དང༷་ལྡན༷་པ་དེ་ལ་བགོ་བྱེད་བདུ༷ན་གྱི༷་ཆ༷་ཡི༷་གྲངས་ཀྱིས་དོར་བས་ལྷག༷་མ༷་ནི༷་གཟའ་བདུན་ཏེ། ཟླ༷་མེ༷་མད༷འ་ད༷ང་རི༷་བོ༷་སྟེ་བདུན་པའི་གནས་འཛིན་པ་ཐིག་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་གྲངས་མི༷་མཉམ༷་པའི༷་གན༷ས་སུ༷་གྱུར༷་ན༷། འདྲི་བའི་མི༷་རྣམ༷ས་ལ༷་ནི

【现代汉语翻译】
虽然内外南行不吉利，左行母和北行方向被认为是吉祥的，但将右行巨蟹座（Karkaṭa）的南行六宫和左行摩羯座（Makara）的北行六宫结合起来，形成左右各五个宫位的鼻孔脉轮，以及将巨蟹座和摩羯座共同视为自在天（Īśvara）结合，这在《战胜之歌》（G.yul rgyal dbyangs 'char）中被描述为与十二时轮的显现方式无关，而是与左右五个脉轮的显现方式有关。这里也说五个短元音从左边显现，五个长元音从右边显现，这是就十个脉轮而言的。按照这种体系，外部宫位的十二时轮如何解释，内部也应如此，如果认为一天内左右脉有十二次变化，那么每五个小时左右鼻孔脉就会交替。绵羊等不平衡的六宫从左边运行，公牛等平衡的六宫从右边运行。因此，不平衡的六宫在方便之侧显现短元音，这是吉祥的；平衡的六宫在智慧之侧显现长元音，这是不吉祥的。在外部，绵羊等宫位的出现是收缩的，因此是凶猛和不吉祥的；公牛等宫位的出现是扩张的，因此是平静和吉祥的。因此，如果不理解内外平衡与不平衡宫位放置方式的颠倒，就会导致吉祥与不吉祥的颠倒。现在，使者所说的元音中讲述了七曜的计算。
使者为了什么目的而提问的言语元音有多少个？将它们加起来，将左右脉轮的数量乘以确定的十，然后将十二花瓣的根本，即十二宫位的数量加到其中。再次，将它们乘以每个时轮的小时数，然后加上除了占星师本人之外，在附近能看到的亲近之人的数量，或者与该数字相加，然后用七除，余数就是七曜：月、火、水、土、木、金和山，即第七个位置的持有者是日。如果数字处于不平衡的位置，那么对于提问的人来说……

【English Translation】
Although going south externally is considered inauspicious, and going left (feminine) and north are considered auspicious, combining the six houses going south from Cancer (Karkaṭa) on the right and the six houses going north from Capricorn (Makara) on the left to form five houses each for the right and left nostrils' chakras, and considering Cancer and Capricorn together as combined by Īśvara (Lord), as described in 'The Song of Victory' (G.yul rgyal dbyangs 'char), is not related to how the twelve time cycles manifest, but rather to how the five right and left chakras manifest. Here, it is also said that five short vowels manifest from the left and five long vowels from the right, which is in terms of the ten chakras. According to this system, how the twelve external houses' time cycles are explained should also be applied internally. If it is considered that there are twelve changes of the right and left pulses in a day, then the right and left nostrils' pulses alternate every five hours. Unequal houses like Aries run from the left, and equal houses like Taurus run from the right. Therefore, it is auspicious for the six unequal houses to manifest short vowels in the aspect of skillful means, and inauspicious for the six equal houses to manifest long vowels in the aspect of wisdom. Externally, the appearance of houses like Aries is contractive, thus fierce and inauspicious; the appearance of houses like Taurus is expansive, thus peaceful and auspicious. Therefore, if one does not understand the reversal of how equal and unequal houses are placed internally and externally, it will lead to the error of reversing auspiciousness and inauspiciousness. Now, the calculation of the seven planets from the vowels spoken by the messenger:
How many vowels are in the words of the messenger's question for what purpose? Add them up, multiply the number of right and left chakras by the determined ten, and then add the number of the twelve petals' root, which is the twelve houses. Again, multiply them by the number of hours in each time cycle, and then add the number of close people who can be seen nearby, excluding the astrologer himself, or add to that number, and then divide by seven. The remainder is the seven planets: Moon, Mars, Mercury, Saturn, Jupiter, Venus, and Mountain, i.e., the holder of the seventh position is the Sun. If the number is in an unbalanced position, then for the people who are asking...

--------------------------------------------------------------------------------

༷་དོན་རྙེད༷་པ༷་འགྲུབ་པ་ཡོ༷ད་པ་མ༷་ཡི༷ན་ནོ། །མིག༷་དང༷་རིག༷་བྱེ༷ད་རོ༷་སྟེ༷་ཤི༷ན་ཏུ༷་མཉམ༷་པའི༷་གན༷ས་སུ༷་གྱུར༷་ན༷་བྱ༷་བ༷་གང་གི་ཆེད་དུ་འདྲི་བ་དེ་དག༷་ཀྱང༷་ལེགས་པར་འགྲུབ༷་པར༷་འགྱུར༷་རོ། །འདི་ལ་དཔེར་བརྗོད་ན། བདག་རྒྱ་གར་དུ་སོང་ན་དོན་འགྲུབ་བམ། ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་ཚེགས་བར་འདོན་ཐང་སྤྱིར་བོད་སྐད་ཚེགས་བར་རེ་ལ་དབྱངས་རེ་ཡིན་ཀྱང་དེའི་ལྟ་བུ་ལ་ཨེ་དང་ཨིའི་དབྱངས་གཉིས་བརྩི་དགོས་ཞེས་བླ་མ་དག་གསུངས། མཆན། གི་དབྱངས་དགུ་པོ་ཕྱོགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བས་དགུ་བཅུ་རེ་ལ་བཅུ་གཉིས་བསྲེས་པས་བརྒྱ་དང་གཉིས། དེ་ལྔས་བསྒྱུར་བས་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅུ། དེ་ལ་དྲུང་གནས་སྐྱེ་བོ་གསུམ་ཡོད་པ་ལྟ་བུའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུམ་བསྲེས་ཁ་ཅིག་འདྲི་བྱེད་སྐྱེ་བོ་ཉེ་དྲུང་ན་ཡོད་ཀྱང་མི་བསྲེ་ཟེར་བ་མི་འཐད་ཅེས་བླ་མ་དག་གསུངས། མཆན། པས་ལྔ་བརྒྱ་བཅུ་གསུམ། དེ་བདུན་གྱིས་བགོས་པས་ལྷག་གཉིས་ནི་གཟའ་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟ་བུའོ། །ས་རིས་མི་ཤེས་པ་དག་གིས་འདི་ཕྲེང་མོར་འདེབས་འདོད་ན་སྨྲས་དབྱངས་བསྡོམ་པའི་གྲངས་ལ་ཉེ་བའི་སྐྱེ་བོའི་གྲངས་བསྣན་ནས་དེ་ལས་
17-3-135a
གསུམ་ཕྲི་བའམ། ཡང་ན་བཞི་བསྣན་ལ་བདུན་ཆོད་བྱས་པའི་ལྷག་མ་གང་བྱུང་དེ་ཡིན་ཏེ་སྔར་གྱི་ཆོ་ག་དང་བདུན་གྱི་ལྷག་མའི་བརྟག་བྱ་འདི་གནད་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་གཅིག་པར་འགྱུར་རོ། །དུས་སྦྱོར་འདི་ལ་ལོ་སོགས་དུས་ཀུན་གྱི་རྩིས་ཀྱི་སྟོབས་ཚང་བར་འགྱུར་ཚུལ་གསུངས་པ། ལོ༷་དྲུག་ཅུ་དང༷་ཟླ༷་བ༷་བཅུ་གཉིས་དང་ཕྱོག༷ས་ཉེར་བཞི་ད༷ང་ཉིན༷་དང༷་མཚ༷ན་མོའི༷་དུས༷་ཉིན་ཞག་ཕྲུག་གཅིག་གི་ཐུན་བརྒྱད་ཀྱི་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནི༷་དུས༷་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབུ༷ས་སུ༷་རབ༷་ཏུ༷་ཞུག༷ས་པ༷་སྟེ༷། དེར་འདུ་ཞིང་དེའི་འབྲས་བུ་ལ་ནུབ་པའམ་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་རྩིས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་ཆེ་བ་གཞན་མེད་དེ་དུས་གཞན་འདི་དག་གི་སྟོབས་དུས་སྦྱོར་རྒྱུ་བ་ལས་གཞན་དུ་མེད་དོ། །དུས༷་སྦྱོར༷་གཅི༷ག་ནི༷་ཆུ་ཚོད་ལྔ༷་ཡི༷་དབྱེ༷་བས༷་སོ་སོའི་བདག་པོའི་གཟ༷འ་ཡི་ཚོག༷ས་ད༷ང་ལྡན༷་ཞིང་དེ་དེའི་དབྱང༷ས་དང༷་བཅས༷་པའི༷་དེ༷་ཉི༷ད་ལྔ་སོ་སོར་ཐ༷་ད༷ད་དོ༷། །དེ་ལྟ་བུའི་དེ༷་ཉི༷ད་གཅི༷ག་གི་ཆུ་ཚོད་ནི༷་དབུག༷ས་རྣམ༷ས་དྲུག༷་ཅུ་མངོ༷ན་པར་ལྷག༷་པ་ཡོ༷ན་ཏན༷་བརྒྱ༷་ཡི༷་ཞེས་སུམ་བརྒྱ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་དུས༷་ཀྱི༷་བདག་ཉིད་ཅན་ཆུ༷་ཚོད༷་གཅིག་པོ་དག༷་ལ༷་གན༷ས་ཞེས་པ། ཆུ་ཚོད་གཅིག་ལ་22དབུགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཡོད་ཅེས་སོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཆུ་ཚོད༷་གཅིག་གི་ཆ༷་ཤས༷་ནི༷་ཆུ༷་སྲང༷་དྲུག༷་ཅུ༷་ཡིན་ལ་ཆུ་སྲང་དེ༷་ཡི༷་ཆ༷་ཤས༷་ཞེ༷ས་པ༷་དབུ༷གས་དྲུག༷་རྣམ༷ས་སོ༷་མི༷་ཡི༷་དབ༷ང་པོ་ཟླ་བ་

【现代汉语翻译】
如果努力不能成功，那么当眼睛和意识完全平静时，为了任何目的而提出的问题都会得到圆满的解决。举例来说，比如问：‘如果我去印度，事情会成功吗？’一般来说，计算音节时，虽然藏语一个音节对应一个元音，但对于类似‘ཨེ་’和‘ཨིའི་’这样的情况，喇嘛们说需要计算两个元音。
注：九个元音通过方位变化产生九十，再与十二混合得到一百零二。用五乘这个数得到五百一十。假设有三个在场的人，有些人会把三加进去，但有些人说即使提问者附近有人也不应该加，喇嘛们说这是不合理的。
注：加上三后得到五百一十三，用七除，余数为二，就像月亮升起一样。如果有人不了解星算图，想要用念珠来计算，那么就在总音节数上加上接近的人数，然后减三，或者加四，再用七除，余数就是结果。这与之前的仪式和七余数的分析在所有方面都是一致的。
关于这种时轮结合如何完整地包含年份等所有时间的计算能力，经文中说：六十年、十二个月、二十四个节气、白天和夜晚的时间，以及一日一夜八个时段的时间，所有这些吉与不吉的结果都完全包含在十二时轮的中心。它们在那里汇聚，并在其结果中达到顶点或终极，因此没有比时轮计算更强大的了，因为这些其他时间的效力都源于时轮的运行。
一个时轮包含五个部分，每个部分都与各自的主星的组合相关联，并且每个部分都具有各自的元音，这五个部分彼此不同。这样一个时轮的一个小时包含六十个呼吸，超过一百个品质，即三百六十个呼吸。因此，一个具有时间性质的小时被称为‘གནས་’（藏文），意思是：一个小时有三百六十个呼吸。
其原因是，一个小时的组成部分是六十个‘ཆུ་སྲང’（藏文，水时），而一个‘ཆུ་སྲང’（藏文，水时）的组成部分是六个呼吸。人的感官是月亮。

【English Translation】
If effort does not lead to success, then when the eyes and consciousness are completely calm, the questions asked for any purpose will be perfectly resolved. For example, like asking: 'If I go to India, will things be successful?' In general, when calculating syllables, although one syllable in Tibetan corresponds to one vowel, for cases like 'ཨེ་' and 'ཨིའི་', the Lamas say that two vowels need to be counted.
Note: The nine vowels are transformed by the directions to produce ninety, and then mixed with twelve to get one hundred and two. Multiply this number by five to get five hundred and ten. Assuming there are three people present, some would add three, but some say that even if there are people near the questioner, it should not be added, which the Lamas say is unreasonable.
Note: After adding three, you get five hundred and thirteen, divide by seven, and the remainder is two, like the rising moon. If someone does not understand the astrological chart and wants to use a rosary to calculate, then add the number of people nearby to the total number of syllables, then subtract three, or add four, and divide by seven, the remainder is the result. This is consistent in all respects with the previous ritual and the analysis of the remainder of seven.
Regarding how this Kalachakra combination completely contains the computational power of all times such as years, the text says: Sixty years, twelve months, twenty-four fortnights, the time of day and night, and the time of the eight sessions of one day and night, all these auspicious and inauspicious results are completely contained in the center of the twelve Kalachakras. They converge there and culminate or ultimately reach their results, so there is nothing more powerful than the calculation of the Kalachakra, because the power of these other times comes from the operation of the Kalachakra.
One Kalachakra contains five parts, each part is associated with the combination of its respective ruling star, and each part has its respective vowel, these five parts are different from each other. One hour of such a Kalachakra contains sixty breaths, exceeding one hundred qualities, that is, three hundred and sixty breaths. Therefore, one hour with the nature of time is called 'གནས་' (Tibetan), meaning: one hour has three hundred and sixty breaths.
The reason is that one hour is composed of sixty 'ཆུ་སྲང' (Tibetan, water time), and one 'ཆུ་སྲང' (Tibetan, water time) is composed of six breaths. The human senses are the moon.

--------------------------------------------------------------------------------

བཟང་པོ་ཞེས་སོ། །དེས་ན་རགས་པ་རགས་པར་གྱུར་པའི་དུས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་རྩིས་ཀྱི་སྨིན་སོ་ཕྲ་བ་ཕྲ་བར་གྱུར་པའི་དུས་རྣམས་སུ་འཇུག་ཅིང་སྨིན་པ་དཔེར་ན་ས་བོན་དང་ས་ཆུ་སོགས་ཀྱི་ཡུན་རིང་བསྐྱེད་པའི་སྨིན་སོ་འབྲས་བུ་སྐྱེས་པའི་བྱ་རྫོགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ལ་ཐུག་པ་བཞིན་ནོ། །འདིར་མཚན་མ་མཁན་པོའི་ལྟེ་བ་ནས་དབུག༷ས་ཕྱིར་འབྱུང༷་བ་དང་ནང་དུ་ལྟེ་བར་རྩ་ཡི་འདབ་མར་སྲོག་འཇུ༷ག་པའི༷་དུས་སམ་
17-3-135b
ད༷བུས་སུ༷་དོན་གང་གི་བརྟག་བྱ་ཕོ་ཉ་བས་དྲིས་པར་གྱུར་ན་རིམ་བཞིན་མི༷་དགེ༷་བ་དང་དགེ༷་བའི༷་འབྲས༷་བུ༷་དག༷་ཀྱང༷་སེམས་རྣལ་མར་བག་ཕབ་པར་བྱས་པའི་རྣལ༷་འ༷བྱོར༷་དང་ལྡན༷་པས༷་ཤེས༷་པར༷་བྱེ༷ད་དེ། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སོགས་ཀྱིས་ནང་གི་རླུང་ལ་དབང་འབྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རླུང་རྒྱུ་བའི་ཁ་དོག་དང་བྱེད་ལས་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་གྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར་ལ། དེའི་དབང་གིས་རླུང་སྦྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་ཞི་སོགས་ལས་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པ་དང་གཞན་ལ་དགེ་མི་དགེའི་བླང་དོར་ལུང་སྟོན་པར་ནུས་སོ། །ཕྲ་བ་ནང་གི་རླུང་རྩིས་མི་ཤེས་ན། ལྷ༷་ཤེ༷ས་སམ་དུས་ཤེས་སམ་སྐར་རྩིས་པ་དུས་ཀྱི་མཚན་མ་ལས་གཞན་ལ་དགེ་མི་དགེ་ལུང་སྟོན་པར་འདོད་པ་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ཉིན༷་ཞག༷་གི་ཆུ་ཚོད་ཇི་ཙམ་འད༷ས་པའི་དབ༷ང་གིས༷་ཉི༷་མ༷་མི་མཉམ་པ་དང་ཟླ༷་བ༷་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་རྩིས་ལེགས་པར་བརྩིས་པའམ་བསྒྲུབ༷ས་ནས༷་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་དུས༷་ཀྱི༷་ཆུ་ཚོད༷་ངོས་བཟུང་སྟེ་དེ་ལས་གཞན་ལ་ལུང་སྟོན་པར་བྱེད་དོ༷། །ད༷་ལྟར༷་གང་བྱུང༷་བ༷་ཡི་དུས་ཀྱི་ལྷ་དང་ཁམས་སོགས་དང་དུས་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་ཤེས༷་པ༷་མིན༷་པ༷ར་དགེ༷་བ་དང༷་མི༷་དགེའི༷་འབྲས༷་བུ༷་འདི་ལྟར་འབྱུང་ངོ་ཞེས་འཇི༷ག་རྟེན༷་འདི༷ར་ནི༷་གང༷་བརྗོ༷ད་པར་བྱེད་པ༷་དེ༷་ནི༷་ལམ་དུ་འཁྲིད་བྱེད་སྐྱེས་བུ་ལོང༷་བ༷་ཡིས༷་ཀྱང༷་ལམ་དུ་འཁྲིད་བྱ་ལོང༷་བ༷་ཡི་ཚོགས་རྣམས་བཟུང༷་བའམ་ཁྲིད་ནས༷་གླང༷་ཆེན༷་དང་སེང༷་གེས༷་རབ་ཏུ་གང་བའམ་ཡོངས་སུ་གཏམ༷ས་པའི༷་ནགས་ཁྲོད་ཐིབ༷་པོར༷་ར༷བ་ཏུ༷་འཇུ༷ག་པ་དང་འདྲ་བར་རང་དང་གཞན་ཕུང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ནང་གི་རླུང་རྩིས་ཕྲ༷་མོའི༷་རྣལ༷་འབྱོར༷་མི༷་ཤེས༷་པ༷་ལ༷་ཕྱི་འཇིག་རྟེན་མཐུན་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་གཟ༷འ་ཡི༷་སྟོབ༷ས་དང༷་བཅས༷་པའི༷་དུས༷་སྦྱོར༷་གྱི་སྦྱོར༷་བ༷་སྟོན་པའི་ཚུལ་སྦྱི༷ན་པ༷་ནི། བརྩི་བྱ་སྐྱེ༷་བའི་ཁྱིམ་ད༷ང་དེ་ནས་བརྩིས་པའི་ཁྱིམ་བདུ༷ན་པ༷ར་གན༷ས་པའི༷་ཁྱིམ༷་ལ༷་དུས༷་མེ༷་དང་ཉི༷་མ༷་དང་ས༷་སྐྱེས༷་དང་ཉིན༷་མོ༷ར་བྱེ༷ད་པའི༷་བུ༷་སྟེ་དྲག་གཟའ་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་བརྩི་བྱ་དེ༷་ལ༷་རིམ་བཞིན་དགེ་བ་
17-3-136a
དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་འཆི༷་དང༷་ནད༷་ད༷ང་རྨ༷་དང༷་ངེ༷ས་པར༷

【现代汉语翻译】
名为‘善’。因此，粗钝转化为粗钝之时，果报计算的成熟，进入到精细转化为精细之时成熟，譬如种子和水土等长期滋养成熟，果实生长的行为在完成的刹那达到顶点一样。在此，如果相师从脐部向外呼出气息，或者向内将气息纳入脐部脉络的瓣中，或者在中心对任何事情进行观察时，被占卜者询问，那么依次是不善和善的果报。即使是善良之人，也能通过将心安住于真实，具备瑜伽，从而知晓。通过金刚念诵等方式，能够掌握内在气息的瑜伽士，能够以瑜伽现量了知气息运行的颜色和作用等。凭借于此，依靠气息的调控，能够成就寂止等各种事业，并且能够为他人指示善与不善的取舍。如果不了解精细的内在气息的计算，那么想要了解天神，或者了解时节，或者星算家想要根据时节的征兆来指示他人的善与不善，他们会精细地计算或推算经过多少昼夜的时辰，从而确定太阳不相等和月亮相等的时节组合，或者通过推算来确定五轮的时间，并以此来为他人指示吉凶。
如今，如果不了解任何事情发生时的神祇和元素等，以及时节组合的方式，就说‘这样的善与不善的果报会如此发生’，那么在这个世间，说这种话的人，就像一个盲人向导带领一群盲人，或者抓住或带领一群盲人，进入到充满大象和狮子的茂密森林中一样，最终自他都会毁灭。因此，对于不了解精细的内在气息计算的瑜伽士来说，宣扬以外在世俗显现所成就的，具有星曜力量的时节组合的占卜方式，就是：从所要计算的出生宫位开始，到第七宫位，日月和火星，以及白天行动的星曜，依次对所要计算的人带来吉祥，但追求利益的人们必定会面临死亡、疾病和创伤。

【English Translation】
It is called 'Good'. Therefore, when the coarse transforms into the coarse, the ripening of the calculation of karmic results enters into the time when the subtle transforms into the subtle, maturing like the long-term nurturing of seeds and soil, reaching the moment of completion when the fruit grows. Here, if a diviner exhales breath from the navel, or draws breath inward into the petals of the navel's channels, or contemplates any matter in the center, and is questioned by the inquirer, then sequentially, the results are non-virtuous and virtuous. Even virtuous people can know through settling the mind in truth, possessing yoga. Yogis who have mastered the inner winds through Vajra recitation and the like can directly perceive the color and function of the winds' movement through yoga. Relying on this, through the manipulation of the winds, they can accomplish various activities such as pacification, and can indicate to others what to accept and reject in terms of virtue and non-virtue. If one does not understand the subtle calculation of the inner winds, then those who wish to understand deities, or understand seasons, or astrologers who wish to indicate good and bad to others based on the signs of the times, will carefully calculate or estimate how many hours of the day and night have passed, thereby determining the combinations of times when the sun is unequal and the moon is equal, or by calculating to determine the hours of the five mandalas, and based on that, they will indicate to others.
Now, if one does not understand the deities and elements of the time when something happens, nor the manner of the combination of times, and says, 'Such and such good and bad results will occur,' then in this world, the one who speaks in this way is like a blind guide leading a group of blind people, or grasping or leading a group of blind people, entering into a dense forest filled with elephants and lions, ultimately destroying both themselves and others. Therefore, for a yogi who does not understand the subtle yoga of the inner wind calculation, proclaiming the method of divination of the combination of times, which is accomplished by the external worldly appearance and possesses the power of the planets, is: starting from the house of birth to be calculated, to the seventh house, the sun, moon, and Mars, and the planets that act during the day, sequentially bring auspiciousness to the one to be calculated, but those who seek benefits will certainly face death, disease, and wounds.

--------------------------------------------------------------------------------

་མཐའ༷་དག༷་ནོ༷ར་ནི༷་རྣམ༷་པ༷ར་ཉ༷མས་པ༷་དག༷་ཀྱང༷་བྱེ༷ད། དེ༷་ཕྱིར༷་དེ་འདྲའི་དུས་སྦྱོར་ཤར་བའི་དུས་དེར་ལས་བརྩམ་པ་ལས་ལྡོག་པར་བྱ་ཞིང་དུས་སྦྱོར་དེ་ལྟ་བུ་སྤང༷་བར༷་བྱ༷་སྟེ༷་ངེ༷ས་པར་ལྷ་ཤེས་སམ་སྔགས་པ་བདག༷་གི༷་ལུང་སྟོན་པའི་ཚིག༷་གི༷ས་དུས༷་ཀྱི་སྦྱོར༷་བ་བཟང་པོ་གཞ༷ན་ནི༷་ར༷བ་ཏུ༷་སྦྱིན༷་པ༷ར་བྱ༷འོ། །རང་སྐྱེས་པའི་དུས་སྦྱོར་དང་དེའི་བདུན་པ་མིན་ཡང་ད་ལྟ་གང་ཤར་དང་དེའི་བདུན་པ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་བརྩི་བའང་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ༷་དང༷་བ༷དུན་པར༷་གན༷ས་པའི༷་ཁྱིམ༷་ལ༷་སྒྲ༷་གཅ༷ན་དང་ཟླ༷་བ༷་དང་ཟླ༷་སྐྱེས༷་དང་བླ༷་མ༷་དང་པ༷་སང༷ས་ད༷ང་བཅས༷་པས༷། རིམ་པ་བཞིན་ཕ་རོལ་གྱི་དགྲ༷་ཉམ༷ས་པ་དང་རང༷་ཉི༷ད་ཀྱི་དཔལ་རྒྱས༷་ཤིང༷་གཡུལ༷་དུ༷་རྣམ༷་པར་རྒྱལ༷་ཏེ༷་དགའ༷་མ༷་དང༷་བཅས༷་པའི་ནོར༷་དག༷་ཐོབ༷་པ༷ར་འགྱུར༷་རོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང༷་དག༷་པའི་དུས༷་སྦྱོར༷་ཞི་གཟའ་དང་ལྡན་པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དགེ་བ་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་ཀྱིས༷་ཀྱང་དགེ་ཞིང་ཤིས་པའི་ཡན་ལག་དང་མཚན་མ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ༷། དེར་མ་ཟད་སླར༷་ཡ༷ང་གལ༷་ཏེ༷་ནང་གི་དུས་སྦྱོར་ར༷ང་གི་ལུས༷་ཀྱི་གཡོ༷ན༷་གྱི༷་རྩ༷་ལ༷ས་སྲོག་རྒྱུ་བར་གྱུར༷་པ༷་ན༷། ངེ༷ས་པར༷་དོ༷ན་ནི༷་ཐ༷མས་ཅ༷ད་འགྲུ༷བ་སྟེ༷་ཕྱི་རོལ་དུ་མཐ༷འ་ད༷ག་ས༷་ཡི༷་སྟེང༷་དུ༷་ད༷ག་པའི༷་གཟ༷འ་ད༷ང་ཚེས༷་ལ༷འོ༷། །ཞེས་པ་དག་པའི་གཟའ་ནི་རྒྱུ་སྐར་མེ་བཞི་དང་ཉི་མ། རྒྱལ་དང་བླ་མ། ལྷ་མཚམས་དང་གཟའ་ལག །སྣར་མ་དང་སྤེན་པ། གྲོ་བཞིན་དང་ཟླ་བ། ཐ་སྐར་དང་བཀྲ་ཤིས། ནམ་གྲུ་དང་པ་སངས་ཏེ་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་བདུན་པོའོ། །མི་དགེ་བ་ནི། ལྷ་མཚམས་དང་ཉི་མ། སྨིན་དྲུག་དང་ཟླ་བ། མོན་གྲུ་དང་ས་སྐྱེས། ཐ་སྐར་དང་གཟའ་ལྷག ། མགོ་དང་བླ་མ། སྣར་མ་དང་པ་སངས། མེ་བཞི་དང་སྤེན་པ་སྟེ་འཆི་བའི་སྦྱོར་བའོ། །སྲེག་པའི་ཚེས་ནི་ཉི་མ་དང་ཚེས་བཅུ་གཉིས་པ། ཟླ་བ་དང་བཅུ་གཅིག་པ། བཀྲ་ཤིས་དང་བཅུ། ལྷག་པ་དང་གསུམ་
17-3-136b
ཕུར་བུ་དང་དྲུག་པ། པ་སངས་དང་གཉིས་པ། སྤེན་པ་དང་བདུན་པ་སྟེ། ཚེས་གྲངས་འདི་དག་དགེ་བའི་བྱ་བ་ལ་སྤང་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་བིཥྚིའི་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཚེས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་སྤང་བར་བྱའོ། །མི་དགེ་བའི་བྱ་བ་ལ་ནི་གདུག་པའི་གཟའ་དང་། འཆི་སྦྱོར་དང་། སྲེག་ཚེས་སོགས་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཤིན་ལྟུང་དང་ཡོངས་འཇོམས་ཁོན་འཛིན་སྤངས་པའི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་དགེ་བའི་བྱ་བ་ལ་ཤིས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སེལ་བ་ལ་ཆུ་ཚོད་གསུམ་སྤང་བར་བྱའོ། །ཟུག་རྔུ་ལ་ཡང་ལྔ། སྐྲང་བ་དང་ཤིན་ཏུ་སྐྲང་བ་ལ་དྲུག །ཀུན་འཇོམས་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་ཆུ་ཚོད་དགུ་རྣམས་ནི་སྦྱོར་བ་མ་དག་པའོ། །ཇི་སྐད་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་སྐར་རྩིས་སོགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་

【现代汉语翻译】
同样，如果星宿和日期不吉利，那么财富和名声都会衰退。因此，当出现这样的时运时，应该避免开始任何行动，并舍弃这样的时运。务必通过智者或瑜伽士的预言来寻找吉祥的时运。即使不是自身出生时的时运和其第七宫，现在出现的时运和其第七宫也应如此看待。当罗睺（Rāhu，龙头星）、月亮（Candra，月神）、水星（Budha，水星）、木星（Bṛhaspati，木星）和金星（Śukra，金星）分别位于出生和第七宫时，敌人的力量会逐渐衰退，自身的力量会增长，在战场上获得胜利，并获得包括欢乐在内的财富。此外，通过与吉星相关的吉祥时运，一切善行都会带来吉祥的征兆。不仅如此，更重要的是，如果内在的时运与自身身体的左脉相连，那么所有的目标都会实现，外在的一切都会在吉祥的星宿和日期中实现。所谓清净的星宿，指的是昴星团（Kṛttikā，克利提卡，辉煌者）和太阳（Sūrya，苏利耶，太阳神），胜星（Vijayā，胜利）和木星，罗睺和星辰之尾（Grahapuccha，格拉哈普恰，行星尾），营室星（Śravaṇa，室宿一）和土星（Śani，萨尼，土星），觜宿（Rohiṇī，罗希尼，红色）和月亮，女宿（Uttarāṣāḍhā，室宿二）和金星，危宿（Śatabhiṣaj，萨塔比沙，百医）和金星，它们是七种不死的成就组合。不吉利的是：罗睺和太阳，参宿（Ārdrā，阿德拉，湿婆之星）和月亮，箕宿（Pūrvāṣāḍhā，普尔瓦·阿沙达，早胜）和火星（Maṅgala，曼加拉，火星），女宿和星辰之尾，角宿（Maghā，摩伽，强大）和木星，营室星和金星，昴星团和土星，这些是死亡的组合。焚烧日指的是太阳和十二日，月亮和十一日，室宿二和十日，火星和三日，木星和六日，金星和二日，土星和七日。这些日期应该避免用于吉祥的活动。此外，也应避免在Bhiṣṭi（毗湿提）享用时的日期部分。对于不吉利的活动，则应选择凶星、死亡组合和焚烧日等一切凶险之物。所有避开堕落、毁灭和冲突的组合，都对吉祥的活动有利。同样，在驱逐时，应避免三个小时。对于刺痛，应避免五个小时；对于肿胀和极度肿胀，应避免六个小时；对于完全毁灭和金刚，应避免九个小时，这些都是不洁净的组合。应该像上面所说的那样理解，并使用世俗的星象术语。
Likewise, if the constellations and dates are inauspicious, then wealth and fame will decline. Therefore, when such an opportune time arises, one should refrain from initiating any action and abandon such an opportune time. It is imperative to seek auspicious opportune times through the prophecies of wise individuals or yogis. Even if it is not one's own birth opportune time and its seventh house, the opportune time that arises now and its seventh house should also be regarded in the same manner. When Rāhu (the ascending lunar node), Candra (the Moon), Budha (Mercury), Bṛhaspati (Jupiter), and Śukra (Venus) are respectively situated in the birth and seventh houses, the strength of enemies will gradually diminish, one's own strength will increase, victory will be attained on the battlefield, and wealth including joy will be acquired. Furthermore, through auspicious opportune times associated with benefic planets, all virtuous deeds will bring about auspicious omens. Moreover, it is even more crucial that if the inner opportune time is connected to the left channel of one's own body, then all goals will be accomplished, and everything external will be achieved in auspicious constellations and dates. The so-called pure constellations refer to Kṛttikā (the Pleiades) and Sūrya (the Sun), Vijayā (Victory) and Bṛhaspati (Jupiter), Rāhu and Grahapuccha (the tail of a planet), Śravaṇa (Alpha Aquilae) and Śani (Saturn), Rohiṇī (Aldebaran) and Candra (the Moon), Uttarāṣāḍhā (Sigma Sagittarii) and Śukra (Venus), Śatabhiṣaj (Gamma Aquarii) and Śukra, these are the seven combinations of immortal accomplishment. Inauspicious are: Rāhu and Sūrya, Ārdrā (Betelgeuse) and Candra, Pūrvāṣāḍhā (Delta Sagittarii) and Maṅgala (Mars), Uttarāṣāḍhā and Grahapuccha, Maghā (Regulus) and Bṛhaspati, Śravaṇa and Śukra, Kṛttikā and Śani, these are combinations of death. Burning days refer to Sūrya and the twelfth day, Candra and the eleventh day, Uttarāṣāḍhā and the tenth day, Maṅgala and the third day, Bṛhaspati and the sixth day, Śukra and the second day, Śani and the seventh day. These dates should be avoided for auspicious activities. Furthermore, the portions of dates when Bhiṣṭi is enjoyed should also be avoided. For inauspicious activities, one should choose all that is malevolent, such as malefic planets, death combinations, and burning days. All combinations that avoid downfall, destruction, and conflict are beneficial for auspicious activities. Similarly, when exorcising, three hours should be avoided. For stinging, five hours should be avoided; for swelling and extreme swelling, six hours should be avoided; for complete destruction and vajra, nine hours should be avoided, these are impure combinations. It should be understood as stated above, and the terminology of mundane astrology should be used.

【English Translation】
Likewise, if the constellations and dates are inauspicious, then wealth and fame will decline. Therefore, when such an opportune time arises, one should refrain from initiating any action and abandon such an opportune time. It is imperative to seek auspicious opportune times through the prophecies of wise individuals or yogis. Even if it is not one's own birth opportune time and its seventh house, the opportune time that arises now and its seventh house should also be regarded in the same manner. When Rahu (the ascending lunar node), Candra (the Moon), Budha (Mercury), Brhaspati (Jupiter), and Sukra (Venus) are respectively situated in the birth and seventh houses, the strength of enemies will gradually diminish, one's own strength will increase, victory will be attained on the battlefield, and wealth including joy will be acquired. Furthermore, through auspicious opportune times associated with benefic planets, all virtuous deeds will bring about auspicious omens. Moreover, it is even more crucial that if the inner opportune time is connected to the left channel of one's own body, then all goals will be accomplished, and everything external will be achieved in auspicious constellations and dates. The so-called pure constellations refer to Krttika (the Pleiades) and Surya (the Sun), Vijaya (Victory) and Brhaspati (Jupiter), Rahu and Grahapuccha (the tail of a planet), Sravana (Alpha Aquilae) and Sani (Saturn), Rohini (Aldebaran) and Candra (the Moon), Uttarasadha (Sigma Sagittarii) and Sukra (Venus), Satabhisaj (Gamma Aquarii) and Sukra, these are the seven combinations of immortal accomplishment. Inauspicious are: Rahu and Surya, Ardra (Betelgeuse) and Candra, Purvasadha (Delta Sagittarii) and Mangala (Mars), Uttarasadha and Grahapuccha, Magha (Regulus) and Brhaspati, Sravana and Sukra, Krttika and Sani, these are combinations of death. Burning days refer to Surya and the twelfth day, Candra and the eleventh day, Uttarasadha and the tenth day, Mangala and the third day, Brhaspati and the sixth day, Sukra and the second day, Sani and the seventh day. These dates should be avoided for auspicious activities. Furthermore, the portions of dates when Bhisti is enjoyed should also be avoided. For inauspicious activities, one should choose all that is malevolent, such as malefic planets, death combinations, and burning days. All combinations that avoid downfall, destruction, and conflict are beneficial for auspicious activities. Similarly, when exorcising, three hours should be avoided. For stinging, five hours should be avoided; for swelling and extreme swelling, six hours should be avoided; for complete destruction and vajra, nine hours should be avoided, these are impure combinations. It should be understood as stated above, and the terminology of mundane astrology should be used.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱིས་གཟའ་དང་ཚེས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ཡང་དག་པར་ན་སྔོན་ལས་ཀྱིས་དགེ་དང་མི་དགེའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་ཀྱིས་སྐར་མ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་གསུངས་པ། རྒྱུ༷་སྐར༷་ཉེར་བདུན་པོ་རྣམ༷ས་ནི༷་དགུ༷་ད༷ང་དགུ༷་དང༷་དགུ༷་ཡི༷ས་ཆ༷་གསུ༷མ་དུ་བྱས༷་ཏེ༷། བརྩི་བྱ་ནད་པའམ་གཡུལ་དུ་འཇུག་པ་པོ་རང་ཉིད་སྐར་མ་གང་ལ་སྐྱེས༷་པའི༷་རྒྱུ༷་སྐར༷་དེ་དང༷་པོ༷་ཉིད་དུ་བཞག་ནས་དེ་ལྟར་དགུ་ཚན་གསུམ་དུ་བཀོད་པ་འདི་སྐྱེས་སྐར་ཐ་སྐར་ལ་མཚོན་ན་ཐ་སྐར་མཆུ་སྣྲུབ་གསུམ་དང་པོ། སྐག་སྣྲོན་ནམ་གྲུ་གསུམ་དགུ་པར་བྱས་པ་ལྟར་གནས་གསུམ་པའི་དགུ་ཚན་ལ༷ས། གཟའ་གདུག༷་པ༷་ཉི་མ་མིག་དམར་སྤེན་པ་དུས་མེ་རྣམ༷ས་ནི༷་གཟའ་ཟླ༷་བ༷་དག༷་དང༷་ལྷན༷་ཅི༷ག་སྐར་མ་དང་པོ་ནས་བགྲང་བའི། གཅིག་གསུམ་ལྔ་བདུན་སོགས་མི༷་མཉམ༷་པའི་གན༷ས་སུ་ཡོད་པར་གྱུར༷་ན་ནད༷་པ༷་རྣམ༷ས་ནི༷་འཆི༷་བ༷་ཉི༷ད་དང་འཐབ་མོ་བ་འཕམ་པར་འགྱུར་ལ། མཉམ་པའི་གནས་ལ་ཡོད་ན་རྒྱལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་སྐར་མའི་སྟོབས་བརྟག་པའོ། །དེ་ནས་གདེངས་ཅན་སྦྲུལ་གྱི་
17-3-137a
འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། ཐ༷་སྐར༷་ལ༷་སོག༷ས་རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བདུན་པོ་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་རྩ༷་རྒྱུད་གསུམ༷་འཁྱོགས་ལྔ་པའི་སྦྲུལ༷་གྱི་གཟུགས་ལ་ཡང༷་སྤྲས༷་པར༷་གྱུར༷་པ༷་ནམ༷་གྲུ༷་ཉི༷ད་ཀྱི༷་བར༷་དུ༷་སྟེ༷། སྦྲུལ་གྱི་རྩ་རྒྱུད་དང་པོ་ལ་ཐ་སྐར་ནས་སྐག་གི་བར་དུ་བཀོད། གཉིས་པར་མཆུ་ནས་སྣྲོན་བར་དང་། རྩ་རྒྱུད་འོག་མར་སྣྲུབ་ནས་ནམ་གྲུ་བར་དུ་བཀོད་དོ། །དེར་སྡིག༷་པའི་གཟའ་དང་ཟླ༷་བ་ནི་ནད་པའམ་འཐབ་མོ་བའི་སྐྱེས༷་པའི༷་རྒྱུ༷་སྐར༷་དང་གསུམ་པོ་དེ་གལ༷་ཏེ༷་སྦྲུལ་གྱི་རྩ༷་རྒྱུད་གཅི༷ག་དག༷་ལ༷་གནས་པར་གྱུར༷་ན༷་མི༷་རྣམ༷ས་དག༷་ནི༷་རྣམ༷་པར༷་ཉམ༷ས་པར་འགྱུར་རོ། །རྩ་རྒྱུད་དེར་བསོད་ནམས་ཀྱི་གཟའ་ཡོད་ན་བཟང་ངོ་། །རྩ་གསུམ་སྦྲུལ་གྱི་འཁོར་ལོ་འདི་དབྱངས་འཆར་གྱི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་གསལ་བར་བཤད་དོ། །འགྲེལ་ཆེན་ལས་ཡང་གདེངས་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་གསུམ་འཁྱོགས་བཞི་ལ་སྨིན་དྲུག་ལ་སོགས་པ་སྐར་མ་གཅིག་གི་བར་དུ་ཆོད་པ་སྟེ་བར་སྟོང་དུ་བཞག་ནས་བཀོད་པ་དང་། སྨིན་སྣར་མགོ་གསུམ་རྩ་རྒྱུད་ཐོག་བར་མཐའ་གསུམ་དང་། ལག་པར་སྟོང་། ན་བས་སོ་རྩ་རྒྱུད་འོག་མ་སོགས་གྱེན་ཐུར་རིམ་པས་བྲ་ཉེ་མཇུག་གི་རྩ་རྒྱུད་འོག་མའི་བར་དུ་བཀོད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རྩ་གསུམ་འཁྱོགས་གསུམ་པའི་སྦྲུལ་ལ་ལག་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་སྐར་གསུམ་གྱིས་བར་དུ་ཆོད་པ་སྟེ་ལག་སོགས་གསུམ་མགོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་རྒྱུད་གསུམ་ལ་མཐུར་དུ་བཀོད་ཅིང་སྐག་མཆུ་གྲེ་གསུམ་བར་སྟོང་ཕྱི་རོལ་དུ་བཀོད་ནས་དབོ་སོགས་གསུམ་གྱེན་དུ་དང་ས་རི་སོགས་གསུམ་

【现代汉语翻译】
应当时时观察星宿和日期等是否完全清净。真实而言，先前的业会转变为善与非善的果报，这是如来的定论。现在根据世俗的说法，讲述星宿等的力量：二十七星宿被分为三组，每组九个。计算时，将病人或应战者自身出生的星宿作为第一位，然后按此顺序排列成三组九星。如果以出生星宿和衰败星宿为例，衰败星宿（Krittika）为第一，Mṛgaśīrṣa、Ārdrā为一组的前三位，而 चित्रा (Citra)，Śatabhiṣaj、Pūrvabhādrapadā为第九位。在第三组九星中，凶星（如罗睺星、太阳、火星、土星、烟云）与吉星（如月亮）一起，从第一颗星开始数起，如果它们位于第一、三、五、七等奇数位，病人就会死亡，战士就会战败；如果位于偶数位，就会获胜。这就是观察星宿力量的方法。
接下来讲述 गडेग्चन（Gadengcan，蛇）的轮盘：以衰败星宿（Krittika）等二十七星宿，模拟成三条主脉和五条弯曲的蛇形。蛇的形状被安放在虚空之中。蛇的第一条主脉从衰败星宿（Krittika）到 Śravaṇa 排列；第二条从 Mṛgaśīrṣa 到 Śatabhiṣaj；第三条主脉从 Ārdrā 到 虚宿（Dhanistha）。如果凶星和月亮位于病人或战士的出生星宿的三位，也就是位于蛇的一条主脉上，那么人们就会衰败。如果福星位于该主脉上，则吉祥。这三条主脉的蛇轮，在《声明历算经》中也有更清晰的阐述。在《大疏》中也提到，गडेग्चन（Gadengcan，蛇）的轮盘有三条主脉和四个弯曲，每颗星宿之间都有间隔，留出空隙进行排列。Mṛgaśīrṣa、Ārdrā、Punarvasu 三星代表头部，分为初、中、末三段主脉；手部为空；腹部为嘴，代表下主脉等，从上到下依次排列，直至尾部的下主脉。同样，三条主脉和三条弯曲的蛇，手等星宿之间有三颗星宿的间隔，手等三星位于头部方向的三条主脉上，Śravaṇa、Mṛgaśīrṣa、Ārdrā 三星排列在外部的空隙中，Dhanistha 等三星向上，娄宿等三星

【English Translation】
One should always observe whether the planets and dates are completely pure. Truly speaking, previous karma will transform into the fruits of good and non-good, this is the Tathagata's certainty. Now, according to worldly terms, the power of the stars and so on is explained: The twenty-seven constellations are divided into three groups, each with nine. When calculating, take the constellation of birth of the patient or combatant as the first, and then arrange them in three groups of nine in this order. If taking the birth constellation and the declining constellation as examples, the declining constellation (Krittika) is the first, Mṛgaśīrṣa and Ārdrā are the first three of a group, while चित्रा (Citra), Śatabhiṣaj, and Pūrvabhādrapadā are the ninth. In the third group of nine, the malefic planets (such as Rahu, Sun, Mars, Saturn, and Ketu) together with the benefic planets (such as the Moon), counting from the first star, if they are located in the odd positions such as the first, third, fifth, and seventh, the patients will die and the warriors will be defeated; if they are located in the even positions, they will win. This is the method of observing the power of the stars.
Next, the wheel of गडेग्चन (Gadengcan, Serpent) is explained: Using the twenty-seven constellations such as Krittika, they are simulated into three main channels and five curved serpentine forms. The shape of the snake is placed in the void. The first main channel of the snake is arranged from Krittika to Śravaṇa; the second from Mṛgaśīrṣa to Śatabhiṣaj; the third main channel from Ārdrā to Dhanistha. If the malefic planets and the Moon are located in the third position of the patient's or warrior's birth constellation, that is, located on one of the main channels of the snake, then people will decline. If the benefic stars are located on that main channel, it is auspicious. This snake wheel of three main channels is also explained more clearly in the 'Declaration of Calculation Sutra'. In the 'Great Commentary', it is also mentioned that the wheel of गडेग्चन (Gadengcan, Serpent) has three main channels and four curves, with intervals between each constellation, leaving gaps for arrangement. Mṛgaśīrṣa, Ārdrā, and Punarvasu represent the head, divided into the beginning, middle, and end sections of the main channel; the hand is empty; the abdomen is the mouth, representing the lower main channel, etc., arranged sequentially from top to bottom, until the lower main channel of the tail. Similarly, the three main channels and three curved snakes, with intervals of three constellations between the hands and other constellations, the three constellations of the hands are located on the three main channels in the direction of the head, Śravaṇa, Mṛgaśīrṣa, and Ārdrā are arranged in the external gaps, Dhanistha and other three constellations upwards, and Rohini and other three constellations

--------------------------------------------------------------------------------

བར་སྟོང་དུ་བཀོད་པ་སོགས་ཡར་མར་རིམ་བཀོད་བྱས་ནས་སྨིན་སྣར་མགོ་གསུམ་མཇུག་གི་རྩ་གསུམ་ལ་ཐུར་དུ་བཀོད་པའི་བར་དུ་བྱས་པ་དེ་གཉིས་ལ། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་སྐར་མར་ཟླ་བ་གནས་ན་གཡུལ་གྱི་སར་ཐོག་མར་ཞུགས་པ་དེ་རྒྱལ་ལ། རྩའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱུ་སྐར་གསུམ་པོ་རྣམས་ལ་ཟླ་བ་གནས་ན་གཡུལ་གྱི་སར་གང་ཕྱི་ནས་ཞུགས་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་
17-3-137b
གདེངས་ཅན་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ངེས་པའོ། །ཚེའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། རེའུ་མིག་ལིང་ཚེ་དགུ་པའམ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོར་བྱས་ལ། ཤར་ནས་དབང་ལྡན་གྱི་བར་དུ་སྐྱེས་བུའི་མཆོག་ལོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་གཟའ་བརྒྱད་ཀྱིས་གནས་སྐབས་སོ་སོར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ལོ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ཉི་མའི་ལོ་དྲུག༷་ད༷ང་། དེ་བཞིན་དུ་མེར་གཟའ་ཟླ་བའི་ཚེས༷་ཏེ་ལོ་བཅོ་ལྔ་དང༷་། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོར་ལོ་བརྒྱ༷ད་དང༷་། བདེན་བྲལ་དུ་རི༷་ཟླ༷་སྟེ་བཅུ་བདུན་དང་། ཆུར་བ༷ཅུ་ད༷ང་། རླུང་དུ་བཅུ༷་དགུ༷་དང་། བྱང་དུ་ཉི༷་མ༷་སྟེ་བཅུ་གཉིས་དང་། དབང་ལྡན་དུ་ཉི༷་ཤུ་རྩ༷་གཅི༷ག་གི༷་ལོ༷་བཟ༷ང་པོ༷་སྟེ་རྩོད་དུས་འདིའི་མཆོག་གི་ཚེ་ལོའི་ཚད་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་རྣམ༷ས་དེ་ལྟར་བགོས་ནས་བཀོད། དེ་ལྟར་ལོ་ཚན་པ་བརྒྱད་པོ་དེ་ལ་རིམ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོའི་གཟའ་ནི། ཉི༷་མ༷་དང་ཟླ༷་བ་དང་། མིག༷་དམ༷ར་དང་། གཟ༷འ་ལྷག༷་དང་། ཉི༷་སྐྱེས༷་སྤེན་པ་དང་། བླ༷་མ༷་ཕུར་བུ་དང་ལ༷ག་འགྲོ༷་སྒྲ་གཅན་དང་། དཀ༷ར་པོ༷་པ་སངས་རྣམ༷ས་ཀྱི༷ས་ལོ་གྲངས་དེ༷་དག༷་གཡས་སྐོར་གྱིས་རི༷མ་པས༷་སྤྱོ༷ད་དེ། ཤར་དུ་ཉི་མའི་ལོ་དྲུག་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནས་དབང་ལྡན་དུ་དཀར་པོའི་ཉེར་གཅིག་སྤྱོད་པའི་བར་དུའོ། །རགས་པ་ནི་གནས་སྐབས་བརྒྱད་པོ་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ༷་དང༷་། ཕྲ་བ་ནི་རགས་པ་བརྒྱད་པོ་རེ་རེ་ལའང་སོ་སོའི་ནང༷་གི་གན༷ས་སྐབ༷ས་བརྒྱད་དུ་ཕྱེ་བས་གནས་སྐབས་རེ་བཞིར་འགྱུར་བ་ལ༷་ཡ༷ང་། ཉི་མའི་ཉི་མ་དང་ཉི་མའི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །གཟའ་རང་རང་གི་ལོ་ཡི་གནས་སྐབས་དེ༷་ལ༷ས་ཡི་གེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཚུལ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྲགས་པ་ལྟར་བརྗོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡའི་སྡེ༷་པ༷་བརྒྱ༷ད་པོ༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ཕྱེ་བའི་ཡི༷་གེ༷་ད༷ག་ལ༷་ནི༷་ལོངས་སྤྱོད་དེ། ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་ཨོ་ལྔ་སྟེ། གཞན་ཡོན་ཏན་སོགས་ནི་རྩ་བ་ལྔ་པོ་དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་རྀ་ལྀ་བཞི་དབྱངས་སུ་མ་བགྲང་མོད་ཀྱི།
17-3-138a
ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཀ་ཅེས་རྒྱུད་འདིར་རྩ་བའི་དབྱངས་ལྔར་བཞེད་པ་ནི་རིགས་པ་སྟེ་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀ་སྡེ་ནི་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཡིན་པ་སོགས་སྡེ་པ་གཞན་ཀྱང་དེ་ལྟ་སྟེ། ཡ་ཡི་སྡེ་ཚན་ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཡི་སྡེ་ཚན་ཤ་ཥ་ས་ཧ། ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའོ། །

【现代汉语翻译】
将星宿排列在空间中，以上下顺序排列，从昴星团头部的三个星宿到尾部的三个星宿之间。如果月亮位于星盘的星宿位置，那么第一个进入战场的人将会获胜。如果月亮位于星盘外部的三个星宿上，那么最后一个进入战场的人将会获胜。这是关于胜利的三种确定。
关于寿命阶段的成果，制作一个九宫格或八辐轮，从东方到自在天（Ishvara）代表一个人的最佳寿命为一百零八岁，八个星宿各自享受不同的阶段。东方辐条代表太阳的六年，南方辐条代表火星和月亮的日期，即十五年，南方代表八年，西南方代表罗睺和月亮，即十七年，西方代表十年，西北方代表十九年，北方代表太阳和月亮，即十二年，自在天代表二十一年。因此，将一百零八年的最佳寿命分配给这些阶段。这八个阶段分别由太阳、月亮、火星、水星、土星（Sani，शनि，śani，慢行者）、木星（Guru，गुरु，guru，上师）、罗睺（Rahu，राहु，rāhu，暗星）和金星（Sukra，शुक्र，śukra，明亮）依次享受。从太阳在东方享受六年开始，到金星在自在天享受二十一年为止。粗略的划分是前面提到的八个阶段，精细的划分是将每个粗略的阶段再分为八个阶段，因此有六十四个阶段。以太阳的太阳和太阳的月亮等方式来享受。
关于星宿在各自年份阶段享受字母的方式，按照世俗的说法，分为阿（a，अ，a，无）、嘎（ka，क，ka，作者）、扎（ca，च，ca，动词）、达（ṭa，ट，ṭa，大鼓）、达（ta，त，ta，他）、巴（pa，प，pa，饮）和亚（ya，य，ya，持）这八组字母来享受。阿、伊（i，इ，i，去）、乌（u，उ，u，保护）、艾（e，ए，e，去）、哦（o，ओ，o，增加）这五个是根本，其他的品质等都从这五个根本中产生。虽然ṛ（ऋ，ṛ，ṛ，季节）和ḷ（ऌ，ḷ，ḷ，富裕）这四个不被认为是元音，但在此传承中，阿、伊、ṛ（ऋ，ṛ，ṛ，季节）、乌、ḷ（ऌ，ḷ，ḷ，富裕）、嘎（ka，क，ka，作者）这五个被认为是根本元音，这是合理的。嘎组是嘎、喀（kha，ख，kha，天空）、嘎、噶哈（gha，घ，gha，云）、昂（ṅa，ङ，ṅa，身体）。其他的组也是如此。亚组是亚、拉（ra，र，ra，火）、拉、瓦（va，व，va，风）。夏组是夏（śa，श，śa，寂静）、卡（ṣa，ष，ṣa，味道）、萨（sa，स，sa，流动）、哈（ha，ह，ha，呼唤）。这些在世俗中广为人知。

【English Translation】
Arranging the constellations in space, arranging them in order up and down, from the three constellations at the head of the Pleiades to the three constellations at the tail. If the moon is located in the constellation position of the root star chart, then the one who enters the battlefield first will win. If the moon is located on the three constellations outside the root star chart, then the one who enters the battlefield last will be victorious. These are the three certainties regarding victory.
Regarding the results of the life stages, make a nine-square grid or an eight-spoked wheel, from the east to Ishvara (自在天) representing a person's optimal lifespan of one hundred and eight years, with the eight planets each enjoying different stages. The eastern spoke represents the sun's six years, the southern spoke represents the dates of Mars and the moon, i.e., fifteen years, the south represents eight years, the southwest represents Rahu and the moon, i.e., seventeen years, the west represents ten years, the northwest represents nineteen years, the north represents the sun and the moon, i.e., twelve years, and Ishvara represents twenty-one years. Thus, the optimal lifespan of one hundred and eight years is divided and arranged among these stages. The planets that enjoy these eight stages in order are the sun, the moon, Mars, Mercury, Saturn (Sani, शनि, śani, slow-mover), Jupiter (Guru, गुरु, guru, teacher), Rahu (Rahu, राहु, rāhu, dark planet), and Venus (Sukra, शुक्र, śukra, bright). Starting from the sun enjoying six years in the east, up to Venus enjoying twenty-one years in Ishvara. The rough division is the eight stages just mentioned, and the fine division is to divide each of the rough stages into eight stages, thus there are sixty-four stages. They are enjoyed in the manner of the sun's sun and the sun's moon, and so on.
Regarding the way the constellations enjoy the letters in their respective year stages, according to worldly parlance, they are divided into the eight groups of letters: a (a, अ, a, without), ka (ka, क, ka, author), ca (ca, च, ca, verb), ṭa (ṭa, ट, ṭa, drum), ta (ta, त, ta, he), pa (pa, प, pa, drink), and ya (ya, य, ya, holder). The five vowels a, i (i, इ, i, go), u (u, उ, u, protect), e (e, ए, e, go), and o (o, ओ, o, increase) are fundamental, and other qualities arise from these five roots. Although ṛ (ऋ, ṛ, ṛ, season) and ḷ (ऌ, ḷ, ḷ, wealth) are not considered vowels, in this lineage, the five vowels a, i, ṛ (ऋ, ṛ, ṛ, season), u, ḷ (ऌ, ḷ, ḷ, wealth), and ka (ka, क, ka, author) are considered fundamental, which is reasonable. The ka group is ka, kha (kha, ख, kha, sky), ga, gha (gha, घ, gha, cloud), and ṅa (ṅa, ङ, ṅa, body). The other groups are similar. The ya group is ya, ra (ra, र, ra, fire), la, and va (va, व, va, wind). The śa group is śa (śa, श, śa, quiet), ṣa (ṣa, ष, ṣa, taste), sa (sa, स, sa, flow), and ha (ha, ह, ha, call). These are widely known in the world.

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱུད་འདིའི་བཞེད་པས་དབྱངས་ལྔ་དང་། གསལ་བྱེད་ནི་འདིའི་ལུགས་ཀྱི་བརྡ་སྤྲོད་པ་ལས། ཧ་ཡ་ཝ་ར་ལཎ྄། ཉ་མ་ང་ཎ་ནམ྄། ཛྷ་བྷཉ྄། གྷ་ཌྷ་དྷ་ཥ྄། ཛ་བ་ག་ཌ་ད་ཤ྄་ཁ་ཕ་ཚ་ཋ་ཐ་ཙ་ཊ་ཏ་བ྄། ག་པཡ྄། ཤ་ཥ་སར྄། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་བསྡུ་བའི་མཚན་མ་དང་བཅས་པ་འདི་དག་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་ལྔའི་སྐྱེ་གནས་དང་མཐུན་པར་ཡོད་པས་རིགས་ཤིང་འཐད་པ་སྟེ། རྩ་བའི་དབྱང་ལྔ་ཡང་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་ཁམས་དང་སྐྱེ་གནས་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བ་ཡང་དེ་འདྲ་ལ། ཡ་ཎའི་ཧ་ཡ་སོགས་ཀྱང་ཁམས་ལྔའི་རིམ་པ་དང་། གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་བ་ཆེ་ཆུང་གི་ཕྱེ་བས་ཁམས་ལྔ་ཡིན་ནོ། །གཞན་བདེ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་གིས་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་ལྟར་དབྱངས་འཆར་དུ་སྤྲོས་པས་བརྗོད་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་པའི་ཡི་གེའི་གོ་རིམ་སོགས་རྒྱུད་འདིར་བསྟན་པ་ལྟར་ཡོངས་སུ་དག་པ་མེད་དོ་ཞེས་འགྲེལ་པས་གསུང་། ལུགས་འདིར་སྡེ་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡི་གེ་དག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཚུལ་ནི། ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ལྔ་ནི་ཉི་མའི་གནས་ཀྱི་ལོ་རགས་པ་དང་ཕྲ་བ་ཆ་ལྔར་ཕྱེ་བ་ལ་རིམ་པར་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཟླ་བའི་གནས་སྐབས་དང་། ང་གྷ་ག་ཁ་ཀ །བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དང་། ཉ་ཛྷ་ཛ་ཚ་ཙ། གཟའ་ལག་གི་དང་། ཎ་ཌྷ་ཌ་ཋ་ཊ། སྤེན་པའི་དང་། མ་བྷ་བ་ཕ་པ། ཕུར་བུའི་དང་། ནདྷ་ད་ཐ་ཏ། སྒྲ་གཅན་དང་། ྈྐ་ཤ་ཥ་ྉྤ་ས་ནི་དཀར་པོའི་རགས་པ་དང་ཕྲ་བའི་
17-3-138b
གནས་སྐབས་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱི་སྡེ་པའི་ཡི་གེ་དེ་ཡང་རིམ་པ་བཞིན་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་ཁམས་དང་། ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། །ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བའི་དབྱངས་རྣམས་རྩ་བའི་དབྱངས་ལྔ་ཡི་རིགས་སུ་བསྡུ་བའམ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དབྱངས་སུམ་ཅུས་ཡུད་ཙམ་དང་། གསལ་བྱེད་ཐུང་རིང་དྲུག་ཅུས་ཉིན་ཞག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་ཚུལ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ལ། འདིར་ནི་ཚེའི་གནས་སྐབས་ཚན་ལྔ་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ལ་དབྱངས་གསལ་འཆར་ཚུལ་ལོ། །ཕྲ་བ་ནང་གི་གནས་སྐབས་བརྒྱད་ལ་དང་པོའི་ཆ་ལ་ཚེའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བདག་པོ་ཉི་མ་སོགས་རང་རང་གང་ཡིན་དེ་ཐོག་མར་བྱས་ནས་དེ་ནས་གཞན་བདུན་པོ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཡུལ་རྒྱལ་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚེ་ཡི་གནས་སྐབས་ནི་གཟའ་དགུ་ལ་སྦྱར་ཞིང་དེ་དང་འདི་རྩི་ཚུལ་མི་འདྲའོ། །དེ་ཡང་ཕྱོགས་བཞི་ན་གནས་པ་ཉི་མ་དང་མིག་དམར་སྤེན་པ་སྒྲ་གཅན་ཏེ་གཟའ་དྲག༷་པོ༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ལོངས་སྤྱོད་པའི་གནས་སྐབས་དེར་ཞི༷་བ༷་མི༷ན་པ༷་བྱེ༷ད་ཅིང༷་མི་བདེ་ལ། མཚམས་བཞིར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་མཆོ༷ག་ཏུ༷་བདེ༷་བར་བྱེ༷ད་དེ་ཞི༷་བའི༷་རང

【现代汉语翻译】
根据此续部的观点，五元音和辅音的用法，按照此派的语法，如诃、耶、哇、Ra、La， 娘、妈、昂、纳、纳姆， 扎、巴、娘， 嘎、达、达、卡， 扎、巴、嘎、达、达、夏， 卡、帕、擦、塔、塔、擦、扎、达、塔、巴， 嘎、帕、亚， 夏、卡、萨、Ra等，这些包含字母集合的符号，与天空等五大元素的生处相符，因此合理且恰当。根本的五元音也以空、气、火、水、土为生处，同样，性质和发展也如此。雅那的诃、雅等也与五元素的顺序一致，辅音也因大小元素的区分而属于五元素。此外，如自在天在世间所传扬的那样，在元音的显现中阐述的字母，其天空等部类的字母顺序等，并不像此续部所说的那样完全正确，注释中如此说道。
在此派中，八个部类如何享用这些字母呢？阿、伊、日、乌、利五个字母依次享用太阳位置的粗细五分。同样，诃、耶、Ra、哇、拉在月亮位置享用；昂、嘎、嘎、卡、嘎在吉祥星享用；娘、扎、扎、擦、擦在星宿手享用；纳、达、达、塔、塔在土星享用；妈、巴、哇、帕、帕在木星享用；纳、达、达、塔、塔在罗睺星享用；卡、夏、卡、帕、萨在白色的粗细位置享用。如是，八个部类的字母依次为太阳和月亮的元素，以及空、气、火、水、土和智慧的八种元素。性质和发展的元音应归类或包含在根本五元音中。三十元音享用须臾，六十长短辅音享用昼夜轮转的方式如前所述，此处是将寿命分为五个阶段来显现元音和辅音的方式。在微细的内部八个阶段中，首先以寿命阶段的主宰太阳等各自为主，然后其余七个依次享用。战胜续部的寿命阶段与九曜星结合，其计算方式与此不同。其中，位于四方的太阳、火星、土星、罗睺星等凶星享用的阶段是不吉祥且令人不安的，位于四隅的星曜享用的阶段是极乐且吉祥的。

【English Translation】
According to the view of this Tantra, the usage of the five vowels and consonants, according to the grammar of this school, such as Ha, Ya, Va, Ra, La; Nya, Ma, Nga, Na, Nam; Jha, Bha, Nyam; Gha, Dha, Dha, Kha; Ja, Ba, Ga, Da, Da, Sha; Kha, Pha, Tsa, Tha, Tha, Tsa, Ta, Ta, Ta, Ba; Ga, Pa, Ya; Sha, Sha, Sa, Ra, etc., these symbols containing the collection of letters are consistent with the birthplaces of the five elements such as sky, so they are reasonable and appropriate. The fundamental five vowels also have the elements of space, air, fire, water, and earth as their birthplaces, and similarly, their nature and development are also the same. The Ha, Ya, etc. of Ya Na are also consistent with the order of the five elements, and the consonants also belong to the five elements due to the distinction between large and small elements. In addition, as the letters expounded in the manifestation of vowels as propagated by Ishvara in the world, the order of the letters of the categories such as sky is not completely correct as stated in this Tantra, so the commentary says.
In this school, how do the eight categories enjoy these letters? The five letters A, I, Ri, U, Li sequentially enjoy the five divisions of the sun's position, coarse and fine. Similarly, Ha, Ya, Ra, Va, La enjoy the moon's position; Nga, Gha, Ga, Kha, Ga enjoy the auspicious star; Nya, Jha, Ja, Tsa, Tsa enjoy the constellation hand; Na, Dha, Da, Tha, Ta enjoy Saturn; Ma, Bha, Ba, Pha, Pa enjoy Jupiter; Na, Dha, Da, Tha, Ta enjoy Rahu; Ka, Sha, Ka, Pa, Sa enjoy the white coarse and fine positions. Thus, the letters of the eight categories are sequentially the elements of the sun and moon, as well as the eight elements of space, air, fire, water, earth, and wisdom. The vowels of nature and development should be classified or included in the fundamental five vowels. Thirty vowels enjoy a moment, and sixty long and short consonants enjoy the cycle of day and night as described earlier. Here, the way to manifest vowels and consonants is to divide life into five stages. In the subtle inner eight stages, first, the lord of the life stage, such as the sun, is taken as the first, and then the other seven are enjoyed sequentially. The life stage of the Victorious Battle Tantra is combined with the nine planets, and its calculation method is different from this. Among them, the stages enjoyed by the fierce planets such as the sun, Mars, Saturn, and Rahu, which are located in the four directions, are inauspicious and disturbing, and the stages enjoyed by those located in the four corners are extremely happy and auspicious.

--------------------------------------------------------------------------------

༷་བཞིན༷་གྱི་གཟ༷འ་ཟླ་ལྷག་ཕུར་སངས་བཞི་པོ་གང༷་དག༷་གིའོ། །ཞེས་སོ། །འདི་ལ་ཤར་གྱི་ཉི་མའི་ལེ་ཚེར་རྒྱུ་སྐར་ཐ་སྐར་བྲ་ཉེ་སྨིན་དྲུག་སྣར་མ་བཞི་དང་། ཤར་ལྷོ་ཟླ་བའི་ཕྱོགས་དེར་མགོ་ལག་ནབས་སོ་གསུམ། དེ་བཞིན་ལྷོ་མིག་དམར་ལ་རྒྱལ་སོགས་བཞི། ལྷག་པར་དབོ་སོགས་གསུམ་ནས་གཡས་བསྐོར་གྱིས་ཕྱོགས་བཞིར་སྐར་མ་བཞི་རེ་དང་། མཚམས་བཞིར་གསུམ་རེ་བཀོད་པས་རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་ཚང་སྟེ། དབང་ལྡན་དུ་པ་སངས་ཀྱི་ལེ་ཚེ་ལ་ཁྲུམས་སྟོད་ཁྲུམས་སྨད་ནམ་གྲུ་བཀོད་ནས། རང་གི་སྐྱེས་སྐར་གྱི་བདག་པོའི་གཟའ་ནས་མགོ་འཛིན་པར་
17-3-139a
བཞེད་དོ། །དེ་ནས་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཞག་ལ་འཆར་ཚུལ་གསུངས་པ། རྒྱལ༷་གྱི༷་ཟླ༷་བ༷ར་ཞེས་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བའི་གཞུ་ཁྱིམ་འདས་ཤིང་མཆུ་ཡི་ཟླ་བའི་ཆུ་སྲིན་འཇུག་པའི་ཉིན་ཞག་དེ་ཐོག་མ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ་ལས། ཉི༷་མ༷་ཆུ༷་སྲིན༷་གྱི་ཁྱིམ་ལ༷་ཐོག་མར་ཞུགས་པའམ་སོན༷་པའི་ཉིན་ཞག་དེ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་མ༷་རི༷ག་པ༷་འཆར་བ་དག་སྟེ། བུམ༷་པར༷་ཉི༷་མ༷་ཞུག༷ས་པ་མཆུ༷་ཡི་ཟླ་བའི་མཐའ་ལ༷་ཡང༷་རྟེན་འབྲེལ་འདུ༷་བྱེད་དུ༷་འགྱུ༷ར༷་ཞིང་། ཀྱེ་མི༷་ཡི༷་བད༷ག་པོ༷་དེ་བཞིན་དུ་ཉ༷་རུ༷་ཉི༷་མ༷་ཞུག༷ས་པ་དབོ༷་ཟླ་དག༷་ལ༷་ནི༷་རྣམ༷་པར༷་ཤེས༷་པ༷་སྟེ༷་ལུག༷་ཏུ༷་ཉི༷་མ༷་ནག༷་པ༷་ཡི་ཟླ་བ་ལ༷་ནི་མིང༷་དང༷་གཟུག༷ས་སོ༷། །གླང༷་དང་འཁྲིག༷་པའི་ཁྱིམ་ལ༷་ཉི་མ་སོན༷་པ། ས༷་ག༷་དང་སྣྲོན༷་ཟླ་དག༷་ལ༷། རིམ་བཞིན་མིག་སོ༷གས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༷་ནི༷་རེ༷ག་པ༷་དག༷་སྟེ༷། ཉི༷་མ༷་ཀརྐ༷་ཊར༷་གན༷ས་ཆུ༷་སྟོད་ཟླ༷་བ་ལ༷་ནི༷་རྟེན་འབྲེལ་ཚོར༷་བར༷་འགྱུར༷། སེང༷་གེ༷་ཡི་ཁྱིམ་དུ་ཉི༷་མ༷་ཞུགས་པ་གྲོ༷་བཞི༷ན་འཕོ་བའམ་འདས་པའི་ཟླ་བ་ལ༷་ཡང༷་སྲེ༷ད་པ་འཆར་རོ། །ཉི་མ་བུ༷་མོ༷་ད༷ང་ནི༷་སྲང༷་དུ༷་སོན༷་པ༷། ཁྲུམས༷་སྟོད་ཟླ་བའི་མཐའ་དང༷་ནི༷། ཐ༷་སྐར༷་ཟླ༷་བ༷་ཡི་མཐའ་མ་ད༷ག་ལ༷་རིམ་བཞིན་ལེ༷ན་པ༷་ཉི༷ད་དང༷་སྲི༷ད་པར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷། སྨིན༷་དྲུག༷་གི་ཟླ་བའི་སྡིག༷་པར༷་ཉི༷་མ༷་ཞུགས་པའི་ཞག་ལ༷་རྟེན་འབྲེལ་སྐྱེ་བ༷་དང༷་ནི༷། གཞུ༷་ལ༷་ཉི༷་མ༷་གན༷ས་པ༷་སྐར༷་མ་མགོ༷་ཡི་ཟླ་བ་འཕོ་འཚམས་དག༷་ལ༷་ཡང༷་དེ་བཞིན༷་རྒ༷་ཤི༷་འཆར་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དེ་དག་རི༷མ་པ༷་བཞིན་དུ་སྟེ༷། དེ༷་ལྟར༷་ཉི་མ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཞུགས་པ་དང་ཟླའི༷་ཞེས་པ་ཟླ་བ་སོ་སོའི་དབྱེ༷་བ༷་དག༷་ལ༷ས་མ་རིག་པ་སོགས་འཆར་ཚུལ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ལ། ཉི་མ་འཕོ་བའི་བགྲོད་པའི་དབང་དང་ཟླ་བ་ཕྱོགས་དང་ཚེས་ཀྱི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་བྱུང་བས་ན་ཉི་ཟླ་གཉི༷ས་ཀ༷་ཡི་བགྲོད༷་པ༷འི་དབ༷ང་གི༷ས་ཀྱེ་རྒྱལ༷་པོ༷་རྟེན་འབྲེལ་མ་རིག་པ་སོགས་ཡ༷ན་ལ༷ག་བཅུ༷་གཉི༷ས་པོ་དེ་དག་ཉིན་ཞག་གི

【现代汉语翻译】
那么，星历中的星期日、月亮、火星、水星这四个（ ग्रह，graha，行星）是什么呢？’
对此，东方有太阳的星群，包括娄宿、昴星团、毕宿、参宿这四个；东南方是月亮的方位，有觜宿、井宿、鬼宿这三个；南方是火星，有柳宿等四个；特别地，从氐宿等三个开始，顺时针方向在四个方位各排列四个星宿，四个隅方各排列三个星宿，这样就凑齐了二十八星宿。在有权势者中，水星的星群排列有室宿、壁宿、危宿。认为应该从自己出生星宿的主星开始算起。
之后，讲述了十二缘起在每日的显现方式：‘国王的月’，指的是国王的月（星历）结束，进入嘴宿的月（星历）的摩羯座的那一天是开始。也就是在十二宫的轮转中，太阳最初进入摩羯座的那一天，就是无明缘起的显现之日。当太阳进入宝瓶座，也就是嘴宿之月的末尾时，也会成为行缘起。哦，人民的君主，同样地，当太阳进入双鱼座，也就是氐宿月时，就是识缘起；当太阳进入白羊座，也就是黑月时，就是名色缘起。
当太阳进入金牛座和双子座时，也就是萨迦月和杰宿月时，依次是眼等六处和触缘起。当太阳位于巨蟹座，也就是上弦月时，就是受缘起。当太阳进入狮子座，也就是净月或逝月时，就是爱缘起。当太阳进入处女座和天秤座时，也就是上弦月的末尾和尾宿月时，依次是取缘起和有缘起。当太阳进入天蝎座，也就是昴星团月时，就是生缘起；当太阳位于射手座，也就是星宿之首月交替之时，同样地，老死缘起也会显现。这十二缘起就是这样依次显现的。
因此，太阳进入十二宫，以及所谓的各个月份的区分，从中可以了解无明等的显现方式。由于太阳运行的规律和月亮在方位和日期上的运行规律，才会有这样的显现。因此，由于日月运行的规律，哦，国王，无明等十二缘起才会每日显现。

【English Translation】
Then, what are the four (ग्रह，graha，planets) of Sunday, Moon, Mars, and Mercury in the ephemeris?'
Regarding this, in the east, there are the constellations of the sun, including Lou, Pleiades, Aldebaran, and Orion; in the southeast direction of the moon, there are Orion's head, Jǐng, and Ghost; in the south is Mars, with Willow and others four; especially, starting from Di and others three, four stars are arranged clockwise in each of the four directions, and three stars are arranged in each of the four corners, thus completing the twenty-eight constellations. Among the powerful ones, the constellations of Mercury are arranged with Room, Wall, and Danger. It is considered that one should start counting from the ruling planet of one's own birth star.
After that, it was said how the twelve links of dependent origination appear on the days: 'The month of the king' refers to the day when the bow house of the month of the king (ephemeris) has passed and the Capricorn of the month of the mouth (ephemeris) enters is the beginning. That is, in the cycle of the twelve houses, the day when the sun first enters the Capricorn is the day when ignorance arises. When the sun enters Aquarius, that is, at the end of the month of the mouth, it will also become the action of dependent origination. Oh, lord of the people, similarly, when the sun enters Pisces, that is, in the month of Di, there is consciousness; when the sun enters Aries, that is, in the black month, there is name and form.
When the sun enters Taurus and Gemini, that is, in the months of Saga and Jeth, there are successively the six sense bases such as the eye and touch. When the sun is located in Cancer, that is, in the waxing moon, there is the feeling of dependent origination. When the sun enters Leo, that is, in the pure month or the passing month, there is love. When the sun enters Virgo and Libra, that is, at the end of the waxing moon and in the month of Tail Star, there is successively taking and existence. When the sun enters Scorpio, that is, in the month of Pleiades, there is birth; when the sun is located in Sagittarius, that is, at the transition of the head of the star, similarly, old age and death will also appear. These twelve links of dependent origination appear in this order.
Therefore, the sun enters the twelve houses, and the so-called distinction of each month, from which one can understand the appearance of ignorance and so on. Because of the law of the sun's movement and the law of the moon's movement in direction and date, such appearances occur. Therefore, due to the law of the movement of the sun and moon, oh, king, the twelve links of dependent origination, such as ignorance, appear every day.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཚེས་གྲངས་སོ་
17-3-139b
སོར་འཆར་བ་ཉིད་དུ་གནས་སོ༷། །ཞེས་ཉི་མ་ཁྱིམ་གང་དུ་ཞུགས་པའི་ཞག་དེ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་རེ་རེ་འཆར་བའི་ཐོག་དྲངས་ནས་ཟླ་བའི་དཀར་ནག་གི་ཕྱོགས་སོ་སོའི་ཚེས་གྲངས་ཀྱི་མིང་བཏགས་པའི་ཞག་རེ་རེ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་རེ་རེ་འཆར་རོ། །དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ། རྒྱལ༷་འཕོ་བ་དང༷་མཆུ༷་འཇུག་པ་ཡི་མཚ༷མས་སུ༷་ཆུ༷་སྲིན༷་གྱི་ཁྱིམ་དག༷་ལ༷་ཉི༷་མ༷་ཐོག་མར་ཞུགས་པའམ་གན༷ས་པའི༷་གཟའ༷་ཞེས་པ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཉིན་ཞག་གམ་གཟའ་གང་ཡོད་དེ༷་ལ༷་ནི༷་མ༷་རི༷ག་པ༷་ཡིན་ལ། དེ༷་ནས༷་བརྩིས་པའི་ཉིན་ཞག་གཉི༷ས་པ༷་ལ༷་ནི༷་རྒ་ཤིའམ་ཤི༷་བར༷་འགྱུར༷་ཏེ་ཀྱེ་མི༷་ཡི༷་བད༷ག་པོ༷་དེ༷་བཞི༷ན་སྐྱེ་བ༷་ནི་ཉིན་ཞག་གསུམ༷་པ༷་ལ༷འོ། དེ༷་བཞི༷ན་བཞི་པར་སྲི༷ད་པ༷་ལྔ་པར་ལེན་པ་ལ༷་སོ༷གས་པ་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་ཡ༷ན་ལ༷ག་བཅུ༷་གཉིས་བར་དུ་རིམ༷་པ༷་སྔ་མའི་ཚུལ་དག༷་གིས༷་ཡོ༷ངས་སུ༷་འཆར་བར་འགྱུར༷་ཏེ། ཞག་བཅུ་གཉིས་པར་འདུ་བྱེད་འཆར་ཞིང་། དེ༷་ནས༷་སྔ་མའི་གཟའ་ཞག་མེ༷་སྟེ་གསུམ་པ་དང༷་ཆུ༷་གཏེར༷་བཞི་པ་དང་མདའ༷་སྟེ་ལྔ་པ་རྣམས་ལ་ཤར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་དེ་རྣམས་ཞག་བཅུ་གསུམ་པ་སོགས་ལ་འཆར་ཏེ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་སྐྱེ་བའོ། །བཅུ་བཞི་པ་ལ་སྲིད་པའོ། །བཅོ་ལྔ་པ་ལ་ལེན་པའོ། །ཆུ༷་སྲིན༷་གྱི་ཁྱིམ་དུ་བགྲོད༷་པའི༷་དབ༷ང་གིས༷་ཕྱོགས་རེ༷ས་འགའ༷་ལ་གཟའ་ཞག་བཅུ་དྲུག་འབྱུང་ཚེ་བཅུ་དྲུག་པ་དེ་ལའང་མ་རིག་པ་ནས་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་བརྩིས་པས་ཡ༷ན་ལ༷ག་དྲུག༷་པ༷་སྲེ༷ད་པ༷འོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་དུས་ཕལ་ཆེར་ཚེས༷་ཞེས༷་བྱ༷་བའི༷་གཟ༷འ་ཡིས་ཏེ་ཉིན་ཞག་བཅོ་ལྔས་ཕྱོག༷ས་གཅིག་རྫོགས་ཏེ༷་ཉི༷་མ༷་རྒྱུ༷་བའི༷་ཁྱིམ་འཕོ་བའི་དབ༷ང་གིས༷་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུས་ཁྱིམ་འཕོ་མི་རྫོགས་པས་རེ༷ས་འག༷འ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡ༷ན་ལ༷ག་ཞག་བཅུ༷་དྲུ༷ག་གིས༷་རྫོགས་པ་ཡོད་པའི་དོན་དེས་སོ། །དེ་ལྟར་ལུགས་འདིའི་གཡས་ཀྱི་རྩ་ལ་རྒྱུ་བ་ཆུ་སྲིན་གྱི་དུས་སྦྱོར་ནི་མཉམ་པའི་ཁྱིམ་གྱི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཞག་ལ་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་འགོད་པ་ཡིན་ནོ། །འ༷དུ་བྱེ༷ད་ནི་
17-3-140a
མཆུ༷་དང་དབོ་ཡི༷་མཚ༷མས་དག༷་ཏུ༷་སྟེ༷་བུམ༷་པར༷་ཉི༷་མ༷་སོན༷་པ༷་དེ༷་ལ༷་རྟེན་འབྲེལ་འདུ༷་བྱེ༷ད་ཁོ༷་ན༷འོ༷་ཞེས་ངེས་པར་རོ། །དེ༷་ནས༷་གཟའ་ཞག་གཉི༷ས་པ༷་ལ༷་ནི༷་རྣམ༷་པར༷་ཤེས༷་པར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷་ཉིན༷་ཞག༷་གསུམ༷་པ༷་ལ༷་ནི༷་མིང༷་དང༷་གཟུགས༷་བཞི་པ་ལ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རིམ་པས་འཆར་ཏེ་བཅོ་ལྔ་པ་ལ་རེག་པའི་བར་དུའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་གཟའ་ཞག་བཅུ་དྲུག་བྱུང་ན་ཚོར་བའོ། །གཡོན་གྱི་ཆར་གྱུར་པ་བུམ་པའི་དུས་སྦྱོར་མི་མཉམ་པའི་དབང་གིས་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དེ་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་ལུགས་འབྱུང་དུ་འཆར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ༷་ལྟར༷་ཟླ༷་བ༷་གཉི

【现代汉语翻译】
它将保持原样显现。这意味着，从太阳进入任何星座的那一天开始，每一天都会显现一个缘起，并根据月亮盈亏的每一天的名称，每一天都会显现一个缘起。详细解释如下：当太阳最初进入或停留在水瓶座，即巨蟹座和狮子座之间的交界处时，那一天或那一周（六十个时辰的主宰）被称为无明。从那一天算起的第二天是老死，或者说会死。唉，众生之主啊，出生是在第三天。同样，存在是在第四天，取是在第五天等等，所有十二个支分都将按照先前的顺序依次显现。在第十二天，行将显现。然后，从先前的星期几开始，即火（第三天）、水库（第四天）和箭（第五天），那些显现的缘起将在第十三天等显现，即第十三天是出生，第十四天是存在，第十五天是取。由于进入水瓶座，有时一个半月会有十六天，那么第十六天也从无明开始逆向计算，是第六个支分，即爱。为什么呢？因为大多数时候，所谓的‘日’（藏文：ཚེས）或‘日期’，即十五天完成一个半月，由于太阳运行的星座变化，三十天无法完成一个星座的变化，所以有时一个半月的支分会用十六天来完成。因此，按照这种方式，左脉运行的水瓶座时轮，由于不平衡的星座，十二缘起以展开的顺序显现。
行是巨蟹座和狮子座之间的交界处，即太阳进入水瓶座时，行肯定会显现。然后，第二天是识，第三天是名色，第四天是六处等等，依次显现到第十五天的触。如果有时出现十六天，那就是受。左脉变成水瓶座的时轮，由于不平衡，十二缘起以展开的顺序显现。

【English Translation】
It will remain as it appears. That means, starting from the day the sun enters any zodiac sign, each day will manifest one dependent origination, and according to the name of each day of the waxing and waning moon, each day will manifest one dependent origination. To explain in detail: When the sun initially enters or stays in Aquarius, which is the junction between Cancer and Leo, that day or week (the master of sixty hours) is called ignorance. From that day onwards, the second day is old age and death, or will die. Alas, lord of beings, birth is on the third day. Similarly, existence is on the fourth day, taking is on the fifth day, and so on, all twelve limbs will appear in sequence according to the previous order. On the twelfth day, formation will appear. Then, starting from the previous weekday, namely fire (the third day), water reservoir (the fourth day), and arrow (the fifth day), those manifested dependent originations will appear on the thirteenth day, etc., that is, the thirteenth day is birth, the fourteenth day is existence, and the fifteenth day is taking. Because of entering Aquarius, sometimes a fortnight will have sixteen days, then the sixteenth day also starts counting backwards from ignorance, and is the sixth limb, namely craving. Why? Because most of the time, the so-called 'Tshe' (Tibetan: ཚེས), or 'date', that is, fifteen days complete a fortnight, because the sun's movement changes zodiac signs, thirty days cannot complete a change of zodiac sign, so sometimes the limbs of a fortnight will be completed in sixteen days. Therefore, in this way, the Aquarius Kalachakra that runs on the left channel, due to the unbalanced zodiac signs, the twelve dependent originations appear in an unfolding order.
Formation is the junction between Cancer and Leo, that is, when the sun enters Aquarius, formation will definitely appear. Then, the second day is consciousness, the third day is name and form, the fourth day is the six sense bases, and so on, appearing in sequence up to the fifteenth day's touch. If sometimes sixteen days appear, that is feeling. The Kalachakra that becomes the left channel, Aquarius, due to the imbalance, the twelve dependent originations appear in an unfolding order.

--------------------------------------------------------------------------------

༷ས་ཀྱི་ཞག་དྲུག་ཅུ་ལ༷་རྟེན་འབྲེལ་ཡ༷ན་ལ༷ག་བཅུ༷་གཉིས་དག་ཏུ༷་འཆར་བར་འགྱུར༷་བ་ནི། ཉི༷་མའི༷་ཁྱིམ་འཕོ་བའི་དབ༷ང་གིས༷་སྤྲོ་བ་སྐྱེ་རིམ་ལུགས་འབྱུང་དུ་རིམ་པས་དང༷་། ལུགས་ལྡོག་རིམ་མིན་དུ་བསྡུ༷་བ༷འི་སྦྱོར༷་བས༷་སོ༷། །དེ༷་ལ༷་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་ནི། མ༷་རི༷ག་པ་དང་རྣམ་ཤེས་ལ༷་སོག༷ས་ཡ༷ན་ལ༷ག་མི༷་མཉམ༷་པ༷་དྲུག་པོ་ཡང༷་བྱ༷་བ༷་ཀུན༷་ལ༷་དགེ༷་བར༷་འགྱུ༷ར༷་བ༷་སྟེ༷། གང༷་ཞིག༷་འ༷དུ་བྱེ༷ད་ལ༷་སོག༷ས་མཉམ༷་པ༷་དྲུག་པོ་དག༷་ཀྱང༷་དུས་རྟག༷་ཏུ༷་དབ༷ང་བསྐུར་བ་དང་ཡུལ་དུ་འགྲོད༷་པ་བ༷ག་མ༷་ལ་སོགས་པ་ཞི་བའི་ལས་ད༷ག་ལ༷་དགེ༷་བ༷་མིན༷་ཀྱང་དྲག་པོའི་བྱ་བ་ལ་དགེའོ། །མཉམ་མི་མཉམ་ནི་མ་རིག་པ་ནས་རིམ་པར་བརྩིས་པས་ཡ་རྣམས་མི་མཉམ་ལ་ཟུང་རྣམས་མཉམ་པའོ། །རྟེན་འབྲེལ་ཚེས་ཞག་ལ་འཆར་ཚུལ་གསུངས་པ། གོང་དུ་ཉིན་ཞག་ལ་རྟེན་འབྲེལ་འཆར་ཚུལ་བཤད་པ་དེ༷་བཞི༷ན་ཟླ་བའི་དཀར་ནག་གི་ཕྱོག༷ས་ཀྱི༷་དབྱེ་བ༷་ད༷ག་ལ༷་རི༷་བོང་ཅ༷ན་གྱི༷་བགྲོད༷་པའི༷་དབ༷ང་གིས༷་རྟེན་འབྲེལ་ཡ༷ན་ལ༷ག་བཅུ༷་གཉི༷ས་གང༷་ཡིན་པ། དཀར༷་པོ་ད༷ང་ནག༷་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་ཞག་གི་གྲངས་ལ༷་དང༷་པོའི༷་ཚེས༷་གྲང༷ས་ལ་གང་ཤར་བ་དེའི་དབ༷ང་གིས༷་སྤྲོ་ད༷ང་བསྡུ་བ༷འི་སྦྱོར༷་བ༷་དག༷་གིས༷་སོ༷། །ཞེས་པ་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་དང་ནག་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་དང་པོ་ལ་མ་རིག་པ་དང་། མཆུ་ཟླའི་དཀར་
17-3-140b
ནག་གི་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རིམ་བཞིན་སྦྱར་ཏེ་འཆར་རོ། །རྒྱལ་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་ལ་མ་རིག་པ། གཉིས་པར་འདུ་བྱེད། གསུམ་པར་རྣམ་ཤེས་སོགས་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་བཅོ་ལྔ་ལ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་བར་དུའོ། །ནག་ཕྱོགས་ཚེས་གཅིག་སྟེ་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ལ་མ་རིག་པ། གཉིས་པར་རྒ་ཤི གསུམ་པར་སྐྱེ་བ་སོགས་སྡུད་པའི་རིམ་པས་སྟོང་ལ་སྐྱེ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་བཞིན་དབོ་ཟླའི་ཕྱོགས་ལ་རྣམ་ཤེས་ནས་སྤྲོ་བསྡུའི་སྦྱོར་པས་རིམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་དག་འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་ཀྱི་སྐར་རྩིས་ཤེས་པ་དག་གི་ལུགས་ལས་བཤད་པ་ཇི་བཞིན་མངོན་ཤེས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་རྗེས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་རྒྱས་པར་མ་གསུངས་སོ། །ཞེས་སམ། རྩ་མིའི་འགྱུར་ལས། འདིར་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་དུ་རྩིས་ཤེས་པ་མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་བྲལ་བས་ཀྱང་ཤེས་པ་དེས་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ངེས་པ་རྒྱས་པར་མ་གསུངས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །
第十八处,罗睺曜等地力分法
གནས་པ་བཅོ་བརྒྱད་པ་སྒྲ་གཅན་ལ་སོགས་པའི་སའི་སྟོབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ནི། ཉི་མ་མིག་དམར་མཇུག་རིངས་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ་དང་བཅོ་བརྒྱད་པ་ནས། བརྒྱ་ཉེར་དྲུག་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་པ་འདི་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་འབྲས་རྩིས་བསྟན་པ་ཡིན

【现代汉语翻译】
当地球运行六十个单位时，十二缘起(指十二因缘)的显现方式是：通过太阳宫位的转移，顺向产生喜悦的次第，以及逆向收摄的次第结合。
而这些缘起的结果是：无明和识等六个不均等的支分，对于所有行为都会变得吉祥。而行等六个均等的支分，虽然通常不适合用于加持、出行、婚礼等息灾之事，但却适合用于诛伏等猛厉行为。均等和不均等是指从无明开始依次计算，单数为不均等，双数为均等。
关于缘起在日期上的显现方式，如同前面所说，在昼夜中缘起的显现方式一样，根据月亮盈亏的变化，以及月亮的运行，无论十二缘起中的哪一个，都取决于白分和黑分的日期数量，以及最初的日期上显现的是什么，从而决定喜悦和收摄的结合。
例如，在藏历新年（རྒྱལ，Gyal）的白分和黑分的第一天是无明，在氐宿月（མཆུ，Chu）的白分和黑分的第一天是行等，依次类推。藏历新年初一为无明，初二为行，初三为识等，以顺向的次第，到十五为识。黑分初一，即十六日为无明，初二为老死，初三为生等，以收摄的次第，到三十为空，为空到生。同样，氐宿月的盈亏也应以识开始，通过喜悦和收摄的结合依次了解。
这些都是根据世俗的星算知识来解释的，那些没有神通的人也应该按照这些来理解。因此，没有详细说明。或者说，在根本梵文中，这里就像世俗的说法一样，通过计算来了解，即使是没有五种神通的人也能理解，因此没有详细说明缘起的必然性。
第十八处，罗睺曜等地力分法
第十八个位置，关于罗睺星（སྒྲ་གཅན，Sgra-can，Rāhu，蚀神）等地的力量的本质是：从《太阳、火星、尾宿星颂》（ཉི་མ་མིག་དམར་མཇུག་རིངས，Nyi-ma Mig-mar Mjug-rings）第一百一十八节到第一百二十六节所描述的内容，是关于吉凶果报的计算。

【English Translation】
When the earth travels sixty units, the manifestation of the twelve links of dependent origination (referring to the twelve links of interdependent arising) is: through the transition of the sun's position, the sequential generation of joy in a forward direction, and the combination of sequential contraction in a reverse direction.
And the results of these dependent originations are: the six unequal links such as ignorance and consciousness will become auspicious for all actions. While the six equal links such as action are usually not suitable for pacifying activities such as blessings, travels, and weddings, they are suitable for fierce actions such as subjugation. Equality and inequality are calculated sequentially starting from ignorance, with odd numbers being unequal and even numbers being equal.
Regarding the manifestation of dependent origination on dates, as mentioned earlier, similar to the manifestation of dependent origination in day and night, depending on the changes in the waxing and waning of the moon, and the moon's movement, whichever of the twelve links of dependent origination it is, it depends on the number of days in the white and black fractions, and what appears on the first day, thereby determining the combination of joy and contraction.
For example, on the first day of the white and black fractions of the Tibetan New Year (རྒྱལ, Gyal), it is ignorance, and on the first day of the white and black fractions of the Jyeshtha month (མཆུ, Chu), it is action, and so on. The first day of the Tibetan New Year is ignorance, the second day is action, the third day is consciousness, etc., in a forward sequence, up to consciousness on the fifteenth day. The first day of the black fraction, i.e., the sixteenth day, is ignorance, the second day is old age and death, the third day is birth, etc., in a contracting sequence, up to emptiness on the thirtieth day, from emptiness to birth. Similarly, the waxing and waning of the Jyeshtha month should also be understood sequentially starting from consciousness through the combination of joy and contraction.
These are all explained based on worldly astrological knowledge, and those without clairvoyance should also understand them accordingly. Therefore, it is not explained in detail. Alternatively, in the root Sanskrit text, it is understood through calculation just like worldly sayings, so that even those without the five clairvoyances can understand, therefore the necessity of dependent origination is not explained in detail.
The eighteenth place, the division of the power of the earth of Rahu and other planets
The eighteenth position, regarding the essence of the power of the earth of Rahu (སྒྲ་གཅན, Sgra-can, Rāhu, the eclipse planet) and other places is: the content described from the 118th to the 126th verses of the 'Sun, Mars, and Ketu Hymn' (ཉི་མ་མིག་དམར་མཇུག་རིངས, Nyi-ma Mig-mar Mjug-rings) is about the calculation of auspicious and inauspicious results.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏེ། གཡུལ་འགྱེད་པ་སོགས་ཕ་རོལ་དང་རྩོད་པའི་དུས་སུ་དྲག་པོའི་གཟའ༷་ཉི་མ༷་དང་མི༷ག་ད༷མར་དང་མཇུ༷ག་རིང༷ས་དང་སྤེན༷་པ༷་བཞི་ནི་ཁྱིམ་གྱི་རྒྱུ་སྐར་གྱི་རྐང་པ་གང་ལ་གནས་པ་གཟའ་ལྔའི་རྩིས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། ཁྱིམ་གྱི་གོ་ལ་འཁོར་བའི་དབང་གིས་དུས་ད་ལྟ་བ་ལ་ཕྱོགས་གང་དུ་ཡོད་པ་ལེགས་པར་བརྟག་ནས་དྲག་པོའི་གཟའ་དེ་རྣམས་རང་གི་གཡ༷ས་ཀྱི་ཕྱོགས་སམ༷། ཡང་ན་རྒྱབ༷་ཀྱི་ཕྱོགས་དག་ཏུ་ཡང༷་དག༷་གན༷ས་པར་བྱས་པས༷་ཕ་རོལ་དགྲ༷་ནི༷་འཆི༷་བར༷་བྱེ༷ད་དོ། །རང་གི་གཡོ༷ན་ད༷ང་ཡང་ན་མདུ༷ན་གྱི་ཕྱོགས་ཉིད་དུ༷་ཞི༷་བའི༷་རང༷་
17-3-141a
བཞི༷ན་ཅན་གྱི་གཟའ༷་ཡི་ཚོག༷ས་ཟླ་ལྷག་སངས་ཕུར་མཐ༷འ་ད༷ག་ཡོད་པར་བྱས་ཏེ་ཚུར་རང་ལ་ཁ་ཕྱོགས་ནས་འགྱེད་པ་པོ་དགྲའི་མདུན་དུ་དྲག་གཟའ་དང་། རྒྱབ་ཏུ་ཞི་གཟའ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ནི། གཡུལ༷་གྱི༷་སར༷་ནི༷་ཕན་ཚུན་འཐབ་པའི་དུས་སུ་ས་ཡི་སྟོབས་བརྩི་བ་ནི་དེ༷་བཞི༷ན་ཁོ༷་ན༷་བགྱིའོ༷། །དེ་བཞིན་དུ་འཆར་བར་འགྱུར་པའི་རྣལ༷་འབྱོར༷་མ༷་བརྒྱད་ད༷ང་། བིཥྚི༷་ད༷ང་དྲག༷་པོ༷་དང་། རླུང༷་ཞེས་པ་སྐབས་འདིར་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་ཉིན་མཚན་ཕྲུག་རེ་ལ་རི་རབ་ལ་ལན་ལྔ་ལྷག་ཙམ་འཁོར་བ་ཐུན་ཕྱེད་སྒྲ་གཅན་དང༷་བཅས༷་པ༷། རང་གི་གཡ༷ས་ད༷ང་རྒྱབ༷་ཏུ༷་བཞག་ན་རང་ལ་བདེ༷་བ༷་སྦྱིན༷་པ༷་སྟེ༷། དྲག་པོའི་གཟའ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པ་དུས་ལྷ་སྟོབས་ལྡན་འདི་རྣམས་གཡུལ་བཀྱེ་བ་དང་མདོས་ཟོར་སོགས་དྲག་ལས་ཀྱི་དུས་སུ་གཡོ༷ན་ད༷ང་མདུ༷ན་དུ་བྱས་ན་འཆི༷་བའི༷་ར༷ང་བཞི༷ན་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྟབས་ཀའི་དབང་གིས་ས་ཡི་སྟོབས་དེ་ལྟར་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་མ་གྱུར་ཏེ། དྲག་པོ་ཕྱེད་དགྲ་ཡི་རྒྱབ་དང་གཡས་དང་། ཕྱེད་རང་གི་རྒྱབ་དང་གཡས་སུ་ཡོད་ལ། ཞི་གཟའ་ཕྱེད་ཕ་རོལ་དང་ཕྱེད་རང་གི་མདུན་དང་གཡོན་དུ་ཡོད་པ་ལྟ་བུའི་ས་སྟོབས་མཉམ༷་པར་གྱུར་པ་ན་གཉིས་ཀའི་དཔུང་ནི་འཇོམས་པ་ལ་སྟོབས་མཚུངས་པར་འགྱུར་བ་ད༷ང་། གལ་ཏེ་ཞི་དྲག་རྣམས་ངེས་པ་མེད་པར་རང་དང་དགྲའི་མདུན་རྒྱབ་ལ་སོགས་པར་མི༷་མཉ༷མ་པར་སྣ་ཚོགས་སུ་གྱུར༷་པ༷ས་ཀྱང་ག༷ཉིས༷་ཀའི༷་དཔུང༷་ནི་འཇོ༷མ་པར༷་འགྱུར༷་ཏེ་འོན་ཀྱང་ནང་གི་དབྱེ་བ་ནི་སའི་སྟོབས་ཆེ་ཆུང་ལ་དཔགས་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱུ་ཕྱོགས་གསུངས་པ། ཚང༷ས་པ་མ༷་དང་དྲག༷་མོ༷་དང་གཞོ༷ན་ནུ༷་མ༷་དང༷་། མཁ༷འ་འགྲོའི་བད༷ག་གི༷ས་འགྲོ༷་མ༷་ནི་ཁྱབ་འཇུག་མ་སྟེ་མཁའ་འགྲོའི་བདག་པོ་ཁྱུང་གི་བཞོན་པས་འགྲོ་བ་ཁྱབ་འཇུག་ཡིན་པས་སོ། །ཕག༷་མོ༷་དང་། རྡོ༷་རྗེ༷་ལ༷ག་མ༷་
17-3-141b
དང༷་ཞེས་དབང་མོ་སྟེ་དབང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པས་སོ། །ཙ༷་མུ༷ཎྜཱ༷་ཉི༷ད་དང་དཔ༷ལ་མོ༷་སྟེ་བརྒྱད་པོ་དག༷

【现代汉语翻译】
在战争等与他人争斗之时，要知道凶猛的星宿，即太阳、火星、长尾星和土星这四颗星，它们位于住宅星盘的哪个位置，这要通过五星占算法来了解。通过住宅星盘的运行，仔细观察它们现在位于哪个方向。要让这些凶猛的星宿位于自己的右侧或后方，这样就能杀死敌方。而要让具有寂静本性的星宿，如月亮、水星、金星、木星等，位于自己的左侧或前方，这样就能面向自己发起进攻。在战场上，在相互争斗之时，计算地力的强弱也要像这样进行。
同样，对于即将出现的八位瑜伽母（yoginī，梵），以及Bhishti（梵，biṣṭi，梵文罗马拟音，biṣṭi，凶日），凶猛之神和风神，这里所说的风是指风的力量，它在白天和夜晚都会围绕须弥山旋转五次以上，以及半个罗睺（Rāhu，梵），如果将它们置于自己的右侧和后方，就能给自己带来安乐。这些凶猛的星宿和瑜伽母等，在发动战争和朵、琐等猛烈行为时，如果将它们置于自己的左侧和前方，就会带来死亡的本性。
如果由于偶然的原因，地力没有完全确定，凶猛之神一半位于敌人的后方和右侧，一半位于自己的后方和右侧，而寂静之星一半位于对方的前方，一半位于自己的前方和左侧，如果地力相等，那么双方的力量在摧毁对方时也会相等。如果寂静之星和凶猛之星没有确定地位于自己和敌人的前后等位置，而是以各种方式混合在一起，那么双方的力量也会被摧毁，但内部的区别要根据地力的大小来判断。
关于八位瑜伽母的方位：昌巴玛（tsangs pa ma），凶猛母（drag mo ma），年轻母（zhon nu ma），空行母之主（mkha' 'gro'i bdag gis 'gro ma）即遍入母，因为空行母之主是鹏，以鹏为坐骑而行者即是遍入者。猪母（phag mo），金刚手母（rdo rje lag ma）即自在母，因为自在者被称为金刚手，因为她手持金刚杵。恰蒙达（tsa muṇḍā，梵文天城体，cāmuṇḍā，梵文罗马拟音，cāmuṇḍā，暴怒尊）自身和吉祥母（dpal mo），这八位。

【English Translation】
In times of war or conflict with others, one should know the positions of the fierce planets—Sun, Mars, Ketu, and Saturn—in relation to the house's zodiacal sign. This can be determined through the calculation of the five planets. By observing the movement of the house's zodiacal sphere, one should carefully examine which direction they are currently in. By ensuring that these fierce planets are positioned to one's right or behind, one can cause the enemy to die. Conversely, by having planets of a peaceful nature, such as Moon, Mercury, Venus, and Jupiter, to one's left or in front, they will face you in attack. On the battlefield, when engaging in mutual combat, the calculation of the strength of the earth should be done in this manner.
Similarly, for the eight Yoginis (yoginī, Sanskrit) that are about to appear, as well as Bhishti (biṣṭi, Sanskrit, an inauspicious day), fierce deities, and the wind deity—here, the wind refers to the power of the wind that revolves around Mount Meru more than five times each day and night—and half of Rahu (Rāhu, Sanskrit), placing them to one's right and behind will bestow happiness. These fierce planets and Yoginis, etc., during times of war and violent actions such as 'do' and 'zor', if placed to one's left and in front, will bring about the nature of death.
If, by chance, the earth's power is not entirely certain—with half of the fierce deities behind and to the right of the enemy, and half behind and to the right of oneself—and the peaceful planets are half in front of the opponent and half in front of and to the left of oneself, if the earth's power is equal, then the strength of both sides will be equal in destroying each other. If the peaceful and fierce deities are not definitively positioned in front of or behind oneself and the enemy, but are mixed in various ways, then the strength of both sides will also be destroyed, but the internal differences should be judged based on the magnitude of the earth's power.
Regarding the directions of the eight Yoginis: Changpa Ma (tsangs pa ma), Fierce Mother (drag mo ma), Young Mother (zhon nu ma), the Mistress of Dakinis (mkha' 'gro'i bdag gis 'gro ma), who is the All-Pervading Mother, because the lord of the Dakinis is Garuda, and one who travels on Garuda is all-pervading. Sow Mother (phag mo), Vajra-Handed Mother (rdo rje lag ma), who is the Independent Mother, because the independent one is called Vajra-Handed, as she holds a vajra in her hand. Chamunda (cāmuṇḍā, Sanskrit, a wrathful deity) herself and Auspicious Mother (dpal mo), these eight.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནི༷། དཀར་ནག་གི་ཕྱོགས་གཉིས་ཀྱི་ནོར༷་གྱི༷་ཚེས༷་ཏེ་ཚེས་གྲངས་བརྒྱད་ཀྱི་ཞག་ལ༷་རེས་བསྐོར་ནས་འཆར་བར་འགྱུར༷་ཏེ༷། དཀར་ནག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དང༷་པོའི༷་ཚེས༷་གཅིག་དང༷་དགུ༷་པ༷་ལ་བརྒྱ་བྱི༷ན་དུ༷་སྟེ༷་ཞེས་པ་ཤར་ཕྱོགས་སུ༷་ཚངས་མ་འཆར་རོ། །ཚེས་གཉིས་པ་དང་བཅུ་ལ་གནོ༷ད་སྦྱིན༷་ཏེ་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་དྲག་མོའོ། །གསུམ་པ་དང་བཅུ་གཅིག་ལ། མེ༷་སྟེ་ཤར་ལྷོའི་ཟུར༷་དུ་གཞོན་ནུ་མའོ། །ཚེས་བཞི་པ་དང་བཅུ་གཉིས་ལ་ལྷ་མི༷ན་ནམ་བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཁྱབ་འཇུག་མའོ། །ལྔ་དང་བཅུ་གསུམ་ལ༷་གཤི༷ན་རྗེ༷་ཡི་ཕྱོགས་ལྷོ་རུ་ཕག་མོའོ། །དྲུག་དང་བཅུ་བཞི་པ་ལ་ཆུ་ལྷ་ཡི་ཕྱོགས་ནུབ་ཏུ་དབང་མོའོ། །བདུན་དང་ཉ་ཡི་ཕྱེད་སྔ་མར་ང༷་ལྷའི་ཕྱོགས་ནུབ་བྱང་དུ་ཙཱ་མུཎྜཱ་འཆར་བ་དང༷་། བརྒྱད་དང་ཉ་ཡི་ཕྱེད་ཕྱི་མར་དབ༷ང་ལྡན༷་གྱི་ཕྱོགས་སམ་ས༷་ལ༷་དཔལ་མོ་ཆེན་མོ་འཆར་བའོ༷། །དེ་བཞིན་དུ་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་གནམ་སྟོང་གི་སྔ་ཆ་དང་ཕྱི་ཆའི་38བར་དུ་གོང་ལྟར་བསྐོར་བས་ཤེས་ཏེ་འདི་དག་དཔེའུ་རིས་ལ་བལྟས་པས་བདེ་བླག་ཤེས་ནུས་ཤིང་སྐར་རྩིས་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་ལས་ཡོངས་སུ་གྲགས་སོ། །དབྱངས་འཆར་གྱི་རྒྱུད་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་དང་བིཥྚི་བཤད་པ་དང་འདིའི་ལུགས་ཕྱོགས་ཅི་རིགས་མི་མཚུངས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་འདི་དག་ཏུ་ཚེས་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་འདི༷་དག་ནི༷་འཆར༷་བ༷་དག༷་ཏུ་བྱེ༷ད་དེ༷་འཆར་ཕྱོགས་དེ་རྒྱབ་ཏུ་བཞག་ནས་དགྲ་དང་འཐབ་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཚེས་རིལ་པོ་རེ་ལ་འཆར་ཚུལ་ལོ། །སླར༷་ཡང༷་དཀར་ནག་གི་ཚེས༷་རྣམ༷ས་ལ༷་ནི༷་སྔ་ཆ་དང་ཕྱི་ཆ་བྱས་ཏེ་བརྒྱ༷ད༷་གཉི༷ས་བཅུ་དྲུག་ཏུ༷་དབྱེ་བས༷་འཆར་ཚུལ་ཐ༷་ད༷ད་དུ་ཡོད་དོ༷། །དེ་གང་ཞེ་ན་རང་རང་གི་ཚེས་རྣམས་ཀྱི་སྔ་ཆ་ལ་སྔར་ཇི་སྐད་བརྗོད་པ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་
17-3-142a
མ་དེ་དག་འཆར་ལ། ཕྱི་ཆ་ལ་རང་རང་གི་རྗེས་ཀྱི་ཚེས་ལ་འཆར་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་ཉིད་དེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་འཆར་ཏེ། དཔེར་ན་ཚེས་གཅིག་དང་དགུ་ཡི་སྔ་ཆར་ཚངས་མ་འཆར་ཞིང་། དེ་དག་གི་ཕྱི་ཆ་ལ་དྲག་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔ་ཆར་དཔལ་མོ་དང་ཕྱི་ཆར་ཚངས་མ་འཆར་བ་སོགས་རིམ་བཞིན་སྦྱར་ཏེ་བཅུ་བཞིའི་སྔ་ཆར་དབང་མོ་དང་ཕྱི་ཆར་ཙཱ་མུཎྜཱ། ཉ་སྟོང་གི་སྔ་ཆར་ཙཱ་མུཎྜཱ་དང་ཕྱི་ཆར་དཔལ་མོ་འཆར་བའི་བར་དུའོ། །འདིར་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀ་ཚེས་ཀྱི་ཕྱེད་རེ་ལ་འཆར་བར་མཉམ་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་དྲུག་གི་འཆར་ཚུལ་ཞེས་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་བཤད་ཀྱང་ངོ་བོས་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་དཀར་ནག་གི་ཚེས་ལ་ལན་བརྒྱད་རེ་འཁོར་བ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཕྱི་མ་གཉིས་ནི་ཞག་ཕྱེད་ལས་འཆར་བ་མེད་དོ། །དེ་ནས་བིཥྚི་འཆར་ཚུལ་གསུངས་པ། བི༷ཥྚི༷་བརྒྱད་པོ་རྣམ༷ས་ནི༷་དཀར༷་པོ

【现代汉语翻译】
此外，黑白两方的财运，即初八的日期，会轮流出现。白方初一和初九，百施（含义：给予一百份）在东方显现梵天。初二和初十，夜叉（Yaksa）在北方显现凶猛之相。初三和十一，火在东南角显现少女之相。初四和十二，阿修罗（Asura）或非天（meaning: not gods）在西南方显现遍入母。初五和十三，阎罗（Yama）在南方显现猪母。初六和十四，水神在西方显现自在母。初七和上半月，我神在西北方显现喳姆尼（Cāmuṇḍā）。初八和下半月，自在者（meaning: the powerful one）或萨拉（Sāla）大吉祥天女显现。
同样，从黑方初一到空亡日（天文学概念）的前后，按照上述方式轮转。查看图表可以轻松理解这些，并且在星算学著作中广为人知。《声开显续》中，对八瑜伽母（yogini）和毗湿提（Viṣṭi）的描述与此处的体系在某些方面有所不同。因此，在这些方位上，这些瑜伽母会在特定的日子显现，将显现的方位置于背后，与敌人作战。这里是八瑜伽母在每个完整日期显现的方式。此外，在黑白方的日子里，分为前半和后半，分为十六份，显现的方式也不同。那是什么呢？在各自日期的前半部分，瑜伽母如前所述显现。在后半部分，在各自日期之后的日期显现的瑜伽母会在那个方向显现。例如，初一和初九的前半部分梵天显现，后半部分凶猛母显现；初八的前半部分吉祥天女显现，后半部分梵天显现等等，依次类推，直到十四的前半部分自在母显现，后半部分喳姆尼显现；空亡日的前半部分喳姆尼显现，后半部分吉祥天女显现。这里，八瑜伽母在每个日期的前半部分平等显现，因此早期注释中说有十六瑜伽母的显现方式，但本质上是八瑜伽母在黑白方的日子里各循环八次。最初的两个瑜伽母只在半天显现。
接下来讲述毗湿提的显现方式。八毗湿提在白方……

【English Translation】
Furthermore, the fortune of both black and white sides, that is, the date of the eighth day, will appear in rotation. On the first and ninth days of the white side, 'Hundred Giving' (meaning: giving a hundred portions) appears Brahma in the east. On the second and tenth days, Yaksha appears fierce in the north. On the third and eleventh days, Fire appears as a young girl in the southeast corner. On the fourth and twelfth days, Asura (meaning: not gods) appears All-pervading Mother in the southwest. On the fifth and thirteenth days, Yama appears Pig Mother in the south. On the sixth and fourteenth days, the Water God appears Independent Mother in the west. On the seventh day and the first half of the month, I God appears Cāmuṇḍā in the northwest. On the eighth day and the second half of the month, the Independent One (meaning: the powerful one) or Sāla Great Auspicious Goddess appears.
Similarly, from the first day of the black side to before and after the empty day (astronomical concept), it rotates as described above. It is easy to understand these by looking at the chart, and it is widely known in astrological works. In the 'Voice Manifestation Tantra', the descriptions of the eight yoginis and Viṣṭi are different from the system here in some respects. Therefore, in these directions, these yoginis will appear on specific days, placing the direction of appearance behind them and fighting the enemy. Here is how the eight yoginis appear on each full date. In addition, on the days of the black and white sides, they are divided into the first half and the second half, divided into sixteen parts, and the ways of appearance are also different. What is that? In the first half of their respective dates, the yoginis appear as described before. In the second half, the yogini appearing on the date after their respective dates will appear in that direction. For example, in the first half of the first and ninth days, Brahma appears, and in the second half, the fierce mother appears; in the first half of the eighth day, the auspicious goddess appears, and in the second half, Brahma appears, and so on, in sequence, until in the first half of the fourteenth day, the independent mother appears, and in the second half, Cāmuṇḍā appears; in the first half of the empty day, Cāmuṇḍā appears, and in the second half, the auspicious goddess appears. Here, the eight yoginis appear equally in the first half of each date, so the early commentaries say that there are sixteen ways of appearance of the yoginis, but in essence, the eight yoginis each cycle eight times on the days of the black and white sides. The first two yoginis only appear for half a day.
Next, the way of Viṣṭi's appearance is described. The eight Viṣṭis are on the white side...

--------------------------------------------------------------------------------

འི༷་ཕྱོག༷ས་ཀྱི་ཚེས་ལ༷་བརྒྱ༷་བྱི༷ན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཚེས་བཞི་ལ་འཆར་རོ། །བརྒྱད་ལ་གཤི༷ན་རྗེ༷། བཅུ་གཅིག་ལ་ཆུ༷་བདག་གི་ཕྱོགས་དང༷་། ཉ་ལ་གནོ༷ད་སྦྱིན༷་གྱི་ཕྱོགས་ཉི༷ད་དུ༷་ཡ༷ང་འདིར༷་འཆར༷་པར་འགྱུར༷་རོ། །སླར༷་ཡང༷་ནག༷་པོའི༷་ཕྱོག༷ས་ལ༷། བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚེས་ལ་རྩེ༷་མོ༷་ཅ༷ན་མེ་ཡི་ཕྱོགས་དང༷་། ཉེར་གཉིས་ལ་ལྷ༷་མིན༷་གྱི་ཕྱོགས་ལྷོ་ནུབ་དང་། ཉེར་ལྔ་ལ་རླུང༷་གི་ཕྱོགས་ད༷ང་། ཉེར་དགུ་ལ་དབ༷ང་ལྡ༷ན་བྱང་ཤར་གྱི་ཟུར༷་རམ་མཚམས་ཉིད་དུ༷་འཆར་ཏེ་དེ་ལྟར་བིཥྚི་འཆར་བའི་བྱ་བའམ་ཆོ་ག་ནི་སྔར་ལྔ་བསྡུས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་བིཥྚི་ཚེས་ལ་རྒྱུ་བ་དེ་དག་ཕྱོགས་གང་ནས་འཆར་ཚུལ་སྐབས་འདིར་བཤད་པ་བཞིན་རི༷མ་པས༷་སོ༷། །ཞེས་ཚེས་གྲངས་སྐབས་འདིར་དངོས་སུ་མ་གསུངས་པ་ཡང་དེའི་དབང་གིས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དྲག་པོ་འཆར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟོབས་གསུངས་པ། རཱ་ཧུ་དྲག༷་པོ༷་ནི་ལོ་གཅིག་ཉི་མའི་ཁྱིམ་འཕོ་བཅུ་གཉིས་དང་བསྟུན་ནས་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་རིམ་པར་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་སྟེ།
17-3-142b
ཤ༷ར་ན༷ས་བརྩམ་སྟེ་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་གཞ༷ན་གྱི་ཕྱེ༷ད་ནུབ་བྱང༷་གི་བར་དུ༷་འགྲོ་སྟེ་ཉི་མའི་ཁྱིམ་འཕོ་བའི་ཉིན༷་ཞག༷་གི་དབ༷ང་གིས༷་ཤར་ནས་བྱང་དུ་འཁོར་བ་ཡ༷ང་སྟེ༷་བྱང༷་དུ་བགྲོད་པ་དག་གི༷་ཉི༷་མ༷་རྣམས་ལ༷འོ༷། །བྱང་བགྲོད་ཀྱི་ཁྱིམ་དྲུག་རྫོགས་ནས་ཆུ༷་སྟེ་ནུབ་ཕྱོགས་ནས༷་མ༷་ལྡན༷་ཤར་ལྷོའི་བར་དག༷་ཏུ་དྲག་པོ་དེ༷་ནི༷་ངེ༷ས་པར༷་འགྲོ༷་སྟེ་ནུབ་ནས་ལྷོ༷་རུ༷་ཕྱོགས་པར་ལྷོ་རུ་བགྲོད་པ་ཡི༷་ཉི༷་མ༷་ཡི༷་ཞག་དག༷་ལ༷འོ༷། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཆུ་སྲིན་དང་བུམ་པའི་ཕྱེད་ལ་ཤར་དུའོ། །བུམ་པའི་ཕྱེད་དང་ཉ་ལ་དབང་ལྡན་དུའོ། །ལུག་དང་གླང་གི་ཕྱེད་ལ་བྱང་དུའོ། །གླང་གི་ཕྱེད་དང་འཁྲིག་པ་ལ་རླུང་དུའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་བགྲོད་རྫོགས་ནས་ཀརྐ་ཊ་དང་སེང་གེའི་ཕྱེད་ལ་ཆུ་རུའོ། །སེང་གེའི་ཕྱེད་དང་བུ་མོ་ལ་བདེན་བྲལ་དུའོ། །སྲང་དང་སྡིག་པའི་ཕྱེད་ལ་གཤིན་རྗེར་རོ། །སྡིག་པའི་ཕྱེད་དང་གཞུ་ལ་མེ་རུའོ། །འདི་སྐབས་ཕྱོགས་བཤད་པ་འདི་དག་སྒྲ་གཅན་འཆར་ཕྱོགས་སུ་མི་བྱེད་པར་སྒྲ་གཅན་ལུས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱེད་ཁྱབ་ཅིང་དེའི་གདོང་གི་ཁ་བལྟ་ཕྱོགས་སུ་བཤད་པས་ཆུ་སྲིན་བུམ་པའི་ཕྱེད་ལ་སྒྲ་གཅན་གདོང་ནུབ་ནས་ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་པ་དེའི་ཚེ་ཤར་དུ་ཁ་བལྟ་བ་རྒྱལ་ཞིང་ནུབ་ཏུ་བལྟས་པ་འཕམ་ཞེས་བཤད་པ་སྣང་སྟེ་བརྟག་པར་བྱའོ། །གཞན་ཟླ་བ་དང་ཕྱོགས་དང་ཉིན་ཞག་དང་དུས་ཀྱི་དྲག་པོ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བཤད་པ་ནི་དོན་ཆེན་པོ་མེད་པ་སྟེ་དེས་ན་རྒྱུད་འདིར་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་འགྲེལ་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཤོང་འགྱུར་ལ་གཅིག་མ་ཚང་བ། དཔང་འགྱུར་ལས་བགྲོད་པའི་དྲག་པོ་དང་ལྔ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ན་དེ་དྲུག་ལས་འད

【现代汉语翻译】
在黑月（藏历每月下半月）初八，吉祥星（Jupiter）出现在初四的位置。初八是阎魔（藏文：གཤི༷ན་རྗེ༷་，梵文：यम，罗马转写：Yama，汉语字面意思：死亡之主）的位置。十一是水神（藏文：ཆུ༷་བདག་，梵文：वरुण，罗马转写：Varuna，汉语字面意思：水之主）的位置。十四是夜叉（藏文：གནོ༷ད་སྦྱིན༷་，梵文：यक्ष，罗马转写：Yaksa，汉语字面意思：夜叉）的位置，也同样会出现在这里。再次，在黑月十八，尖端星（藏文：རྩེ༷་མོ༷་ཅ༷ན་，梵文：अग्नि，罗马转写：Agni，汉语字面意思：火焰）出现在火的位置。二十二是阿修罗（藏文：ལྷ༷་མིན༷་，梵文：असुर，罗马转写：Asura，汉语字面意思：非天）的位置，在西南方。二十五是风神（藏文：རླུང༷་，梵文：वायु，罗马转写：Vayu，汉语字面意思：风）的位置。二十九是自在天（藏文：དབ༷ང་ལྡ༷ན་，梵文：ईश्वर，罗马转写：Isvara，汉语字面意思：自在）出现在东北角或交界处。因此，毗湿笸（藏文：བིཥྚི་，梵文：विष्ट，罗马转写：Visti，汉语字面意思：恶时）出现的行为或仪式，如先前在‘五合’中所述，毗湿笸星在日期中运行，此处描述了从哪个方向出现的方式，依次第而行。因此，日期数字在此处没有明确说明，也是因为这个原因。
接下来，讲述罗睺（藏文：རཱ་ཧུ་，梵文：राहु，罗马转写：Rahu，汉语字面意思：罗睺）出现的方向的力量。罗睺的力量随着太阳每年在十二宫的移动，依次在八个方向逆时针旋转。从东方开始，逆时针方向移动到另一个方向的一半，即西北方之间。由于太阳在黄道上的移动，也从东方转向北方，对于那些向北方移动的太阳来说。在完成了北方运行的六个宫位后，从水，即西方，到没有，即东南方之间，罗睺的力量肯定会移动，从西方转向南方，对于那些向南方移动的太阳的日期来说。如上所述，摩羯座和宝瓶座的一半在东方。宝瓶座的一半和双鱼座在自在天。白羊座和金牛座的一半在北方。金牛座的一半和双子座在风的位置。这样，完成了北方运行后，巨蟹座和狮子座的一半在水的位置。狮子座的一半和处女座在真理缺失的位置。天秤座和天蝎座的一半在阎魔的位置。天蝎座的一半和人马座在火的位置。此处所说的方向，不是指罗睺出现的方向，而是指罗睺的身体覆盖了八个方向的一半，并且描述了它的脸所朝的方向。因此，当摩羯座和宝瓶座的一半时，罗睺的脸从西向东看，此时面向东方会胜利，面向西方会失败，应该进行验证。
此外，关于月亮、方向、日期、时间和力量的六种描述没有太大的意义，因此本续经中没有说明。’这是注释中所说的，松翻译中缺少一个，邦翻译中有运行的力量和五个出现。因此，这六个中...

【English Translation】
On the eighth day of the dark fortnight (the latter half of the Tibetan lunar month), the auspicious star (Jupiter) appears in the position of the fourth day. The eighth is the position of Yama (Tibetan: གཤི༷ན་རྗེ༷་, Sanskrit: यम, Romanization: Yama, Literal meaning: Lord of Death). The eleventh is the position of the water deity (Tibetan: ཆུ༷་བདག་, Sanskrit: वरुण, Romanization: Varuna, Literal meaning: Lord of Water). The fourteenth is the position of the Yaksha (Tibetan: གནོ༷ད་སྦྱིན༷་, Sanskrit: यक्ष, Romanization: Yaksa, Literal meaning: Yaksha), and it will also appear here. Again, on the eighteenth day of the dark fortnight, the pointed star (Tibetan: རྩེ༷་མོ༷་ཅ༷ན་, Sanskrit: अग्नि, Romanization: Agni, Literal meaning: Flame) appears in the position of fire. The twenty-second is the position of the Asura (Tibetan: ལྷ༷་མིན༷་, Sanskrit: असुर, Romanization: Asura, Literal meaning: Non-god), in the southwest. The twenty-fifth is the position of the wind deity (Tibetan: རླུང༷་, Sanskrit: वायु, Romanization: Vayu, Literal meaning: Wind). The twenty-ninth is Isvara (Tibetan: དབ༷ང་ལྡ༷ན་, Sanskrit: ईश्वर, Romanization: Isvara, Literal meaning: Independent) appears in the northeast corner or junction. Therefore, the actions or rituals of Visti (Tibetan: བིཥྚི་, Sanskrit: विष्ट, Romanization: Visti, Literal meaning: Bad time) appearing, as previously described in 'Five Combinations,' the Visti star runs on the date, and here describes the manner in which it appears from which direction, in order. Therefore, the date numbers are not explicitly stated here, also for this reason.
Next, the power of Rahu (Tibetan: རཱ་ཧུ་, Sanskrit: राहु, Romanization: Rahu, Literal meaning: Rahu) appearing direction is discussed. The power of Rahu follows the sun's annual movement in the twelve houses, sequentially rotating counterclockwise in the eight directions. Starting from the east, moving counterclockwise to half of the other direction, between the northwest. Due to the sun's movement in the zodiac, it also turns from east to north, for those suns moving north. After completing the six houses of the northern movement, from water, i.e., the west, to no, i.e., between the southeast, the power of Rahu will definitely move, turning from west to south, for the dates of those suns moving south. As mentioned above, half of Capricorn and Aquarius are in the east. Half of Aquarius and Pisces are in Isvara. Half of Aries and Taurus are in the north. Half of Taurus and Gemini are in the position of wind. Thus, after completing the northern movement, half of Cancer and Leo are in the position of water. Half of Leo and Virgo are in the position of truthlessness. Half of Libra and Scorpio are in the position of Yama. Half of Scorpio and Sagittarius are in the position of fire. The directions mentioned here do not refer to the direction in which Rahu appears, but rather to the fact that Rahu's body covers half of the eight directions, and describes the direction in which its face looks. Therefore, when half of Capricorn and Aquarius are present, Rahu's face looks from west to east, at which time facing east will be victorious, and facing west will be defeated, which should be verified.
Furthermore, the six descriptions of the moon, direction, date, time, and power are not of great significance, so they are not stated in this tantra.’ This is what is said in the commentary, one is missing in the Song translation, and the Bang translation has the power of movement and five appearances. Therefore, of these six...

--------------------------------------------------------------------------------

ིར་ལོ་ཡི་དྲག་པོ་ཁོ་ན་གསུངས་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཐུན་ཕྱེད་སྒྲ་གཅན་འཆར་བའི་སྟོབས་གསུངས་པ། ཐུན་ཕྱེད་སྒྲ་གཅན་འདིའི་རྒྱུ་ཚུལ་ནི་ཉིན་མོ་ཐུན་བརྒྱད་དང་མཚན་མོ་ཐུན་བརྒྱད་དུ་བྱས་པའི་ཐུན་རེ་ལ་ཕྱོགས་རེ་རེ་ནས་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ་འདིའི་རྒྱུ་བའི་ཕྱོགས་ནི་ཉིན་གྱི་ཐུན་ཕྱེད་དང་པོ་ཉི་མ་འཆར་
17-3-143a
བའི་དུས་སུ་ཤར༷་ནས༷་རྒྱུ་བའི་ཚེ་ཐུ༷ན་ཕྱེ༷ད་དེའི་རིང་དག༷་ལ༷་ཤར་དུ་གནས་ནས་ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ཕྱོགས་གཞན་རླུང༷་དུ༷་ར༷བ་ཏུ༷་འཇུ༷ག་སྟེ༷་དེ༷་བཞི༷ན་དུ༷་ནི༷་རླུང་ནས་ལྷོ༷་རུ༷་འགྲོ༷་བར༷་བྱེ༷ད་ཅིང་། ལྷོ་ནས་དབ༷ང་ལྡན༷་དང་དེ་ནས་ཆུ༷་ད༷ང་། དེ་ནས་མེ༷་དང༷་། དེ་ནས་གནོ༷ད་སྦྱིན༷་དང་། དེ་ནས་ལྷ༷་མི༷ན་གྱི་གྲོང༷་ཁྱེར༷་དུ༷་སྟེ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་འགྲོ་ཞིང་དེ་ལྟར་ཉིན་ཐུན་བརྒྱད་རྫོགས་ནས་བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་དེ་ནས་སླར་ཡང་ཤར་དུ་འཁོད་པ་དེ་ང༷་གི་ཕྱོགས་ཉིད་དུ་རྒྱུ་བ་ནི་ཉི༷་མ༷་ནུབ༷་པ་མཚན་མོའི་ཐུན་ཕྱེད་དང་པོ་ལ་ཡིན་པར༷་འགྱུར༷་ཞིང་དེ་ནས་སྔར་བཞིན་བསྐོར་ཏེ་རྟག་ཏུ་གཡོན་སྐོར་འབའ་ཞིག་གིས་རྒྱུ་བ་ཡིན་ལ། རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པ་ལས་དངོས་བསྟན་དུ་དེ་ལས་གཞན་ཅི་ཡང་མ་གསུངས་པ་འདི་ལྟར་ན་དུས་རྟག་ཏུ་ཉིན་མཚན་གྱི་ཐུན་ཕྱེད་བཅུ་དྲུག་པོ་འབའ་ཞིག་ལ་རྒྱུ་ཚུལ་ཡིན་ཞིང་། སྔ་འགྱུར་གཏེར་མའི་ཕྱོགས་འགའ་ལས་ཉིན་བཞི་མཚན་བཞིའི་ཐུན་བརྒྱད་ལ་དུས་ཀྱི་སྒྲ་གཅན་རྒྱུ་ཚུལ་ཡང་འདི་ལྟར་གསུངས་སོ། །དབྱངས་འཆར་བ་སོགས་རྩིས་ཀྱི་མན་ངག་གི་རྒྱུད་གཞན་ན། ཤར་དུ་ཉི་མ་ཤར་ལྷོར་མིག་དམར་སོགས་དང་བྱང་ཤར་དུ་རཱ་ཧུ་བཀོད་ཅིང་རེས་གཟའ་གང་ཡིན་དེ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་ཉིན་གྱི་ཐུན་ཕྱེད་དང་པོ་ཡི་རཱ་ཧུ་འཆར་ཞིང་། དཀར་ནག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་ལ་གཡས་བསྐོར་གཡོན་བསྐོར་གྱི་ཁྱད་པར་བཤད་པ་ཡོད་དོ། །འགྲེལ་ཆེན་ལས་འདིར་གཟའ་བདུན་པོ་རྣམས་ལས་ཉི་མ་འཆར་བ་ལ་ཤར་ནས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་རེས་གཟའ་བདུན་དང་སྦྱར་བའང་འགྲེལ་པ་དུ་མར་སྣང་མོད། གཟའ་བདུན་པོ་རྣམས་ལས་ཞེས་པ་ལུགས་འདིར་རེས་གཟའ་བདུན་པོ་རྣམས་ལས་གང་ཡོད་ཀྱང་འདྲ་སྟེ་ཉི་མ་འཆར་བའི་ཐུན་ཕྱེད་ལ་ཤར་ནས་ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་པར་གོ་ཡང་ཆོག་ལ། གལ་ཏེ་རེས་གཟའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཉིན་གྱི་དང་པོར་རྟག་ཏུ་ཤར་ནས་འཆར་བར་མི་ངེས་ན་གཟའ་
17-3-143b
གཞན་བདུན་པོའི་འཆར་ཕྱོགས་གང་ཡིན་གསུངས་རིགས་པ་ལ་དེའི་ཟུར་ཙམ་ཡང་མ་བྱུང་བས་ལུགས་དེ་གཉིས་གང་འཐད་བརྟག་པར་བྱ་བའི་གནས་སུ་སྣང་ངོ་། །ཐུན་ཕྱེད་སྒྲ་གཅན་དེའི་སྟོབས་བསྔགས་པ་གསུངས་པ། དཔ༷ལ་ལྡན༷་རྩ༷་བའི༷་སྒྲ༷་གཅ༷ན་དོ༷ར་ན༷ས་ཏེ་དེ་མ་གཏོགས་པ་དུས་ལྷ་གཞན་ལས་རླུང༷་སྟེ་ཐུན་ཕྱེད་སྒྲ་གཅན་ད༷ག་སྟོབས་ཆེ་བས་འདི་ལ་བརྟེན་པར་བ

【现代汉语翻译】
据说是伊罗的强大力量。然后，讲述了半个时辰罗睺星出现的力量。这个半个时辰罗睺星的运行方式是，白天八个时辰，夜晚八个时辰，每个时辰从一个方向出现，它的运行方向是，白天的第一个半个时辰，太阳升起的时候，从东方运行，在这个半个时辰里，在东方停留，半个时辰结束时，迅速进入另一个方向——风。同样，从风向南方运行，从南方到自在天，然后到水，然后到火，然后到夜叉，然后到非天（阿修罗）的城市，即西南方。这样，八个白天时辰结束后，从真理缺失的方向再次回到东方，这就是运行的方向，太阳落山时，是夜晚的第一个半个时辰，然后像以前一样旋转，总是以左旋的方式运行。经文和注释中没有明确说明除此之外的任何内容。这样看来，总是只有白天和夜晚的十六个半个时辰的运行方式。在早期翻译的伏藏法的一些方面，也这样描述了白天四个时辰和夜晚四个时辰的八个时辰的时间罗睺星的运行方式。在其他关于占星术诀窍的经文中，东方是太阳升起的地方，东南方是火星，东北方是罗睺星的位置，无论哪个行星日，罗睺星都会在白天的第一个半个时辰从那个方向出现，并且对黑白两方的白天和夜晚的右旋和左旋的区别进行了描述。在《大疏》中，提到‘在这里，七个行星中，太阳从东方升起’，基于此，许多注释中都将其与七个行星日联系起来。然而，‘七个行星中’这句话意味着，在这个体系中，无论七个行星日中的哪一个，太阳都会在半个时辰从东方升起。如果不能确定在特定行星日的开始总是从东方升起，那么应该说明其他七个行星的出现方向，但没有提到任何相关内容，因此这两种体系哪个更合适，需要进一步考察。讲述了对半个时辰罗睺星的力量的赞颂。吉祥根本罗睺星，除了它之外，风，即半个时辰罗睺星的力量更大，因此要依赖于它。
因此要依赖于它。

【English Translation】
It is said that only the fierce power of Ira was spoken of. Then, the power of the half-hour Rahu's appearance was spoken of. The way this half-hour Rahu moves is that each of the eight hours of the day and eight hours of the night appears from one direction. Its direction of movement is that in the first half-hour of the day, when the sun rises, it moves from the east, and during that half-hour, it stays in the east. At the end of the half-hour, it quickly enters another direction—the wind. Similarly, it moves from the wind to the south, from the south to the Lord of Power, then to water, then to fire, then to Yaksha, and then to the city of the Asuras (non-gods), that is, the southwest. In this way, after the eight day-hours are completed, it returns to the east from the direction of the absence of truth. This is the direction of movement. When the sun sets, it is the first half-hour of the night, and then it rotates as before, always moving in a counterclockwise direction. Nothing other than this is explicitly stated in the tantras and commentaries. Thus, it seems that the way it moves is always only in the sixteen half-hours of day and night. In some aspects of the early translation of Terma, the way the time Rahu moves in the eight hours of four day-hours and four night-hours is also described in this way. In other tantras on astrological secrets, the east is where the sun rises, the southeast is Mars, and the northeast is where Rahu is located. Whichever planet day it is, Rahu appears from that direction in the first half-hour of the day, and the difference between clockwise and counterclockwise rotation in the day and night of the white and black sides is described. In the Great Commentary, it is mentioned that 'here, among the seven planets, the sun rises from the east,' based on this, many commentaries connect it with the seven planet days. However, the phrase 'among the seven planets' means that in this system, whichever of the seven planet days it is, the sun rises from the east in the half-hour. If it cannot be determined that it always rises from the east at the beginning of a particular planet day, then the direction of appearance of the other seven planets should be stated, but nothing related to this is mentioned, so which of these two systems is more appropriate needs further investigation. The praise of the power of the half-hour Rahu is spoken of. Glorious Root Rahu, other than that, the wind, that is, the half-hour Rahu, is more powerful, so rely on it.
So rely on it.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱས་པ་ལ༷ས་ཀྱང༷་རྣམ༷་པར༷་རྒྱལ༷་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར༷་རོ། །རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྟོབས་བསྔགས་པ་ན། གང་ཞིག་ཕན་ཚུན་རྒྱལ་ཕམ་འགྲན༷་པའི༷་འཐ༷བ་མོ༷་ཆུང་ངུ་དང༷་། འཐབ་རྩོད་ཆེན་པོ་གཡུལ་དུ༷་འཁྲུག༷་པ༷་དག༷་ལ༷་རྩ༷་བའི༷་སྒྲ༷་གཅ༷ན་གྱིས༷་ནི༷་ད༷གྲ་ཡི༷་སྟོབ༷ས་འཇོ༷མས་པ་དེ༷་དང༷་མཚུང༷ས་པ༷་གཞ༷ན་དུས་ལྷ་གང་ཡང་ཡོ༷ད་པ་མིན༷་ཏེ། ཟླ་བའི་སྒྲ་གཅན་དང་བིཥྚི་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་ལས་ཀྱང་རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་ཉིད་མཆོག་གོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འཐབ་མོ་པའི་རྒྱལ་ཕམ་གྱི་མཚན་མ་བརྟག་པ་གསུངས་པ། འཐབ་མོ་པ་གཉིས་པོའི་མིང་གཉིས་ཀྱི་དབྱང༷ས་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་དམ༷ན་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ཡང་དབྱངས་ཐུང་ངུ་ནི་རིང་པོ་དང་། རིང་པོའང་ཤིན་ཏུ་རིང་པོས་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་མིང་གི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་མང་ཉུང་གི་སྟོབས་བརྟག་ནས། མཚན་མའི་འཐབ༷་མོ༷་པ༷་ནི༷་མ༷ཉམ༷་པ་དང༷་། མི༷་མཉམ༷་པའི་གཡུལ༷་ལ༷་གང་གི་མིང་གི་དབྱངས་ལྷག༷་པ༷་སྟེ་མང་བ་གང༷་གིས༷་ཅིག་ཤོས་འཇོམ༷ས་པར༷་བྱེ༷ད་པ༷་སྟེ༷། ཞེས་མིང་གི་དབྱངས་གང་མང་བ་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །གོང་དུ་རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྟོབས་བསྔགས་པའི་སྐབས་སུ། འགྲན་པའི་འཐབ་མོ་དང་། འཁྲུག་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་འགྲེལ་བར། མཚན་མའི་འཐབ་མོ་འཐབ་མོ་པ་གཉིས་ཀྱི་འཐབ་མོ་དང་འཁྲུག་པ་དག་ལ་ཡང་རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ནི་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། སྐབས་འདིར་འཐབ་མོ་པ་ནི་མཉམ་པའི་གཡུལ་མཚན་མའི་འཐབ་མོ་དང་། མི་མཉམ་
17-3-144a
པའི་གཡུལ་གཉིས་ཀའི་དཔུང་གི་འཁྲུག་པ་ལ་སྟེ། ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། སྔ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་གཡུལ་འགྱེད་པའི་ཆས་སུ་ཞུགས་པའི་མཚན་མའམ། དཔའ་བོའི་མཚན་མ་ཅན་གྱི་དཔུང་ཕན་ཚུན་གྲངས་མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པ་ཞེས་གསུངས་མོད། འགྲེལ་ཆེན་གྱི་ཚིག་རིས་དང་མི་མཐུན་པས་དཔྱད་བྱར་སྣང་ལ། འདིའི་དོན་འདི་ལྟར་བཤད་དེ་གཡུལ་འཁྲུགས་པ་ལའང་འཐབ་མོའི་མིང་འཇུག་ཅིང་། མཚན་མའི་འཐབ་མོ་ལའང་འཐབ་པའི་མིང་གཡུལ་ཞེས་བརྗོད་འདོད་ཀྱིས་བཏགས་པ་ཙམ་རུང་མོད། སྐབས་འདིར་ཕན་ཚུན་འགྲན་པའི་འཐབ་མོ་དང་། གཡུལ་གཉིས་སུ་བཤད་པའི་དོན་ནི། རང་དང་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་མ་བཟུང་ནས་ཐུག་འགྱེད་པ་དང་། ཤོ་དང་རྒྱན་དང་མིག་མང་སོགས་འགྲན་པ་དང་། ཤེད་དང་མདའ་དང་བང་སོགས་འགྲན་པ་ལས་རྒྱལ་ཕམ་གྱི་མཚན་མ་བཟུང་བའི་རིགས་ནི་འཐབ་མོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཕན་ཚུན་རྩོད་པ་ཡིན་ཡང་ཤིན་ཏུ་མི་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པས་མཉམ་པའི་འཐབ་མོ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེ་ཤིན་ཏུ་མི་མཐུན་པ་མི་མཉམ་པའི་འཐབ་པ་ནི་གཡུལ་འཁྲུག་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་གཉིས་སུ་འབྱེད་པ་འགྲེལ་བའི་དགོངས་པར་གནས་སོ་སྙམ་དུ་བདག་གིས་སེམས་སོ། །གཞན་ཡང་ལུང་སྟོན་པ་པོའི་འབྱིན་རྔུབ་ཀྱི་དབུ༷གས་ལ༷་འཐབ་མོ་པ་གཉི༷ས་ཀྱི༷

【现代汉语翻译】
愿您也能获得完全的胜利！
根本罗睺星（藏文：རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན，汉语：根本罗睺星）力量的赞颂：无论是在小型的争斗中，还是在大型的战争中，根本罗睺星都能摧毁敌人的力量，没有其他神能与之相比。月亮的罗睺星和毗湿笀（梵文天城体：विष्ट，梵文罗马拟音：viṣṭi，汉语：恶时）以及瑜伽母等，都比不上根本罗睺星。根本罗睺星才是最殊胜的。
关于争斗者胜负的征兆的论述：两个争斗者的名字，要用一个元音来衡量其优劣。短元音会被长元音压制，长元音会被更长的元音压制。通过衡量名字中元音字母的多少来判断力量。在势均力敌的争斗中，名字中元音较多者胜出。
在前面赞颂根本罗睺星的力量时，提到了‘争斗’和‘战争’，对此解释为：根本罗睺星能影响争斗者之间的争斗和战争。这里所说的争斗者，指的是势均力敌的争斗和实力悬殊的战争中双方军队的冲突。以上所说的意义是：在之前的解释中，进入战争状态的，无论是具有征兆的还是勇士的军队，都有数量相等和不相等的情况。
但由于与大疏的文句不符，因此有待考察。这里的意义是这样解释的：战争也包含争斗的含义，而争斗也可以用‘战争’来表达。虽然这样说也可以，但这里将争斗和战争分为两种情况来解释，其意义在于：通过观察自己和对方的征兆来进行对抗，或者通过赌博、游戏等方式进行竞争，或者通过力量、弓箭、赛跑等方式进行竞争，并以此来判断胜负，这被称为争斗，虽然彼此争论，但并非完全对立，因此是势均力敌的争斗。而极度对立、实力悬殊的争斗就是战争。我认为这样区分符合解释者的意图。
此外，根据预言家的呼吸，两个争斗者的……

【English Translation】
May you also attain complete victory!
Praise of the power of the root Rāhu (藏文：རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན，Root Rāhu): Whether in small disputes or large wars, the root Rāhu can destroy the power of enemies. No other god can compare to it. The lunar Rāhu, Viṣṭi (梵文天城体：विष्ट，viṣṭi，inauspicious time), and Yoginis, etc., are all inferior to the root Rāhu. The root Rāhu is the most supreme.
Discussion on the signs of victory and defeat for combatants: The names of the two combatants should be compared by measuring the vowels. Short vowels are suppressed by long vowels, and long vowels are suppressed by very long vowels. By measuring the number of vowel letters in the names, one can judge the strength. In evenly matched contests, the one whose name has more vowels will prevail.
In the previous praise of the power of the root Rāhu, 'disputes' and 'wars' were mentioned. The explanation for this is: The root Rāhu can influence the disputes and wars between combatants. The combatants mentioned here refer to the conflicts between armies in evenly matched contests and unevenly matched wars. The meaning of the above is: In the previous explanations, the armies entering a state of war, whether marked by signs or warriors, have equal and unequal numbers.
However, since it does not match the sentences of the Great Commentary, it remains to be examined. The meaning here is explained as follows: War also includes the meaning of dispute, and dispute can also be expressed as 'war'. Although it can be said that way, the meaning of dividing disputes and wars into two categories here lies in: confronting each other by observing the signs of oneself and the opponent, or competing through gambling, games, etc., or competing through strength, arrows, races, etc., and judging victory or defeat based on this, which is called dispute. Although they argue with each other, they are not completely opposed, so it is an evenly matched dispute. Extremely opposed and unevenly matched disputes are wars. I think this distinction is in line with the intention of the interpreter.
Furthermore, according to the breath of the prophet, the two combatants'...

--------------------------------------------------------------------------------

་མིང༷་གཉིས་ལས་གང༷་ཞིག །དབུགས་ནང་དུ་སྙིང༷་ལ༷་ར༷བ་ཏུ༷་འཇུ༷ག་པ་རྔུབས་པའི་ཚེ་བརྗོད་ན༷་མིང་ཅན་དེ༷་ནི༷་འཁྲུག༷་པ༷་དག༷་ལ༷ས་རྒྱལ༷་བར༷་འགྱུར༷་ཞིང་དེའི་ཤུགས་ཀྱིས་དབུགས་ཕྱིར་འབྱིན་པའི་དུས་སུ་གང་གི་མིང་བརྗོད་པ་སྟེ་འཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། ཕོ༷་ཉས༷་བརྗོ༷ད་པ༷་དག་གི་ཚེ་ན་དང༷་པོའི༷་མིང༷་སྟེ་གང་གི་མིང་དང་པོར་བརྗོད་པ་དེ༷་རྣམ༷་པར༷་རྒྱལ༷་བར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷་མིང་སྔ་མ་བརྗོད་པ་དེའི་རྗེས་ནས་བརྗོད་པའམ། ཕྱིས༷་ཀྱི༷་མིང༷་ཅན་ནི༷་འཕ༷མ་པར༷་འགྱུར༷་རོ། །དབྱངས་
17-3-144b
དང་དབུགས་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་བརྟག་ནས་རྒྱལ་འཕམ་དུ་འགྱུར་ཚུལ་འདི་དབྱངས་འཆར་རྒྱུད་ཀྱི་རྩིས་ཕྲན་སྐོར་དུའང་བཤད་དོ། །གཞན་ཡང་འཐབ་མོའི་རྒྱལ་འཕམ་བརྟག་པའི་རྩིས་ཀྱི་སྐོར་དབྱངས་འཆར་གྱི་རྒྱུད་ལས་བཤད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱལ་མཚན་དང་དུ་བ་དང་སེང་གེ་དང་ཁྱི་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་འདུ༷་བ༷་དང་ཁ༷་དོག༷་ལྗང་དཀར་དམར་ནག་དང་། དེ་བཞིན་བྲམ་ཟེ་སོགས་རིགས་བཞི་དང་མིང་གི་དབྱང༷ས་ལ༷་སོག༷ས་པ་ཡི་གེའི་ཚོགས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཞིང་དབྱངས་བཞིས་བསྒྱུར་བ་བསྡོམ་སྟེ་བདུན་གྱིས་བགོས་པའི་ལྷག་མ་མཉམ༷་ད༷ང་མི༷་མཉམ༷་གྱུར༷་པ༷་ལས་རྒྱལ་འཕམ་གྱི་འབྲས་བུ་སྟོན་པ་དབང་ཕྱུག་གིས་དབྱངས་འཆར་གྱི་རྒྱུད་དུ་སྤྲོས་པས་བརྗོད་པ་འདི་དག་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱི་རོལ་པའི་ལྷ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པར་གྱུར་པ་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་དོན་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་མཐའ་གཅིག་ཏུ་གཞན་ལ་རྒྱལ་འཕམ་ལུང་སྟོན་པ་ནི་འབྲས༷་བུ་མེ༷ད་པ་ལུང་སྟོན༷་པ༷་ཉི༷ད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་ན་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟའ་སོགས་ཀྱི་མཚན་མའི་བརྟག་པ་ཙམ་ཞིག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མྱོང་བ་སྣ་ཚོགས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པར་མི་ནུས་སོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བརྗོད་པ་དག་གིས་བྱིས་པ་རྣམས་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཚིག་ལ་གཙོ་བོར་བཟུང་ནས་སེམས་ཅན་རང་རང་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་མི་ཤེས་པར་གཟའ་དང་སྐར་མ་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་འཕམ་པ་དང་རྒྱལ་བ་སོགས་བྱུང་ངོ་སྙམ་དུ་གཟའ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུའི་ཟོལ་གྱིས་བྱིས་པ་བསླུ་བར་བྱེད་པའི་རྫུན་གྱི་ཚིག་གི་བཀོད་པ་དུ་མ་དབང་ཕྱུག་གི་ཆོས་ལ་གནས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་དབྱངས་འཆར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དུ་བཀོད་པ་བྱས་ཏེ་དབང་ཕྱུག་གིས་དེ་ལྟར་གསུངས་སོ་ཞེས་རྫུན་གྱི་ཚིག་གིས་འཇིག་རྟེན་རྣམས་རབ་ཏུ་བསླུ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་འདིའི་སྤྲོས་པ་རྒྱ་ཆེར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་འགྲེལ་པའི་གསུངས་པ་གོ་བདེར་བཤད་པ་སྟེ། དྲང་སྲོང་

【现代汉语翻译】
在两个名字中，当吸气时念诵哪个名字？被念诵名字者将会战胜争斗，而呼气时念诵的名字将会失败。这是所教导的内容。在念诵时，先念诵的名字将会获胜，后念诵的名字将会失败。通过观察音调和呼吸的特征来判断胜负的方法，也在《音势经》的占卜部分中有所阐述。
此外，关于通过占卜来判断战斗胜负的方法，在《音势经》中也有所描述，包括八种象征物（旗帜、烟雾、狮子、狗等）的组合，以及颜色（绿、白、红、黑），还有婆罗门等四种姓氏，以及名字的音调等。通过两个字母的组合来改变字母的集合，并通过四个元音来改变，总共七个部分。将余数分为相等和不相等，从而显示胜负的结果。自在天（藏文：དབང་ཕྱུག་，梵文天城体：ईश्वर，梵文罗马拟音：Īśvara，汉语字面意思：自在者）在《音势经》中详细阐述了这些内容。依赖于这些描述，外道的神灵们将相等和不相等的情况绝对化，并预言他人的胜负，这是没有结果的预言。因为没有五种神通，仅仅通过观察星宿的征兆，无法完全理解众生的各种业力体验。通过世俗的言辞，主要以使孩子们感到困惑的言语为中心，不了解众生各自所经历的业果，认为众生的幸福、痛苦、失败和胜利等都是由星宿等时间的力量所致。他们以星宿等的结果为幌子来欺骗孩子们，自在天的追随者们将这些虚假的言辞编纂成《音势经》的内容，并谎称这是自在天所说的，从而欺骗世人。关于这些的详细解释，将从不可改变的智慧成就中阐述。这是对解释的简明阐述，即仙人（藏文：དྲང་སྲོང་）

【English Translation】
Which of the two names should be recited when inhaling? The one whose name is recited will prevail in the conflict, and the one whose name is recited when exhaling will be defeated. This is what is taught. When reciting, the name that is recited first will be victorious, and the name that is recited later will be defeated. The method of determining victory or defeat by observing the characteristics of tone and breath is also explained in the divination section of the 'Treatise on Vocal Sounds'.
Furthermore, the methods for determining victory or defeat in battle through divination are also described in the 'Treatise on Vocal Sounds', including the combination of eight symbols (flags, smoke, lions, dogs, etc.), as well as colors (green, white, red, black), the four castes such as Brahmins, and the tones of names, etc. The collection of letters is transformed by the combination of two letters, and transformed by four vowels, totaling seven parts. The remainder is divided into equal and unequal, thereby showing the results of victory and defeat. Ishvara (藏文：དབང་ཕྱུག་，梵文天城体：ईश्वर，梵文罗马拟音：Īśvara，汉语字面意思：The powerful one) elaborates on these in the 'Treatise on Vocal Sounds'. Relying on these descriptions, the heretical deities absolutize the equal and unequal situations and predict the victory or defeat of others, which is a prediction without result. Because there are no five superknowledges, it is impossible to fully understand the various karmic experiences of sentient beings merely by observing the omens of the planets. Through mundane terms, focusing mainly on words that confuse children, without understanding that sentient beings experience the fruits of their own karma, they believe that the happiness, suffering, defeat, and victory of sentient beings are caused by the power of time, such as planets. They deceive children with the guise of the results of planets, etc. The followers of Ishvara compile these false words into the content of the 'Treatise on Vocal Sounds', and falsely claim that this is what Ishvara said, thereby deceiving the world. A detailed explanation of these will be elaborated from the accomplishment of immutable wisdom. This is a concise explanation of the commentary, that is, the sage (藏文：དྲང་སྲོང་)

--------------------------------------------------------------------------------

སྐར་མ་ལ་དགའ་བས། ཐུབ་པ་ཁྱོད་ནི་
17-3-145a
རྒྱལ་ལ་སྐྱེས། །མཚན་མཆོག་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ། །ཞེས་པའི་ལན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །བྱིས་པ་གང་ལ་སེམས་ཆགས་པ། །དེ་ནི་བྱིས་པ་རྨོངས་པ་སྟེ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཐའ་གཅིག་ཏུ་བདེ་བར་འགྱུར་བ་མ་ངེས་པ་དང་། ཉ་ཡི་རྒྱ་བཅིངས་པ་སོགས་ལས་སྲོག་ཆགས་དུ་མ་གཅིག་ཆར་འཆི་བ་རྣམས་སྔར་སྐྱེས་པའི་དུས་གཅིག་མ་ཡིན་པ་སོགས་ལས་ཀྱི་དབང་ལས་ཡིན་པར་གསུངས་པ་དང་། སྔར་དྲངས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་ལས་ཀྱང་དོན་དེ་ལྟ་བུ་གསུངས་ཏེ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས་ཀྱང་དོན་དེ་གསུངས་པ་འདིས། དབང་ཕྱུག་ལ་མངོན་ཤེས་ལྔ་མེད་པ་དང་། དབྱངས་འཆར་བའི་རྒྱུད་མཐའ་དག་དབང་ཕྱུག་ལ་ཁ་གཡར་ནས་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་རྫུན་གྱིས་བཀོད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་བཤད་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཟབ་མོ་ནང་གི་ང་རྩིས་དབུ་མའི་དབུགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཚུལ་སོགས་དབྱངས་འཆར་ནས་བཤད་པ་དང་རྒྱུད་འདིར་གསུངས་པ་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་གཞན་ཡང་རྩ་གསུམ་སྤྲུལ་འཁོར་སོགས་དུ་མ་རྒྱུད་འདི་དང་མཐུན་པ་དང་། ཐུན་ཕྱེད་སོགས་རྒྱུ་ཚུལ་ཆ་འགའ་ལ་མི་མཐུན་པ་ཡོད་ཀྱང་། དེ་འདྲ་ནང་པའི་རྒྱུད་སོ་སོ་ལ་ཡང་དགོངས་པའི་དབང་གིས་མི་འདྲ་བ་ཡོད་ལ། འདུ་བ་སོགས་ཀྱི་ཐད་འདི་མ་གཏོགས་དབྱངས་འཆར་གྱི་རྒྱུད་སྤྱིར་བཀག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། དབྱངས་འཆར་ནི་སྐར་རྩིས་ཀྱི་གཞུང་དག་གི་བླང་དོར་གྱི་འབྲས་རྩིས་སྟོན་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་ཟབ་ཅིང་རྒྱུད་འདིའི་འབྲས་རྩིས་ཀྱི་ཆ་ལག་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་སྒྲོལ་མས་དབང་ཕྱུག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བླ་མ་སྔ་མ་མང་པོས་གསུངས་ཤིང་ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཡང་མུ་སྟེགས་འདུལ་བ་སོགས་ཀྱི་ཆེད་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ལ་མ་འོངས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པ་ཡིན་ཞིང་། རྒྱུད་འདིའི་དཀྱིལ་
17-3-145b
འཁོར་དུ་ཡང་བཞུགས་པ་ཡིན་པ་དང་། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་ལས། དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པ་འདིས་ས་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཡང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་རིག་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལྷ་ཆེན་རྣམས་ལ་མངོན་ཤེས་ལྔ་མེད་ཅེས་རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པར་དངོས་འགལ་སུ་ཞིག་གིས་སྨྲ་བར་ནུས་ཏེ་ལེགས་པར་བརྟག་ལ་སྨྲོས་ཤིག །ད་ནི་རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྟོབས་གསུངས་པ། སྒྲ་གཅན་གྱི་མཇུག་མ་དུས་མེ་ནི༷་འ༷ཐབ༷་མོའི༷་ས༷་ལ༷་གཡུལ་འགྱེད་པ་པོ་མི༷་བད༷ག་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་གཡ༷ས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཡོད་པ་དང༷་། གལ༷་ཏེ༷་གཡ༷ས་མིན༷་པ་གཡ

【现代汉语翻译】
星宿吉祥，释迦牟尼您
生于王族，殊胜之名令人欣喜！' 作为回应，世尊说：'沉溺于普遍妄想之境，
执着于孩童心性者，
实乃愚昧之童。' 等等，说明星宿吉祥所生的众生，并非全都一定安乐，以及鱼被束缚等，众多生命同时死亡，并非都生于同一时刻，而是业力所致。先前引用的续部经文也阐述了类似的道理。从证得无上不变之智慧中，也阐述了同样的道理。由此可知，不能说自在天（藏文：དབང་ཕྱུག，梵文天城体：ईश्वर，梵文罗马拟音：Īśvara，汉语字面意思：自在）没有五种神通，也不能将所有星算历算之续都归咎于自在天，说是正直者们用谎言编造的。因为其中阐述了深奥的内在气脉、中脉气息运行等，与星算历算所说以及此续所说，意趣一致，并且其他如三根本、化身轮等诸多内容与此续相符。虽然在时分等方面，气息运行的部分细节有所不同，但即便在内道的各个续部中，也因意趣不同而存在差异。而且，除了关于འདུ་བ（集合）等方面，并没有普遍禁止星算历算之续。因此，星算历算是星算学说中，显示取舍之果报计算的极深奥部分，如同此续果报计算的组成部分。许多先前的上师都说，观世音和度母以自在天父母的形象显现，而且伟大的自在天也是为了调伏外道等目的，由观世音所化现，并且获得了未来成佛的授记，也安住于此续的坛城之中。在《无上不变智慧成就经》的简略总集中说：'如此宣说的次第，对于八地之自在，以及自在天等诸神，和菩萨们，也应了知五种神通。' 因此，谁能说本尊坛城的主尊诸神没有五种神通，这与续部和注释相违背呢？应善加观察并陈述！现在宣说根本罗睺星的威力：罗睺星的尾巴，如劫末之火（藏文：མེ་ནི，梵文天城体：अग्नि，梵文罗马拟音：agni，汉语字面意思：火），འ༷་ཐབ༷་མོའི༷་ས༷་ལ༷་，与交战者、君主们的右侧相对。如果不在右侧，而位于左侧

【English Translation】
'Auspicious star, Shakyamuni, you
were born into royalty, your excellent name brings great joy!' In response, the Bhagavan said, 'Those who dwell in the realm of universal delusion,
who are attached to the minds of children,
are truly foolish children.' And so on, explaining that beings born under an auspicious star are not necessarily always happy, and that many creatures die simultaneously from being caught in nets, etc., not all born at the same time, but due to karma. The previously quoted tantra also explains a similar principle. The same principle is also explained from the attainment of supreme, unchanging wisdom. From this, it can be known that Īśvara (藏文：དབང་ཕྱུག，梵文天城体：ईश्वर，梵文罗马拟音：Īśvara，汉语字面意思：自在) does not lack the five clairvoyances, and that all the tantras of astrological calculations should not be attributed to Īśvara, saying that they are merely fabrications of lies by righteous ones. Because they explain the profound inner channels, the flow of breath in the central channel, etc., which are in accordance with what is said in astrological calculations and in this tantra, and also many other things such as the Three Roots, the Emanation Wheel, etc., are in accordance with this tantra. Although there are some differences in the details of the flow of breath, such as in the timing of the watches, even in the various inner tantras, there are differences due to different intentions. Moreover, apart from aspects such asའདུ་བ（collection）, there is no general prohibition of the tantras of astrological calculations. Therefore, astrological calculation is an extremely profound part of astrological teachings, showing the results of what to adopt and abandon, like a component of the result calculation of this tantra. Many previous lamas have said that Avalokiteśvara and Tārā appeared in the form of the father and mother Īśvara, and that the great Īśvara was also manifested by Avalokiteśvara for the purpose of subduing heretics, and that he received a prophecy of becoming a Buddha in the future, and also resides in the mandala of this tantra. In the concise summary of the 'Supreme, Unchanging Wisdom Attainment Sutra', it says: 'In this way, through the order of speaking, one should also understand the five clairvoyances of the lords of the eighth ground, and the gods such as Īśvara, and the Bodhisattvas.' Therefore, who can say that the main deities of the body mandala lack the five clairvoyances, which contradicts the tantra and its commentaries? One should examine well and then speak! Now, the power of the root Rāhu is explained: The tail of Rāhu, like the fire at the end of an eon (藏文：མེ་ནི，梵文天城体：अग्नि，梵文罗马拟音：agni，汉语字面意思：火),འ༷་ཐབ༷་མོའི༷་ས༷་ལ༷་, is opposite the right side of the warriors and rulers. If it is not on the right side, but on the left

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་གྱི་ཕྱོགས་དག༷་ལ༷་མུན༷་ཅ༷ན་ཏེ་སྒྲ་གཅན་གདོང་ཡོད་པར་གྱུར༷་པ་ན། དེ་ཡི་གཡུ༷ལ་དུ༷་ལྷ༷་ཡི༷་མགོ༷ན་པོ༷་ད༷ག་ནི༷་འཕྲོག༷་བྱེ༷ད་ཁྱབ་འཇུག་དང་དྲག༷་པོ༷་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང༷་བཅས༷་པ་ཡང་མི༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ཀྱང༷་འཇོ༷མས་པར༷་འགྱུར༷་ན་གཞན་ཕལ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་སོ། །དེ༷འི་ཕྱིར༷་དཔ༷ལ་ལྡན༷་རྩ༷་བའི༷་སྒྲ་གཅ༷ན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཕྱེད་ཁྱབ་པའི་ལུས་བགས་ཀྱིས་ནང་དུ་འགུག་པའི་ལྟོས་འགྲོ་འཁྱོག༷ས་པོ༷་ཡི་རྣམ་པ་གཟའ་དྲག༷་པོ༷་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཅུ་སོགས་ལྷ༷་མི༷ན་རྣམ༷ས་ལ༷ས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་། སྲི༷ད་པ་གསུམ་ལས་རྣམ༷་པར་རྒྱལ༷་བ༷་དེ་ནི། གཡུལ༷་གྱི༷་དུས༷་སུ༷་ས༷་ཡི༷་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་ལ༷་ཕྱོགས་གང་དུ་ཇི་ལྟར་གན༷ས་པའི་ཚུལ་ཤེས༷་པ༷ར་བྱ་སྟེ། གཞ༷ན་དུ༷་སྟེ་དེ་ལྟར་མ་ཤེས་ན་ཕ་རོལ་དགྲ༷་ཡི་དཔུངས་ནི༷་ཉམ༷ས་པ༷་དག་ཏུ་བྱེད་པ་མེ༷ད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། འཐབ་མོ་པའི་ས༷་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་ལ་རྒྱུ་སྐར༷་བཀོད་པར་བྱས༷་ནས༷་ཐུབ༷་པ༷་དུས༷་ཀྱིས༷་ཏེ་བཞིས་བསྒྱུར༷་བ༷་ཡི་རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་པོ་གཡོན་དུ་རིམ་པས་འགོད་དེ་ཉི་མ་རྒྱུ་སྐར་གང་ལ་གནས་པ་དེ་ཤར་གྱི་དབུས་སུ་བྱས་ནས་དེའི་གཡས་སུ་གསུམ་དང་གཡོན་དུ་གསུམ་སྟེ་བདུན་ནི་དབང་པོ༷་སྟེ་ཤར་གྱི་སྐར་མ་བདུན་
17-3-146a
དང་དེ་བཞིན་དུ་གནོ༷ད་སྦྱིན༷་བྱང་དང་ཆུ་ནུབ་ད༷ང་ལྷོ་ཕྱོགས་གཤི༷ན་རྗེར༷་ནི༷་བདུན་རེ་བདུན་རེ་བཀོད་པ་དེ༷་ཡི༷་རྒྱུ་སྐར་གང་ལ་སྒྲ་གཅན་གདོང་སྐར་ཡོད་པ་དེ་ནས་རིམ་པར་བགྲང་བས་འཁོར་ཕྱེད་ལ་མཇུག་གནས་པས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱེད་ཁྱབ་པའི་འཁོ༷ར་ལོ༷་གོ་ལའི་རླུང་འགྲོས་ཀྱི་དབང་གིས་ས་ལ་གཡས་བསྐོར་དུ་འཁོ༷ར་བ༷ར་བྱེད་དེ༷། ཉིན༷་ཞ༷ག་བགྲོད༷་པའི༷་དབ༷ང་གིས༷་ནམ་ལངས་པ་ནས་སང་ཉིན་གྱི་ནམ་མ་ལངས་པའི་བར་དུ་ཕྱོགས་གང་དང་གང་དུ་འཁོར་བའི་ཚུལ་མཐའ༷་དག༷་རྣམ༷ས་ནི༷་རིག༷་པ༷ར་བྱ༷་སྟེ། ད་ལྟ་ཉི་མ་ས་ཡི་ཕྱོགས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་གང་དུ་ཡོད་པ་དེར་ཤར་དུ་ཡོད་པའི་སྐར་མ་བདུན་ཡོད་ལ། དེ་ཡི་མདུན་དྲང་པོར་ནུབ་སྐར་བདུན་ཡོད་ཅིང་། གཡས་དང་གཡོན་དུའང་བདུན་རེ་ཡོད་པ་དེ་ལས་སྒྲ་གཅན་གདོང་མཇུག་ཕྱོགས་གང་ན་ཡོད་པ་དང་། གང་དུ་འཁོར་བ་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ་རང་གླིང་འདིའི་ཉི་མ་གུང་གི་དུས་ངེས་པར་ཉི་མ་ལྷོ་གླིང་དབུས་མའི་དབུས་དྲང་པོར་སླེབས་པ་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་ནམ་ལངས་ནས་ཆུ་ཚོད་ལྔ་རེས་ཉི་མས་དུམ་བུ་རེ་རེ་ལ་གཡས་བསྐོར་གྱིས་བགྲོད་ཅིང་འཁོར་ཚུལ་དེ་ལས་སྒྲ་གཅན་འཁོར་བ་ཤེས་པར་བྱེད་དེ། གྲོ་བཞིན་བྱི་བཞིན་སྐར་མ་གཅིག་གིས་ཁྱོན་ཡིན་པས་རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བདུན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཟླུམ་པོར་བཀོད་པ་ལ་ནང་དུ་སྒྲ་གཅན་གྱི་གཟུགས་རྒྱུ་སྐར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གསུམ་ཁྱབ་པའི་ཟླུམ་སྐོར

【现代汉语翻译】
如果方位不利，罗睺（藏文：སྒྲ་གཅན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）就会显现出罗睺星的头部。当罗睺星不利时，即使是天神的首领，如遍入天（Vishnu）和强大的自在天（湿婆神，Maheshvara），也会被摧毁，更不用说其他人了。
因此，吉祥的根本罗睺星，其身体的一半覆盖着星宿，以一种弯曲的方式吸引着内部，这种形式超越了六十位瑜伽母等非天神，并且完全战胜了三界。要知道在战争时期，它在地球的中心，位于哪个方向。否则，如果不了解这一点，就无法削弱敌人的军队。
那么，如何才能知道这一点呢？在战士的土地方位上，排列星宿，然后将二十八星宿按逆时针方向排列，并用四个时间段来转换。太阳所在的星宿作为东方的中心，然后在其右边和左边各排列三个星宿，这七个星宿是东方的主宰。同样地，夜叉（藏文：གནོ༷ད་སྦྱིན༷，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）在北方，水在西方，阎罗王（藏文：གཤི༷ན་རྗེར༷，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）在南方，每个方向都排列七个星宿。从罗睺星头部所在的星宿开始，依次计数，半圈结束的地方就是方位的一半覆盖范围。由于地球仪的风的运动，它在地球上顺时针旋转。要知道从日出到次日日出，它在哪个方向旋转。现在太阳在地球的十二个部分中的哪一部分，那么东方就有七个星宿，其正前方有七个西方星宿，左右两边也各有七个星宿。从这些星宿中，就可以知道罗睺星的头部在哪里结束，以及它在哪里旋转。因为我们这个大陆中午的时候，太阳一定到达南方大陆的中心，所以同样地，从日出开始，太阳每五个小时顺时针旋转一个部分，从它的旋转方式就可以知道罗睺星的旋转。因为 Dhanishta 和 Shatabhisha 星宿是由一颗星组成的，所以在圆形排列的二十七星宿中，罗睺星的形象及其一半星宿覆盖了十三个部分的圆形。

【English Translation】
If the direction is unfavorable, Rahu (Tibetan: སྒྲ་གཅན, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) will manifest with the head of Rahu. When Rahu is unfavorable, even the leaders of the gods, such as Vishnu and the powerful Maheshvara (Shiva), will be destroyed, let alone others.
Therefore, the auspicious root Rahu, whose body is half covered with constellations, attracts inward in a crooked manner. This form surpasses the non-divine beings such as the sixty Yoginis and completely triumphs over the three realms. It is important to know in which direction it is located in the center of the earth during times of war. Otherwise, if this is not understood, it will be impossible to weaken the enemy's forces.
So, how can this be known? On the warrior's land directions, arrange the constellations, and then arrange the twenty-eight constellations counterclockwise, and transform them with four time periods. The constellation where the sun is located is taken as the center of the east, and then three constellations are arranged on its right and left, these seven constellations are the rulers of the east. Similarly, Yaksha (Tibetan: གནོ༷ད་སྦྱིན༷, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) is in the north, water is in the west, and Yama (Tibetan: གཤི༷ན་རྗེར༷, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) is in the south, with seven constellations arranged in each direction. Starting from the constellation where Rahu's head is located, count sequentially, and the place where the half circle ends is half the coverage of the direction. Due to the movement of the wind in the globe, it rotates clockwise on the earth. It is important to know in which direction it rotates from sunrise to sunrise the next day. Now, in which of the twelve parts of the earth is the sun located, then there are seven constellations in the east, and directly in front of it are seven western constellations, and there are also seven constellations on the left and right. From these constellations, it can be known where the head of Rahu ends and where it rotates. Because at noon in our continent, the sun must reach the center of the southern continent, so similarly, from sunrise, the sun rotates clockwise one part every five hours, and from its rotation, the rotation of Rahu can be known. Because the Dhanishta and Shatabhisha constellations are composed of one star, in the circular arrangement of the twenty-seven constellations, the image of Rahu and its half constellation cover a circular area of thirteen parts.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཁོར་རུང་བ་བྱས་ནས་དེ་གདོང་མཇུག་གི་སྐར་མ་གང་གནས་དེ་དང་སྤྲད་ལ། རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོའི་ཟླུམ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་ལས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་པོ་ཆུ་ཚོད་ལྔ་རེས་བགྲོད་པའི་དུས་བཅུ་གཉིས་མཚོན་བྱེད་ཟླུམ་སྐོར་ཆ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མིང་བྲིས་ནས། ཉི་མའི་སྐར་མ་གང་ཡིན་འདབ་མ་དེ་དུས་ཚོད་གང་ཡིན་གྱི་ལོ་དེ་ཡི་ཐད་ཀར་བསྐོར་བས་ད་ལྟ་སྒྲ་གཅན་ཕྱོགས་ལ་ཇི་ལྟར་འཁོར་བ་བདེ་བླག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱེད་དེ། དེར་མ་ཟད་གཟའ་བདུན་པོ་ཡང་རྒྱུ་སྐར་གང་དང་གང་ལ་གནས་པ་ཤེས་པས་ད་ལྟ་ཕྱོགས་གང་དང་
17-3-146b
གང་ན་འཁོད་པ་དེ་ཤེས་ཤིང་ས་ཡི་སྟོབས་བརྩི་བའི་ཚུལ་དཀའ་བ་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་བས་སྒྲ་གཅན་བརྩི་བའི་འཁོར་ལོ་སུམ་བརྩེགས་མ་འདི་དེང་སང་སྐར་རྩིས་པ་ཡོངས་ལ་གྲགས་པའོ། །རྒྱུ༷་སྐར༷་གང༷་ལ༷་དུས༷་ཀྱི་མེ་དང༷་མུན༷་ཅ༷ན་དུ༷་ཡང༷་ར༷བ་ཏུ་གྱུར༷་པའི་ལྟ༷་བ༷་ལྷུང༷་བ་ཞེས་པ། འཐབ་མོ་པ་གཅིག་གདོང་གི་སྐར་མའི་ཕྱོགས་དང་གཅིག་མཇུག་གི་སྐར་མའི་ཕྱོགས་སུ་ཡོད་ན། གཅིག་ལ་གདོང་དང་ཅིག་ཤོས་ལ་མཇུག་གི་ལྟ་བ་ལྷུང་སྟེ་དེ་ཡིས་དེ་ལ་ཁ་བལྟས་པའི་ཕྱིར་ན༷་འཐབ་མོ་པའི་ཕྱོགས་གཉི༷ས་པོ༷་དག༷་ལ༷་ཡང༷་གཡུལ༷་དུ༷་ཕན་ཚུན་དགྲ༷་ཡི༷་སྡེ༷་རྣམ༷ས་ད༷ག་ནི༷་འཕྲལ༷་ལ༷་ངེས༷་པར༷་ལྷུང༷་བར་འགྱུར་བ་སྟེ༷་འཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །གདོང་མཇུག་གི་སྐར་མ་དེ་གཅིག་པུར་མ་ཟད་དེ་ཡི་མདུན་དང་རྒྱབ་ཏུ་སྐར་མ་བཞི་བཞི་སྟེ་སྐར་མ་དགུ་ནི་གདོང་མཇུག་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ལྟ་བར་གཏོགས་པས་དེར་ཁ་བལྟ་བ་སྤང་བར་བྱའོ། །གདོང་མཇུག་གི་དབུས་ཕྱེད་ལ་གནས་པའི་སྐར་མ་བཞི་ནི་ལྟོ༷་བ༷་ཡི༷་དབུས༷་སུ༷་གྱུར་པ་དེ་ལ་རྒྱབ་གཏད་པ་རྣམས་རྒྱལ༷་བར༷་འགྱུར༷་རོ། །ལྟོ་བའི་དབུས་ཀྱི་སྐར་མ་བཞིའི་ཐད་དྲང་པོའི་སྐར་མ་བཞི་ནི་གདོང་མཇུག་གཉིས་ཐེབས་པའི་ཕྱོགས་རང་གི་ཁ་བལྟ་བའི་ཕྱོགས་མ་ནོར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཤར་དུ་གདོང་པ་དང་ནུབ་ཏུ་མཇུག་མ་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་ལྷོར་ལྟ་བ་དང་། བྱང་དུ་ལྟོ་བའོ། །མེ་ལ་གདོང་པ་ཡོད་ན་རླུང་དུ་མཇུག་མ་དང་། བདེན་བྲལ་དུ་ལྟ་བ་དང་དབང་ལྡན་དུ་ལྟོ་བ་ཡིན་པ་དེའི་འགྲོས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱེད་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ན་ཕྱོགས་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྒྲ༷་གཅ༷ན་གྱི༷་དུས་མི་བཟད་པ་ལ༷་གན༷ས་པ༷་རྣམ༷ས་ནི༷་འཆི༷་བ་ད༷ང་བཅས༷་པར༷་འགྱུར༷་ཞིང༷་དེར་གནས་པའི་དཔུང༷་རྣམ༷ས་མཉམ༷་དུ༷་ལྷུང༷་བ༷་སྟེ་འཕམ་པ་ནི༷། སྒྲ་གཅན་གདོང་མཇུག་གཉིས་ཀའི་ཁ་བལྟ་བའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་ལྟོ་བའི་དབུས་ཀྱི་མདུན་གྱི་ཐད་ཀའི་ལྟ༷་བའི༷་ཆ༷་ལ༷་ངེ༷ས་པར་སོང༷་བ་སྒྲ་གཅན་ལྟོ་བར་ཁ་བལྟས་པ་རྣམ༷ས་ཏེ༷་རྐང་ལག་མེད་པར་བྲང༷་གིས་འགྲོ༷་བའི་གཟུགས་ཅན་སྒྲ་གཅན་འཁོར་བའམ་འ
17-3-147a
གྲོ་བའི༷་དབ༷ང་གིས

【现代汉语翻译】
将星盘调整好，使其与头尾星的位置相对应。在外圈的星轮圆盘上，将十二个部分以五小时的间隔划分为十二个等份，并写上十二生肖的名字。太阳位于哪个星座，就将叶片旋转到该星座对应的年份上，这样就能轻松知晓罗睺（Rāhu，龙头星）的运行方向。不仅如此，通过了解七曜（太阳、月亮、火星、水星、木星、金星、土星）所处的星座，就能知道它们现在位于哪个方向，从而毫不费力地掌握推算地力的技巧。因此，这三重罗睺星盘如今已广为人知于所有占星家。
关于‘无论何时，星宿都可能成为光明或黑暗的根源’的说法：如果一个战士位于头星的方向，另一个位于尾星的方向，那么一个会面临头部的攻击，另一个则面临尾部的攻击。因为他们彼此对视，所以两方战士及其敌对势力必定会立即溃败，也就是战败。不仅头尾星如此，头尾星的前后各有四颗星，总共九颗星都属于头尾星的视野范围，因此应当避免直视这些方向。
位于头尾星中间位置的四颗星，是视野的中心，背对这些星宿的一方将会获胜。与视野中心四星相对的四颗星，是头尾星相交之处，直视这些方向不会出错。例如，如果东方是头部，西方是尾部，那么南方是视野，北方是腹部。如果火是头部，那么风是尾部，无义是视野，自在是腹部。按照这个规律，可以推及到占据八个方向一半的情况，因此也应该了解剩余的方向。
那些处于罗睺星不吉利位置的人将会死亡，驻扎在那里的军队也会一同溃败，也就是战败。罗睺头尾星所对视的方向，必定会落入腹部中心的前方视野范围内。那些面向罗睺腹部的人，就像没有手脚、只能用胸部爬行的生物一样，受到罗睺运行的影响。

【English Translation】
Adjust the star wheel to correspond to the position of the head and tail stars. On the outer circle of the star wheel disc, divide the twelve parts into twelve equal parts at five-hour intervals, and write the names of the twelve zodiac signs. Whichever constellation the sun is in, rotate the leaf to the year corresponding to that constellation, so that you can easily know the direction of Rāhu's (the dragon's head star) movement. Moreover, by knowing which constellations the seven luminaries (Sun, Moon, Mars, Mercury, Jupiter, Venus, Saturn) are in, you can know which direction they are in now, so that you can master the technique of calculating terrestrial power without difficulty. Therefore, this triple Rāhu star wheel is now well known to all astrologers.
Regarding the saying 'Stars can become the source of light or darkness at any time': If one warrior is in the direction of the head star and the other is in the direction of the tail star, one will face the head attack and the other will face the tail attack. Because they look at each other, both sides of the warriors and their enemies will surely collapse immediately, that is, be defeated. Not only the head and tail stars are like this, but the four stars in front and behind the head and tail stars, a total of nine stars, belong to the field of vision of the head and tail stars, so one should avoid looking directly at these directions.
The four stars located in the middle of the head and tail stars are the center of the field of vision, and the side facing away from these constellations will win. The four stars directly opposite the four stars in the center of the field of vision are the intersection of the head and tail stars, and it is correct to look directly at these directions. For example, if the east is the head and the west is the tail, then the south is the field of vision and the north is the abdomen. If fire is the head, then wind is the tail, meaninglessness is the field of vision, and freedom is the abdomen. According to this rule, it can be extended to the case of occupying half of the eight directions, so the remaining directions should also be understood.
Those who are in the unfavorable position of Rāhu will die, and the army stationed there will also collapse together, that is, be defeated. The direction that the head and tail of Rāhu face each other will surely fall into the front field of vision in the center of the abdomen. Those who face the abdomen of Rāhu, like creatures without hands and feet who can only crawl with their chests, are affected by the movement of Rāhu.

--------------------------------------------------------------------------------

༷་དེར༷་ནི༷་ཕྱོགས་དེ་ཡི་སྡེ༷་རྣམ༷ས་བཅོ༷མ་པར༷་འགྱུར༷་རོ། །གཉིས་ཀས་ལྟ་བ་དང་། གདོང་མཇུག་རེ་རེའི་ཐད་ཀའི་ལྟ༷་བའི༷་ཆ་ནི༷་སྤང༷་བ༷་རྣམ༷ས་དག༷་ནི་རྣམ༷་པར༷་རྒྱལ༷་བར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷། ལྟོ༷་བ༷ར་རྒྱབ་གཏད་ནས་ཞུག༷ས་པ་ལ༷་གདོང་མཇུག་གཉི༷ས་པོ༷་ཡང༷་རང་གི་སྟོབས་སུ་གྱུར་ནས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ༷་ལྟར༷་དཔ༷ལ་ལྡ༷ན་རྩ༷་བའི༷་སྒྲ༷་གཅ༷ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ས་གསུམ་འགྲོ་བའི་བླ༷་མའི༷་གསུང༷ས་ལ༷་གན༷ས་པ༷་དཔལ་དུས་ཀྱི༷་འཁོ༷ར་ལོར་ཤེས༷་པར༷་བྱའོ༷། །འདིར་རྣལ༷་འབྱོར༷་མ༷་དང༷་བི༷ཥྚི༷་དང་རཱ་ཧུ་དྲག༷་པོ་དང་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ་གཟ༷འ་ཡི་ཚོག༷ས་ད༷ང་བཅས༷་པ་དང་། དབྱང༷ས་ནི༷་དུས་ལ་འཆར༷་བ༷་དག༷་ད༷ང་བཅས༷་པར་གྱུར༷་པ༷་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཕྱོགས་ལ་སྟོབས་སུ་གྱུར་པ་དང་འགྲིགས་ན་ལེགས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་མ་འགྲིགས་ན་དེ༷་དག༷་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་བཏང༷་ནས༷་རྒྱལ༷་རིག༷ས་གཡུལ་འགྱེད་པ་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་སྲི༷ད་གསུམ༷་རྣམ༷་རྒྱལ༷་རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་གཅི༷ག་པུ༷་གཟུ༷ང་བ༷ར་བྱ༷་བ༷་སྟེ། གཟའ་ཆེན་པོ་གང༷་གིས༷་ཟླ༷་བ༷་ཉི༷་མ༷་ཟ༷་ཞིང༷་། སྐབ༷ས་གསུམ༷་པ༷་ལྷ་རྣམས་ད༷ག་འཇིག༷ས་པར་བྱེ༷ད་པ་དྲག༷་པོའི༷་གཟུགས༷་ཅ༷ན་མིག༷་སྨན༷་གྱི༷་མདོ༷ག་ལྟར་གནག་པ་དེ་ནི་ས༷་ལ༷་གང༷་ཞིག༷་ཉིན༷་དང༷་མཚ༷ན་མོར༷་ཤར༷་དང༷་ནུབ༷་དང༷་ལྷོ་ད༷ང་བྱང༷་དུ༷་ཡ༷ང་ནི༷་འཁོ༷ར་བ༷་དེའོ༷། །ཞེས་སོ། །སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་དུས་སྦྱོར་ཁྱད་པར་ཅན་ནི། རང་གི་གཡས་སུ་དུས་མེ་དང་། གཡོན་དུ་སྒྲ་གཅན་གདོང་། རྒྱབ་དབུས་སུ་ཉི་མ། མདུན་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ཡོད་པ་ལ་ལས་བརྩམ་པ་ན་སྲིད་པ་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དུས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །
第十九处,除障及护轮分法
བཅུ་དགུ་པ་རྫོང་འཇོམས་པ་དང་བསྲུང་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ནི། གཡུལ་དུ་ཕམ་པའི་དགྲ་བོ་དག་ནི་ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་ཉེར་བདུན་པ་ནས། བརྒྱ་ཞེ་བརྒྱད་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱོགས་
17-3-147b
བསྲུང་ཞིང་ཕ་རོལ་གྱི་སྡེ་འཇོམས་པའི་སླད་དུ་དུས་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟོབས་བརྩི་བ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་འདིར་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་ཅི་རིགས་གསུངས་པ་ལས། རྒྱུད་འདིར་རྡོ་སྒྱོགས་སོགས་བདུན་དང་། ས་འོག་རལ་གྲི་དང་ཤིང་རྟ་དང་། ལྟད་མོའི་ཁང་པ་དང་། འཁོར་ལོའི་ཁྱོགས། ཆུ་འདྲེན་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཅས་རྣམ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་གསུངས་པ་ལས། དང་པོ་ཕ་རོལ་གཞོམ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དགོས་པ་གསུངས་པ། གཡུལ༷་དུ༷་ཕམ༷་པར་གྱུར་པའི༷་དགྲ༷་བོ༷་དག༷་ནི༷། གལ༷་ཏེ༷་འཕྲལ༷་ལ༷་ཁོ་རང་གི་རྫོང༷་བཙན་པོ་དག་གི༷་ནང༷་དུ་ཞུག༷ས་པ༷ར་གྱུར༷་པ༷་ན༷། དེ་ཡི་ཕྱི༷་རོ༷ལ་དུ༷་ནི༷་འཁྲུལ༷་འཁོ༷ར་བྱ༷་སྟེ༷་རྒྱུན༷་ཆ༷ད་མེ༷ད་པར༷་རྡོ

【现代汉语翻译】
于此，彼方之军势将被摧毁。以二者之见，于前后各自之直接见地之部分，舍弃者们将获得完全的胜利。若依恃于见地而行，则前后二者亦将成为自身之力，从而获得极大的胜利。如是，应知吉祥根本续中所说，薄伽梵（Bhagavan，拥有财富者）乃三界众生之导师，安住于吉祥时轮之中。
于此，瑜伽母（yogini，女性瑜伽士）、毗湿提（Vishti，星宿名）、罗睺（Rahu，星名，象征不祥）猛厉者与吉祥等星曜之众，以及随时间显现之声韵，若皆与自身之阵营相合则善妙。若不相合，则应舍弃彼等，由刹帝利（kshatriya，古印度第二种姓，武士）交战者们，执持三界之胜利根本星曜罗睺唯一者。何者大星曜吞噬日月，于第三时令诸天惊恐，具猛厉之形，其眼如眼药般黝黑，彼于地上何处，于日夜、东西、南北游行？如是说。三界胜者之时轮特殊之处在于，于自身之右为时火，于左为罗睺首，后方中央为日，前方中央为月，以此开始行动，则为胜于三界之殊胜之时也。
第十九处，摧毁堡垒及护轮之分法
第十九处，乃摧毁堡垒及守护之轮的自性安住之处。如‘战场上战败之敌’等第一百二十七颂至第一百四十八颂所示。为守护具法之方，并摧毁他方之军势，先考量时与方之力量，于此处宣说了各种轮之作用。此续中宣说了石炮等七种，以及地下之剑、战车、观赏之房屋、轮之轭、引水之轮等共十二种。首先宣说摧毁他方之轮的必要性：‘于战场上战败之敌，若立即进入其坚固之堡垒中，则应于其外围设置轮，持续不断地投掷石块。’

【English Translation】
There, the forces of that side will be destroyed. With the view of both, in the part of the direct view of each front and back, those who abandon will gain complete victory. If relying on the view and proceeding, then both front and back will become one's own strength, thereby gaining great victory. Thus, it should be known that the Blessed One (Bhagavan), the teacher of the three realms of beings, abides in the auspicious Kalachakra, as stated in the auspicious Root Tantra.
Here, Yoginis (female yogis), Vishti (a constellation), Rahu (a star, symbolizing inauspiciousness), the fierce one, and auspicious constellations, along with the assembly of stars, and the sounds that appear in time, if all are in harmony with one's own camp, it is good. If they do not harmonize, then they should be abandoned, and the Kshatriyas (warriors) who are fighting should hold the single root star Rahu, the victor of the three realms. Which great star devours the sun and moon, and in the third time makes the gods fearful, possessing a fierce form, its eyes as black as eye medicine, where on earth does it travel in day and night, east and west, north and south? Thus it is said. The special feature of the Kalachakra of the victor of the three realms is that to one's right is the fire of time, to the left is Rahu's head, in the center behind is the sun, and in the center in front is the moon. Starting action with this is the extraordinary time that is victorious over the three realms.
Nineteenth topic, the division of destroying fortresses and protective wheels
The nineteenth topic is the nature of abiding in the destruction of fortresses and the wheel of protection. As shown from the one hundred and twenty-seventh verse, such as 'the enemy defeated on the battlefield,' to the one hundred and forty-eighth verse. In order to protect the Dharma-possessing side and destroy the forces of the other side, first considering the power of time and direction, the functions of various wheels are explained here. In this tantra, seven types such as stone cannons are explained, as well as underground swords, chariots, viewing houses, wheel yokes, and water-drawing wheels, totaling twelve types. First, the necessity of destroying the other side's wheel is explained: 'If the enemy defeated on the battlefield immediately enters their strong fortress, then a wheel should be set up around it, continuously throwing stones.'

--------------------------------------------------------------------------------

༷་དང༷་མེ༷་ཡི་མད༷འ་ར༷བ་ཏུ༷་འབ༷བ་པ༷་དང༷་། རང་གི་ཁྱིམ་བསྲུང་བ་རལ༷་གྲི༷་ལ༷་སོག༷ས་གཅོ༷ད་པའི༷་འཁྲུལ༷་འཁོ༷ར་དག༷་ད༷ང་། ས༷་གཞི༷འི་གན༷ས་ལ༷་རྡོ་རྗེའི་གུར༷་དང༷་ཅོག༷་ནི༷་ད༷བྱེ་བ༷་ཡི༷ས། དེ༷་ཡི༷་རྫོང༷་ནི༷་ཕྱེ༷་མ༷ར་བྱས༷་ཏེ༷། ཉིན༷་ཞ༷ག་ཉུང༷་ཟ༷ད་ད༷ག་གིས༷་འགྲུབ་པ་གདུ༷ག་པ༷་ཡི་ལས་དེ༷་ནི༷་བསྒྲུབ༷་པར༷་བྱ༷། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་བཅུ་གཉིས་པོ་རིམ་པར་བསྟན་ཏེ་ར་བ་བཙན་པོས་བསྐོར་བའི་ཐང་རྫོང་འཇོམས་པ་སྒྱོགས་རྡོའི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ། ཀ༷་བ༷་བཞི༷་ནི༷་བརྒྱ༷ད་གཉི༷ས་ཁྲུ༷་ལྡན༷་ཞེས་སྲིད་དུ་ཁྲུ་བཅུ་དྲུག་པ། དབྱིབས་གྲུ་བཞི། ཞེང་སོར་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ་འཁྲུལ་འཁོར་རབ་ཀྱི་ཚད་དོ། །འབྲིང་དུ་ཀ་བ་བཞི་པོ་ཁྲུ་བཅུ་བཞི་པ་ཞེང་སོར་བཅུ་བཞི་པའོ། །ཐ་མ་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པ་ཞེང་སོར་བཅུ་གཉིས་པའོ། །ཀ་བ་བཞི་པོ་དེ་དག་ལ་བུག་པ་གྲངས་མཉམ༷་པ་ཤར་ནུབ་ད༷ང་། མི༷་མཉམ༷་པ་ལྷོ་བྱང་གི་མཐའི་གན༷ས་ནས༷་གན༷ས་བརྒྱ༷ད་དུ་ནི་ཀ་བའི་ཞེང་གི་སུམ་ཆའི་ཚད་ཙམ་གྱི་བུག་པ་ཕུག༷་པར་གྱུར༷་པ༷་ནི་གདང་བུ་འཛུག་པའི་གནས་སོ། །བུག་པ་དེ་དག་ཐ༷་ད༷ད་པ་རྣམ༷ས་ནི༷་མདུན་ཏུ་གད༷ང་བུ༷་ཆུ༷་གཏེར༷་ཏེ་བཞི་དང་། གཡས་སུ་དུས༷་ཏེ༷་བཞི་དང༷་། གཡོན་དུ་དུས་ཏེ་བཞི་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ཏེ༷། རྒྱབ༷་ཏུ་འོག་གི་ཆ་ལ་ཡང༷་ནི༷་གཅི༷ག་གིས༷་སོ༷། །རྒྱབ་ཀྱི་ཀ་བ་གཉིས་ལ་བུག་པ་ལྔ་
17-3-148a
སྟེ་ཤར་དུ་བསྟན་པའི་བུག་པ་བཞི་དང་། ལྷོ་བྱང་དུ་བསྟན་པའི་རེ་རེའོ། །མདུན་གྱི་ཀ་བ་གཉིས་པོ་དག་ལ་བུག་པ་བརྒྱད་དོ། །འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རྒྱའི་ཚད་ནི། རྩ༷་བ༷ར་ཏེ་འོག་ཏུ་འཁྲུ༷ལ་འཁོ༷ར་གྱི་ཀ་བ་བཞི་པོའི་རྒྱའི་ཚད༷་ནི༷། ལག༷་པ༷་བཅུ་ཞེས་པ་ཁྲུ་བཅུ༷་རུ༷་འགྱུར༷་ཏེ༷་སྟེང༷་གི༷་ཆ༷་དག༷་ལ༷་ནི༷་དེ༷་ཡི༷་ཕྱེ༷ད་ཁྲུ་ལྔ་ཡིན་ལ། དེ་གཉིས་ཀ་གྲུ་བཞིའོ། ། སྒྱོག༷ས་མད༷འ་ནི་ཀ་བ་རྣམས་ལས་ཁྲུ༷་གཉི༷ས་དག༷་གི༷ས་དམ༷ན་པར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷་ཁྲུ་བཅུ་བཞིའོ། །སྒྱོགས་མདའི་མགོ་བོ་འཇུག་པའི་འཕྲུལ་ཤིང་ངམ་ཨོ༷་ལོ༷ག་གཅུ་ཡི༷་གཞུང་གི་ཚད་ནི་ཁྲུ་དྲུག་པ་སྟེ་སྟེང༷་གི༷་ཆ༷་ནི༷་ལྷག༷་པ༷འོ༷་ཞེས་དེར་མ་གཏོགས་པའོ། །དབུས་སྦོམ་ཞིང་ངོས་གཡས་གཡོན་དུ་བ་ལང་གི་མཇུག་མའི་རྣམ་པར་ཇེ་ཕྲར་བྱས་པའི། །དབུས་ཀྱི་ཟླུམ༷་པོ༷ར་སྦོམ་ཚད་ཕྱེ༷ད་དང་བཅས༷་པའི་ཁྲུ༷་གཉི༷ས་དག༷་སྟེ༷་ངོས་གཉིས་ཀར་སོར་ཉི་ཤུའོ། །ཨོ་ལོག་གཅུའི་རྩེ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིའི་བུམ་པ་དག་ལ་སོར་སུམ་ཅུའོ། །དབུས་ཀྱི་ཟླུམ་པོ་འདིའི་དབུས་སུ་སོར༷་མོ༷་ཐུབ༷་པ༷་མ༷་ནུར༷་ངེས༷་པའི༷་བུག༷་པ༷་གཅི༷ག་ཏུ༷་ནི༷། ཞེས་པ་བུག་པ་སོར་བཅུ་བཞི་པ་ཞེང་དུ་སོར་བདུན་པ་ཕུག་པར་བྱས་ལ། ཨོ་ལོག་གཅུའི་བུག་པ་དེར་སྒྱོགས་མདའི་ཁྲུ༷་གང༷་དོ༷

【现代汉语翻译】
以及落入火中的方式，保护自己的家园，刀剑等切割的工具，以及地基上的金刚杵和桩，都应分成几份。将其精华作为食物，日积月累，就能完成那邪恶的事业。这是第一部分。
第二部分是详细解释，依次展示十二种方法，即摧毁被坚固围墙环绕的城镇和堡垒，以及投石机的工具。四个柱子是八乘以二，即高度为十六肘，形状为正方形，宽度为十六指，这是最好的工具的尺寸。中等的柱子是十四肘高，十四指宽。最小的是十二肘高，十二指宽。这些柱子上钻有数量相等的孔，东西方向相同，南北方向不同的孔位于边缘，孔的尺寸约为柱子宽度的三分之一，用于插入横梁。这些不同的孔用于在前面放置四个水库横梁，右边四个时间（dus），左边四个时间（dus），以及后面的一个。后面的两个柱子有五个孔，四个孔朝东，南北方向各一个。前面的两个柱子有八个孔。工具的尺寸是：底部，即四个柱子的底部尺寸是十肘，顶部是其一半，即五肘，两者都是正方形。投石机的箭杆比柱子短两肘，即十四肘。投石机箭杆头部插入的机关木或奥洛格（o log）的长度是六肘，顶部是多余的，即不包括在内。中间粗，两侧逐渐变细，形状像牛尾巴。中间圆形部分的粗细是二肘半，即两侧各二十指。奥洛格（o log）两个顶端的外部瓶状物是三十指。这个圆形部分的中间有一个能容纳手指的孔，这个孔一定是固定的。也就是说，孔的宽度是十四指，长度是七指。投石机的箭杆可以完全插入奥洛格（o log）的孔中。

【English Translation】
And the manner of falling into fire, protecting one's own home, cutting tools such as swords, and Vajra (རྡོ་རྗེའི་, vajra, vajra, diamond scepter) and stakes on the foundation, should be divided into portions. Taking its essence as food, accumulating day by day, one can accomplish that evil deed. This is the first part.
The second part is the detailed explanation, showing the twelve methods in order, which is destroying towns and fortresses surrounded by strong walls, and the tools of catapults. The four pillars are eight times two, which is sixteen cubits in height, square in shape, and sixteen fingers in width, which is the size of the best tool. The medium pillars are fourteen cubits high and fourteen fingers wide. The smallest is twelve cubits high and twelve fingers wide. These pillars have an equal number of holes drilled in them, the same in the east and west directions, and different holes in the north and south directions are located on the edges, and the size of the holes is about one-third of the width of the pillar, for inserting beams. These different holes are used to place four reservoir beams in the front, four times (dus) on the right, four times (dus) on the left, and one in the back. The two pillars in the back have five holes, four holes facing east, and one each facing north and south. The two pillars in the front have eight holes. The size of the tool is: the bottom, that is, the bottom size of the four pillars of the tool is ten cubits, and the top is half of it, which is five cubits, and both are square. The catapult arrow shaft is two cubits shorter than the pillar, which is fourteen cubits. The length of the machine wood or Olog (ཨོ༷་ལོ༷ག་) into which the head of the catapult arrow shaft is inserted is six cubits, and the top is superfluous, that is, not included. The middle is thick and the sides gradually taper, shaped like a cow's tail. The thickness of the middle round part is two and a half cubits, that is, twenty fingers on each side. The outer bottle-shaped objects at the two ends of the Olog (ཨོ༷་ལོ༷ག་) are thirty fingers. In the middle of this round part, there is a hole that can accommodate a finger, and this hole must be fixed. That is, the width of the hole is fourteen fingers and the length is seven fingers. The catapult arrow shaft can be fully inserted into the hole of the Olog (ཨོ༷་ལོ༷ག་).

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ན༷ས་ཁྲུ་བཅུ་གསུམ་པོ་རྣམས་བ་ལང་གི་མཇུག་མའི་རྣམ་པར་བྱས་ཏེ། སྒྱོག༷ས་མད༷འ་དེ་དེའི་བུ་གར་རབ་ཏུ༷་གཞུག༷་པར་བྱ་སྟེ༷། འཕྲུལ་ཤིང་ཨོ༷་ལོ༷ག་གཅུ༷་ཡི༷་རྒྱབ༷་ཀྱི༷་ཆ༷་ལ༷་ལྕགས་ཀྱི་གཟེར༷་གྱིས༷་གད༷བ་སྟེ་བརྟན་པར་བྱའོ། །སྒྱོགས་མདའི་མགོ༷་བོ༷ར་ཁྲུ་གང་གི་ཚད་ལ། སུམ་ཆའི་བར་དུ་བུག་པ་གཉིས་ཕུག་པར་བྱས་པའི་བུག་པ་དེར་ལྕགས་ཀྱི་ཨ་ལོང་གཉིས་ལྡན་པ་དེའི་དབྱིབས་ཟླུམ་པོ་མཐའ་སྐོར་སོར་དྲུག་ཅུ་པ་ལྕགས་ཀྱི་དབྱུག་གུ་ཟླུམ་པོ་དེའི་རྒྱར་སོར་དྲུག་པའོ། །ཨ༷་ལོང༷་དེ་ད༷ག་རེ་རེ་ལ༷་ཐག༷་པ༷་ལྔ༷་བཅུ༷་གད༷གས་པ༷ར་བྱ༷་སྟེ། ཨོ་ལོག་བཅུའི་སྟེང༷་གི༷་ཚད༷་ནི༷་ཟླུམ༷་པོ༷་ཕྱེ༷ད་པའོ། །སྒྱོག༷ས་མད༷འི་མཐ༷ར་ཞེས་རྩེ་
17-3-148b
མོར་ནི༷་མཛུ༷བ་མོ༷་ལྕེ་ད༷ང་བཅས༷་པ་ར༷བ་ཏུ༷་འཇུ༷ག་སྟེ༷། སྒྱོགས་མདའི་མཐར་གཉའ༷་ནོན༷་དབྱིབས་བས་ཟླུམ༷་པོ༷་ད༷ག་ནི༷་མཐོ༷་ག༷ང་ངོ༷་ཞེས་པ་སོར་བཅུ་གཉིས་སོ། །གཟེར་གཉིས་ཀྱིས་སྒྱོགས་མདའ་དང་བཅས་པ་དང་ལྕེ་དང་བཅས་པ་ལ་གདབ་བོ། །ལྕེའི་རྩེ་མོར་མཛུབ་མོར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སོར་དྲུག་ནི་ལྕེའི་གཉའ་ནོན་གྱི་ཚད་ཡིན་ལ་དེའི་བུག་པར་སྒྱོགས་མདའི་གཉའ་ནོན་གྱི་བར་དུ་ལྕེ་དང་མཛུབ་མོ་བཅས་པ་བཅུག་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྱོག༷ས་མད༷འི་མཛུ༷བ་མོ༷་འདི་ལ༷་ནི༷་འུར༷་མཐིལ༷་ཐག༷་པར༷་བཅས༷་པ༷་དག༷་ལ༷ས་ངེས༷་པར༷་ཁྲུ༷་གསུམ༷་ད༷ག་ཏུ༷་འགྱུར༷་ཞིང་། འདིར་པགས་པའི་འུར་མཐིལ་སོར་ཉེར་བཞི་པ། དབུས་སྦོམ་པའི་ཞེང་ལ་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་གཡས་གཡོན་དུ་རིམ་ཕྲ་བ་ལང་གི་མཇུག་མའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ཡི་ངོས་གཉིས་ཀར་སྲད་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐག་པ་གཉིས་ཏེ། ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཁྲུ་གཉིས་ལྷག་པའོ། །འུར་མཐིལ་དེ༷་ཡི༷་ནང༷་དུ༷་རྡོ༷་བ༷་རབ༷་ཏུ་བཅུག༷་སྟེ༷་མི་སྟོབ༷ས་དང་ལྡན༷་པ་འཐེ༷ན་པར་བྱེ༷ད་པ་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ཐག་པ་འཐེ༷ན་པར༷་གྱུར༷་པ༷་དག༷་བཏང༷་བ༷་ནི་འཕྲལ་ལ་མྱུར༷་དུ༷་ནམ༷་མཁ༷ར་འགྲོ༷་སྟེ༷་སོང་ནས་འཕྲལ༷་ལ༷་ངེས༷་པ༷ར་ལྟུང༷་ཞིང༷་ཁང༷་སྟེ༷ང་སོག༷ས་དང༷་ར་བའམ་ལ༷མ་སྲང༷་ཉིད་དུ༷་དངོས་པོ་མཐ༷འ་ད༷ག་ཕྱེ༷་མར༷་བྱས༷་ནས༷་རྡོ་བ་དེས༷་ཡི༷་འོ༷ག་ཏུ༷་འགྲོ༷་སྟེ༷། དཔེར་ན་རྡོ༷་རྗེ༷་སྟེ་ཐོག་འབབ༷་པ༷་ཇི༷་ལྟ༷་བ༷་ཉི༷ད་བཞི༷ན་ནོ། །འཁྲུལ་འཁོར་དེ༷་ཡི༷་མཛུ༷བ་མོ༷་ཟླ༷་བ༷་ཕྱེ༷ད་པ༷་ཡི་རྣམ་པ་ཅན་ནི། ས༷་གཞི༷འི་གན༷ས་སུ༷་ཤར་ནུབ་ཀྱི་དབུས་སུ་ཚང༷ས་པ༷འི་རི༷་མོ༷་མཛུབ་མོའི་འོག་གི་ཐད་ཀ་དང་མཉམ་པ་གདབ་པར་འགྱུར་རོ། །རི་མོ་དེ་ཡི་གཡས་གཡོན་གྱི་ངོ༷ས་གཉི༷ས་པོ་དག༷་ཏུ་ནི༷་མཐོ་རེ་རེའི་བར་གྱིས་རྡོ་བ་བཏང་བའི་གནས་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་བས་གཡས་གཡོན་གྱིས་ཆར་བརྒྱ༷ད་གཉི༷ས་ནི་རྡོ་བ་བཏང༷་བའི༷་གན༷ས་རྣམ༷ས་དག༷་སྟེ༷། རྡོ་བ་བཏང་ཚུལ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་ལག

【现代汉语翻译】
将这十三根木杆做成牛尾的形状，然后将箭杆牢固地插入其中。在曲柄（'phrul shing o log）的背面用铁钉固定，使其牢固。箭杆的头部，长度为一腕尺，在三分之一处钻两个孔，孔内装有两个铁环，铁环的形状是圆形，周围六十指宽，铁棍的宽度为六指。每个铁环上都要系上五十根绳子，曲柄顶部的尺寸是半圆形。箭杆的末端，也就是尖端，要能很好地插入舌头状的装置中。箭杆末端的颈部形状是圆形，高度为十二指。用两颗钉子将箭杆和舌头状装置固定在一起。舌头的尖端要像手指一样，六指是舌头颈部的尺寸，箭杆的颈部要插入舌头和手指之间的孔中。这个箭杆的手指部分，以及带有绳索的投石索，必须是三腕尺长。这里，皮革投石索是二十四指宽，中间粗，宽度为十二指，左右逐渐变细，呈牛尾的形状。它的两面都有两条线状的绳子，长度超过两腕尺半。将石头放入投石索中，让强壮的人拉动绳索，当绳索被拉动时，石头会立即快速地飞向天空，然后立即坠落，将房屋等建筑物或围墙、道路上的所有物体击成碎片，石头会落在它们的下方，就像冰雹一样。这个机械装置的手指部分是半月形的，要将其固定在地面上东西方向的中心位置，使其与手指下方的线条对齐。线条左右两侧的每个高点之间，石头可以投掷到八个不同的位置，因此左右两侧各有八个投掷位置。投掷石头的方法是，人们用手……

【English Translation】
Make these thirteen wooden rods in the shape of a cow's tail, and then firmly insert the arrow shaft into it. Fix it firmly on the back of the crank ('phrul shing o log) with iron nails. The head of the arrow shaft, which is one cubit in length, should have two holes drilled in the one-third part, and two iron rings should be installed in the holes. The shape of the iron rings is round, sixty fingers wide around, and the width of the iron rod is six fingers. Fifty ropes should be tied to each of the iron rings, and the size of the top of the crank is a semicircle. The end of the arrow shaft, that is, the tip, should be able to be well inserted into the tongue-shaped device. The neck shape at the end of the arrow shaft is round, and the height is twelve fingers. Fix the arrow shaft and the tongue-shaped device together with two nails. The tip of the tongue should be like a finger, six fingers is the size of the neck of the tongue, and the neck of the arrow shaft should be inserted into the hole between the tongue and the finger. The finger part of this arrow shaft, and the sling with ropes, must be three cubits long. Here, the leather sling is twenty-four fingers wide, thick in the middle, twelve fingers wide, and gradually thinner on the left and right, in the shape of a cow's tail. There are two thread-like ropes on both sides of it, which are more than two and a half cubits long. Put the stone into the sling, let the strong man pull the rope, and when the rope is pulled, the stone will immediately fly quickly into the sky, and then immediately fall, smashing buildings such as houses or walls, and all objects on the road into pieces, and the stone will fall below them, just like hail. The finger part of this mechanical device is in the shape of a half-moon, and it should be fixed in the center of the east-west direction on the ground, so that it is aligned with the line below the finger. Between each high point on the left and right sides of the line, the stone can be thrown to eight different positions, so there are eight throwing positions on the left and right sides. The method of throwing stones is that people use their hands...

--------------------------------------------------------------------------------

༷་པ་གཉི༷ས་ཀའི༷་ཁུ༷་ཚུར༷་བཅིང༷ས་པ༷་བཀྲོལ་བ་ལ༷ས་ནི༷་གཏང༷་བར༷་བྱ༷་ཞིང་གཏོང༷་བ༷་ཡི་
17-3-149a
དུས་སུ། ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་བ་ས༷་ལ༷་རེ༷ག་པ་ཉི༷ད་བྱེད་དེ༷། གཡས་སུ་གཏོང་ཚེ་ཁ་གཡས་སུ་ཕྱོགས་ཏེ་མཉམ༷་པ་རྐང་པ་གཡས་པ་དང༷་། གཡོན་དུ་གཏོང་ཚེ་ཁ་གཡོན་དུ་བལྟས་ཏེ་མི༷་མཉམ༷་པ་རྐང༷་པ༷་གཡོན་པ་འཁྲུལ༷་འཁོ༷ར་གྱི་ནང༷་དུ་གཞུག་སྟེ་གན༷ས་པ༷ས་ནི༷་རྡོ་གཏོང་བར་བྱའོ། །དབུས་སུ་གཏོང་ན་རྒྱབ་དྲང་པོར་བསྲང་། རྐང་པ་གཉིས་ཀ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་གཞུག་ནས་སོ། །དེ་ལས་ར༷ང་གིས་ཇི་ལྟར་འདོ༷ད་པ་བཞིན་རྡོ༷་བ༷་ལྷུང༷་སྟེ༷་གཡས་གཡོན་དབུས་རྣམ༷་པ་གསུམ༷་དུ་བགྲོད༷་པའི༷་དབང་གིས༷་ཕ་རོལ་གྱི་རྫོང༷་ནི༷་རྣམ༷་པར༷་གཞོ༷མ་པ༷འི་དོ༷ན་དུ༷འོ། །སྒྱོགས་རྡོ་གང༷་ཞིག༷་བསྣུ༷ན་པ༷ས་གླང༷་ཆེན༷་ཀྱང་འཕྲལ༷་ལ༷་ངེས༷་པར༷་ལྟུང༷་བ༷་སྟེ་གཞོམ་པ་དེ༷་ལ༷་སྲོག༷་ཆག༷ས་ཕྲ༷་མོ༷་ད༷ག་ནི༷་ཅི༷་ཞིག་སྨྲོས། རྫོང༷་གི༷་སྟེང༷་ཁ༷ང་ལ༷་གན༷ས་པའི་དགྲ༷་ཡི་དཔུང༷་མ༷་ལུས༷་པ་གང༷་དག༷་ཕྱི༷་རོལ༷་ཏུ་གན༷ས་པར༷་ལྟུང༷་བར༷་བྱེ༷ད་པ༷་སྟེ༷། དེའི་ཕྱིར་ས༷་སྟེང༷་གི་གན༷ས་སུ༷་ཐང་གི་རྫོང༷་གི༷་འཐ༷བ་མོ་འགྱེད་པ་ལ༷་ནི༷་གཞུ༷་འཛི༷ན་ཅིང་འཕོང་སྐྱེན་པ་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་འཁྲུལ་འཁོར་དེ༷་དང༷་ལྷན༷་ཅི༷ག་སུ༷་ཞིག༷་འགྲན༷་ནུས་ཏེ། ག༷ང་དུ༷་དེ་འདྲའི་འཁྲུལ༷་འཁོ༷ར་ར༷བ་ཏུ་བསྣུན༷་པར་གྱུར་པའི་རྫོང༷་དེར༷་དགྲ༷་བོ༷་སུ༷་ཞིག༷་ཞུག༷ས་པ༷་དག༷་ནི་གཤི༷ན་རྗེའི༷་ཁ༷་རུ༷་ཚུད་པའོ༷། །ཞེས་ཐང་རྫོང་འཇོམས་པ་རྡོའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཤད་པའི་སྐབས་སོ། །དེ་ནས་ཆུ་ལ་གནས་པའི་རྫོང་བླང་བའི་དོན་དུ་ཆུའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྲུ་བོ་ཆེའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། འདིར་ཆུའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དོན་དུ་གཞུང་ཤིང་སྦོམ་དུ་སོར་དྲུག་པ་ཁྲུ་བཅུ་བཞི་པའོ། །གླང་པོ་ཆེ་འཇུག་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོར་ཉེར་བཞི། རྟ་འཇུག་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོར་ཉི་ཤུ། མི་འཇུག་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོར་བཅུ་དྲུག་སྟེ། འཁྲུལ་འཁོར་དང་པོ་ལ་དཀྱུས་སུ་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཁྲུ་དོ་རེ་དོ་རེའི་བར་དུ་འཕྲེད་ལ་གནས་པའི་ཀ༷་བ༷་དང་དཔུང༷་པ༷་སྟེ་གདང་ཤིང་གཉིས་དྲུག༷་རེ་དྲུག༷་རེ་དག༷་གི༷ས་བརྒྱན་པ་
17-3-149b
དང་སྟེང་དུ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། སྟེང་འོག་གཉི༷ས་ཀའི༷་ནང༷་ངམ་བར་ནི༷་ཚད་མཉམ༷་པ༷་སྟེ་རེ་རེ་ལ་ཁྲུ༷་ནི༷་ཟུང༷་གི༷་བ༷ར་ཏེ་ཁྲུ་གཉིས་པ་ཡིན་པས་གྲུ་བཞི་ལྷག་ཆད་མེད་པ་དག༷་ལ༷་ཀ་བ་དྲུག་དང་གདང་ཤིང་གི་ནང་གཉིས་ཀྱིས་སྙིང༷་པོ༷་རེ༷་རེ༷་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་བསྡོམ་པས་ཉི༷་མ༷འི་ཁྲུ༷་རུ༷་འགྱུར༷་ཏེ༷་ཀ་བ་དང་གདང་བུ་གཉི༷ས་ཀའི༷་ན༷ང་ནི༷་མཉམ༷་པ༷་ལྷག༷་པ་དང་ཆ༷ད་པ་མེ༷ད་པ༷་ཉི༷ད་དོ། །སོ༷་སོའི༷་རེ༷འུ་མིག༷་ཀུན༷་ལ༷། སྤང༷་ལེབ༷་ཁ་འག

【现代汉语翻译】
松开紧握的双拳，在投掷的时刻，双手握拳触碰石头。向右投掷时，面朝右方，同时右脚保持平衡；向左投掷时，面朝左方，左脚失去平衡进入轮盘之中，以此投掷石头。向中间投掷时，背部挺直，双脚都进入轮盘之中。然后，根据自己的意愿，石头落下，通过向左、向右、向中间三个方向的运动，达到摧毁敌方堡垒的目的。任何投掷的炮弹，即使是巨大的战象，也会立即倒地。对于能够摧毁如此巨大目标的炮弹，更不用说微小的生物了。驻扎在堡垒上方房屋中的所有敌军，都会被击落到外面。因此，在地面上进行堡垒攻防战时，擅长弓箭和投掷的人，与这种轮盘配合，有谁能够匹敌呢？无论在何处，只要这种轮盘被充分利用，敌军进入这样的堡垒，就如同进入了阎罗王的口中。以上是关于摧毁堡垒的投石轮盘的描述。
接下来，为了夺取水上堡垒，讲述水上轮盘，即大型船只的特征。这里，作为水上轮盘，船的主梁粗六指（约12厘米），长十四肘（约6.4米）。用于运载大象的轮盘，主梁粗二十四指；运载马匹的轮盘，主梁粗二十指；运载人员的轮盘，主梁粗十六指。第一种轮盘，长度为十二肘，每两肘之间，横向设置柱子和横梁，各有六根。上方也与此相同。上下两层之间，尺寸相等，每两根柱子之间相隔两肘，形成没有多余或缺失的正方形。六根柱子和两根横梁之间，形成核心，总共形成二十四肘的长度。柱子和横梁之间，尺寸相等，没有多余或缺失。每个隔间都覆盖着木板。

【English Translation】
Releasing the clenched fists, at the moment of throwing, both hands clench and touch the stone. When throwing to the right, face to the right, while the right foot maintains balance; when throwing to the left, face to the left, and the left foot loses balance and enters the wheel, thereby throwing the stone. When throwing to the center, straighten the back, and both feet enter the wheel. Then, according to one's own will, the stone falls, and through the movement in three directions—left, right, and center—the purpose of destroying the enemy's fortress is achieved. Any projectile thrown, even a huge war elephant, will immediately fall to the ground. For a projectile that can destroy such a large target, what more can be said about tiny creatures? All enemy troops stationed in the houses above the fortress will be knocked down to the outside. Therefore, in ground-based fortress warfare, who can compete with those skilled in archery and throwing, in conjunction with this wheel? Wherever such a wheel is fully utilized, any enemy who enters such a fortress is as if entering the mouth of Yama (the Lord of Death). The above is a description of the stone-throwing wheel for destroying fortresses.
Next, in order to capture a water fortress, the characteristics of the water wheel, i.e., large ships, are described. Here, as a water wheel, the main beam of the ship is six fingers thick (approximately 12 centimeters) and fourteen cubits long (approximately 6.4 meters). For a wheel used to carry elephants, the main beam is twenty-four fingers thick; for a wheel used to carry horses, the main beam is twenty fingers thick; for a wheel used to carry people, the main beam is sixteen fingers thick. The first type of wheel is twelve cubits in length, with pillars and beams set horizontally every two cubits, with six of each. The upper part is the same as this. The dimensions between the upper and lower layers are equal, with a distance of two cubits between each pair of pillars, forming a square without excess or deficiency. Between the six pillars and two beams, a core is formed, totaling twenty-four cubits in length. The dimensions between the pillars and beams are equal, without excess or deficiency. Each compartment is covered with planks.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲིག་པར་གཤོང་བྲུས་ཏེ་ཆུ་མི་འཆོར་བར་སྤྲད་པ་དག༷་སྟེང་འོག་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་ཀུན་ཏུ་ད༷ང་། སྤང་ལེབ་སོ་སོའི་མཚམས་སུ་པག༷ས་པ༷་བཞུ་བ་སྦྱིན་དང་སྤྲ༷་ཚིལ༷་དང་དེས་བསྐུས་པའི་གོས༷་ཆུ་དར་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ཀྱང༷་གཡོ༷གས་པ༷་སྟེ༷། དེ་ཡང་གླང་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་དཔངས་སུ་ཁྲུ་གསུམ་མོ། །རྟ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཁྲུ་གཉིས། མི་རྣམས་ཀྱི་ཁྲུ་གཉིས་སོ། །ཇི་ལྟར་སྙིང་པོའི་དབུས་སུ་རླབས་ཀྱི་ཆུ་མི་འཇུག་པའི་ཆེད་དུ་ཁྲུ་གཉིས་ཀྱི་དཔངས་ནི་གྲུ་བོ་ཆེའི་མགྲིན་པའི་གནས་སུ་སྙིང་པོའི་དབུས་སུ་འཇུག་པའི་སླད་དུ་བྱའོ། །སྙིང༷་པོ༷་དམན་འབྲིང་མཆོག་གི་དབྱེ་བས་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་མར་འགྱུར་ཏེ། དུས༷་ཞེས་པ་སྙིང་པོ་དྲུག་གིས་འཁྲུལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་དང༷་། དེ་བཞིན་དུ་བརྒྱ༷ད་དང༷་སྐྱོན༷་ཏེ་བཅོ་བརྒྱད་ད༷ང་། སུམ༷་འགྱུར་ཉིན༷་བྱེ༷ད་ཀྱིས༷་ཀྱང༷་སྟེ་སྙིང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་འཁྲུལ༷་འཁོ༷ར་གཅི༷ག་ནི༷་ར༷བ་ཏུ༷་བྱ༷་ལ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བརྒལ་བའི་སླད་དུ་སྙིང་པོ་སྟོང་ཕྲག་གི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུའོ། །འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་དཔུང་པ་གདང་ཤིང་བཞི་རྣམས་ལ་ཤར་ནུབ་ཀྱི་དཔུང་བ་གཉི༷ས་དང་། ལྷོ་བྱང་གི་གཉི༷ས་ཏེ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཀ་བའི་ཤིང་སྙིང༷་པོའི༷་གྲ་བཞིའི་བ༷ར་དུ༷་འཕྲུལ༷་བ༷་སྤང་ལེབ་དག༷་ཀྱང༷་དཔུང༷་པ༷་གདངས་ཤིང་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་རྒྱ༷་ཡི༷ས་བཏབ༷་པ༷འམ༷་ཀུན༷་ནས༷་འཁོར་བར་གནས་སོ༷། །དེ་ཡང་སྐྱ་བ་འཛིན་པ་གྲུ་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསེང་བུ་ག་བཏོད་པ་མ་གཏོགས་པར་དེ་ལྟར་འཁོར་བར་བྱའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་ཀུན་
17-3-150a
གྱི་རྒྱབ༷་ཏུ༷་སྙིང་པོ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་སྐྱ༷་བ༷་འཛི༷ན་པ༷་དྲུག༷་སྟེ༷། དེ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་ཆེ་རིམ་ལ་བཅུ་གཉིས་དང་སུམ་ཅུ་དང་བརྒྱའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུའོ། །སྐྱ་བ་འཛིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐད་ཀ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་མདུ༷ན་ནས༷་ཀྱང་རྒྱབ་མདུན་གྱི་དཔུང༷་པ༷་གཉི༷ས་ཀ༷་མཉ༷མ་པ༷་འཁྲུལ༷་འཁོ༷ར་འདྲེན༷་པ༷་གྲངས་སྔ་མ་ལྟ་བུའམ༷་འཁྲུལ་འཁོར་ཆེ་ཆུང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་འཁྲུལ་འཁོར་འདྲེན་པ་སྟོང་གི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཀ༷་བའི༷་སྟེང་གི་ཁུང༷་བུར༷་རབ༷་ཏུ༷་བཙུག༷ས་པའི༷་གཡོ༷་བའི༷་རླུང་གི་དར་རྣམས་ཀྱིས་ནི། རླུང་འགྲོ་ཕྱོགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཤེས་ནས་རླུང་དར་བཙུགས་པ་དེ་ཡིས་གྲུ་རླུང༷་གིས༷་བསྐྱོད༷་པ༷་ལས་གང་དྲང་སར་ཡང་འགྲོ་སྟེ། དེ༷་ལྟ་བུའི་གཟིངས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ༷་ཞོན༷་པ་རང༷་གི༷་སྡེ༷་རྣམས་ནི༷་ཕ་རོལ་གྱི་ཆུ༷་ཡི༷་དབུས་སུ་ཚུད་པའི་རྫོང༷་དག༷་ཉམ༷ས་པར་བྱེད་པའི༷་དོན་དང་གླིང་བཟུང་བའི་དོ༷ན་དུ༷་ཆུ་ཡི༷་གཏེ༷ར་ལ༷་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་རྫོང་འཇོམས་པ་གྲུ་ཡི་འཁྲུལ་འཁོར་བཤད་པའོ། །ད་ནི་རི

【现代汉语翻译】
将木板凿成槽，使其不漏水，然后将它们安装在上方、下方、东方、南方、西方和北方各个方向。在每块木板的接缝处涂上融化的蜂蜡和猪油，并用浸过这些物质的布或防水帆布覆盖。这些木板的中心部分，对于大象来说，高度为三肘（约1.37米）；对于马来说，是两肘半（约1.14米）；对于人来说，是两肘（约0.91米）。为了防止水进入中心，两肘的高度应延伸到船的颈部位置，以便进入中心。根据中心部分的大小，轮子可以制成小、中、大三种尺寸。所谓‘时’，是指六个中心部分组成一个轮子。同样，八个和十八个中心部分也可以组成一个轮子。三十六个中心部分（三倍的‘日’）可以组成一个轮子，用于穿越大洋，甚至可以使用多达一千个中心部分。在这里，外部的四个横梁，即东西方向的两个和南北方向的两个，这四个横梁的柱子木材应与中心部分的四个角相连接，木板也应通过横梁的宽度来固定，或者围绕它们放置。此外，船员应在不阻碍船只航行的情况下，在适当的位置设置间隙或孔洞。所有轮子的背面都有十二个支撑物，同样，较大的轮子可以有十二个、三十个甚至一百个支撑物。这些支撑物应与轮子的前方对齐，前后两个横梁应保持平衡，以驱动轮子。轮子的数量应与之前的数量相同，或者根据轮子的大小来确定，甚至可以使用多达一千个轮子来驱动。在侧柱顶部的孔中牢固地安装风帆，通过风帆可以了解风向，并根据风向调整船只的航向。有了风帆的推动，船只可以到达任何想去的地方。像这样的船只上的船员，为了摧毁敌人的水上堡垒，占领岛屿，或者去寻找水中的宝藏，会前往水域的中心。摧毁水上堡垒的船只轮子的建造方法已经描述完毕。现在是关于...
Carving planks with grooves to prevent water leakage, they are then installed in all directions: above, below, east, south, west, and north. At the seams of each plank, apply melted beeswax and lard, and cover with cloth or waterproof canvas soaked in these substances. The core of these planks, for elephants, is three cubits in height; for horses, two and a half cubits; and for humans, two cubits. To prevent waves from entering the center, the two-cubit height should extend to the neck of the boat, allowing it to enter the center. Depending on whether the core is small, medium, or large, it can be transformed into a wheel. 'Time' means that six cores form one wheel. Similarly, eight and eighteen cores can also form a wheel. Thirty-six cores (three times 'day') can form a wheel for crossing the great ocean, even up to a thousand cores. Here, the four outer beams, two in the east-west direction and two in the north-south direction, the pillar wood of these four should be connected to the four corners of the core, and the planks should also be fixed by the width of the beams or placed around them. Furthermore, the crew should create gaps or holes in appropriate places without hindering the ship's navigation. All wheels have twelve supports on the back, and similarly, larger wheels can have twelve, thirty, or even a hundred supports. These supports should be aligned with the front of the wheel, and the front and rear beams should be balanced to drive the wheel. The number of wheels should be the same as the previous number, or determined according to the size of the wheel, even up to a thousand wheels to drive it. The sails are firmly installed in the holes on top of the side pillars. By observing the wind direction through the sails, the ship can be steered in accordance with the wind. With the propulsion of the sails, the ship can go anywhere it wants. Crew members on such ships, in order to destroy enemy water fortresses, occupy islands, or seek treasures in the water, go to the center of the waters. The construction method of the ship's wheel for destroying water fortresses has been described. Now it is about...

【English Translation】
Planks are carved with grooves to prevent water leakage and then installed in all directions: above, below, east, south, west, and north. At the seams of each plank, melted beeswax and lard are applied, and they are covered with cloth or waterproof canvas soaked in these substances. The core of these planks, for elephants, is three cubits in height; for horses, two and a half cubits; and for humans, two cubits. To prevent waves from entering the center, the two-cubit height should extend to the neck of the boat, allowing it to enter the center. Depending on whether the core is small, medium, or large, it can be transformed into a wheel. 'Time' means that six cores form one wheel. Similarly, eight and eighteen cores can also form a wheel. Thirty-six cores (three times 'day') can form a wheel for crossing the great ocean, even up to a thousand cores.
Here, the four outer beams, two in the east-west direction and two in the north-south direction, the pillar wood of these four should be connected to the four corners of the core, and the planks should also be fixed by the width of the beams or placed around them. Furthermore, the crew should create gaps or holes in appropriate places without hindering the ship's navigation. All wheels have twelve supports on the back, and similarly, larger wheels can have twelve, thirty, or even a hundred supports. These supports should be aligned with the front of the wheel, and the front and rear beams should be balanced to drive the wheel. The number of wheels should be the same as the previous number, or determined according to the size of the wheel, even up to a thousand wheels to drive it. The sails are firmly installed in the holes on top of the side pillars. By observing the wind direction through the sails, the ship can be steered in accordance with the wind. With the propulsion of the sails, the ship can go anywhere it wants. Crew members on such ships, in order to destroy enemy water fortresses, occupy islands, or seek treasures in the water, go to the center of the waters. The construction method of the ship's wheel for destroying water fortresses has been described. Now it is about...

--------------------------------------------------------------------------------

འི་རྫོང་བཤིག་པ་མེའི་འབྲུ་མར་འཕེན་པའི་ཆེད་དུ་རླུང་གི་འཁྲུལ་ཁོར་རམ་མེའི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ། ཆུ༷་གཏེར༷་ཟུར༷་ལྡན༷་ཏེ་ཟུར་བཞི་པའི་སྟེགས་བུ་བྱ་ཚུལ་སྤང་ལེབ་གྲུ་བཞི་པ་ཁྲུ་བཞིའི་སྟེག༷ས་བུ༷་གཅི༷ག་གི་དབུས་དག་ལ༷་ཀ་བ་ཟླུམ་པོ་སྲིད་དུ་ཁྲུ་གསུམ་པ་རྒྱར་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་གཅིག་བྱས་ཏེ། སྤང་ལེབ་འདིར་ཟུར་དུ་གཡོ༷་བའི༷་རླུང༷་གི་ད༷ར་ད༷ང་། སྲིད་དུ་ཁྲུ་ལྔ་པ་རྒྱར་གཅིག་པ་ཅན་གྱི་རྒྱལ༷་མཚ༷ན་རྣམས་དང་བཅ༷ས་པ༷་ཀ༷་བ༷ར་གད༷གས་པར་བྱའོ། །སྤང་ལེབ་ཀྱི་གཡོན་གཡས་རྒྱབ་མདུན་གྱི་ཟུར་རྣམས་སུ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་རྩེར་ཨ་ལོང་དང་བཅས་པའམ། ཨ་ལོང་དེ་རྣམས་ལ་བཏགས་པའི་ཐག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཀ་བའི་མགོ་བཅིང་བར་བྱ་ཞིང་། འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་ཆ་གཉིས་སྟེང་དང་འོག་གི་མཐར་ཐུག་པར་སྲ་བའི་གོས་རྣམས་ཀྱིས་
17-3-150b
གཡོག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཟུར་དུ་རྒྱལ་མཚན་གོང་བཤད་བཞིན་ནོ། །འོག་དང་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ཟུར་གྱི་ཨ་ལོང་ལ་ཁྲུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཐག་པ་གསུམ་མོ། །དེར་ཐག་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམ་པའི་རྩེ་ནས་ཐག་པ་རིའི་རྫོང་གི་དཔངས་ཀྱི་ཚད་དང་མཚུངས་པར་བྱས་ནས། ཐག་པ་དེས་རྫོང་གི་རྒྱབ༷་ཀྱི༷་ཕྱོག༷ས་ན༷ས་མི༷་རྣམ༷ས་ད༷ག་གི༷ས་དྲང༷ས་ཤིང༷་ས༷་ལ༷ས་ཐག༷་པ་ད༷ག་གི༷ས་དྲངས་པའི་མཐུས་སྟེང༷་དུ༷་འགྲོ་བ༷་ནི༷་འཁྲུལ་འཁོར་དེ་རླུང༷་གི༷ས་རབ༷་ཏུ༷་བསྐྱོད༷་པར༷་གྱུར༷་པ༷་ངེ༷ས་པར༷་བྲ༷ག་གི༷་རྫོང༷་གི༷་སྟེང༷་དུ༷་མཁ༷འ་ལ༷་འགྲོ༷་བ༷་སྟེ༷། འཁྲུལ་འཁོར་དེར་མེ་ཡི་འབྲུ་མར་དང་མེ་དང་བཅས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞིག་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་། རླུང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་ཞོན་པའི་མི་དེས་རླུང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་དེ༷་ནས༷་མེ༷་ཡི༷་འབྲུ༷་མར༷་འཕ༷ངས་པས༷་དགྲ༷་ཡི༷་དཔུ༷ང་དང་རྫོ༷ང་ནི༷་ཐ༷མས་ཅ༷ད་ཀུན༷་ནས་སྲེ༷ག་པར༷་བྱེ༷ད་པའོ། །རི་རྫོང་འཇོམས་པ་མེ་ཡི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ངེས་པའོ། །རང་གི་རྫོང་སོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་གནད་དུ་གཞན་མི་འཇུག་པའི་ཆེད་དུ་རལ་གྲི་འཁོར་བ་གྲི་གུག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི། རལ་གྲིའི་འཁོ༷ར་ལོ༷འི་རྩ༷་བར༷་སྲོག་ཤིང་གི་སྣ་ལ་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་གནམ༷་གད༷ན་རྩེ༷་གཅི༷ག་པ༷་ནི༷་འོག་གི་ཁུང་བུར་གཞུ༷ག་ཅིང༷་། གནམ་གདན་གྱི་སྟེང༷་དུ་ཡང༷་ནི༷་འཁོ༷ར་ལོ༷་ཆུ་འཁོར་དང་ཆུ་འཐགས་ཀྱི་གཤོག་པའི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་དག༷་བྱས་པ་ལ༷་ནི་སྲོག་ཤིང་གི་ཟླུམ་སྐོར་གྱི་སོར༷་མོ༷་གཉི༷ས་གཉི༷ས་ཀྱི་བར༷་དུ༷་འཁོར་ལོའི་རྩིབ༷ས་སུ༷་ཞེས་རྩིབས་རེ་རེ་གཞུག་པར་འགྱུར༷་ཏེ༷། རྩིབས་ཀྱང་སྲོག་ཤིང་གི་ཟླུམ༷་པོའི༷་མཐ༷འ་མ༷་མ༷་ལུ༷ས་པར༷་ནི༷་ཁྱབ་པར་དགོ༷ད་པར༷་བྱ། འཁོར༷་ལོ༷་དེ་ཡི་ཚད་ནི་ཐད་ཀར་ཁྲུ༷་ནི༷་ཕྱེ༷ད་དང༷་གསུ༷མ་པར༷་འགྱུར༷་ཞིང༷་། གན༷མ་གད༷ན་གྱི་སྟེང༷་དུ༷་འཁོར་ལོ་ལས་གཞ༷ན་

【现代汉语翻译】
为了摧毁堡垒，将油投入火中，描述了风力或火力机器。水坛四角，即四方形的平台，做法是：做一个四肘长的方形平台，在平台的正中央立一根圆柱，高三肘，周长十二指。在这个平台上，四角要装饰有风幡，柱子上要悬挂长五肘、宽一肘的旗帜。在平台的左右前后四角，要设置带环的铁桩，或者用绳子将这些环与柱子的顶部连接起来。机器的两个侧面，上下两端，要用坚固的布料覆盖。在其四角，如前所述装饰旗帜。在下方、左侧和右侧的环上，每隔两肘的距离系三根绳子。然后，将这些绳子集中到一起，绳子的末端要与山堡的高度相等。用这根绳子，从堡垒的后方，由人们拉动，凭借土地和绳子的力量，向上移动。当机器被风剧烈推动时，它肯定会升到岩石堡垒的上方。将一个装有火油和火的男子放入机器中。乘坐风力机器的人，从风力机器中投掷火油，这样就能烧毁敌人的军队和整个堡垒。摧毁山堡，这是火力机器的必然结果。
为了防止他人进入自己的堡垒等重要地点，描述了旋转的剑和弯刀机器：剑轮的根部，在轴的末端，要安装一个铁制的尖头天盖，插入下方的孔中。在天盖的上方，要像水车或水磨的翅膀轮一样，制作多个轮子。轴的圆周上，每隔两指的距离，插入轮子的辐条。辐条要完全覆盖轴的整个圆周。轮子的尺寸，直径为一肘半又三分之一。在天盖的上方，除了轮子之外

【English Translation】
To destroy a fortress, throwing oil into the fire, the wind or fire machine is described. A water altar with four corners, that is, a square platform, is made by: making a square platform four cubits long, and erecting a round pillar in the very center of the platform, three cubits high and twelve fingers in circumference. On this platform, the four corners should be decorated with wind banners, and flags five cubits long and one cubit wide should be hung on the pillar. At the four corners of the platform, left, right, back, and front, iron stakes with rings should be set up, or the rings should be connected to the top of the pillar with ropes. The two sides of the machine, the upper and lower ends, should be covered with strong cloth. At its four corners, flags should be decorated as described above. On the rings at the bottom, left, and right corners, three ropes should be tied every two cubits. Then, these ropes should be gathered together, and the end of the rope should be equal to the height of the mountain fortress. With this rope, from the back of the fortress, pulled by people, by the power of the land and the ropes, moving upwards. When the machine is violently propelled by the wind, it will surely rise above the rock fortress. A man with oil and fire should be placed in the machine. The person riding the wind machine throws oil from the wind machine, so that the enemy's army and the entire fortress can be burned. Destroying the mountain fortress is the inevitable result of the fire machine.
To prevent others from entering one's own fortress and other important places, the rotating sword and scimitar machine is described: At the root of the sword wheel, at the end of the shaft, an iron-made pointed sky cover should be installed, inserted into the hole below. Above the sky cover, like the wing wheel of a water wheel or water mill, multiple wheels should be made. On the circumference of the shaft, every two fingers apart, the spokes of the wheel should be inserted. The spokes should completely cover the entire circumference of the shaft. The size of the wheel is one and a half and one-third cubits in diameter. Above the sky cover, besides the wheel

--------------------------------------------------------------------------------

ཡང༷་དེར༷་ནི༷་འཁོར་ལོའི་སྲོག༷་ཤིང་གནས་པ་སྟེ། སྲོག༷་ཤིང༷་གི་སྟེང༷་གི་རྩེ་མོ་ཉིད་དུ་འོག་གི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བཅུག་པ་ལྟར་རལ༷་གྲི༷་རྣོན༷་པོ༷་བཅུག་པ་མྱུར༷་བར༷་འཁོར༷་ཏེ་དེས་དགྲའི་ལུས་གཅོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་འཁོར་བར་གང་གིས་བྱེད་ན་འཁྲུལ༷་
17-3-151a
འཁོ༷ར་གྱི༷་ནི༷་རྩ༷་བ༷་ལ་ཡོད་པའི་འོག་གི་འཁོར་ལོ་དེ་ཆུའམ་རླུང་གིས་འཁོ༷ར་བ༷ས་སོ༷། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འགྲེལ་ཆེན་ལས་གྲི་གུག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི་མངོན་སུམ་མཐོང་བས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཀྱང་གསལ་བར་གསུངས་ལ་དེ་བཞིན་རྩེ་མོ་འབྱེད་པ་རླུང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ཡང་རབ་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར་པས་དེ་གཉིས་དང་གུར་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་ཡང་འགྲེལ་བཤད་མ་བྱས་ཞེས་གསུངས། འདིར་ནི་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་ཀྱི་འབྲུ་གནོན་ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པའོ། །གྲི་གུག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ངེས་པའོ། །རྫོང་གི་རྩེ་མོ་འབྱེད་པ་ང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ། ཐག༷་པ༷་དྲངས་པ་ཡིས༷་ནི༷་རླུང༷་གི༷་འཁྲུལ༷་འཁོ༷ར་ནམ༷་མཁ༷འ་ད༷ག་ལ༷་འགྲོ༷་སྟེ༷། སྔར་མེ་ཡི་འཁྲུལ་འཁོར་བཤད་པ་ལྟར་ལ།རང༷་གི༷་ཕྱོག༷ས་ན༷ས་དགྲ་ཡི་རྫོང་གི་ཕྱོགས་སུ་རིམ་པར་འགྲོ་བའི་རླུང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་གཡོ་བ་དང་རླུང་གི་དར་སོགས་ཀྱི་འཕྲུལ་ཐབས་ཁྱད་པར་བ་ལས། རི༷མ་པ༷ས་སོ༷་ཞེས་ཕ་རོལ་གྱི་རྫོ༷ང་གི༷་སྟེང༷་དང༷་དགྲ༷་ཡི༷་ཁྱིམ༷་དུ༷་སོ༷་སོར༷་འགྲོ༷་བར༷་ངེས༷་པ༷་ཉི༷ད་དུ་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚད་བཟུང་སྟེ་ཐ༷ག་པ༷་དྲང༷ས་པར་བྱས༷་ནས༷། རི་ཡི་མཐོ་དམན་དང་དགྲ་ཡི་ས༷་ཡི་བར་ཐག་ལ༷་ཇི་ཙམ་ཡོད་པའི་ཚད༷་ཀྱང༷་ཚུལ་དེ༷་ཡིས༷་ཤེས་པའམ་བརྗོ༷ད་པར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷། དེ་ལྟར་རླུང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་ཞོན་ནས་དགྲ༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་ནི༷་རྫོང༷་གི༷་རྩེ༷་མོ༷་འབུག་པའམ་འབྱེ༷ད་པ༷་ཡིས༷་བཤིག་པར་བྱེད་པ་རྫོང་གི་རྩེ༷་ལ༷་བཀོ༷ད་དེ༷་དགྲ༷་ཡི༷་ཁང༷་པའི༷་གཞི༷་དང༷་འདུ༷ན་ས༷་དག༷་ལ༷་སྔར་བཞིན་མེ༷་ནི༷་ར༷བ་ཏུ༷་སྦྱིན༷་པ༷ར་བྱའོ༷། །རྫོང་གི་རྩེ་མོ་འབྱེད་པ་ང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་མཁར་གྱི་རྩིག་པ་འཇིག་པ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ། ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུའི་འཁོ༷ར་ལོ༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་སྟེང༷་གི༷་ཆ༷་ལ༷་ལྕགས༷་ད༷ང་ཤིང༷་རྣམ༷ས་ད༷ག་གིས༷་གུར་གྱི་རྣམ་པའི་ཁང༷་པ༷་ཆེན༷་པོ༷་བཀོད༷་པ༷་དེ་ནི༷་བར་མཚམས་རྣམས་སུ་ཡང་སྤང༷་ལེབ༷་བམ་ཕུབ་ད༷ང་ནི༷་ཕྱི་ནས་མ༷་ཧེའི༷་པ༷གས་པ༷་
17-3-151b
རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ཀུན༷་ནས༷་གཡོ༷གས་པར༷་གྱུར༷་པ༷་ཟླུམ༷་པོའི༷་རྣམ༷་པ༷་སྟེ༷། དེ་འཁོར་ལོ་འདྲེན་པའི་མི༷་རྣམ༷ས་ད༷ག་གི༷ས་བསྐྱོད༷་པར༷་གྱུར༷་པ༷་དེ་ནི་གཞི་ཀུན་ནས་མཉམ༷་པ༷འི་ས༷་ལ༷་འོབ༷ས་ཀྱིས་བསྐོང་བ་ལ་ནི༷་མ་ཐུག་པ་ཇི༷་སྲི༷ད་ཉི༷ད་དུ༷་འགྲོ༷་བ༷ར་འགྱུར་ཞིང་

【现代汉语翻译】
又，在那里有轮子的轴心存在。在轴心的顶端，如同将下方的轮辐插入一般，迅速地插入锋利的刀刃，以此来切割敌人的身体。是什么使它旋转呢？是位于旋转轮子根部的下方的轮子，被水或风驱动旋转。
如是说。在《大疏》中说，弯刀的旋转轮可以通过亲眼所见来理解。偈颂中也清楚地说明了这一点。同样，开启顶端的风力旋转轮也非常清楚，因此没有对这两者和帐篷旋转轮进行解释。这里只是按照早期注释的含义来表达。这是弯刀旋转轮的定义。
关于开启堡垒顶端的风力旋转轮，经中说：‘通过拉动绳索，风力旋转轮可以在天空中移动。’就像之前解释的火焰旋转轮一样，从自己的方向朝向敌人的堡垒方向逐渐移动，与风向一致，利用风的旗帜等特殊手段，逐渐地，确定地到达敌人的堡垒上方和敌人的房屋。人们测量尺寸并拉动绳索，通过这种方式，可以知道山的高度和敌人土地之间的距离。这样，乘坐风力旋转轮，通过钻孔或打开敌人的堡垒顶端来进行摧毁，将堡垒顶端设置在敌人的房屋和集会场所，像之前一样施加火焰。’这是开启堡垒顶端的风力旋转轮的定义。
然后，关于摧毁城堡墙壁的金刚帐篷旋转轮，经中说：‘在类似车轮的轮子上，用铁和木头等材料建造一个巨大的帐篷形状的房屋，房屋的间隙用木板或茅草填充，外面覆盖着水牛皮，形成圆形。由拉动轮子的人们推动，在所有平坦的地面上移动，不会遇到坑洼。’

【English Translation】
Furthermore, there exists the axle of the wheel. At the very top of the axle, as if inserting the spokes of the lower wheel, a sharp blade is quickly inserted, and by rotating, it cuts the enemy's body. What causes it to rotate? The lower wheel, located at the base of the rotating wheel, is turned by water or wind.
Thus it is said. In the 'Great Commentary,' it is said that the rotating wheel of the curved knife can be understood by direct observation. This is also clearly stated in the verses. Similarly, the wind-powered wheel that opens the summit is also very clear, so no explanation was given for these two or the tent wheel. Here, the meaning is expressed as it was in the earlier commentaries. This is the definition of the curved knife wheel.
Regarding the wind-powered wheel that opens the summit of the fortress, it is said: 'By pulling the rope, the wind-powered wheel moves in the sky.' Just as the fire wheel was explained earlier, it gradually moves from one's own direction towards the enemy's fortress, in accordance with the wind, using special means such as wind banners. Gradually, it is certain to reach above the enemy's fortress and the enemy's houses. People measure the dimensions and pull the rope, and in this way, they can know the height of the mountain and the distance to the enemy's land. Thus, riding on the wind-powered wheel, by drilling or opening the top of the enemy's fortress, it is destroyed. The top of the fortress is placed on the enemy's houses and assembly places, and fire is applied as before.' This is the definition of the wind-powered wheel that opens the summit of the fortress.
Then, regarding the vajra tent wheel that destroys the walls of the castle, it is said: 'On top of wheels resembling chariot wheels, a large tent-shaped house is constructed using iron and wood, etc. The gaps in the house are filled with planks or thatch, and the outside is covered with buffalo hides, forming a circular shape. It is moved by people pulling the wheels, and it travels on all flat ground, without encountering any pits.'

--------------------------------------------------------------------------------

། དེ་ནས་མི་རྣམས་ཀྱིས་འོབ༷ས་དེ༷་སས་བཀ༷ངས་ན༷ས་མཉམ་པར་བྱས་ཏེ་དགྲ་བོའི་མཁ༷ར་གྱི༷་རྩིག༷་པ༷་ད༷ང་ནི༷་ལ༷མ་སྲང༷་ངམ་འཐབ་ར་ད༷ག་ཏུ༷་འཕྲལ༷་ལ༷་ར༷བ་ཏུ༷་འཇུ༷ག་པ༷ར་འགྱུར༷་ཞིང་ཚུལ་དེས་མཁར་གྱི་རྩིག་པའམ་ལམ་སྲང་གི་འཐབ་ར་རྣམས་བཤིག་པ་ལས་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རོ། །ཙོག་ནི་འདི་དང་ཆ་འདྲ་ཞིག་ཡིན་ནམ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་གོ་ཆ་འབིགས་པ་ལྕགས་མདའི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ། གཞུ་སོགས་གང་ལ་འཛུགས་པའི་གཞི་གདང་བུའམ་སྟེགས་བུ་ཞེང་སོར་དྲུག་པ་དཀྱུས་ལྕགས་མདའི་ཚད་དང་མཉམ་པ་ལ། ལྕགས་མདའི་ཞེང་ཚད་དང་མཉམ་པའི་གསུམ་ནས་དྲུག་གི་བར་བརྐོས་པའི་དེའི་འོག་དང་སྟེང་དང་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཆར་ལྕགས་ཀྱི་དབྱུག་པ་སོར་དྲུག་པ་གྲུ་བཞི་པའི་རྩེ་མོར་སྟེག༷ས་བུར༷་གཟེར་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའི་བུག་པ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར༷་པ༷་གྲུ་བཞི་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚམས་གཉི༷ས་དང་དབུས་མ་ལ༷་ངེས༷་པར༷་རྒྱུ༷ད་དང༷་བཅས༷་པའི༷་གཞུ༷་བཅུག་པ་ནི༷་གཡས་གཡོན་གྱི་ལྕགས་གཟེར་ལ་གཡོ༷་བ༷་མེ༷ད་པར༷་བཅིངས་པའམ་བཏག༷ས་པར་བྱས༷་ནས༷་སྔར་གྱི་ལྕགས་དབྱུག་གི་རྩེ་མོར་ཕུར་པ་བཏབ་པའི་ཕུར་བའི་སྣའི་བུག་པར་འཁྲུལ་ཤིང་གི་རྩེ་མོ་གཉིས་པོ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་བུ་དེའི་རྒྱབ༷་ཀྱི་ཆ་དག་ཏུ༷། གཡས་དང་གཡོན་དུ་ལྕག༷ས་ཀྱི༷་ཕུར༷་པ༷་གྲུ་བཞི་པ་གཉི༷ས་བཏབ་པ་ལ༷་ལེག༷ས་པར་བཀོ༷ད་པའི་འཕྲུལ༷་ཤིང༷་གི་དབུས་ལ༷་ནི༷་བྲེ་བའི་སོ་ལྟ་བུའམ་སོར༷་མོ༷་ལྟ༷་བུ༷་ཕྱེ༷ད་འཁྱོག༷ས་གཉིས་ནས་དྲུག་གི་བར་རྣམ༷ས་སོ། །འོག་ཏུ་ལྕགས་ཀྱི་དབྱུག་གུ་མཐེའུ་ཆུང་གི་ཚད་ཆུར་སོར་གསུམ་པ་གཅིག་འོག་གི་ཕུར་པའི་ཨ་ལོང་གཡོ་བ་དང་བཅས་པ་ལ་
17-3-152a
གཞུག་པར་བྱའོ། །སྟེང་གི་སོར༷་མོའི༷་རྩེ༷་མོ༷་ད༷ག་ལ༷་གཞུ་རྒྱུད་རྣམས་བཅིངས་པར་བྱའོ། །སོར་མོའི་རྩེ་མོ་དེ་ལ་སོ་སོའི་མཚམས་སུ་ལྕགས་མདའ་དང་རྒྱུད་རྣམས་སོ། །གཞུ༷་ཡི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ཀྱིས༷་ནི༷་མང༷་ཞིང༷་ཤུགས་མཉམ༷་པའི༷་མདའ༷་འམ༷་ལྕགས༷་མད༷འ་རྣོན༷་པོ༷་རྣམ༷ས། གཡུལ༷་གྱི༷་དུས༷་སུ༷་འཕང༷ས་པ༷ས་གོ༷་ཆ༷་བགོས་པ་དང༷་བཅ༷ས་པའི་གླང༷་ཆེན༷་གྱི་ལུས༷་པོ༷་ཐལ་བྱུང་དུ་ཕུག༷་ནས༷་ར༷བ་ཏུ༷་འགྲོ༷་བ༷ར་འགྱུར༷་རོ། །གོ་ཆ་དང་བཅས་པའི་གླང་ཆེན་འབིགས་བ་ལྕགས་མདའི་འཁྲུལ་འཁོར་རོ། །འདི་ལ་འགྲེལ་པས་ཅུང་ཞིག་རྒྱས་བཤད་མཛད་པ་འདུག་ཀྱང་འདིར་རྒྱུད་རྩ་བའི་འབྲུ་ནོན་ཙམ་ཞིག་གི་ཆེད་དུ་བཀོད་པ་སྟེ། འཁྲུལ་འཁོར་འདི་རིགས་མིག་མཐོང་ལག་ལེན་མེད་པས་བཤད་ཡམ་གྱིས་ཇི་བཞིན་ཤེས་པ་མི་འོང་ཞིང་བོད་ཀྱི་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་སུའང་ཞིབ་ཏིག་ཅི་གསུང་མ་བྱུང་བ་ལྟར་གྱུར་ཅིང་། མཐོང་རྒྱུན་ཡོད་ན་ལས་སླ་བར་ཟད་མོད། མ་ཤེས་ཐབས་ཆགས་

【现代汉语翻译】
然后，人们挖深坑，将其填平，以便能够迅速地将敌人的城堡墙壁或街道、战场摧毁，这样一来，城堡的墙壁或街道的战场就会被摧毁，变得更加强大。这是金刚帐篷的机关。我怀疑这个装置是否与此类似。然后，讲述了穿透盔甲的铁箭机关：在弓等武器安装的底座或平台上，宽度为六指，长度与铁箭的尺寸相同。在与铁箭宽度相同的三个到六个之间进行雕刻，在其下方、上方、右侧和左侧，用六指长的方形铁棒，在顶端用钉子固定在平台上，用方形的铁钉固定两个边缘和中间，必须安装带有弦的弓，左右的铁钉必须牢固地绑紧或固定，然后将先前铁棒顶端钉入的钉子的孔中插入两个机关木的顶端。再次，在机关平台的后部，左右两侧安装两个方形的铁钉，将精心布置的机关木的中央部分制成类似于量具的齿或手指的形状，弯曲程度从二到六不等。下方安装一个长度为三指的小铁棒，插入下方铁钉的可移动环中。
将弦绑在上方手指的顶端。铁箭和弦分别位于手指顶端的各个位置。通过弓的弦，可以发射出锋利的箭或铁箭，在战场上，即使是穿着盔甲的大象也能被射穿身体，迅速前进。这是穿透盔甲的大象的铁箭机关。虽然对此有一些详细的解释，但在这里只是为了强调根本的要点。由于没有亲眼见过这种机关，仅仅通过解释很难完全理解，而且在西藏的早期注释中也没有详细说明。如果常见，那就容易多了，但不理解也没有办法。

【English Translation】
Then, people dig deep pits and level them so that they can quickly destroy the enemy's castle walls or streets and battlefields, so that the castle walls or streets and battlefields will be destroyed and become more powerful. This is the Vajra Tent Machine. I suspect this device is similar to this. Then, the iron arrow machine that pierces armor is described: On the base or platform where bows and other weapons are installed, the width is six fingers, and the length is the same as the size of the iron arrow. Carve between three and six, which is the same width as the iron arrow, and below, above, right, and left of it, use a six-finger-long square iron rod, fixed to the platform with nails at the top, and fix the two edges and the middle with square iron nails. A bow with a string must be installed, and the left and right iron nails must be firmly tied or fixed, and then insert the two ends of the machine wood into the holes of the nails that were previously nailed into the top of the iron rod. Again, on the back of the machine platform, install two square iron nails on the left and right sides, and make the central part of the elaborately arranged machine wood into the shape of teeth or fingers like a measuring tool, with curvatures ranging from two to six. Below, install a small iron rod with a length of three fingers, and insert it into the movable ring of the lower iron nail.
Tie the string to the top of the upper finger. The iron arrow and string are located at each position on the top of the finger. Through the string of the bow, sharp arrows or iron arrows can be fired, and even elephants wearing armor can be shot through the body and move forward quickly on the battlefield. This is the iron arrow machine that pierces elephants wearing armor. Although there are some detailed explanations for this, here it is only to emphasize the fundamental points. Since this kind of machine has not been seen in person, it is difficult to fully understand it only through explanation, and it is not described in detail in the early Tibetan commentaries. If it is common, it would be much easier, but there is no way to understand it.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱང་མེད་པས་འོལ་སྤྱི་ཙམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་གྱི་སྡེ་འཇོམས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བདུན་བཤད་པ་སོང་ནས།ད་ནི་རང་གི་ཕྱོགས་བསྲུང་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལས། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་བསྲུང་བའི་སླད་དུ་ས་འོག་རལ་གྲིའི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ། ཀ༷་བ༷་གྲུ་བཞི་པ་རྒྱར་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་རིང་ཐུང་ཁྲུ་བཞི་པ་གཉི༷ས་ནི། ཁྲུ་གཉིས་ཐུར་དུ་བརྐོས་པའི་ས༷་ཡི༷་ན༷ང་དུ༷་ནུབ་ཅིང་བརྟན༷་པར༷་བཙུགས་པ༷་དག་ཏུ་བྱས་ལ། ས་ཡི་གནས་ནས་སྟེང་དུ་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་གཉིས་དོར་ཏེ་དེ་ནས་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཀ་བའི་བུག་ལ་འཕྲུལ་ཤིང་ངམ་གདང་བུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སྟེང་དུ་སོར་དྲུག་དོར་ནས་ཐག༷་པ༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་དམ་པོར་དཀྲིས༷་པར༷་གྱུར༷་པ༷་སྟེ༷། ཕན་ཚུན་གཉིས་ཀྱི་ཐག༷་པ༷འི་དབུས་ཀྱི་ཟླུམ་པོའི་དབུས༷་སུ༷་ར༷ལ་གྲི༷འི་ཆང༷་ཟུང༷་ཚུད༷་པ༷་དག་ཏུ་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་སྦུ་གུ་ཟླུམ༷་པོ༷་དང༷་བཅས༷་པའི་ཐག་པ་གཅུས་ཏེ་སྐོར༷་བ༷་དུ་མས༷་བསྐོར༷་བར་གྱུར༷་པ༷་ཚད་དུ་ཕྱིན་པ་ན་ཟླུམ་པོ་དེ༷་ཡི༷་དབུ༷ས་སུ༷
17-3-152b
ར༷ལ་གྲིའི༷་ཆང་ཟུང༷་བཅུག་ལ། ཟླུམ་པོ་དང་རལ་གྲིའི་ཆང་ཟུང་ཐད་ཀར་ཕུག་པ་ལ་ངེ༷ས་པར༷་གཡོ༷་བ༷་མེ༷ད་པར༷་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྣ་གཟེར༷་གྱིས༷་བཏབ༷་པ༷ར་ར༷བ་ཏུ༷་འགྱུར༷་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདུན་ནས་ཀ་བ་གཉིས་པོ་ལ་རལ་གྲི་སྔ་མ་བསྐོར་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་བསྐོར་བས་རལ་གྲི་གཉིས་ཀའི་རྩེ་མོ་ཕྱོགས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འོང་བ་བྱས་ལ། གཟེར༷་དང༷་ཐག༷་པར༷་བཅས༷་པ༷་རལ་གྲི་འཐོན་པའི་ས་མ་གཏོགས་པ་སྤང་ལེབ་ཀྱིས་གཡོ༷གས་པ༷ར་བྱ༷་ཞིང༷་མི་མངོན་པར་བྱའོ། །ར༷ལ་གྲིའི༷་སོ༷་ཡི༷་རྩེ༷་མོའི༷་ཆ༷་ཡང༷་སྟེང་ནས་དགྲ་ཡི་རྐང་པས་མནན་ཏེ་མ་བསྐུལ་བར་དུ་རང་གར་རལ་གྲི་མི་གཡོ་བར་མན༷ན་པ༷ར་བྱའོ༷། །དེ་ཡི༷་སྟེང༷་དུ༷་རལ་གྲི་འཐོན་པའི་བུག་པ༷འི་རེ༷་ཁཱ༷་ཅ༷ན་གྱི༷་སྤང༷་ལེབ༷་བསྒྲིག་པ་དེ་ལ་གང་གི་རྐང་པ་བཞག་པ་ལ༷ས་ནི༷་རལ་གྲི་བསྐུལ༷་བར༷་འགྱུར༷་བ༷་སྟེང་དུ་འཐོ༷ན་པ༷འོ༷། །རལ༷་གྲིའི༷་སྟེང༷་དུ༷་ཟླ༷་བའི༷་ཞེས་པ། རལ་གྲིའི་ཆང་ཟུང་གི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་འཕྲུལ་ཤིང་གི་མིང་ལ་ཟླ་བ་ཞེས་གསང་བའམ་སྦས་པའི་བརྡས་བརྗོད་པ་སྟེ་འཕྲུལ་ཤིང་དེའི་ཚད་ནི་སོར་དྲུག་པའོ། །དབུས༷་ཀྱི༷་ཆ༷་ལ༷་ལྕག༷ས་ལ༷ས་བྱས༷་པ༷་ཆུང༷་ངུ་ཡང་ལ་སྲབ་པ་གཅི༷ག་ཀྱང༷་བཞ༷ག་པ༷ར་བྱ༷་སྟེ་རལ་གྲི་མནན་པའི་དོན་དུའོ། །འཕྲུལ་ཤིང་ཟླ་བའི༷་སྟེང༷་དུ་གང༷་གི༷་རྐང༷་པ༷་བཞ༷ག་པ༷་དེ༷་ནི༷་འཕྲལ༷་ལ༷་རལ༷་གྲི༷་ཡིས༷་ཀྱང༷་གཅོ༷ད་པ༷ར་བྱེ༷ད། བསྲུང་བྱའི་མཁ༷ར་གྱི༷་སྒོ༷་ཡི༷་རྒྱུན་གྱི་ལམ་སྲང་མ་གཏོགས་པའི་མཐའ༷་རྣམ༷ས་ད༷ང་ནི༷་མི༷་ཡི༷་བད༷ག་པོ༷འི་ཁང༷་བར༷་འཁྲུལ༷་འཁོ༷ར་ཁོ༷་ན༷་དགྲ་རྣམས་ལ་བསྣུན་པའི་མཚོན༷་ཆ༷་མཆོག་ཡིན་པའོ༷། །དེ་ནས་རྒྱལ་རི

【现代汉语翻译】
也因为没有，所以只是一个大概的整体概念。如是，摧毁敌方阵营的七种机关已讲述完毕。现在开始讲述守护己方阵营的机关。为了守护国王的宫殿，讲述地下的剑轮机关：长宽均为十二指的方形柱子，长度为四肘的两根柱子，向下挖掘两肘的深度，稳固地埋入地下。从地面向上留出半肘加两指的距离，然后在左右两根柱子的孔中插入机关木或横梁。向上留出六指的距离，用绳子紧紧缠绕。为了使相互两根绳子的中央圆孔能够容纳剑柄，用带有圆孔的绳子缠绕并缠绕多圈，达到一定程度后，将剑柄插入圆孔中。
为了确保圆孔和剑柄完全对齐，必须用钉子固定。同样，从前方以与先前缠绕剑的方式相反的方式缠绕两根柱子，使两把剑的尖端朝向同一方向。用钉子和绳子固定，除了剑露出的地方外，用木板覆盖并隐藏起来。剑的尖端部分也要压住，使其在未被敌人踩到之前不会自行移动。在其上方，安装带有剑出口槽的木板，当有人踩到上面时，剑就会被触发并向上弹出。剑的上方被称为‘月亮’，指的是位于剑柄上方的机关木的名称，用隐秘的代号称呼，该机关木的尺寸为六指。中央部分放置一个由铁制成的小而薄的装置，用于压住剑。当有人踩到机关木‘月亮’上时，剑会立即将其斩断。除了守护宫殿的常规道路外，所有边缘以及国王的住所，这种机关都是击退敌人的最佳武器。
然后是国王的...

【English Translation】
Also, because there is nothing, it is just a general overall concept. Thus, the seven types of mechanisms for destroying the enemy's camp have been explained. Now, the mechanisms for protecting one's own camp will be discussed. In order to protect the king's palace, the underground sword wheel mechanism is explained: Square pillars with a length and width of twelve fingers, two pillars with a length of four cubits, dig down two cubits deep, and firmly embed them in the ground. Leave a distance of half a cubit plus two fingers upwards from the ground, and then insert a mechanism wood or crossbeam into the holes of the left and right pillars. Leave a distance of six fingers upwards, and tightly wrap it with ropes. In order to allow the central round hole of the mutual two ropes to accommodate the sword hilt, wrap the rope with a round hole and wrap it multiple times. When it reaches a certain level, insert the sword hilt into the round hole.
In order to ensure that the round hole and the sword hilt are perfectly aligned, it is necessary to fix it with nails. Similarly, wrap the two pillars from the front in the opposite way to the previous wrapping of the sword, so that the tips of the two swords face the same direction. Fix it with nails and ropes, and cover and hide it with wooden boards except for the place where the sword is exposed. The tip of the sword should also be pressed down so that the sword does not move on its own until it is stepped on by the enemy. Above it, install a wooden board with a sword exit slot, and when someone steps on it, the sword will be triggered and pop up. The top of the sword is called 'Moon', which refers to the name of the mechanism wood located above the sword hilt, called by a secret code, and the size of the mechanism wood is six fingers. In the central part, place a small and thin device made of iron to hold down the sword. When someone steps on the mechanism wood 'Moon', the sword will immediately cut it off. In addition to the regular roads of guarding the palace, all the edges and the king's residence, this mechanism is the best weapon to repel enemies.
Then the king...

--------------------------------------------------------------------------------

གས་འཐབ་པ་ཤིང་རྟའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ཤིང་རྟའི་དོན་དུ་དང་པོར་སྲོག་ཤིང་བརྟན་པོར་བྱས་ལ། སྲོག༷་ཤིང༷་གི་སྟེང༷་དུ༷་ཉི༷་མའི༷་ལ༷ག་པ༷ས་ཞེས་རྒྱར་སོར་དྲུག་པའི་ཤིང་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་ཏེ་ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་དྲུག་དང་ལྷོ་དང་བྱང་གི་དྲུག་གིས་གདན་ནམ་རྩ༷་བ༷འི་གན༷ས་སུ༷་འགྱུར༷་ཏེ༷། དེ་ཡང་སྲོག་ཤིང་གི་སྟེང་དུ་མི་རྣམས་ཀྱི་གདན་ནམ་སྡོད་གནས་ཀྱི་ཁང་པ་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཕྱོགས་བརྒྱད་དང་དབུས་སུ་ཤིང་རྟའི་འཁོ༷ར་ལོ༷འི་ཚད༷་དང་མཉམ་པ་ལ༷་གནས་སམ་གདན་གྱི་རེའུ་མིག་དགུ༷་ཡི༷་ཆ༷འོ༷། །སྲོག་ཤིང་རྒྱར་སོར་བཅུ་བཞི་པ་སྟེ་དེ་ཆ་གསུམ་དུ་བྱས་ནས་དབུས་ཀྱི་ཆ་སྤངས་ཏེ་རྩེ་མོ་
17-3-153a
གཉིས་ཀྱི་གནས་སུ་བུག་པ་བྱ་ཞིང་། བུག་པ་དེ་དག་ཏུ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བཅུག་ནས་སྲོག་ཤིང་དང་ལྷན་ཅིག་གཟེར་བཏབ་པར་བྱ་སྟེ་གཞིའི་བུག་པ་ཟླུམ་པོ་ལ་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་འཁོར་བའོ། །དེ་ནས་གདན་དེའི་ཟུར༷་བཞི་པོ་ཉིད་དུ་ཀ༷་བ༷་བཞི་དང་སྟེང་འོག་ཏུ་འཕྲ༷ད་ལ་གད༷ང་བུ་ཡིས་སྦྲེལ་བ་བྱའོ། །མ༷ཉམ་པའི་ཤིང་རྟ་ནི་མཉམ་པའི་རྟ་སོགས་ཀྱིས་འདྲེན་པ་ད༷ང་། མི༷་མཉམ༷་པའི་ཤིང་རྟ་ནི་རྟ་སོགས་གྲངས་མི་མཉམ་པས་འདྲེན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཤིང༷་རྟ༷་གཉིས་པོ་རིམ་བཞིན་གན༷ས་ལས་གཉི༷ས་ད༷ང་ཕྱེ༷ད་ཀྱི༷་ཚད༷་ཀྱིས༷་སོ༷། །སྟེང་གི་ཀ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་གཅིག་གནས་ཀྱི་ཚད་དོར་ནས་སྟེང་དུ་ཆ༷་ཕྱེ༷ད་དག༷་ལ༷་འཐབ༷་མོ༷་པ༷་ཡི་ས༷་སྟེ༷། མཉམ༷་དང༷་མི༷་མཉམ༷་པའི་འདྲེ༷ན་བྱེ༷ད་རྟའ༷མ༷་གླང༷་པོ༷་རྣམ༷ས་ནི། གཉིས་བཞི་དྲུག་རྣམས་མཉམ་པ་དང་། གསུམ་ལྔ་བདུན་རྣམས་མི་མཉམ་པ་ཡིན་ཞིང་འདྲེན་བྱེད་ཀྱི་ལུས་དཔངས་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་ཤིང་རྟ་མཐོ་དམན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ༷་ནས༷་འཐབ་མོ་པའི་སྟེང་གི་གནས་འཁོ༷ར་ལོ༷འི་ཕྱེ༷ད་ཀྱི༷་ས༷་ལ༷་སྟེང༷་དུ༷་མེ༷་ལོ༷ང་དང་དོ༷་ཤལ༷་རྒྱལ༷་མཚ༷ན་དྲིལ་བུ་ལ༷་སོག༷ས་བཀོད༷་པ༷་ཡིས་མཛེས་པར་བྱས་པའོ༷། །གཅི༷ག་ཕྱེ༷ད་ཆ༷་གཉི༷ས་ད༷ག་སྟེ༷་ཞེས་པ། རྩ་བའི་གནས་ཀྱི་འོག་ཏུ་འཐབ་མོ་པའི་ས་ལ་ཆ་གཅིག་གོ། རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་གློ་སྐར་ལྟ་བུའི་བུག་པ་ལ་ཆ་ཕྱེད་དང་། སྟེང་གི་མཚན་མོའི་ལྟད་མོ་ལྟ་བའི་རབ་གསལ་ལ་ཡང་ཆ་ཕྱེད་དོ། །དེ་གཉིས་ཆ་འདྲ་སྟེ་བསྡོམ་པས་ཆ་གཅིག་དང་། འཐབ་མོ་པའི་ཆ་བཅས་ཆ་གཉིས་སོ། །གཡུལ་གྱི་འཐབ་མོའི་དོན་དུ་ཕྱོགས་བཞི་པོ་རྣམས་སུ་ལྟ་བར་བྱེད་པའི་གློ་སྐར་ནི་འཐབ་མོ་དང་མཚན་མའི་ས་ལ་བྱའོ། །ཟླ་བ༷་ལག༷་པ༷་རྩེ་མོ༷་ཅ༷ན་རྣམ༷ས་ཞེས་པ་ཀ་བའི་གདང་བུ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའི་གནས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འདྲེན་པའི་གནས་ལ་སོར་བཞི་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་གཅིག་གོ། དེ་ནས་ཀ་བ་རྣམས་ཀྱི་འཐབ་མོ་པའི་གནས་ལ་སོར་བཞི་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་ཀ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སོར་བཞི་པ་རྣམས་ཀྱི་

【现代汉语翻译】
关于战车的特征的论述：为了制造战车，首先要稳固地设置车轴（srog shing）。在车轴之上，用‘太阳之手’（nyi ma'i lag pa）——即宽度为六指的木材，长度为十二肘——东方和西方各六指，南方和北方各六指，形成底座或根基的位置。然后，在车轴之上，建造人们乘坐或居住的房屋。如同在八个方向和中心，与战车车轮的尺寸相等，或者有九个座位或底座的平台。车轴的宽度为十四指，将其分为三部分，去除中间部分，在两端的位置打孔。将车轮的辐条插入这些孔中，并与车轴一起用钉子固定，使底座的圆形孔洞与车轮一起旋转。然后，在底座的四个角上，竖立四根柱子，上下连接，并用横梁连接。‘相等’的战车由相等的马匹等牵引，‘不相等’的战车由数量不相等的马匹等牵引。因此，这两种战车分别以一个半和两个位置的尺寸来区分。上方柱子的一个部分，放弃位置的尺寸，在上方留出半个部分作为战斗的位置。相等和不相等的牵引者，如马、象等，两匹、四匹、六匹是相等的，三匹、五匹、七匹是不相等的，牵引者的身体高度决定了战车的高低。然后，在战斗位置的上方，在车轮的一半位置，上方装饰着镜子、披肩、旗帜、铃铛等，使其美观。‘一个半和两个部分’的意思是：在根基位置的下方，战斗位置占一个部分。‘非常清晰’是指像星星一样的孔洞占半个部分，以及上方观看夜间景象的清晰位置也占半个部分。这两个部分相等，加起来是一个部分，加上战斗位置的一个部分，总共是两个部分。为了战斗的目的，在四个方向观察的星星孔洞位于战斗和夜间的位置。‘带有尖端的月亮之手’指的是柱子的横梁，在根基位置的上方，牵引位置的四指部分占一个部分。然后，柱子的战斗位置的四指部分占两个部分。然后，柱子的上方，四指部分的……
关于战车特征的论述：
为了战车的目的，首先要稳固地设置车轴。在车轴之上，用‘太阳之手’——即宽度为六指的木材，长度为十二肘——东方和西方各六指，南方和北方各六指，形成底座或根基的位置。然后，在车轴之上，建造人们乘坐或居住的房屋。如同在八个方向和中心，与战车车轮的尺寸相等，或者有九个座位或底座的平台。
车轴的宽度为十四指，将其分为三部分，去除中间部分，在两端的位置打孔。将车轮的辐条插入这些孔中，并与车轴一起用钉子固定，使底座的圆形孔洞与车轮一起旋转。然后，在底座的四个角上，竖立四根柱子，上下连接，并用横梁连接。
‘相等’的战车由相等的马匹等牵引，‘不相等’的战车由数量不相等的马匹等牵引。因此，这两种战车分别以一个半和两个位置的尺寸来区分。上方柱子的一个部分，放弃位置的尺寸，在上方留出半个部分作为战斗的位置。
相等和不相等的牵引者，如马、象等，两匹、四匹、六匹是相等的，三匹、五匹、七匹是不相等的，牵引者的身体高度决定了战车的高低。然后，在战斗位置的上方，在车轮的一半位置，上方装饰着镜子、披肩、旗帜、铃铛等，使其美观。
‘一个半和两个部分’的意思是：在根基位置的下方，战斗位置占一个部分。‘非常清晰’是指像星星一样的孔洞占半个部分，以及上方观看夜间景象的清晰位置也占半个部分。这两个部分相等，加起来是一个部分，加上战斗位置的一个部分，总共是两个部分。为了战斗的目的，在四个方向观察的星星孔洞位于战斗和夜间的位置。
‘带有尖端的月亮之手’指的是柱子的横梁，在根基位置的上方，牵引位置的四指部分占一个部分。然后，柱子的战斗位置的四指部分占两个部分。然后，柱子的上方，四指部分的……

【English Translation】
Discussion on the characteristics of the chariot: To make a chariot, first firmly set the axle (srog shing). Above the axle, use the 'hand of the sun' (nyi ma'i lag pa)—that is, wood with a width of six fingers and a length of twelve cubits—six fingers each for the east and west, and six fingers each for the south and north, to form the base or foundation position. Then, above the axle, build a house for people to ride or live in. As in the eight directions and the center, equal to the size of the chariot wheel, or there is a platform with nine seats or bases.
The width of the axle is fourteen fingers, divide it into three parts, remove the middle part, and make holes in the positions at both ends. Insert the spokes of the wheel into these holes and fix them together with the axle with nails, so that the round holes of the base rotate together with the wheel. Then, at the four corners of the base, erect four pillars, connect them up and down, and connect them with beams.
An 'equal' chariot is pulled by equal horses, etc., and an 'unequal' chariot is pulled by unequal numbers of horses, etc. Therefore, these two types of chariots are distinguished by sizes of one and a half and two positions respectively. One part of the upper pillars, abandoning the size of the position, leaves half a part above as the battle position.
Equal and unequal pullers, such as horses, elephants, etc., two, four, and six are equal, and three, five, and seven are unequal, and the height of the puller's body determines the height of the chariot. Then, above the battle position, at half the position of the wheel, the top is decorated with mirrors, shawls, flags, bells, etc., to make it beautiful.
The meaning of 'one and a half and two parts' is: below the foundation position, the battle position occupies one part. 'Very clear' refers to the holes like stars occupying half a part, and the clear position above for viewing the night scene also occupies half a part. These two parts are equal, adding up to one part, plus one part of the battle position, totaling two parts. For the purpose of battle, the star holes observed in the four directions are located in the battle and night positions.
The 'moon hand with pointed ends' refers to the beams of the pillars, above the foundation position, the four-finger part of the pulling position occupies one part. Then, the four-finger part of the battle position of the pillars occupies two parts. Then, above the pillars, the four-finger part of the...

--------------------------------------------------------------------------------

ཆ་གསུམ་པ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་རྒྱལ་མཚན་
17-3-153b
སོགས་ཀྱི་མཚན་མའི་སའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་ཆ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྩ་བའི༷་གན༷ས་ད༷ང་སོ་སོའི་གད༷ན་ལ་སོགས་པ་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་ཚད་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤིང་རྟ་དེ་ཡི་དབྱེ་བ་ལ་རྟ་རྣམས་ཀྱིས་འདྲེན་པའི་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོའམ་འཁོར་ལོའི་ཚད་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཁྲུ་གཉིས་སོ། །སྲོག་ཤིང་ནི་འཁོར་ལོའི་ཚད་དེའི་བཞི་འགྱུར་ལ་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་ཆས་ཅུང་ཟད་ལྷག་པ་དང་བཅས་པའོ། །ཤིང་རྟའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་འཁོར་ལོའི་ཚད་དེ་ཉིས་ལྡབ་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཞིར་གྲུ་བཞི་དང་། མཐའ་གཉིས་སུ་འཁོར་ལོའི་ཚད་ཀྱིས་ཟླུམ་པོ་བྱའོ། །གླང་པོའི་ཤིང་རྟ་ནི་རྟའི་ཤིང་རྟ་ལས་ཉིས་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཟླུམ༷་པོ༷་ཕྱེ༷ད་དང་བཅས༷་པའི་གཅི༷ག་གི་ཆ༷་ཅན་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་ལ། ཟླུམ་པོ་དེ་ནི་པ༷དྨའི༷་ཤིང༷་རྟའི༷་ས༷་ནི༷་ཡིན་ཏེ། དགའ༷་བའི༷་ཤིང་རྟས་ད༷བྱེ་བ༷་དག༷་ལ༷་གྲུ་བཞི་པར་མཉམ༷་པར༷་འགྱུར༷་རོ། །རྟེན༷་གཞི་ད༷ང་བཅས༷་པའི༷་འཕ༷ང་ལོའམ་འཁོར་ལོ༷འི་ཚད༷་ནི༷་རྟ་ད༷ང་གླང༷་པོའི༷་དབ༷ང་གིས༷་ཕྱེ༷ད་དང༷་བཅས༷་པ༷་ཡི་ཁྲུ་རྣམ༷ས་དང་། དེ་གཉི༷ས་འགྱུར་ཀྱང༷་རིམ་པས་སོ། །དེ་ཡང་ལྷ༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་ཤིང་རྟ་ནི༷་པ༷དྨའི༷་རི༷གས་ཟླུམ་པོ་ཡིན་ཏེ༷། ལྷ༷་ཡི༷་བུ༷་ཡི༷ས་ཞེས་པ་སྲིད་སྒྲུབ་ཀྱིས་བཀོ༷ད་པ༷་དགའ༷་བའི༷་རི༷གས་གྲུ་བཞི་ནི༷་སྲིད་སྒྲུབ་ཀྱི་ཤིང་རྟ་སྟེ། མི༷་གཞན་རྒྱལ་རིགས་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་ཡང་གྲུ་བཞིའོ། །བརྒྱ༷ད་དང༷་ཆུ༷་གཏེར༷་སྲོག༷་ཤིང༷་འཁོ༷ར་ལོ༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ཞེས་པ། སྲོག་ཤིང་བཞི་དང་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་ཀྱིས་གཡུལ་དུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །འོག་དང་སྟེང་དུ་སྲོག་ཤིང་གཉིས་དག་དང་འཁོར་ལོ་བཞི་ཡིས་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོའི་ཕྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཤིང་རྟ་རྣམ༷་པ་གསུ༷མ་དུ་འདི༷ར་ནི༷་འགྱུར་ཏེ་ཤིང༷་རྟ༷་ཆེན༷་པོ༷་དང་། དེ་ཡི་ཕྱེ༷ད་དང༷་། དེ་ཡིས་ཕྱེད་དང་མཉམ༷་པ་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཡོད་པའོ། །འཁོར་ལོ་གཅིག་གིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཤིང་རྟར་འགྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་གཟའ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ཡང་ཡིན་ཏེ། 
17-3-154a
ཇི་ལྟར་ན་ཉི༷་མའི༷་ཤིང༷་རྟ༷་མཆོ༷ག་ནི༷་འཁོ༷ར་ལོ༷་གཅི༷ག་པ༷་འདྲེན་བྱེད་མི༷་མཉམ༷་པ་བདུན་གྱི་གྲངས་ཀྱི༷་རྟ༷་ཡིས་དྲངས་པ་ཡ༷ང་ཡིན་ལ། ལྷ༷་མ༷་ཡི༷ན་རྣམ༷ས་རྣམ༷་པར༷་འཇོ༷མས་པ་ཡི་ཤིང་རྟའོ། །གཡུལ༷་དུ༷་ཕྱིར༷་མི༷་ལྡོག༷་པར༷་འཇུག་པར་འགྱུར༷་བ༷་མི༷་མཉམ༷་པ་དང་མཉམ༷་པའི༷་ཤིང༷་རྟ༷་ཆེན༷་པོ༷་རྒྱལ༷་རི༷གས་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་ཤིང་རྟའོ༷། །ཤིང་རྟ་དེས་སྟེང༷་དང༷་མངོ༷ན་དུ་ཕྱོགས༷་པ༷་འཇོ༷མས་ཏེ༷་མཉམ༷་ད༷ང་མི༷་མཉམ༷་པའི་ཤིང་རྟ་དེ་དག་གཡུལ༷་དུ༷འོ། །རྒྱབ༷་ནི༷་འཇོ༷མས་པ༷་ཞེས་པ། གཡུལ་དུ་

【现代汉语翻译】
第三部分，在其上方是旗帜等标志的位置。如是，对于月亮的一个部分等，必须确定根本位置和各自的坐垫等的尺寸。关于车辆的分类，由马匹牵引的车辆的轮辐或车轮的尺寸是二又二分之一肘。轴的尺寸是车轮尺寸的四倍，并略微超过圆周的尺寸。整个车辆的中心部分，车轮尺寸的两倍作为四边的正方形，两端以车轮尺寸作为圆形。象车是马车的两倍。
如是，正如刚才所说的具有二分之一的圆形部分一样，那个圆形是莲花车的场地，快乐的车是四方形的，变得相等。具有基础的轮辐或车轮的尺寸，根据马和象的不同，是二分之一的肘，以及那两个的倍数。而且，诸神的车辆是莲花种类的圆形，‘神之子’（藏文：ལྷ་ཡི་བུ་ཡིས་，梵文天城体：देवपुत्रैः，梵文罗马拟音：devaputraih，汉语字面意思：神之子）所说，由存在所建立的快乐种类四方形是存在建立的车，其他人的王族也是四方形的。‘八和水、宝藏、生命之轴、车轮等’（藏文：བརྒྱད་དང་ཆུ་གཏེར་སྲོག་ཤིང་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱིས་，无梵文）所说，四个轴和八个车轮，成为战场上不退却的大车。下方和上方有两个轴，四个车轮，成为大车的一半。因此，车辆在这里分为三种：大车、它的一半，以及与它的一半相等，有两个车轮的。一个车轮成为诸神的车辆，同样也是星宿太阳的车辆。
如何呢？太阳的殊胜车辆是一个车轮，由七个数量不等的马匹牵引，也是摧毁非天（藏文：ལྷ་མ་ཡིན་，梵文天城体：असुर，梵文罗马拟音：asura，汉语字面意思：非天）的车辆。在战场上不退却，进入不等和相等的车辆，是大王的车辆。那辆车摧毁上方和显现的方向，不等和相等的车辆在战场上。‘摧毁后方’（藏文：རྒྱབ་ནི་འཇོམས་པ་，无梵文）所说，在战场上。

【English Translation】
The third part, on top of which is the place for emblems such as banners. Thus, for one part of the moon, etc., the root location and the dimensions of the respective cushions, etc., must be determined. Regarding the classification of vehicles, the size of the spokes or wheels of a vehicle drawn by horses is two and a half cubits. The axle is four times the size of the wheel, plus a slight excess for the circumference. For the entire center part of the vehicle, twice the size of the wheel as a square on four sides, and round at both ends with the size of the wheel. The elephant vehicle is twice the size of the horse vehicle.
Thus, just as it has been said that it has one part with half a circle, that circle is the site of the lotus vehicle, the joyful vehicle is square, becoming equal. The size of the spoke or wheel with the base, depending on the horse and elephant, is a cubit with a half, and also the multiples of those two in order. Moreover, the vehicles of the gods are round of the lotus type, ‘by the son of the gods’ (藏文：ལྷ་ཡི་བུ་ཡིས་，梵文天城体：देवपुत्रैः，梵文罗马拟音：devaputraih，汉语字面意思：by the son of the gods) it is said, the joyful type of square established by existence is the vehicle of the establishment of existence, and the royal families of other people are also square. ‘By eight and water, treasure, life-axis, wheels, etc.’ (藏文：བརྒྱད་དང་ཆུ་གཏེར་སྲོག་ཤིང་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱིས་，no Sanskrit) it is said, four axles and eight wheels, it becomes a great vehicle that does not retreat on the battlefield. Two axles below and above, and four wheels, become half of the great vehicle. Therefore, vehicles here become three types: the great vehicle, half of it, and equal to half of it, having two wheels. One wheel becomes the vehicle of the gods, and likewise it is also the vehicle of the planets and the sun.
How is it? The supreme vehicle of the sun is one wheel, drawn by seven uneven numbers of horses, and it is also the vehicle that destroys the Asuras (藏文：ལྷ་མ་ཡིན་，梵文天城体：असुर，梵文罗马拟音：asura，汉语字面意思：non-gods). Entering the battlefield without retreating, unequal and equal vehicles, are the vehicles of the great kings. That vehicle destroys the upper and manifest directions, those unequal and equal vehicles are on the battlefield. ‘Destroying the rear’ (藏文：རྒྱབ་ནི་འཇོམས་པ་，no Sanskrit) it is said, on the battlefield.

--------------------------------------------------------------------------------

མི་ལྡོག་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་མཉམ་པའི་འདྲེན་བྱེད་ཀྱི་གཉའ་ཤིང་བཅུ་བདུན་གྱི་ཐག་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟ་བཅུ་དྲུག་གི་སྟེང་ངམ་རྒྱབ་བཅོམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་ཤིང་གཅིག་དང་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀྱི་མཉམ་པའི་ཤིང་རྟ་ལ། དེ་འདྲེན་པའི་གཉའ་ཤིང་གསུམ་དང་ཐག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྟ་སོགས་འདྲེན་བྱེད་དེའི་རྒྱབ་ཀྱི་སྟེང་གནོན་ཅིང་འཇོམ་པས་ན་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་དགྲ་འཇོམས་དང་འདྲེན་བྱེད་ཀྱི་སྟེང་ངམ་རྒྱབ་འཇོམས་པ་ནི་མཉམ༷་པ༷ར་འགྱུར༷་རོ། །དེ་ལྟར་རང་ཕྱོགས་བསྲུང་བའི་ཆེད་དུ་ས་འོག་རལ་གྲིའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་རྒྱལ་རིགས་འཐབ་པའི་ཤིང་རྟའི་མཚན་ཉིད་གཉིས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞར་ལ་བདེ་བར་སྤྱོད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ་ལས། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ཆ་འདྲ་བ་མི་བདག་རྣམས་ལྟད་མོའི་དོན་དུ་བསྐྱོད་པའི་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ཀ་བ་ཁྲུ་ཉི་ཤུ་ལ། རྒྱལ་སོར་མོ་ཉི་ཤུ་པ་བཞི་ལ། བུག་པའི་གྲངས་མཉམ་པར་བུག་པར་འགྱུར་ཏེ་གང་ཞེ་ན། བུག་པའི་མཐའ་གཅིག་ནི་ཁྲུ་དྲུག་གི་ཆ་ལའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཁྲུ་ལྔ༷་ཡི་ཆ་ལའོ། །གསུམ་པ་ནི་ཆུ༷་གཏེར༷་ཏེ་བཞི་ཡི་ཆ་ལའོ། །བཞི་པ་ནི་མེ༷་ཡི༷་སྟེ་གསུམ་པའི་ཆ་ལ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཆ༷་རྣམ༷ས་དག༷་གིས༷་ཀ༷་བའི༷་རྩེ༷་མོ༷ར་ཐུག་གི་བར་དུ་ཁྲུ་རེ་རེ་བར་དུ་དོར་བའི་བུག༷་པ༷་མཉམ༷་པར༷་ར༷བ་ཏུ༷་འགྱུར༷་ཏེ། བཞི་ཀ་ལ་འདྲ་བར་ཕུག་པའོ། །རྩ་བའམ་འོག་གི་ཆ་ལ་ཁྲུ་བཅུ་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །
17-3-154b
རྩ༷་བ༷་ཡི་ཆ་དག༷་ལ༷ས་སྟེང༷་དུ༷་དེའི་ཕྱེ༷ད་ཀྱི༷་ཆ༷་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་བདུན་དུ་ནི༷་འགྱུར་ཏེ་ཁང་པ་བརྩེག༷ས་མའི༷་དབ༷ང་གིས༷་དེ་ལྟར་འགྱུར༷་ཏེ༷། ཚོགས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་གདང་བུ་བཞི་བཞིའི་སྟེང་ནི་ཐོག་འབུབ་ཀྱི་སའམ་གནས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ལྷ༷་རྣམ༷ས་ཀྱི་གཞ༷ལ་མེ༷ད་ཁ༷ང་བརྩེགས་མའི་རྣམ་པ་དང་འདྲ་བའོ། །ལྷའི་ཕོ་བྲང་དེ༷་བཞི༷ན་དུ་ས༷་ལ༷་མི༷་བད༷ག་རྣམ༷ས་ཀྱི་ག༷ནས་ཀྱང་རྣམ༷་གསུམ༷་བརྩེག༷་མ༷འི་དབ༷ང་གིས༷་ཡུལ༷་གྱི༷་ལྟད༷་མོ༷་དང་དགའ༷་སྟོན༷་ལ༷་བསྐྱོད་པའི་ཚེ། ཁྲུ༷་ནས༷་ཁྲུ་ཡི༷་བར༷་དག༷་གིས༷་ནི༷་ཕྱོགས༷་རྣམ༷ས་ཀུན༷་དུ༷་འཁོ༷ར་བ༷་དང༷་ལྡན༷་པ་ནི་ཆེན༷་པོ༷ར་ར༷བ་ཏུ༷་འགྱུར༷་ཏེ། དང་པོའི་རྩེག་མ་ལ་ཀ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་བའི་གདང་བུའི་སྟེང་དུ་སྤང་ལེབ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་འཁོར་བ་ནི་ཁྲུ་གསུམ་གྱིས་འཁོར་བའོ། །གཉིས་པའི་རྩེག་མ་ལ་ཁྲུ་གཅིག་གིས་འཁོར་བའོ། །ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་མི་བདག་ལྟད་མོ་ལ་བགྲོད་པའི་ཁྱིམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དཔྱིད་ཀྱི་དགའ་སྟོན་གྱི་སླད་དུ་འཁོར་ལོའི་ཁྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། སྔར་བཤད་པའི་ཤིང་རྟ་སྲོག་ཤིང་བཞི་དང་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་གནས་དང་བཅསཔ་དེ་བཞིན་དུ། བརྒྱད་ཀྱི་གྲགས་སུ་གྱུ

【现代汉语翻译】
如果不用回头的战车，那么用十七根绳索连接的平衡轭木会压垮十六匹马的背部。同样，对于只有一个轴和两个轮子的平衡战车，用三个轭木和两根绳索来牵引，那么牵引它的马等就会被压在其后背上，因此，显而易见的敌军会被摧毁，牵引者的背部也会被压垮，这才是平衡。
因此，为了保护己方，讲述了地下刀剑机器和王族战斗战车的两种特征。然后，顺便讲述了舒适使用的机器，与天神的宫殿相似，为了让人们观看而移动的住所的特征：柱子高二十肘，国王的手指二十个，孔的数量相等，孔会变成什么样呢？一个孔的边缘是六肘的一部分，第二个是五肘的一部分，第三个是‘水’，即四肘的一部分，第四个是‘火’，即三肘的一部分。像这样，各个部分通过九个部分到达柱子的顶端，每隔一肘的距离打一个孔，孔的数量相等，四个都一样。根部或下部是十三肘。
从根部的九个部分向上，其一半的部分是七肘半，因为房屋是分层的，所以会这样。集会的宫殿，四个横梁的上方是屋顶或住所，类似于天神的分层宫殿。天神的宫殿也是如此，人们的住所也是如此，因为是三层结构，所以在观看乡村的景象和庆祝节日时，从一肘到另一肘的距离，通过九个部分，各个方向都环绕着，变得非常巨大。第一层，柱子外侧的横梁上，用草席环绕，环绕三肘。第二层，环绕一肘。天神的宫殿和人们观看的住所的特征是确定的。现在，为了春季的节日，讲述了轮子的车厢的特征。就像之前描述的战车一样，有四个轴和八个轮子，以及住所。

【English Translation】
If it is a non-returning chariot, then the balanced yoke connected by seventeen ropes will crush the backs of sixteen horses. Similarly, for a balanced chariot with only one axle and two wheels, being pulled by three yokes and two ropes, then the horses etc. pulling it will be pressed and crushed on their backs, therefore, the obvious enemy will be destroyed, and the back of the puller will be crushed, which is balance.
Therefore, for the sake of protecting one's own side, two characteristics are described: the underground sword machine and the royal family's fighting chariot. Then, incidentally, the comfortable-to-use machine is described, which is similar to the palaces of the gods, the characteristics of the dwelling that moves for the sake of people's viewing: the pillar is twenty cubits high, the king's fingers are twenty, the number of holes is equal, what will the holes become? One edge of the hole is a sixth of a cubit, the second is a fifth of a cubit, the third is 'water', which is a fourth of a cubit, and the fourth is 'fire', which becomes a third. Like this, the various parts reach the top of the pillar through nine parts, with a hole made every cubit, the number of holes being equal, all four being the same. The root or lower part is thirteen cubits.
From the nine parts of the root upwards, half of that part is seven and a half cubits, because the house is layered, so it will be like that. The assembly palace, above the four beams is the roof or dwelling, similar to the layered palace of the gods. The palace of the gods is also like that, and so is the dwelling of the people, because it is a three-story structure, so when viewing the scenery of the countryside and celebrating festivals, the distance from one cubit to another, through nine parts, surrounds in all directions, becoming very large. The first layer, on the beam outside the pillar, is surrounded by mats, surrounding three cubits. The second layer, surrounding one cubit. The characteristics of the palace of the gods and the dwelling for people's viewing are determined. Now, for the sake of the spring festival, the characteristics of the wheel's carriage are described. Just like the chariot described earlier, there are four axles and eight wheels, along with the dwelling.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་པའི་ཤིང་རྟའི་འཁོ༷ར་ལོའི༷་སྟེང༷་དུ༷་གླང་པོ་ཆེའི་ཤིང་རྟའི་ཀ་བའི་ཚད་ཀྱི་ཀ་བ་བཞི་བཙུགས་པའི་ཀ༷་བའི༷་རྩེ༷་མོ༷་སྟེ་འོག་ནས་སྟེང་དུ་གནས་པའི་ཆ་ད༷ག་ལ༷་གོང་བཤད་ལྟར་ཁང་པ་རྣམ༷་པ་གསུམ༷་བརྩེག༷ས་མའི༷་དབང་གིས༷་ཁྱོག༷ས་རྣམ༷ས་ཕྱོག༷ས་བཞི་པོ་ཀུན༷་ཏུ༷་འཁོར་བར་གནས་པ་སྟེ། གདང་བུ་བཞི་བཞིའི་སྟེང་དུ་རྩེག་མ་དང་པོ་ལ་ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་སུ་བརྒྱ༷ད་གཉི༷ས་ཏེ་ཁྱོགས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་བརྒྱ༷ད་དང༷་། དེ༷་ན༷ས་གསུམ་པ་ལ་སྔ་མའི་ཕྱེ༷ད་དེ༷་བཞིའོ། །རྩེག་མ་དང་པོ་ལ་ཕྱོག༷ས་ཞེས་ལག་པ་བཅུ་གདང་བུའི་སྟེང་ན་གནས་པ་ནི་ཕྱོགས་རེ་རེའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཕྱོག༷ས་གཞན་ལ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ད༷ང་། རྩེག་མ་གཉིས་པར་ཕྱོགས་རེ་ལ་དུས༷་ཞེས་པ་ལག་པ་དྲུག་དང༷་། བཞི་པར
17-3-155a
་ཕྱོགས་རེར་དུས༷་དག༷་ཅེས་ལག་པ་བཞི་ཡིས་བརྟེན་པའོ། །དེ་ལྟར་ལ༷ག་པ༷་རྣམས་ཀྱི་རྟེན༷་ཉི༷ད་ནི་ས༷་གསུམ་མམ་རྩེག་མ་གསུམ་གྱི་གདང་བུ་རྣམས་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡང་ས་གསུམ༷་ལ༷་འོག་མ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང༷་དང༷་སྟེང་མ་རྣམས་ཀྱི་འོ༷ག་ཏུ༷་འཁོར༷་བར༷་བྱེ༷ད་པ༷་གང་ཞིག་ལ༷ག་པས༷་བཟུང༷་བའི༷་འ༷ཕྲུལ༷་ཤིང༷་ཀ་བ་རྣམས་ཀྱི་བུག་པར་བཅུག་པ་དེ་ལ༷་ནི༷་བུ༷་མོ༷་གཞོན་ནུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་བཙུན་མོ་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་སྟེ༷ན་པར་བྱེད་དོ། །ཁྱོགས་དེ་དག་ནི་སྟེང་མ་རྣམས་ནང༷་དང༷་འོག་མ་རྣམས་དེ་ལས་ཕྱི༷་རོ༷ལ་ད༷ག་ཏུ༷་གན༷ས་པ༷་དང་། རྩེག་མའི་དབང་གིས་འོ༷ག་ད༷ང་སྟེང༷་དུ༷་སོ༷ན་ཅིང༷་། ཕྱོག༷ས་བརྒྱ༷ད་དུ༷་ནི༷་གཡོ་བའམ་འཁྱོག༷ས་པ༷་སྟེ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའམ་འཁོར་བར་གྱུར་པ་རྣམ༷ས་སོ། །འཁོར་ལོའི་ཁྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ད་ནི་མེ་ཏོག་གི་ལྡུམ་ར་ལ་སོགས་པར་ཆུ་འདྲེན་པ་བུམ་པའི་ཆུའི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ། སྟེང༷་དང༷་འོ༷ག་ཏུའ༷མ་གཡས་དང་གཡོན་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ། སྟེང་སྟེ་གཡས་གྱེན་གྱི་ཕྱོགས་དང་། འོག་སྟེ་གཡས་ཐུར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་སྙུག་དོང་ལྟ་བུ་སྦུབ༷ས་ཅན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི༷་འཁྱོག༷ས་པོར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷། གཅིག་ལ་གཅིག་མཐུད་དུ་བྱ་རྒྱུའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཀུན་ནས་སྦུབས་ཀྱི་རྣམ་པ་དག་གིས་སོ། །རྩ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི་ཀུན་ནས་ནང་གྲུ་བཞི་པའི་སྦུབ༷་ཀྱི༷་རྣམ༷་པ༷་དག༷་གིས༷་ཆུ་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་འཁྲུལ༷་འཁོ༷ར་རོ༷། །དེ་ཡང་དེའི་རྒྱབ་ངོས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཆུ་འཇུག་པའི་བུག་པ་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་རྒྱབ་ཀྱི་བུག་པར་བཅུག་པའི་སྦུབ༷ས་ཀྱི༷་རྩེ༷་མོར༷་བུམ༷་པའི༷་གཟུག༷ས་ལྟ་བུའི་སྣོད་ཀྱི་ཁའི་མགྲིན་པའི་སྦུབས་ཀྱི་རྩེ་མོ་བཅུག་པར་བྱའོ། །འོག་ཏུ་བུམ་པའི་ཁ་ལ༷་ཡང་བུག༷་པ༷་ཡ༷ང་ནི༷་སྦུབ༷ས་ཀྱི༷་བུག༷་པ༷་དག༷་གི༷་ཚད༷་དུ༷་འགྱུར༷་རོ། །བུམ་པའམ་སྦུབས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཞན་རྣ

【现代汉语翻译】
在拉车的木制轮子上，竖立着四根柱子，其尺寸与大象拉车的柱子相当。柱子的顶部，从下到上，如前所述，由于三层楼房的缘故，所有的横梁都围绕着四个方向。在四根横梁之上，第一层有十六根横梁，即四个方向各有八根。第二层有八根，第三层是前者的减半，即四根。第一层，被称为‘方向’，十只手位于横梁之上，这是针对每个方向而言的，其他方向也应如此理解。第二层，每个方向被称为‘时间’，有六只手支撑着。第四层，每个方向被称为‘时期’，由四只手支撑着。
因此，这些手的支撑物是三个层面或三层楼房的横梁。这三个层面，下面的支撑着上面的，上面的支撑着下面的，凡是手抓住的机关柱子，都插入孔中，年轻貌美的女子们会支撑着它。这些横梁，上面的在内，下面的在外。由于楼层的缘故，有下有上，在八个方向上摇曳或弯曲，即显现或旋转。这是轮子横梁的特征。
现在讲述的是在花园等地引水的瓶子的机关。无论上下，或左右，向上即右侧向上，向下即右侧向下，管状的机关会弯曲。所有需要连接的机关，都具有管状的形态。根本的机关是内部呈四方形的管状形态，用于引水。它的背面中央有一个进水口。在背面孔中插入的管状顶端，应插入类似瓶子的容器口颈的管状顶端。下面瓶子的口，也是孔，其尺寸与管状孔的尺寸相同。瓶子或其他管状形态。

【English Translation】
On the wooden wheels of the chariot, four pillars are erected, their size equivalent to the pillars of an elephant chariot. The tops of the pillars, from bottom to top, as mentioned before, due to the three-story building, all the beams are situated around the four directions. Above the four beams, the first level has sixteen beams, that is, eight in each of the four directions. The second level has eight, and the third is half of the former, that is, four. The first level, called 'direction', has ten hands located above the beams, this is with respect to each direction, and other directions should be understood similarly. The second level, each direction is called 'time', supported by six hands. The fourth level, each direction is called 'period', supported by four hands.
Thus, the supports of these hands are the beams of the three levels or three-story building. These three levels, the lower ones supporting the upper ones, and the upper ones supporting the lower ones, whatever mechanical pillars are grasped by the hands are inserted into the holes, and young and beautiful maidens will support it. These beams, the upper ones are inside, and the lower ones are outside. Due to the floors, there are ups and downs, swaying or bending in the eight directions, that is, manifesting or rotating. This is the characteristic of the wheel's beams.
Now, the mechanism of the water-drawing bottles in gardens and other places is described. Whether up and down, or left and right, up being right upwards, and down being right downwards, the tubular mechanism will bend. All the mechanisms that need to be connected have tubular shapes. The fundamental mechanism is a tubular shape with a square inside, used for drawing water. It also has a water inlet in the center of its back. The tubular tip inserted into the hole in the back should be inserted into the tubular tip of the neck of a container resembling the shape of a bottle. The mouth of the bottle below, which is also a hole, will be the same size as the tubular hole. Other bottle or tubular shapes.

--------------------------------------------------------------------------------

མས་ནི་རྩ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་སྦུབས་རིང་ལ། དེའི་རྩེ་མོའམ་ཕྱེད་དམ་སུམ་གཉིས་ཙམ་དུ་སྦུབས་གཞན་གྱི་རྩེ་མོ་བར་མཚམས་མེད་པར་
17-3-155b
སྦྱར་བ་གཅིག་ལ་གཅིག་མཐུད་པ་ཆུའི་གནས་ནས་གང་དུ་ཆུ་འདྲེན་པའི་སར་སླེབ་པར་བྱའོ། །རྩ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རྒྱབ་ཀྱི་བུག་པ་ནི་སྦུབས་ཀྱི་རྩེ་མོར་ཆུད་པའི་བུམ་པའི་མགྲིན་པའི་སྦུབས་ཀྱི་ཚད་དུ་བྱས་ནས། བུམ་པ་ཡོད་པའི་སྦུབས་ལས་གཞན་པའི་སྦུབས་རྩ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཆུའི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྩ་བའི་སྦུབས་ཀྱི་རྩེར་སྦུབས་གཞན་སྦྱར་བ་ཡིན་ན། བུམ་པའི་བུག་པ་སྦུབས་ཀྱི་རྩེ་མོའི་མདུན་ནས་བཅུག་སྟེ་ང་མི་འཆོར་བར་རྒྱས་གདབ་པའམ་རྩ་བའི་སྦུབས་ཀྱི་སུམ་གཉིས་སོགས་ཀྱི་བུ་གར་སྦུབས་གཞན་སྦྱར་བ་ཡིན་ན་བུམ་པས་མདུན་ནས་བཀག་ལ། ཆུར་སོན་པའི་སྦུབས་ཀྱི་རྩེ་མོའི་བུག་པ་འབོལ་དོས་དགག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཇི་སྲིད་རྩ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཆུས་གང་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་རྩ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བུག་པ་ནས་ཆུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཁྲུལ་འཁོར་ཕྱི་མ་ལ་ཆུའི་ནང་གི་རྩ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྦུབས་ཀྱི་བུག་པ་འབོལ་དོས་བཀག་པའམ། སྦུབས་ཀྱི་རྩེ་མོའི་མགྲིན་པའི་བུག་དང་། འཁྲུལ་འཁོར་སྔ་མ་ལ་རྒྱབ་ཀྱི་སྦུབས་ཀྱི་བུམ་པའི་བུག་པ་བཀག་པ་ཅིག་ཅར་བྱུང་བ་ན། མཚོ་སོགས་ལས་བུམ་པའི་ནང་གི་རླུང་གི་དབུགས་ཀྱིས་ཆུ༷་ནི༷་འདྲེན༷་པ༷ར་བྱེ༷ད་ཅིང༷་། དྲང༷ས་པའི༷་ཆུ༷་དེ་ཉིད་ནི༷་བཏང༷་བར༷་གྱུར༷་པ༷་དག༷་ཀྱང༷་བུམ༷་པའི༷་བུ༷་ག༷་ནས་མེ་ཏོག་གི་སྐྱེད༷་མོས༷་ཚལ༷་ད༷ང་སྨན་གྱི་ལྡུམ༷་རྭ་སྟེ་དེ་ད༷ག་གི༷་མཉམ༷་པའི༷་ས༷་ལ༷་གང༷་དུ༷་དྲང༷ས་པ༷་དེར༷་ནི༷་འགྲོ༷་བར་འགྱུར༷་རོ། །ཆུ་བཅུ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ངེས་པའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ་ངེས་དོན་གྱི་བཤད་པ་སྦྱར་བ་དག་མཆིས་ཀྱང་འགལ་བ་ཆེར་མེད་མོད། སྐབས་མིན་ལ་མི་དགོས་པར་མཁས་པ་དག་བཞེད། འཁྲུལ་འཁོར་འདི་དག་མིག་མཐོང་མེད་པས་རྩ་བའི་གནད་མ་ངེས་པ་དང་། འགའ་ཞིག་གོ་སླར་དགོངས་ཏེ་འགྲེལ་པས་མ་བཤད་ལ། ཅི་རིགས་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱང་འགྲེལ་པའི་
17-3-156a
ཚིག་མདོར་བསྡུས་ཤིང་བརླིང་བ་དང་། འགྱུར་སྣ་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་དང་། བླ་མ་གོང་མ་དག་གིས་ཀྱང་གསལ་བར་མ་གསུངས་པས་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་འོས་ཡིན་ནའང་། རྒྱུད་རྩ་བའི་ཚིག་གི་འབྲུ་མནན་པའི་གྲས་སུ་འདི་རྣམས་ལའང་འབྲུ་ཅུང་ཞིག་མནན་ཏེ་བཤད་མོད། དོན་དུ་མི་གནས་པ་ཅུང་ཟད་ཡོད་ན་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ། །འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པའི་སྐབས་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པས་བྲམ་ཟེ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་ངེས་པ་སྦྱིན་པ་གསུངས་པ། ར༷བ་མཆོག༷་འཛམ་གླིང་ཆེན་པོའི་ས༷་གཞི༷་སངས་རྒྱས་ཀྱི་

【现代汉语翻译】
水车的主体是一个长的管子，在它的顶端或一半或三分之二处，紧密地连接另一个管子的顶端，一个接一个，以便将水从水源地输送到需要水的地方。主体水车后面的孔的大小应与插入管子顶端的瓶颈的尺寸相符。除了装有瓶子的管子外，另一个管子应插入主体水车的水中。然后，如果另一个管子连接到主体管子的顶端，则应将瓶子的孔从管子顶端的前面插入，并紧密地密封，以免水泄漏。或者，如果另一个管子连接到主体管子的三分之二等处的孔中，则瓶子应从前面挡住它，并且应防止水进入管子顶端的孔中。然后，应将水从主体水车中间的孔中注入，直到主体水车充满水为止。
然后，当后一个水车的水中主体水车的管子的孔被堵住，或者管子顶端的颈部的孔被堵住，并且前一个水车的后面的管子的瓶子的孔同时被堵住时，来自湖泊等的水通过瓶子中的空气被抽上来，并且被抽上来的水被释放，然后从瓶子的孔中流出，流向花圃、菜园和药园等需要水的地方。这是关于水车抽水的确定之法。
关于水车的解释，即使添加了确定的解释，也没有太大的矛盾。然而，智者认为在不适当的时候不需要它。由于这些水车没有亲眼见过，所以主体要点不确定，有些地方很容易理解，所以注释没有解释。即使解释了，注释的词语也很简洁和坚定，而且有各种各样的变化，而且上师们也没有清楚地说明，所以应该保持中立。然而，由于这些都属于根本经文的词语的压力之下，所以也稍微解释了一下这些。如果实际上有一些不符合实际情况的地方，我承认并忏悔。
关于水车的结尾是：法王蒋巴·格拉（'Jam dpal grags pa，文殊称）向婆罗门尼玛（Nyi ma，太阳）的车子给予确定的教诲。拉·乔（ར༷བ་མཆོག༷，梵文：Uttama，至上），赡部洲（འཛམ་གླིང་ཆེན་པོ，梵文：Jambudvipa，阎浮提）的大地上，佛陀的……

【English Translation】
The main part of the water wheel is a long tube, and at its top or half or two-thirds, the top of another tube is tightly connected, one after another, in order to transport water from the water source to where water is needed. The size of the hole in the back of the main water wheel should match the size of the neck of the bottle inserted into the top of the tube. Apart from the tube containing the bottle, another tube should be inserted into the water of the main water wheel. Then, if another tube is connected to the top of the main tube, the hole of the bottle should be inserted from the front of the top of the tube and sealed tightly so that water does not leak. Alternatively, if another tube is connected to the hole at two-thirds of the main tube, etc., the bottle should block it from the front, and water should be prevented from entering the hole at the top of the tube. Then, water should be injected from the hole in the middle of the main water wheel until the main water wheel is full of water.
Then, when the hole of the tube of the main water wheel in the water of the latter water wheel is blocked, or the hole of the neck at the top of the tube is blocked, and the hole of the bottle of the tube behind the former water wheel is blocked at the same time, water from lakes etc. is drawn up by the air in the bottle, and the water that is drawn up is released, and then flows out from the hole of the bottle to where water is needed, such as flower gardens, vegetable gardens and medicinal gardens. This is about the determination of water wheel pumping.
Regarding the explanation of the water wheel, even if a definite explanation is added, there is not much contradiction. However, the wise think that it is not needed at inappropriate times. Since these water wheels have not been seen with one's own eyes, the main points are uncertain, and some places are easy to understand, so the commentary does not explain. Even if it is explained, the words of the commentary are concise and firm, and there are various changes, and the upper masters have not clearly stated it, so it should be kept neutral. However, since these all belong to the pressure of the words of the root scripture, these have also been explained slightly. If there are actually some things that do not conform to the actual situation, I admit and confess.
The conclusion regarding the water wheel is: Dharma King 'Jam dpal grags pa (Manjushri-kirti) gave definite teachings to the chariot of the Brahmin Nyi ma (Sun). Ra-cho (ར༷བ་མཆོག༷, Sanskrit: Uttama, Supreme), on the great earth of Jambudvipa (འཛམ་གླིང་ཆེན་པོ, Sanskrit: Jambudvipa, 阎浮提), the Buddha's...

--------------------------------------------------------------------------------

བསྟན་པ་གནས་པའི་ཡུལ་ད༷ག་ལ༷་བསྟན་ལ་འཚེ་བའི་ཕྱོགས་ཀླ་ཀློ་སོགས་ལ་ཚར་གཅོད་པ་གདུག༷་པ༷་ཅ༷ན་གྱི་ལས་རྣམ༷ས་སྒྲུབ༷་པ༷འི་དོ༷ན་དང༷་། ཆོས༷་དང༷་ལྡ༷ན་པ༷་རྒྱལ༷་བའི་དོ༷ན་དུ༷་མཆོག་གི་ད༷ང་པོའི༷་སང༷ས་རྒྱས༷་སུ༷་ནི༷་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྲི༷ད་པ་གསུམ༷་གྱི་བླ༷་མས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱལ་པོ་ཟླ༷་བ༷་བཟང༷་པོ་ལ༷་དབྱངས་འཆར་བ་དང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་སྔོ༷ན་དུ་གསུང༷ས་པ༷་ག༷ང་ཡིན་པ་དེ༷་ཡི༷་ནང༷་ནས༷་ཅུང༷་ཟ༷ད་ཙམ༷་ཞི༷ག་བསྡུས་རྒྱུད་འདི༷ར་ནི༷་དེ༷་རི༷ང་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་འདི༷་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ཁྱོ༷ད་ལ༷་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པ་བད༷ག་གིས༷་གསལ༷་བར༷་བསྟན༷་ཏོ། །ཆོས་ལྡན་ར༷ང་གི་གན༷ས་བསྲུང་བའི༷་དོ༷ན་དུ༷་འདི༷་རྣམ༷ས་མཐའ༷་དག༷་གྱིས༷་ཤིག༷། ཞེ༷་སྡང༷་དང་ཆག༷ས་པས༷་བྱ་བ་མི༷ན་ནོ༷་ཉི༷་མ༷་ཀྱེ༷། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྗེས་འཇུག་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའི་ངེས་པའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་གྱི་གནས་སམ། རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་དག་པའི་མཚོན་བྱེད་འགྲེལ་ཆེན་གྱི་མདོར་བསྡུས་བཅུའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་བཤད་ཅིང་འདི་མན་ཆད་གོ་སླ་བས་འགྲེལ་བཤད་མ་མཛད་དོ། །
第二十处,转轮十二段运转分法
ཉི་ཤུ་
17-3-156b
པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་འཁོར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ། ཆང་དང་ལན་ཚྭའི་སོགས། ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་ཞེ་དགུ་པ་ནས། བརྒྱ་ང་དགུ་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། ནང་གི་མཚོ་དྲུག་པ་ཆང༷་གི་རྒྱ་མཚོ་ད༷ང་། ཕྱིའི་མཚོ་བདུན་པ་ལ༷ན་ཚྭའི༷་ཆུ༷་གཏེར༷་གྱི་བར་རམ་དབུས༷་སུ༷་ཐུབ༷་པ༷་སྟེ་གླིང་བདུན་པ་ས༷་ཡི༷་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་ལ༷་ནི༷་འཛམ་གླིང་ཆེན་པོ་ལ༷ས་ཀྱི་ས༷་ཡང༷་དག༷་པར་གན༷ས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིའི་མཐའ་བསྐོར་དཔ༷ག་ཚད༷་འབུམ༷་ཕྲག༷་གསུམ༷་ལ༷་ཉི༷་མའི༷་དུམ༷་བུ༷་སྟེ་གླིང་བཅུ་གཉིས་རྣམ༷ས་སུ༷་མི་ཡི༷་བད༷ག་པོ༷་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རི༷མ་པས༷་འཁོ༷ར་བར༷་འགྱུར༷་རོ། །འདི་ལ་དཀའ་འགྲེལ་པདྨ་ཅན་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཁོར་བ་ལ་དེ་ལྟར་བརྗོད་པར་ཟད་དོ། །གླིང་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་དུམ༷་བུ༷་གཅི༷ག་འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུ་འདི་ལ༷་དཔ༷ག་ཚད༷་སྟོང༷་ཕྲག༷་ཉི༷་ཤུ༷་རྩ་ལྔ༷་སྟེ༷། འབུམ་ཕྲག་གསུམ་ལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་ཤར་ནུབ་ཀྱི་མཐའི་རིང་ཚད་དེ་ལྷོ་བྱང་གི་ཐད་ཀར་ཡང་ཚད་དེ་ཉིད་དོ། །འདི་སྐབས་སུ་ནོར་གྱི་འདབ་མ་ཞེས་པ་འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུ་འདི་ལ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ཕྱེ་བ་ལ་བཤད་ན་ཤམ་བྷ་ལ་འཛམ་གླིང་གི་དབུས་ན་ཡོད་པ་སོགས་

【现代汉语翻译】
为了使教法住世，为了制裁危害教法的敌对势力，如异教徒等，为了完成忿怒尊的事业，为了护持正法和利益众生，最初的佛陀，即世尊释迦狮子，三界至尊，曾向金刚手菩萨的化身，月贤国王，预言了声韵和坛城的全部特征。现在，我，吉祥称王，是文殊菩萨的化身，在这香巴拉国土上，在太阳战车的运行轨道上，从那浩瀚的预言中略作节选，汇集成这部续经，并加以阐明。为了守护正法，你们务必彻底完成这些任务！不要被嗔恨和贪欲所左右，要像太阳一样公正无私！’如是说。因此，所有精通时轮的追随者，都应如是行事，这是世尊的教诲。以上是关于外、内、其他三处，或十相自在清净象征的解释，通过十个简要的注释，在《大疏》中进行了阐述。以下部分则较为简单易懂，故未作进一步的解释。
第二十处，转轮十二段运转分法
第二十处：转轮十二段运转分法。关于轮王以十二段形式运转的本质，从第一百四十九颂到第一百五十九颂进行了阐述。内部的第六海是酒海，外部的第七海是盐水之源，位于中央，支撑着第七洲，即大地坛城。赡部洲是大地中最殊胜的地方。其外部环绕着三百千俱胝（三亿）由旬，太阳将其划分为十二个区域，人间的统治者，即转轮王，依次统治这些区域。对此，《莲花鬘论》中解释说，世尊将转动时轮，这仅仅是描述密咒教法运转的一种方式。在这十二个区域中，一个区域，即小赡部洲，有两万五千由旬。三百千俱胝（三亿）除以十二，即为东西两端的长度，南北方向的长度也相同。此处所说的‘宝叶’，指的是将小赡部洲划分为四个方向和八个区域。香巴拉位于赡部洲的中央等。

【English Translation】
To ensure the continuation of the Dharma, to subdue those who harm the Dharma, such as heretics, to accomplish the deeds of the wrathful deities, and to uphold the Dharma and benefit beings, the primordial Buddha, the Bhagavan Shakya Simha, the supreme of the three realms, foretold all the characteristics of sound and mandala to King Suchandra (Zla ba bzang po), the emanation of Vajrapani. Now, I, Yashas (Grags pa), the emanation of Manjushri, in this land of Shambhala, on the path of the sun's chariot, have compiled and elucidated this tantra from that vast prophecy. To protect the Dharma, you must accomplish these tasks thoroughly! Do not be swayed by hatred and desire, be impartial like the sun!' Thus it is said. Therefore, all followers who are well-versed in the Kalachakra should act accordingly, as this is the definitive teaching of the Bhagavan. The above is the explanation of the outer, inner, and other three abodes, or the symbols of the ten powers, which are explained through ten brief commentaries in the Great Commentary. The following sections are easier to understand, so no further explanation is given.
The Twentieth Section: The Division of the Wheel-Turning into Twelve Segments
The Twentieth Section: The Division of the Wheel-Turning into Twelve Segments. Regarding the nature of the wheel-turning king's rotation in twelve segments, it is explained from the 149th verse to the 159th verse. The inner sixth ocean is the ocean of chang (alcoholic beverage), and the outer seventh ocean is the source of saltwater, located in the center, supporting the seventh continent, which is the mandala of the earth. Jambudvipa is the most excellent place on earth. Its outer circumference is three hundred thousand kotis (three hundred million) yojanas, and the sun divides it into twelve regions, which are successively ruled by the human rulers, the wheel-turning kings. In this regard, the Garland of Lotuses explains that the Bhagavan will turn the Wheel of Time, which is merely a way of describing the rotation of the mantra teachings. Among these twelve regions, one region, the small Jambudvipa, has twenty-five thousand yojanas. Three hundred thousand kotis (three hundred million) divided by twelve is the length of the east-west ends, and the length in the north-south direction is also the same. The 'jewel leaf' mentioned here refers to the division of the small Jambudvipa into four directions and eight regions. Shambhala is located in the center of Jambudvipa, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

སུ་འགྱུར་བས་མི་འཐད་ཅིང་འཕགས་ཡུལ་དང་བོད་ལ་སོགས་པར་ཐུར་གྲིབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྔར་གསུངས་པ་བཞིན་འཕགས་བོད་ལི་དང་རྒྱ་ནག་རྒྱ་ནག་ཆེན་པོ་ཀཻ་ལ་ཤའི་དུམ་བུ་རྣམས་ནི་འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུ་འདི་ལ་ལྷོ་བྱང་དུ་དཔག་ཚད་ཉེར་ལྔའི་ཞེང་ཚད་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་དྲུག་གིས་བགོས་པས་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཞི་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རེ་ཕྱེད་བདུན། གཞུ་འདོམ་སུམ་བརྒྱ་དང་སོ་གསུམ་ཁྲུ་གང་སོར་བརྒྱད་འབྱུང་བས་ཀཻ་ལ་ཤའི་དུམ་བུའི་ཞེང་ཚད་དེ་ཙམ་ལ། ཀཻ་ལ་ཤའི་དུམ་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ན་ལྷུན་པོ་གནས་པ་རྒྱབ་དང་། ལྷོ་ན་ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏ་འབབ་པ་མདུན་དུ་བྱས་
17-3-157a
པའི་རྒྱབ་མདུན་ལ་ལྟོས་ནས། དུམ་བུ་དེའི་ཕྱེད་ནུབ་ཕྱོགས་ནི་དུམ་བུ་དེའི་ཕྱེད་གཡས་དང་། ཕྱེད་ཤར་མ་གཡོན་མར་བྱས་ཏེ་དེའི་ཕྱེད་གཡས་ན་ཤམ་བྷ་ལ་ཞེས་པའི་ཡུལ་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་ལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟར་བྱས་ནས་འཆད་དགོས་པར་མཁས་གྲུབ་འགྲེལ་ཆེན་དེ་ཉིད་སྣང་བར་གསུངས་ལ། བླ་མ་འགའ་ཞིག་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་གླིང་འདིའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཙམ་དང་འགའ་ཞིག་སུམ་གཉིས་ཙམ་དང་སུམ་ཆ་ཙམ་དུ་བཞེད་པ་སོགས་རྒྱ་ཆེན་པོར་འདོད་ཀྱང་འདིར་རིགས་པས་བརྟགས་ན་ཡུལ་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཚད་རྣམས་རགས་པ་ཙམ་དུ་མཉམ་པ་དང་ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་བྱང་ཕྱོགས་ན་ཤམ་བྷ་ལ་ཡོད་ཅིང་དེ་ཡི་ཡུལ་གྱི་ཆ་ལ་འདབ་མ་བརྒྱད་དུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་པ་ལས་འོས་མེད་པས་འདིར་འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུ་འདིའི་ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་བྱང་ན་གནས་པ་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་གྱི་དུམ་བུ་དེ་ལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དང་འདྲ་བར་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་བཞི་དང་མཚམས་བཞི་རུ་ནོར༷་གྱི༷་འད༷བ་མ༷་ད༷ག་ཅེས་པ་འདབ་མ་བརྒྱད་ད༷ང་བཅས༷་པ༷འོ༷། །འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་དེ༷་ཡི༷་ད༷བུས་ན༷་ཀེ༷་ལ༷་ཤ༷་ཡི་རི་བོ་ཟླུམ་པོ་སྟེང་གི་ཐེལ་ཆེ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་དབུས་ན་ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཀ་ལཱ་པ་ཞེང་དུ་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་པ་ཡོད་དོ། །ཕོ་བྲང་དེའི་མདུན་ལྷོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དབུས་ན་མ་ལ་ཡའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་པའི་དབུས་སུ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་བཞེངས་པའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡོད་ཅིང་། སྐྱེད་ཚལ་དེའི་ཤར་ན་ཉེ་བའི་ཡིད་ཀྱི་མཚོ་དང་། ནུབ་ན་པདྨ་དཀར་པོའི་མཚོ་གཉིས་ཀ་རྒྱར་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་པའོ། །ཕོ་བྲང་དེའི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་གནས་པའི་ཁྱོན་ཡངས་པ་དེའི་མཐའ་རི་དང་ནགས་ཚལ་གྱིས་བསྐོར་བའི་རི་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོར་གངས་ཀྱི་རི་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་དབུས་སུ་ཀེ་ལ་ཤ་ཞེས་པ་གངས་རི་
17-3-157b
གཅིག་གི་རྩེ་ན་ཕོ་བྲང་ཡོད་པ་ལྟ་བུའི་རྒྱ་ཆུང་ངུར་བསམ་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་གྱི་ཆགས་ལུགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟ་བུ་དེ་ཡི་སུམ་ཆའི་ཚད་ཀྱི་ས་ཡི་ལྟེ་བ་ཟ

【现代汉语翻译】
由于翻译可能会有偏差，并且圣地（'འཕགས་ཡུལ'，Aryadesa）和西藏等地，如先前所说，存在地形阴影的差异，因此，圣地、西藏、于阗（'ལི'，Li，古代西域国名）以及中国、大中国（指中国本部）、冈底斯山（'ཀཻ་ལ་ཤ'，Kailasha）的一部分，这些都位于这个小世界（'འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུ་'）的南北方向，宽度为二十五逾缮那（'དཔག་ཚད'，yojana）。将这个宽度分成六份，得到四千四百六十七又二分之一逾缮那，加上三百三十三弓（'གཞུ'），一寻（'འདོམ'），一腕尺（'ཁྲུ'），八指（'སོར'）。冈底斯山的一部分的宽度就是这么多。冈底斯山的这一部分，背靠着位于其北方的须弥山（'ལྷུན་པོ'，Mount Meru），前方是流淌的希达河（'ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏ'，Sita River），
根据这背后的参照，这一部分的西半部分是这一部分的右半部分，东半部分是左半部分。在它的右半部分，有一个叫做香巴拉（'ཤམ་བྷ་ལ'，Shambhala）的地方，应该像八瓣莲花一样来描述它。这是智者大师（'མཁས་གྲུབ'，Khedrup Je）的《大疏》（'འགྲེལ་ཆེན་'）中所说的。有些上师认为香巴拉的面积大约是这个世界的一半，有些认为是三分之二或三分之一等等，认为它非常广阔。但如果在这里用理智来分析，那么分成六个部分的尺寸大致相等，香巴拉位于希达河的北面，它的区域被分为八瓣，这是毫无疑问的。因此，在这里，在这个小世界的希达河北面，香巴拉的区域就像八瓣莲花一样，中央的中心有四个方向和四个角落，被称为‘诺’（ནོར，Ratna， रत्न，ratna，珍宝），‘吉’（གྱི，Ki，कि，ki，的），‘叶’（འདབ་མ，Patra，पत्र，patra，叶子），‘达’（དག，Śuddha，शुद्ध，śuddha，纯净），因此被称为具有八瓣（'འདབ་མ་བརྒྱད'）的莲花。
这八瓣莲花的中央是冈底斯山，它是一个圆锥形的山，顶部宽大而非常广阔，在它的中央是法王（'ཆོས་རྒྱལ'，Dharmaraja）种姓持有者（'རིགས་ལྡན'，Kalki）的宫殿，名为卡拉帕（'ཀ་ལཱ་པ'，Kalapa），宽度为十二逾缮那。在宫殿前方的南面中央，有一个马拉雅花园（'མ་ལ་ཡའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ'，Malaya Garden），宽度为十二逾缮那，花园中央是月贤国王（'རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ'，King Suchandra）建造的时轮金刚坛城（'དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་'，Kalachakra Mandala）。花园的东面是近悦湖（'ཉེ་བའི་ཡིད་ཀྱི་མཚོ'，Lake Manasa），西面是白莲湖（'པདྨ་དཀར་པོའི་མཚོ'，White Lotus Lake），两个湖的宽度都是十二逾缮那。
围绕着宫殿的是一亿个村庄，所有这些村庄都位于一个广阔的区域内，周围环绕着山脉和森林，山脉的顶峰覆盖着冰雪。因此，不要认为中央的冈底斯山只是一个山顶上有宫殿的小地方。香巴拉的布局就像八瓣莲花一样，它的三分之一大小的土地中心...

【English Translation】
Since translation may be inaccurate, and there are differences in terrain shading in places like Aryadesa ('འཕགས་ཡུལ') and Tibet, as previously mentioned, therefore, Aryadesa, Tibet, Li ('ལི', ancient kingdom in the Western Regions), as well as China, Great China (referring to mainland China), and a portion of Mount Kailasha ('ཀཻ་ལ་ཤ'), these are all located in the north-south direction of this small world ('འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུ་'), with a width of twenty-five yojanas ('དཔག་ཚད'). Dividing this width into six parts yields four thousand four hundred sixty-seven and a half yojanas, plus three hundred thirty-three bows ('གཞུ'), one fathom ('འདོམ'), one cubit ('ཁྲུ'), and eight fingers ('སོར'). The width of a portion of Mount Kailasha is this much. This portion of Mount Kailasha, with Mount Meru ('ལྷུན་པོ') located to its north as its back, and the flowing Sita River ('ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏ') in front,
According to this reference behind, the western half of this part is the right half of this part, and the eastern half is the left half. In its right half, there is a place called Shambhala ('ཤམ་བྷ་ལ'), which should be described like an eight-petaled lotus. This is what is said in the Great Commentary ('འགྲེལ་ཆེན་') by the wise master Khedrup Je ('མཁས་གྲུབ'). Some lamas believe that the area of Shambhala is about half the size of this world, some believe it is two-thirds or one-third, etc., considering it very vast. But if we analyze it here with reason, then the sizes divided into six parts are roughly equal, and Shambhala is located north of the Sita River, and its area is divided into eight petals, which is beyond doubt. Therefore, here, north of the Sita River in this small world, the area of Shambhala is like an eight-petaled lotus, with four directions and four corners in the center, called 'Nor' (ནོར, Ratna, रत्न, ratna, Jewel), 'Ki' (གྱི, Ki, कि, ki, of), 'Ye' (འདབ་མ, Patra, पत्र, patra, Leaf), 'Da' (དག, Śuddha, शुद्ध, śuddha, Pure), hence it is called a lotus with eight petals ('འདབ་མ་བརྒྱད').
In the center of these eight petals is Mount Kailasha, which is a conical mountain with a wide and very vast top, and in its center is the palace of the Kalki ('རིགས་ལྡན') lineage holders of the Dharma Kings ('ཆོས་རྒྱལ'), named Kalapa ('ཀ་ལཱ་པ'), with a width of twelve yojanas. In the center of the southern side in front of the palace, there is a Malaya Garden ('མ་ལ་ཡའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ'), with a width of twelve yojanas, and in the center of the garden is the Kalachakra Mandala ('དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་') built by King Suchandra ('རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ'). To the east of the garden is Lake Manasa ('ཉེ་བའི་ཡིད་ཀྱི་མཚོ'), and to the west is White Lotus Lake ('པདྨ་དཀར་པོའི་མཚོ'), both lakes being twelve yojanas wide.
Surrounding the palace are one hundred million villages, all of which are located in a vast area surrounded by mountains and forests, with the peaks of the mountains covered in snow. Therefore, do not think that Mount Kailasha in the center is just a small place with a palace on top. The layout of Shambhala is like an eight-petaled lotus, and the center of the land that is one-third of its size...

--------------------------------------------------------------------------------

ེའུ་འབྲུའི་ཚུལ་དུ་གྱེན་དུ་མཐོ་བའི་རྩེ་དབུས་ན་ཕོ་བྲང་དང་དེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲོང་རྣམས་གནས་པའི་མཐའི་རི་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོ་གངས་རིས་བསྐོར་བས་ན་ཀེ་ལ་ཤ་ཞེས་བཏག་པ་སྟེ༷། མཆོག༷་གི༷་གང༷ས་རི༷་ཡིས༷་ནི༷་ཕྱོགས༷་རྣམ༷ས་ཀུན༷་ཏུ༷་བསྐོར༷་བའོ༷། །ཤམ་བྷ་ལའི་ས༷་ལ༷་དབུས་ཀྱི་ཀཻ༷་ལ༷་ཤ༷་ཡི༷་དུམ༷་བུ༷་མཐའ་གང༷ས་ཀྱི༷་རི༷་དང༷་བཅས༷་པ༷་དེ༷་ནི༷་ཀུན༷་ནས༷་ཡུལ་དེའི་སུམ༷་ཆ༷་སྟེ༷། དབུས་ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་དུམ་བུ་ཕོ་བྲང་ཀ་ལཱ་པ་གྲོང་བྱེ་བ་དང་བཅས་པ་གནས་པ་དེའི་ཕྱི༷་རོ༷ལ་དུ༷་ནི་པདྨའི་འད༷བ་མ༷་བརྒྱད་པོ་རེ༷་རེ༷་དག༷་ཀྱང༷་ཉིན༷་བྱེ༷ད་ཅེས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཡུལ༷་ཆེན་པོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་དང༷་། ཡུལ་ཆེན་པོ་དེ་རེ་རེ་ལའང་གླིང༷་གི༷་ཡུལ༷་རྣམ༷ས་བརྒྱ་རེ་བརྒྱ་རེ་དག༷་གིས༷་བརྒྱན༷་པས་ཡུལ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ལྟེ་བ་ཡུལ་གྱི་ཚད་ཀྱི་སུམ་ཆ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་འདབ་མ་རེ་རེའང་སུམ་ཆ་ཡིན་ཏེ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །འགྲེལ་བར་སྐབས་དུ་མར་ཤམ་བྷ་ལ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གོ་དྲུག་ཅེས་གསུངས་པས་ཀཻ་ལ་ཤའི་དུམ་བུ་དང་ཤམ་བྷ་ལ་ནི་དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཀ་ལཱ་པའི་གྲོང་དེ་ལ་ཐོགས་པར་མངོན་ཞིང་བྱེ་བྲག་གི་མིང་སྤྱི་ལ་ཞུགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱིའི་ཡུལ་གོ་དྲུག་དང་བཅས་པ་ལ་ཤམ་བྷ་ལ་ཞེས་བཏགས་པའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཇོ་འགྱུར་དུ། དུམ་བུ་གཅིག་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་སྟེ་གཡས་ཀྱི་ཕྱེད་ལ་ཤམ་བྷ་ལར་གྲགས་པ། །ཐུབ་མཆོག་གི་གནས་གྲོང་ནི་བྱེ་བ་ལྷག་པར་གནས་ཏེ་ནོར་གྱི་འདབ་མ་རྣམས་དང་བཅས་པ་ཡི། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་མཆོག་གི་གངས་རི་ཡིས་ནི་རྣམ་པར་བསྐོར་ཏེ་དེ་ཡི་དབུས་ན་ཀཻ་ལ་ཤ །ས་ལ་ཀེ་ལ་ཤ་ཡི་དུམ་བུ་དེ་ནི་གངས་ཀྱི་རི་དང་བཅས་པའི་ཀུན་ནས་སུམ་ཆ་སྟེ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་འདབ་མ་རེ་རེ་དག་ཀྱང་ཉིན་བྱེད་ཡུལ་དང་གླིང་གི་ཡུལ་རྣམས་དག་གིས་
17-3-158a
བརྒྱན། །བྱེ་བའི་གྲོང་གིས་ངེས་པར་བཅིངས་པ་ཡུལ་དུ་འགྱུར་ཏེ་འབུམ་ཕྲག་གྲོང་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡུལ་འཁོར་རོ། །གཅིག་གཉིས་གསུམ་དང་ཆུ་གཏེར་མདའ་རོ་ཐུབ་པ་ལྔ་དང་འཇིག་རྟེན་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱེ་བ་མི་དབང་འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་ས་ཡི་གཞི་ལ་འཁོར་ཏེ་རྣམ་ཤེས་ལྡན་པས་བཙལ་བར་བྱ། །ཞེས་བསྒྱུར་བ་ཤིན་ཏུ་གོ་བདེ་བར་དོན་བཞིན་བསྒྱུར་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་དེ་འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུ་འདིའི་ཕྱོགས་གང་ན་ཡོད། མིང་ཅི་ཞིག་ཡིན། གྲོང་ཇི་ཙམ་ཡོད། བདག་པོ་ཇི་ལྟ་བུ་གནས་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏ་འབབ་པ་ཚུན་ཆོད་གཡས་དང་། དེ་ཕན་ཆད་གཡོན་དུ་བྱས་ཏེ་འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུའི་ས་འདི་དུམ་བུ་གཉིས་སུ་ཕྱེད་མར་བྱས་པ་ནི་གླིང་འདིའི་ཤར་ལ་མདུན་དུ་བརྩིས་ཤིང་ནུབ་ལ་རྒྱབ་ཏུ་བྱས་

【现代汉语翻译】
在形似莲藕向上隆起的中央，有宫殿和周围的城镇，四周的山峰被冰雪覆盖，因此被称为凯拉萨（Kailasha，冈仁波齐峰）。至尊的雪山环绕着四面八方。
香巴拉（Shambhala）的中心萨拉（Sala）的凯拉萨（Kailasha）的一部分，连同被冰雪覆盖的山脉，占据了该地区的三分之一。中央凯拉萨（Kailasha）的部分，即卡拉帕（Kalapa）宫殿，连同十万个城镇，其外部的每一片莲花花瓣都装饰着九十六个伟大的太阳区域（指太阳历中的96个区域，每个区域由12个太阳组成）和一百个岛屿区域，因此形成了九十六个区域。正如中心是区域大小的三分之一一样，每片花瓣也是三分之一，呈现出八瓣莲花的形状。在注释中，多次提到香巴拉（Shambhala）等六个区域，这表明凯拉萨（Kailasha）的部分和香巴拉（Shambhala）指的是中央卡拉帕（Kalapa）宫殿的城镇。通过将特定名称应用于一般名称的方式，香巴拉（Shambhala）也被用来指代外部的六个区域。在这里，乔翻译为：'一个部分有两万五千由旬，右边的一半被称为香巴拉（Shambhala）。至尊者的住所，城镇超过十万个，装饰着财富的花瓣。四面八方都被至尊的雪山环绕，其中心是凯拉萨（Kailasha）。萨拉（Sala）的凯拉萨（Kailasha）的部分，连同冰雪覆盖的山脉，占据了整体的三分之一。在外部，每一片花瓣都装饰着太阳区域和岛屿区域。被十万个城镇紧密相连，形成了一个区域，周围环绕着数百万个城镇。一、二、三、四、五、六、七和世界等划分，拥有轮王的统治者在这片土地上旋转，有意识的人应该去寻找。' 这样的翻译非常容易理解，并且准确地传达了意义。
那么，香巴拉（Shambhala）这个地方在小世界（指我们所居住的地球）的哪个方向？它的名字是什么？有多少个城镇？居住着什么样的统治者？对此，佛陀说：从希塔河（Shita River）流淌的地方开始，将其右边和左边作为小世界的两个部分，将这个大陆的东部视为前方，西部视为后方。

【English Translation】
In the center, rising upwards like a lotus stalk, are the palace and surrounding towns, with the peaks of the surrounding mountains covered in snow, hence it is called Kailasha (Mount Kailash). The supreme snow mountain surrounds all directions.
The part of Kailasha (Kailasha) in the center of Shambhala (Shambhala), Sala (Sala), together with the snow-covered mountains, occupies one-third of the area. The part of central Kailasha (Kailasha), the Kalapa (Kalapa) palace, together with a hundred thousand towns, each of its outer lotus petals is adorned with ninety-six great solar regions (referring to the 96 regions in the solar calendar, each region consisting of 12 suns) and a hundred island regions, thus forming ninety-six regions. Just as the center is one-third of the size of the region, each petal is also one-third, presenting the shape of an eight-petaled lotus. In the annotations, Shambhala (Shambhala) and other six regions are mentioned many times, indicating that the part of Kailasha (Kailasha) and Shambhala (Shambhala) refer to the town of the central Kalapa (Kalapa) palace. By applying a specific name to a general name, Shambhala (Shambhala) is also used to refer to the outer six regions. Here, Jo translates: 'One part has twenty-five thousand yojanas, the right half is called Shambhala (Shambhala). The abode of the supreme one, the towns exceed a hundred thousand, adorned with petals of wealth. All directions are surrounded by the supreme snow mountain, its center is Kailasha (Kailasha). The part of Sala (Sala) Kailasha (Kailasha), together with the snow-covered mountains, occupies one-third of the whole. On the outside, each petal is adorned with solar regions and island regions. Closely connected by a hundred thousand towns, forming a region, surrounded by millions of towns. One, two, three, four, five, six, seven, and the world, etc., divisions, the ruler with the wheel reigns on this land, conscious people should seek it.' Such a translation is very easy to understand and accurately conveys the meaning.
So, in which direction of the small world (referring to the earth we live on) is the place of Shambhala (Shambhala)? What is its name? How many towns are there? What kind of ruler resides there? To this, the Buddha said: Starting from where the Shita River (Shita River) flows, taking its right and left sides as the two parts of the small world, considering the east of this continent as the front and the west as the back.

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷོ་ལ་གཡས་དང་བྱང་ལ་གཡོན་ཅེས་རྒྱུད་འདིར་དུ་མར་གསུངས་པ་ལྟར་བྱས་ནས། གཡ༷ས་ཀྱི༷་ཕྱེ༷ད་ཅེས་བརྗོད་ན་ས་ལ་གཡས་གཡོན་གྱི་ཆ་གཉིས་སུ་བགོས་པའི་ཕྱེད་གཡོན་པ་གོ་བ་ཡིན་པས་ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་བྱང་ན༷་ཤམ་བྷ་ལ་ཡོད་ཅེས་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏ་དབུས་སུ་བྱས་པའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་ཡོད་ཀྱང་འཛམ་གླིང་གི་ཕྱེད་ཆའི་ས་ཁྱོན་ཡིན་མི་དགོས་སོ། །དེང་སང་ཡུལ་དྲུག་གི་ནང་ཚན་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་དུམ་བུའི་ས་ཡི་དབུས་སུ་ཡོད་ཀྱི། དེའི་གཡས་གཡོན་གྱི་ཕྱེད་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །མཁས་གྲུབ་འགྲེལ་ཆེན་ལྟར་ན་གོང་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་དུམ་བུའི་ཕྱེད་གཡས་པ་ན་ཡོད་པར་བཤད་ཀྱང་འདིར་གཡས་ཀྱི་དོན་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཡུལ་དེའི་མིང་སྤྱིར་ཐོགས་པ་ཤམ༷་བྷ༷་ལར༷་གྲག༷ས་པ་སྟེ། བྲམ་ཟེ་དང་ཐུབ༷་པ་མཆོག༷་དག་གི༷་གན༷ས་གྲོང༷་ནི༷་བྱེ༷་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དང་དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གི་འཁོར་གྱི་གྲོང་བྱེ་བ་ལྷག༷་པར༷་གན༷ས་པ༷་སྟེ༷། དེ་ཡང་པདྨའི་འདབ་མ་རེ་རེར་ཡུལ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་རེ་གནས་པའི་ཡུལ་
17-3-158b
རེ་རེ་ལ་བྱེ༷་བའི༷་གྲོང༷་གིས༷་ངེ༷ས་པར༷་བཅིང༷ས་པ༷་ནི་ཡུལ༷་ཆེན་པོར་ཉིད་དུ༷་འགྱུར༷་ཏེ། ཡུལ་གོ་དྲུག་པོ་དེ་རེ་རེ་ལ་ལྷ་དང་ཀླུའི་སྤྲུལ་པའི་མི་ཡི་བདག་པོ་གསེར་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ་རེ་རེ་དབང་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་ཆེན་པོ་རེ་རེ་ལ་ནང་གསེས་སུ་ཡུལ་གླིང་ངམ་ཡུལ་འཁོར་རམ་རྒྱལ༷་ཁ༷མས་ཀྱི་གྲོང༷་ནི༷་བརྒྱ་ཡོད་པ་དེ་རེ་རེ་ལ་མི་ཁྱིམ་འབུམ༷་ཕྲག༷་གཅིག་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་སོ༷། །སྐབས་འདིར་ཡུལ་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་བའི་གངས་ཅན་གྱི་ནུབ་ཕྱེད་ཀྱི་དུམ་བུ་ལ་ཤམ་བྷ་ལ་ཡོད་པར་བཞེད་པ་དེའི་ལུགས་ལ། ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་གྱི་གྲོང་མང་པོ་དེ་ཙམ་ཤོང་བར་མི་སྲིད་སྙམ་དུ་དོགས་པ་བསལ་བ་མཁས་གྲུབ་པའི་འགྲེལ་ཆེན་དེ་ཉིད་སྣང་བྱེད་དུ་གསུངས་པ། ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་ཁྱོན་ལ་ཆེ་ཆུང་འདོད་ཚུལ་དུ་མ་བྱུང་ཡང་ཆུང་མཐའ་འདོད་པ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཡང་། ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་སྤྱིའི་ཚད་ཐད་ཀར་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ། ལྷོ་བྱང་གི་ཚད་དེའི་སུམ་ཆ་ལྟེ་བ། སུམ་ཆ་རེ་འདབ་མའི་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཚད་དུ་བྱས་ན། ལྟེ་བའི་ཐད་ཀའི་ཚད་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱའི་སུམ་ཆ་ཡིན་ཞིང་། མཐའ་སྐོར་ལ་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱའོ། །སྤྱིའི་ཚད་དང་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་དེ་ལ་བརྒྱད་ཀྱིས་བགོས་པས་དཔག་ཚད་དྲུག་ཅུ་རེ་གཉིས་དང་། དཔག་ཚད་ཕྱེད་རེ་ཐོབ་པ་འདབ་མ་གཅིག་གི་རྩ་བའི་ཐད་ཀའི་ཞེང་ཚད་དོ། །ལྷོ་བྱང་གི་འདབ་མའི་ཕྱི་མཐའི་ཐད་ཀར་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་ཡོད་པ་དེ་མཐའ་སྐོར་ལ་སུམ་འགྱུར་ཡིན་པས་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཕྱེད་དང་གཉིས་པོ་དེ་ལ་བརྒྱད་ཀྱིས་བགོས་པས་དཔག་ཚད་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་

【现代汉语翻译】
按照这种方式，如本续经中多次提到的那样，以右为南，左为北。如果说‘右边的半’，意思是指将大地分为左右两半后的左半部分，那么就变成了‘香巴拉位于希达河的北面’的意思。即使香巴拉的国土位于以希达河为中心的半边区域，也不一定是地球的半个面积。现在它位于六个区域中北部区域的中心，而不是其左右两半。按照智者的伟大注释，如上所述，虽然说它位于区域的右半部分，但这里应该按照刚刚解释的‘右’的含义来理解。
此外，那个地方的名字普遍被称为香巴拉（Shambala）。婆罗门和最殊胜的修行者居住的城市有九十六亿个，中央宫殿周围的城市有一亿多个。也就是说，每一片莲花瓣上都居住着十二个大区域，每个区域都必定被无数的城市所束缚，从而形成一个大区域。这九十六个区域中的每一个，都由化身为天神和龙族的、头戴金冠的人主宰。
每个大区域内部又分为次级区域，即国土或王国，每个王国有一百个城市，每个城市居住着十万户人家。在这种情况下，按照将雪域划分为六个区域的观点，香巴拉位于雪域西半部的区域。为了消除人们认为香巴拉的国土不可能容纳如此众多的城市，智者的伟大注释中说，虽然关于香巴拉国土的大小有多种说法，但即使按照最小的说法来计算，香巴拉国土的总长度为五百 Yojana（梵语：योजन，罗马转写：yojana，汉语：由旬，一种长度单位），南北长度是其三分之一的中心，其余的三分之一是花瓣内外之间的距离。那么，中心区域的长度是五百 Yojana 的三分之一，周围是五百 Yojana。将总长度五百 Yojana 除以八，得到六十二又二分之一 Yojana，这是一个花瓣根部的宽度。南北方向花瓣外缘的长度为五百 Yojana，其周长是三倍，即一千五百 Yojana，将其除以八，得到一百八十多

【English Translation】
In this manner, as mentioned many times in this tantra, with right being south and left being north. If one says 'the right half,' it means the left half after dividing the earth into right and left halves, then it becomes the meaning of 'Shambhala is located north of the Shita River.' Even if the land of Shambhala is located on the half of the area centered on the Shita River, it does not necessarily have to be half the area of the earth. Now it is located in the center of the northern part of the six regions, not on its left and right halves. According to the great commentary of the wise, as mentioned above, although it is said to be located on the right half of the region, here it should be understood according to the meaning of 'right' just explained.
In addition, the name of that place is generally known as Shambhala. The cities inhabited by Brahmins and the most supreme practitioners number ninety-six billion, and the cities surrounding the central palace number more than one hundred million. That is, on each lotus petal reside twelve large regions, and each region is necessarily bound by countless cities, thus forming a large region. Each of these ninety-six regions is ruled by a lord of men who is an emanation of gods and nagas, wearing a golden crown.
Each large region is further divided into sub-regions, that is, lands or kingdoms, each kingdom has one hundred cities, and each city is inhabited by one hundred thousand families. In this case, according to the view of dividing the snowy region into six regions, Shambhala is located in the western half of the snowy region. In order to dispel the doubt that the land of Shambhala cannot accommodate so many cities, the great commentary of the wise says that although there are various statements about the size of the land of Shambhala, even if calculated according to the smallest statement, the total length of the land of Shambhala is five hundred yojanas, the north-south length is one-third of its center, and the remaining one-third is the distance between the inside and outside of the petals. Then, the length of the central area is one-third of five hundred yojanas, and the surrounding area is five hundred yojanas. Dividing the total length of five hundred yojanas by eight yields sixty-two and one-half yojanas, which is the width of the base of one petal. The length of the outer edge of the petal in the north-south direction is five hundred yojanas, and its circumference is three times that, that is, one thousand five hundred yojanas, which is divided by eight to obtain one hundred and eighty-odd

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྱེད་དང་བརྒྱད་ཐོབ་པ་འདབ་མ་རེ་རེའི་ཕྱིའི་མཐའ་བསྐོར་གྱི་ཚད་དོ། །འདབ་མ་གཅིག་གིས་ཁྱོན་མཐའ་དག་བརྩི་བ་ལ་ཕྱི་མཐའི་ཚད་དང་ནང་མཐའི་ཚད་ལ་སུམ་ཆ་དང་སུམ་གཉིས་ཀྱི་ཆེ་ཆུང་གི་ཚད་ཡོད་པས་བརྩི་དཀའ་བ་བྱ་སླ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཕྱི་མཐའི་ཚད་ཀྱི་སུམ་ཆ་ཕྲིས་ནས་ནང་མཐའི་ཚད་ལ་བསྲེས་པ་ན་ཕྱི་མཐའ་ནང་མཐའ་གཉིས་ཀ་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཉེར་ལྔར་ཚད་མཉམ་
17-3-159a
པར་འགྱུར་རོ། །འདབ་མ་གཅིག་གི་ཕྱི་མཐའ་ནས་ནང་མཐའི་བར་གྱི་དཀྱུས་ཚད་ནི་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱའི་སུམ་ཆ་ཡིན་པས། དཔག་ཚད་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རེ་ཕྱེད་དང་བདུན། འདོམ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་སོ་གསུམ། ཁྲུ་གང་སོར་བརྒྱད་དོ། །འདབ་མ་གཅིག་གི་ཞེང་ཚད་དང་དཀྱུས་ཚད་བསྲེས་པས་འདབ་མ་གཅིག་གིས་ཁྱོན་རིལ་པོའི་ཚད་དུ་འགྱུར་བ་གནས་མེད་པ་བྱིས་པས་ཀྱང་ཤེས་པས་འདབ་མ་གཅིག་གི་ཞེང་ཚད་དང་དཀྱུས་ཚད་བསྲེས་པ་ལ་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་གྲངས་ཀྱིས་བགོད་ན་ད་གདོད་བསྒྱུར་བགོད་བསླབ་དགོས་ཏེ་བགོད་ཚུལ་མ་ཤེས་པས་ལན་པའོ། །དེ་ཉིད་དཔེར་ན་རི་མོ་བཅུ་བདུན་གྱེན་མཐུར་དུ་བསྣོལ་བའི་རེའུ་མིག་གྱེན་དུ་བཅུ་དྲུག་འཕྲེད་ལ་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པ་ལ་རེའུ་མིག་ཉིས་བརྒྱ་ང་དྲུག་ཡོད་མོད། གྱེན་འཕྲེད་ཀྱི་བཅུ་དྲུག་བསྡོམ་པས་སོ་གཉིས་ལས་མི་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་གོང་དུ་འདབ་མའི་མགོ་མཇུག་གི་ཆེ་ཆུང་མཉམ་པའི་གྲངས་དེ་དཀྱུས་ཚད་ཀྱི་གྲངས་དེས་བསྒྱུར་བ་ནས་ཁྱོན་ཇི་ཙམ་ཡོད་པའི་ཚད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གྲོང་རེའི་ཕྱོགས་རེ་ལ་དཔག་ཚད་དང་རྒྱང་གྲགས་སུ་ལོངས་བ་ལུགས་འདི་ལ་མི་ཐོབ་པས། བསྒྱུར་བྱ་སྒྱུར་བྱེད་གཉིས་ཀ་འདོམ་གྱི་ཕུང་པོར་བྱས་ནས་ཤེད་མཚུངས་པར་བསྒྱུར་བར་བྱ་སྟེ། འདབ་མའི་མགོ་མཇུག་གི་ཚད་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་བཞིས་བསྒྱུར་བས་རྒྱང་གྲགས། དེ་གཉིས་སྟོང་གིས་བསྒྱུར་བས་འདོམ་ཚད་ཁྲུ་བཞི་པ་ཞེང་ལ་བསྒྲིག་པ་འཕྲེང་གཅིག་གི་གྲངས་སུ་འགྱུར་ཏེ། འདོམ་གྲུ་བཞི་པའི་གྲངས་ས་ཡ་གཅིག་འབྱུང་ངོ་། །དཀྱུས་ཚད་དཔག་ཚད་བརྒྱ་རེ་དྲུག་བཞིས་བསྒྱུར་བ་རྒྱང་གྲགས། དེ་ཉིས་སྟོང་གིས་བསྒྱུར་བ་འདོམ་གྱི་གྲངས་ཏེ། སྔར་ལྷག་དཔག་ཚད་ཕྱེད་འདོམ་དུ་བསིལ་བས་འདོམ་སྟོང་ཕྲག་བཞི་དང་། ཡང་འདོམ་སུམ་བརྒྱ་སོ་གསུམ་ཡོད་པ་རྣམས་བསྡོམ་པས། འདོམ་ས་ཡ་གཅིག །འབུམ་གསུམ། 
17-3-159b
སུམ་ཁྲི། སུམ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་སོ་གསུམ་འབྱུང་སྟེ་འདོམ་རེ་དཀྱུས་ལ་བསྒྲིག་པའི་འཕྲེང་གཅིག་གི་གྲངས་སོ། །དཀྱུས་འཕྲེང་གཅིག་གི་འདོམ་གྲངས་ངེས། ཞེང་གི་འཕྲེང་གཅིག་གི་འདོམ་གྲངས་བསྒྱུར་བས་ཁྲག་ཁྲིག་ཆེན་པོ་གཅིག །ཁྲག་ཁྲིག་གསུམ། ཐེར་འབུམ་ཆེན་པོ་གསུམ། ཐེར་འབུམ་གསུམ། དུང་ཕྱུར་གསུམ། བྱེ་བ་གསུམ། ས་ཡ་གསུམ། རྣ

【现代汉语翻译】
每个花瓣外围的周长是八又二分之一dpal（藏语长度单位）。如果计算一个花瓣的整个面积，由于外围和内围的尺寸比例是三分之一和三分之二，计算起来很困难。为了简化计算，将外围尺寸的三分之一减去，然后加到内围尺寸上，这样外围和内围的尺寸都相等，都是一百二十五dpal。
一个花瓣从外围到内围的长度是五百dpal的三分之一，也就是一百六十六又二分之七dpal，三千三百三十三dom（藏语长度单位），一khru（藏语长度单位）八sor（藏语长度单位）。
一个花瓣的宽度和长度相加，就变成了一个花瓣的整体尺寸，即使是孩子也知道这是不可能的。如果将一个花瓣的宽度和长度相加，然后用十二个十亿的城市来除，那么才需要学习乘法和除法，这是因为不了解除法的方法。例如，一个由十七条垂直线和十七条水平线交叉组成的表格，有十六条垂直线和十六条水平线，总共有二百五十六个格子。但是，垂直和水平的十六条线加起来只有三十二条。应该这样理解。
因此，将花瓣头部和尾部尺寸相等的数字乘以长度的数字，就可以得到总面积的尺寸。然而，按照这种方法，每个城市的一侧都无法达到一dpal和一gyangdrag（藏语长度单位）。因此，应该将乘数和被乘数都转换为dom的集合，然后进行等比例的乘法。将花瓣头部和尾部的尺寸，即一百二十五dpal乘以四，得到gyangdrag。然后将结果乘以两千，得到dom的尺寸，即四khru宽的dom的行数，结果是一百万dom。
将长度尺寸，即一百六十六dpal乘以四，得到gyangdrag。然后将结果乘以两千，得到dom的数字。先前剩余的半dpal转换为dom，再加上四千dom和三百三十三dom，总共得到一百三十三万三千三百三十三dom。这是每行按照长度排列的dom的数量。
确定了长度一行的dom数量后，乘以宽度一行的dom数量，得到的结果是：一巨万，三百巨万，三百万亿，三百亿，三亿，三百万，三十万。

【English Translation】
The circumference of each petal's outer edge is eight and a half dpals (Tibetan unit of length). If we calculate the entire area of a petal, it is difficult because the size ratio of the outer and inner circumferences is one-third and two-thirds. To simplify the calculation, subtract one-third of the outer circumference size and add it to the inner circumference size, so that the sizes of the outer and inner circumferences are equal, both being one hundred and twenty-five dpals.
The length of a petal from the outer to the inner circumference is one-third of five hundred dpals, which is one hundred and sixty-six and a half dpals, three thousand three hundred and thirty-three doms (Tibetan unit of length), one khru (Tibetan unit of length) and eight sors (Tibetan unit of length).
Adding the width and length of a petal together turns it into the overall size of a petal, which even a child knows is impossible. If you add the width and length of a petal together and then divide by twelve billion cities, then you need to learn multiplication and division, which is because you don't understand the method of division. For example, a table made up of seventeen vertical and seventeen horizontal lines intersecting, with sixteen vertical and sixteen horizontal lines, has a total of two hundred and fifty-six squares. However, the sixteen vertical and horizontal lines add up to only thirty-two. This should be understood.
Therefore, multiplying the number of equal sizes of the head and tail of the petal by the number of lengths gives the size of the total area. However, according to this method, one side of each city cannot reach one dpal and one gyangdrag (Tibetan unit of length). Therefore, both the multiplier and the multiplicand should be converted into a collection of doms, and then multiplied in equal proportions. Multiply the size of the head and tail of the petal, which is one hundred and twenty-five dpals, by four to get gyangdrag. Then multiply the result by two thousand to get the size of the dom, which is the number of rows of doms four khrus wide, and the result is one million doms.
Multiply the length dimension, which is one hundred and sixty-six dpals, by four to get gyangdrag. Then multiply the result by two thousand to get the number of doms. The previously remaining half dpal is converted to doms, plus four thousand doms and three hundred and thirty-three doms, for a total of one million three hundred and thirty-three thousand three hundred and thirty-three doms. This is the number of doms arranged in length per row.
Once the number of doms in one length row is determined, multiply by the number of doms in one width row, and the result is: one trillion, three hundred trillion, three hundred million, three hundred million, three hundred million, three million, three hundred thousand.

--------------------------------------------------------------------------------

མས་འབྱུང་སྟེ། འདོམ་རེ་དཀྱུས་ལ་བསྒྲིགས་པའི་འཕྲེང་གཅིག་གི་གྲངས་སོ། །དཀྱུས་འཕྲེང་གཅིག་གི་འདོམ་གྲངས་དེ་ཞེང་ཕྲེང་གཅིག་གི་འདོམ་གྲངས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བས། ཁྲག་ཁྲིག་ཆེན་པོ་གཅིག །ཁྲག་ཁྲིག་གསུམ། ཐེར་འབུམ་ཆེན་པོ་གསུམ། ཐེར་འབུམ་གསུམ། དུང་ཕྱུར་གསུམ། བྱེ་བ་གསུམ། ས་ཡ་གསུམ་རྣམས་འབྱུང་སྟེ། འདབ་མ་གཅིག་གི་སའི་ཁྱོན་རངས་པོ་ལ་འདོམ་གྲུ་བཞི་པ་ཇི་ཙམ་ཡོད་པའི་གྲངས་སོ། །དེ་ཉིད་འདབ་མ་རེ་ལ་ཡུལ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པས་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བགོས་པས། ཁྲག་ཁྲིག་གཅིག །ཐེར་འབུམ་ཆེན་པོ་གཅིག །ཐེར་འབུམ་གཅིག །དུང་ཕྱུར་གཅིག །བྱེ་བ་གཅིག །ས་ཡ་གཅིག །འབུམ་སྟོང་། ཁྲི་བརྒྱད། སུམ་སྟོང་། སུམ་བརྒྱ་སོ་གསུམ་འབྱུང་བ་ནི་ཡུལ་ཆེན་པོ་གཅིག་ལ་འདོམས་གྲུ་བཞི་པ་ཇི་ཙམ་ཡོད་པའི་གྲངས་སོ། །དེ་ལ་ལྷག་བཞི་ལུས་པ་དོར་ནས། རྙེད་ནོར་དེ་ལ་བྱེ་བ་གཅིག་གིས་བགོས་པས་གྲོང་རེའི་ཐོབ་སྐལ་གྱི་སའི་ཁྱོན་ཕྱོགས་རེ་ལ་འདོམ་རེ་ཡོད་པ་གྲུ་བཞི་པ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཅིག་གི་སའི་ཁྱོན་ཡོད་དོ། །ཤམ་བྷ་ལ་ཡི་ས་ཁྱོན་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བར་འདོད་པའི་ལུགས་ལ་དེ་ཙམ་ཐོབ་ན་ཁོ་བོ་ཅག་ཤམ་བྷ་ལའི་ཐད་ཀའི་རྒྱ་ཚད་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཞི་དང་། བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རེ་ཕྱེད་དང་བདུན། རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད། འདོམ་སུམ་བརྒྱ་སོ་གསུམ། ཁྲུ་གང་། སོར་བརྒྱད་ཡོད་པ་དང་། དེ་སུམ་འགྱུར་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་མཐའ་བསྐོར་གྱི་ཚད་དུ་
17-3-160a
སྨྲ་བའི་ལུགས་ལ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཞིབ་པར་མི་དཔྱོད་པ་དག་གིས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ལ་མ་གུས་པ་དང་ཡིད་གཉིས་ཟ་བའི་རྒྱུ་བྱེད་པ་དག་མཐོང་ནས་བྱིས་པ་ལ་གཏམ་དུ་བྱ་བ་ལྟར་གསལ་པོར་སྨྲས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ཤམ་བྷ་ལ་འཛམ་གླིང་འདིའི་ཕྱེད་དང་སུམ་ཆ་ལྟ་བུའི་ས་ཁྱོན་ཅན་མིན་ན་གྲོང་མང་པོ་དེ་ཙམ་མི་ཤོང་སྙམ་པའི་དོགས་སེལ་དུ་འདིར་ཡང་ཚིག་སྣ་ཅུང་ཟད་བསྡུས་ཏེ་དོན་ཚང་བར་བཀོད་པར་བྱས་སོ། །མཁས་གྲུབ་རྗེའི་ལུགས་ཀྱི་བྱང་གི་དུམ་བུ་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་ལའང་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་ས་ཁྱོན་དེ་ཙམ་ཐོབ་ན། ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་བྱང་གི་དུམ་བུ་ཕྱེད་མ་ཡིན་པ་རིལ་པོར་འདོད་པའི་རང་ལུགས་སྔར་བཤད་པ་ལ་ཁྱོན་རྒྱ་ཆེར་འོང་བ་སྨོས་མ་དགོས་སོ། །དེ་ལ་ཤམ་བྷ་ལ་དེར་མིའི་བདག་པོ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་གསུངས་པ། གཅིག་གཉིས་གསུམ་དང་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདི་ལ་བཤད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་འགའ་བྱུང་སྟེ། འགྲེལ་ཆུང་པདྨ་ཅན་དང་དེའི་རྗེས་འབྲངས་དག་གིས་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་འབྱུང་བ་དེའང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་དང་ཐབས་ཤེས་གཉིས་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་དང་། ཆུ་གཏེར་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་

【现代汉语翻译】
由此产生：将每一寻（འདོམ་，a fathom）长度排列成一行的数量。将一行中的寻数乘以另一行中的寻数，得到：一khrak khrik chenpo（ཁྲག་ཁྲིག་ཆེན་པོ།，a large number），三khrak khrik（ཁྲག་ཁྲིག་，a large number），三ther 'bum chenpo（ཐེར་འབུམ་ཆེན་པོ།，a large number），三ther 'bum（ཐེར་འབུམ་，a large number），三dung phyr（དུང་ཕྱུར།，a large number），三bye ba（བྱེ་བ།，a large number），三sa ya（ས་ཡ།，a large number）。这是计算一片花瓣的地面面积有多少寻的平方。
由于每片花瓣有十二个大区域，所以除以十二：一khrak khrik，一ther 'bum chenpo，一ther 'bum，一dung phyr，一bye ba，一sa ya，一百 thousand（འབུམ་སྟོང་།，a large number），八 ten thousand（ཁྲི་བརྒྱད།，a large number），三 thousand（སུམ་སྟོང་།，a large number），三百三十三。这是计算一个大区域有多少寻的平方。舍弃余数四，将所得的财富除以一bye ba，每个村庄的份额是每边一寻的正方形，面积为一 thousand one hundred and eleven 平方寻。
如果认为香巴拉（Shambha la）的面积非常小，那么我们香巴拉的直接宽度将是四 thousand four hundred and sixty-seven yojanas（དཔག་ཚད་，a unit of distance），加上一半，加上半个 krosa（རྒྱང་གྲགས།，a unit of distance），加上三百三十三寻，一 cubit（ཁྲུ་གང་།，a unit of length），八 fingers（སོར།，a unit of length）。如果有人说这是八片花瓣周长的三倍，那又有什么好说的呢？尽管如此，看到那些不仔细思考的人不尊重时轮经（Dus kyi 'khor lo'i rgyud）并产生怀疑，就像对孩子说话一样，我清楚地说了这些。
正如所说，如果香巴拉的面积不是这个世界的一半或三分之一，那么它就容纳不下那么多的村庄。为了消除这种疑虑，我在这里稍微缩短了文字，但完整地表达了含义。如果按照克珠杰（mkhas grub rje）的说法，北方半部的面积是如上所述，那么如果我们认为希塔河（chu bo shA ta）以北的半部不是整个，那么面积将会更大，这是不言而喻的。那么，关于香巴拉的人主是如何出现的，有人说是一个、两个、三个等等，对此有几种不同的解释。小释（'grel chung pad+ma can）及其追随者说，世尊（bcom ldan 'das）在十二个地区转法轮（chos kyi 'khor lo）也来自无二的智慧（ye shes）一，方便（thabs）和智慧（shes rab）二，身（sku）、语（gsung）、意（thugs）三，以及水藏（chu gter），即身语意智慧金刚（sku gsung thugs ye shes rdo rje）的

【English Translation】
From this arises: the number of fathoms (འདོམ་) arranged in a line. Multiplying the number of fathoms in one line by the number of fathoms in another line yields: one khrak khrik chenpo (ཁྲག་ཁྲིག་ཆེན་པོ།), three khrak khrik (ཁྲག་ཁྲིག་), three ther 'bum chenpo (ཐེར་འབུམ་ཆེན་པོ།), three ther 'bum (ཐེར་འབུམ་), three dung phyr (དུང་ཕྱུར།), three bye ba (བྱེ་བ།), three sa ya (ས་ཡ།). This is the calculation of how many square fathoms are in the area of one petal.
Since each petal has twelve large regions, dividing by twelve yields: one khrak khrik, one ther 'bum chenpo, one ther 'bum, one dung phyr, one bye ba, one sa ya, one hundred thousand (འབུམ་སྟོང་།), eight ten thousand (ཁྲི་བརྒྱད།), three thousand (སུམ་སྟོང་།), three hundred and thirty-three. This is the calculation of how many square fathoms are in one large region. Discarding the remainder of four, dividing the resulting wealth by one bye ba, each village's share is a square with one fathom on each side, with an area of one thousand one hundred and eleven square fathoms.
If it is thought that the area of Shambhala (Shambha la) is very small, then the direct width of our Shambhala would be four thousand four hundred and sixty-seven yojanas (དཔག་ཚད་), plus one half, plus half a krosa (རྒྱང་གྲགས།), plus three hundred and thirty-three fathoms, one cubit (ཁྲུ་གང་།), and eight fingers (སོར།). If someone says that this is three times the circumference of eight petals, what more needs to be said? Nevertheless, seeing those who do not think carefully disrespect the Kalachakra Tantra (Dus kyi 'khor lo'i rgyud) and generate doubt, I have spoken clearly, as if speaking to a child.
As it is said, if the area of Shambhala were not half or a third of this world, then it would not be able to accommodate so many villages. To dispel this doubt, I have slightly shortened the text here, but have fully expressed the meaning. If, according to Khedrup Je (mkhas grub rje), the area of the northern half is as described above, then if we consider the half north of the Sita River (chu bo shA ta) to be not the whole, then the area will be even larger, which goes without saying. Then, regarding how the lord of men appeared in Shambhala, some say one, two, three, etc., and there are several different explanations for this. The Small Commentary ('grel chung pad+ma can) and its followers say that the Blessed One (bcom ldan 'das) turning the Wheel of Dharma (chos kyi 'khor lo) in twelve regions also comes from the non-dual wisdom (ye shes) one, method (thabs) and wisdom (shes rab) two, body (sku), speech (gsung), and mind (thugs) three, and the water treasury (chu gter), i.e., the body, speech, mind, and wisdom vajra (sku gsung thugs ye shes rdo rje)

--------------------------------------------------------------------------------

དབྱེ་བ་ཡིས་བཞི་དང་། མདའ་སྟེ་ཕུང་ལྔ་དག་པའི་རིགས་ལྔའམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་། རོ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་བཅས་པ་རིགས་དྲུག་དང་། ཐུབ་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་བདུན་དང་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འཇིག་རྟེན་ཏེ་རིགས་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་མི་དབང་འཁོར་ལོ་ཅན་ས་ལ་འཁོར་ཞེས་སུ་བཤད་དོ། །འདིར་ཕུང་པོ་ལྔའི་རིགས་ལན་གཉིས་སུ་ཟློས་པ་སོགས་ཀྱི་ཕྱིར་ཐུབ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་ནམ་ཁ་སྦྱོར་བདུན་དང་། ལྔ་དང་འཇིག་རྟེན་ནི་བརྒྱད་དེ་འཕགས་ལམ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བཤད་ན་བདེའོ། །འདི་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་བྱེད་མི་དབང་འཁོར་ལོ་ཅན་
17-3-160b
བཤད་པའི་སྐབས་སུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དངོས་བཤད་པ་སྐབས་སུ་མ་བབ་ཅེས་མཁས་པ་དག་གིས་བཀག་པ་བདེན་ཡང་། མི་དབང་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་བསྐོར་རྒྱུའི་ཆོས་ལ་གོ་ན་མི་རུང་བའང་མེད་དོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་གིས་གཅིག་ཅེས་པ་དྲག་པོར་འཁོར་ལོ་ཅན་དང་། དེའི་སྲས་གཉིས་དུས་གཅིག་ལ་བྱུང་བ་དང་། དེ་དག་གི་སྲས་གསུམ་དང་། བཞི་དང་། ལྔ་དང་། དྲུག་དང་། བདུན་དང་། ལྔ་དང་འཇིག་རྟེན་ཏེ་བརྒྱད་དང་ལ་སོགས་པ་དགུ་ཅིག་ཆར་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས་ཞེས་པ། རིགས་ལྡན་འཁོར་ལོ་ཅན་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་དེའི་སྲས་དང་ཚ་བོ་སོགས་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་དབྱེ་བར་འོང་དོན་མེད་ལ། དབྱེ་བ་ཡིས་ཕྱེ་བ་འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་ཞེས་གསུངས་པའི་ཚིག་དོན་ལ་མ་ཞུགས་སོ་ཞེས་མཁས་པ་དག་གསུངས། ཡང་ཁ་ཅིག་གླིང་འདིར་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པ་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་དང་པོ་ནི་གཅིག་དང་། དེ་ནས་དུམ་བུ་ལྷག་མ་བཅུ་གཅིག་ཏུ་ཀླ་ཀློ་འཇོམ་པར་རིམ་གྱིས་བྱོན་པའི་འཁོར་ལོ་ཅན་གཉིས་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ལོ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་རེས་བར་དུ་ཆོད་པའི་སྐྱེ་བ་སྔ་ཕྱི་བཅུ་གཉིས་སུ་འདོད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་སྐུ་གཅིག་པོ་དེས་གླིང་བཅུ་གཉིས་སུ་ཆོས་སྟོན་གྱི་སྐྱེ་བ་བཅུ་གཉིས་བཞེས་དགོས་པ་མིན་པ་ལྟར་གླིང་འདིར་ཤམ་བྷ་ལར་བྱོན་པའི་རིགས་ལྡན་འཁོར་ལོ་ཅན་ཡང་སྐྱེ་བ་མི་འདྲ་བ་བཅུ་གཉིས་སུ་སྟོན་པར་ལུང་ལས་མ་བཤད་ལ། རིགས་པས་ཀྱང་འགྲུབ་དཀའ་བས་དེ་ལྟར་བཤད་པ་ལ་རྒྱུ་མཚན་ངེས་པ་ཅན་མེད་པར་བླ་མ་སྔ་མ་དག་གིས་བཞེད། དེས་ན་གླིང་འདིར་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པ་རིགས་ལྡན་འཁོར་ལོ་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གླིང་གཞན་བཅུ་གཅིག་པོར་ཡུན་ཐུང་ངུས་ཆོས་མིན་འཇོམས་པའམ། ཡང་ན་གླིང་འདིར་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པའི་དུས་སུ་དཔུང་དང་བཅས་པའི་སྤྲུལ་པའི་བཀོད་པས་གླིང་གཞན་རྣམས་སུའང་ཆོས་མིན་འཇོམས་ཏེ་ཀླ་ཀློ་སྟག་གཟིག་པའི་ཆོས་ལུགས་དངོས་
17-3-161a
གླིང་འདིར་བྱུང་གི་གླིང་གཞན་ཐམས་ཅད་ན་འབྱུང་བར་ངེས་པའི་ལུང་དང་རིགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས། དེ་ལྟར་ན་དང་པོ་གླ

【现代汉语翻译】
以分类而言，‘四’指五蕴清净的五种姓或五智，‘箭’指五蕴，‘味’指包含智慧蕴的六种姓，‘能者’指佛陀的七种姓，五蕴和世间指三种姓等分类，因此被称为‘自在转轮王’在地上转动。
此处五蕴的种姓重复出现两次，因此‘能者’指的是七菩提分或七结合，‘五’和‘世间’指的是八，即八正道等，如果将之解释为展示各种佛法的法轮，则更为妥当。这在解释摧毁异教徒的自在转轮王时，如果直接解释为佛陀世尊，时机并不成熟，这是智者们的观点，是正确的。但是，如果理解为自在转轮王所转的法轮，也没有什么不妥之处。
此外，有些人认为‘一’指的是强大的转轮王，他的两个儿子同时出现，以及他们的三个儿子，‘四’、‘五’、‘六’、‘七’、‘五’和‘世间’指的是‘八’等，九个同时出现等分类。在解释种姓持有者转轮王时，他的儿子和孙子等不应成为转轮王的分类，而且也没有参与‘以分类区分转轮王’这句话的含义，这是智者们的观点。还有些人认为，在这个世界摧毁异教徒的第一个强大转轮王是‘一’，然后逐渐出现十一个摧毁异教徒的转轮王，总共有十二个，每隔一千八百年出现一次，经历了十二次不同的转世。
正如佛陀不会为了在十二个世界说法而需要十二次转世一样，来到这个世界的香巴拉的种姓持有者转轮王也没有经典说他会示现十二次不同的转世，而且从理智上也很难成立，因此，之前的上师们认为这样说是没有充分理由的。因此，种姓持有者转轮王在这个世界摧毁异教徒的同时，也会在其他十一个世界以短暂的时间摧毁非佛法，或者在这个世界摧毁异教徒的时候，以军队和化身的力量在其他世界也摧毁非佛法，因为异教徒的塔兹克（Tazik）的宗教真正出现在这个世界，并没有经典和理由表明它一定会出现在所有其他世界，他们这样说。因此，首先...

【English Translation】
In terms of classification, 'four' refers to the five lineages or five wisdoms that purify the five skandhas (aggregates), 'arrow' refers to the five skandhas, 'taste' refers to the six lineages including the aggregate of wisdom, 'capable one' refers to the seven lineages of the Buddha, and the five skandhas and the world refer to the three lineages, etc. Therefore, it is said that the 'sovereign wheel-turner' revolves on the earth.
Here, the lineage of the five skandhas is repeated twice, so 'capable one' refers to the seven limbs of enlightenment or the seven unions, 'five' and 'world' refer to eight, i.e., the eightfold noble path, etc. It would be more appropriate to explain it as the Dharma wheel that demonstrates various aspects of the Dharma. When explaining the sovereign wheel-turner who destroys heretics, it is not the right time to directly explain it as the Buddha, the Bhagavan, which is the view of the wise, and it is correct. However, if it is understood as the Dharma wheel turned by the sovereign wheel-turner, there is nothing wrong with it.
Furthermore, some people think that 'one' refers to the powerful wheel-turner, his two sons appeared at the same time, and their three sons, 'four', 'five', 'six', 'seven', 'five' and 'world' refer to 'eight', etc., nine appearing at the same time, etc. When explaining the lineage holder wheel-turner, his sons and grandsons, etc., should not become the classification of the wheel-turner, and they have not participated in the meaning of the phrase 'the wheel-turner is distinguished by classification', which is the view of the wise. Some also believe that the first powerful wheel-turner who destroyed heretics in this world was 'one', and then eleven wheel-turners gradually appeared to destroy heretics, totaling twelve, appearing once every one thousand eight hundred years, experiencing twelve different rebirths.
Just as the Buddha would not need twelve rebirths to teach the Dharma in twelve worlds, the lineage holder wheel-turner who came to Shambhala in this world has no scriptures saying that he would manifest twelve different rebirths, and it is difficult to establish intellectually. Therefore, the previous lamas believed that there was no sufficient reason to say so. Therefore, while the lineage holder wheel-turner destroys heretics in this world, he will also destroy non-Dharma in the other eleven worlds in a short time, or when heretics are destroyed in this world, the power of the army and emanations will also destroy non-Dharma in other worlds, because the Tazik religion of heretics truly appeared in this world, and there is no scripture or reason to believe that it will necessarily appear in all other worlds, they said. Therefore, first...

--------------------------------------------------------------------------------

ིང་གཅིག་འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུ་འདིར་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པ་དང་། དེ་ནས་གཡས་བསྐོར་གྱིས་རིམ་པ་བཞིན་གླིང་གཉིས་གསུམ་བཞི་ལྔ་དྲུག་བདུན་དང་ལྔ་དང་འཇིག་རྟེན་བསྡོམས་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་ཤིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཇོག་པའི་དབྱེ་བས་འཁོར་ལོ་ཅན་བཅུ་གཉིས་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འཆད་དོ། །འདི་དག་ལ་ལུང་གི་ངེས་པ་མེད་ན་རིགས་དཔྱད་ཀྱིས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ཁ་ཚོན་གཅོད་དཀའ་ཡང་། གང་ལྟར་ན་ཡང་ལུགས་འདིར་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིམ་བཞིན་འཁོར་བ་དང་། དེའི་བྱེད་པོ་མི་དབང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་འཁོར་བར་གསུངས་པ་ལྟར་ངེས་པར་ཁས་བླངས་དགོས་ཤིང་། ལུང་གཞན་ལས་སྒྲ་མི་སྙན་སོགས་སུ་བསྟན་པ་མེད་པར་གསུངས་པ་སོ་ཐར་གྱི་སྡོམ་པའི་རྟེན་དུ་མི་རུང་བའི་ཆ་ནས་ཡིན་གྱི། སྔགས་དང་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་དུ་མི་རུང་བ་མ་ཡིན་པས། སྤྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ནི་ལས་ཀྱི་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་འཁོར་བར་འགྱུར་ལ། དེར་ཡང་སྔར་གྱི་བསྟན་པའི་དུས་བཞིའི་མཇུག་ཏུ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་མི་དབང་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱིས་གསོས་ནས་སླར་ཡང་བསྟན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་དུས་བཞི་རིམ་པར་འཇུག་སྟེ་དེ་ལ་བསྟན་པ་སྔ་དར་དང་ཕྱི་དར་གྱི་ཐ་སྙད་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །བསྟན་པའི་དུས་བཞི་ཡང་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་རིམ་ཅན་དུ་འཁོར་བ་དང་། གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སྔ་མའི་དུས་བཞི་རིམ་ཅན་དུ་བྱུང་མཐར་དུས་བཞི་ཕྱི་མ་རིམ་ཅན་དུ་འབྱུང་བར་འདོད་པའི་ལུགས་གཉིས་བྱུང་ལ། ལུགས་སྔ་མས་རྒྱལ་པོའི་རྒྱབ་ཏུ་སུམ་ལྡན་སོགས་གླིང་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འཆད། ཕྱི་མའི་རྒྱལ་པོ་བྱོན་པའི་དུས་རྫོགས་ལྡན། དེའི་
17-3-161b
རྒྱབ་སྟེ་རྗེས་སུ་སུམ་ལྡན་སོགས་དུས་བཞི་རིམ་པར་འབྱུང་བ་ལ་འཆད་དོ། །དེ་ལྟར་ལུགས་སོ་སོའི་འདོད་པ་བརྗོད་ནས་འཐད་པའི་ཕྱོགས་ནི་སྐབས་འདིར་བསྟན་བྱ་ཆོས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་སྔ་མ་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷན་སྐྱེས་སམ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅི༷ག་དང་། ཐབས་ཤེས་གཉི༷ས་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ༷་དང༷་། ཆུ༷་གཏེར༷་ཏེ་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་ད༷བྱེ་བ༷་དང་། མད༷འ་སྟེ་རིགས་ལྔའམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་། རོ༷་སྟེ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གམ་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་དང་བཅས་པའི་རིགས་དྲུག་དང་། །ཐུབ༷་པ༷་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ནམ། ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་དང་། ལྔ༷་དང༷་འཇི༷ག་རྟེན༷་ཞེས་འཕགས་ལམ་བརྒྱད་དང་། དེ་ལ༷་སོག༷ས་པའི་ད༷བྱེ་བ༷་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་ཡི༷ས་ཕྱེ༷་བ༷། འཇིག་རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་མི༷་དབ༷ང་འཁོ༷ར་ལོ༷་ཅ༷ན་ནི༷་ས༷་ཡི་གཞི༷་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ད༷ག་ལ༷་འཁོར༷

【现代汉语翻译】
在此小小的赡部洲，首先降伏野蛮人，然后顺时针依次在第二、第三、第四、第五、第六、第七以及第五和世界总和第八等十二个区域降伏野蛮人，并通过确立佛教教义来转动十二法轮，这就是所说的。虽然这些没有经典的明确规定，难以用理性分析来完全确定，但无论如何，这个体系必须承认在十二个区域中，佛法依次传播，并且其推动者是伟大的转轮王。其他经典中说在声音不悦耳的地方没有佛法，这只是因为它们不适合作为别解脱戒的基础，而不是说它们不适合作为密咒和神圣佛法的容器。一般来说，如来佛的教法将在十二个业力区域中传播，并且在之前的教法四期结束时，文殊菩萨的化身转轮王会复兴它，然后依次进入教法的四个时期，这就是所谓的教法前弘期和后弘期。教法的四个时期也在所有区域中依次循环，并且在所有区域中，先前的四个时期依次出现之后，随后的四个时期也会依次出现，出现了两种体系。前一种体系认为国王背后有三者等控制着区域，而后一种体系认为国王出现时是圆满时期，之后依次出现三者等四个时期。因此，在陈述了各种体系的观点之后，如果从教法的角度来看，那么符合逻辑的一面是，就像最初的无二智慧或真如一样，一是真如，二是方便和智慧，三是身语意的瑜伽，四是水和宝藏，即金刚的四种分类，五是箭，即五种姓或五种智慧，六是味道，即六度或包含五种姓和智慧的六种姓，七是导师，即七菩提分或七支结合，八是五和世界，即八正道，如此等等，通过充分转动各种教法之门的法轮，超越了其他世间的转轮王，人王转轮王在十二个土地区域中循环。
如果从教法的角度来看，那么符合逻辑的一面是，就像最初的无二智慧或真如一样，一是真如，二是方便和智慧，三是身语意的瑜伽，四是水和宝藏，即金刚的四种分类，五是箭，即五种姓或五种智慧，六是味道，即六度或包含五种姓和智慧的六种姓，七是导师，即七菩提分或七支结合，八是五和世界，即八正道，如此等等，通过充分转动各种教法之门的法轮，超越了其他世间的转轮王，人王转轮王在十二个土地区域中循环。
གཅི༷ག་ (藏文)，एक (梵文天城体)，eka (梵文罗马拟音)，一
གཉི༷ས་ (藏文)，द्वि (梵文天城体)，dvi (梵文罗马拟音)，二
གསུམ༷་ (藏文)，त्रि (梵文天城体)，tri (梵文罗马拟音)，三
ཆུ༷་གཏེར༷་ (藏文)，जल निधि (梵文天城体)，jala nidhi (梵文罗马拟音)，水藏
མད༷འ་ (藏文)，शर (梵文天城体)，śara (梵文罗马拟音)，箭
རོ༷་ (藏文)，रस (梵文天城体)，rasa (梵文罗马拟音)，味道
ཐུབ༷་པ༷་ (藏文)，मुनि (梵文天城体)，muni (梵文罗马拟音)，能者
ལྔ༷་དང༷་འཇི༷ག་རྟེན༷་ (藏文)，पञ्च लोक (梵文天城体)，pañca loka (梵文罗马拟音)，五世界

【English Translation】
In this small Jambudvipa (world), first subduing the barbarians, and then clockwise in order in the second, third, fourth, fifth, sixth, seventh, and the fifth and the world combined eighth, etc., twelve regions, subduing the barbarians, and by establishing the Buddhist teachings, turning the twelve wheels, that is what is said. Although these do not have clear stipulations in the scriptures, it is difficult to completely determine with rational analysis, but in any case, this system must acknowledge that in the twelve regions, the Dharma is propagated in order, and its promoter is the great Chakravartin (wheel-turning king). Other scriptures say that there is no Dharma in places where the sound is not pleasing, this is only because they are not suitable as the basis for Pratimoksha (individual liberation vows), not that they are not suitable as containers for mantra and sacred Dharma. In general, the Tathagata's (Thus Gone One) teachings will be propagated in the twelve karmic regions, and at the end of the previous four periods of teachings, the Chakravartin, an emanation of Manjushri (Gentle Glory), will revive it, and then enter the four periods of teachings in order, this is what is called the early and later propagation of the teachings. The four periods of teachings also circulate in order in all regions, and in all regions, after the previous four periods have occurred in order, the subsequent four periods will also occur in order, two systems have emerged. The former system believes that the king has three, etc. behind him controlling the regions, while the latter system believes that when the king appears, it is the perfect period, and then the three, etc. four periods occur in order.
Therefore, after stating the views of various systems, if from the perspective of the Dharma to be taught, then the logical side is that, like the original non-dual wisdom or Suchness (thatness), one is Suchness, two are means and wisdom, three are the yoga of body, speech, and mind, four are water and treasures, that is, the four classifications of Vajra (diamond), five are arrows, that is, the five families or five wisdoms, six are tastes, that is, the six perfections or the six families including the five families and wisdom, seven are teachers, that is, the seven Bodhipaksas (wings of enlightenment) or seven-branch union, eight are five and the world, that is, the eightfold noble path, and so on, by fully turning the wheel of various Dharma doors, surpassing other worldly Chakravartins, the human king Chakravartin circulates in the twelve land regions.
གཅི༷ག་ (Tibetan), एक (Sanskrit Devanagari), eka (Sanskrit Romanization), one
གཉི༷ས་ (Tibetan), द्वि (Sanskrit Devanagari), dvi (Sanskrit Romanization), two
གསུམ༷་ (Tibetan), त्रि (Sanskrit Devanagari), tri (Sanskrit Romanization), three
ཆུ༷་གཏེར༷་ (Tibetan), जल निधि (Sanskrit Devanagari), jala nidhi (Sanskrit Romanization), water treasure
མད༷འ་ (Tibetan), शर (Sanskrit Devanagari), śara (Sanskrit Romanization), arrow
རོ༷་ (Tibetan), रस (Sanskrit Devanagari), rasa (Sanskrit Romanization), taste
ཐུབ༷་པ༷་ (Tibetan), मुनि (Sanskrit Devanagari), muni (Sanskrit Romanization), able one
ལྔ༷་དང༷་འཇི༷ག་རྟེན༷་ (Tibetan), पञ्च लोक (Sanskrit Devanagari), pañca loka (Sanskrit Romanization), five worlds

--------------------------------------------------------------------------------

་བར་འགྱུར་ཏེ༷། ཡང་དག་པར་དཔྱོད་པའི་རྣམ༷་ཤེས༷་ལྡན༷་པས༷་ཏེ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སླད་དུ་བསྟན་པ་དམ་པའི་ཆོས་དེ་ཉིད་བཙལ༷་བར༷་བྱའོ༷། །ཚིག་དེས་ཤུགས་བསྟན་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་པོར་གཅིག་ནས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་མི་དབང་འཁོར་ལོ་ཅན་འཁོར་བ་ཡང་བསྟན་ཏེ། གཅིག་ནས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་ཡུལ་སོ་སོར་ཆོས་སྟོན་པ་པོའི་དབང་གིས་འཁོར་ལོ་ཅན་གཅིག་ལ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བ་སྟེ། ཉི་མ་གཅིག་ཁྱིམ་མམ་སའི་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལྟར། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུས་ཞི་བ་དྲག་པོ་གང་འདུལ་གྱི་རྣམ་པས་གླིང་སོ་སོར་དམ་པའི་ཆོས་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །ཞེས་སོ། །འཁོར་ལོ་ཅན་དེ་ཉིད་རྣམ་ཤེས་ལྡན་པས་རྒྱུད་འདི་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བཙལ་ཞིང་བསྟེན་
17-3-162a
པར་བྱའོ། །ཞེས་དོན་དུ་འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སོགས་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལྟར་དུའོ། །འཁོར་ལོ་ཅན་དང་ཕྱེད་ཅན་སོགས་ཀྱི་ཚིགས་རྐང་གཉིས་ཀྱི་དོན་ལའང་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པ་ཐ་དད་བྱུང་སྟེ། དཀའ་འགྲེལ་པདྨ་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་འདུལ་བའི་དབང་གིས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་ཁྱབ་འཇུག་གི་མིང་བཟུང་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ནི། འཁོར་ལོ་ཅན་དང་། ཕྱེད་ཅན་དང་།དུམ་བུ་ཅན་དང་། ཡུལ་གྱི་མི་བདག་ཕྱག་རྒྱའི་ལག་པ་ཅན་དང་། དེ་ལས་གཞན་ཡང་ཁྱབ་འཇུག་གི་མིང་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ། ཕྱི་རོལ་དུ་ལོ་གཅིག་དང་བགྲོད་པ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བར་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡང་གཅིག་དང་གཉིས་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བཤད། ཁ་ཅིག་གོང་བསྟན་ལྟར་གཅིག་པ་ནི་འཁོར་ལོ་ཅན་དང་། སྲས་གཉིས་ནི་ཕྱེད་ཅན་དང་། གསུམ་དུས་ཅིག་ཆར་བྱུང་བ་ནས་དགུ་ཅིག་ཆར་འབྱུང་བའི་བར་ནི་དུམ་ཅན་དང་། ཡུལ་གྱི་མི་བདག་ཕྱག་རྒྱའི་ལག་ཅན་རྣམས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་། དེ་ལས་གཞན་རྣམས་མི་དབང་ཐུབ་པ་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱང་། ཕྱི་རོལ་དུ་དུས་བཟང་ངན་གྱི་དབྱེ་བ་དང་འཚམས་པར་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དུས་བཟང་ངན་དང་འཚམས་པར་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་འཆད་དོ། །རྭ་པ་ལྟར་ན། གཅིག་གཉིས་དང་མར་བཅད་ཀྱི་དོན་འདི་ལྟར་འཆད་དེ། གཅིག་གཉིས་གསུམ་དང་རྒྱ་མཚོའི་དབྱེ་བས་དུས་ལྡན་ཉི་མ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ལྔ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། ཞེས་བཀླག་ནས། ཆོས་ཀྱི་ཆ་གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་དང་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་བཞི་རྫོགས་པའི་

【现代汉语翻译】
因此，具备正确辨析的智慧，即智者们，为了大手印的成就，应当寻求并修持这至高无上的教法。这段话暗示了十二个区域，从第一个到第十二个，教法的示现者是自在的转轮王。从第一个到第八个，乃至第十二个，由于在不同地方示现教法，一个转轮王被分为十二个，就像太阳穿行于十二宫或十二个区域一样。以不可思议的智慧之身，以寂静或忿怒的形象调伏众生，如同在各个洲部使神圣的教法如白昼般显现。因此，转轮王应被视为具备智慧，如本续所说，应寻求并依止他。实际上，转轮王就是正确的智慧，等等，将在下文阐述。关于转轮王和半转轮王等两句偈颂的意义，前代智者们有不同的观点。追随《难解释·莲花》的人认为，为了调伏众生，世尊化现为外道的思想，以遍入天的名义利益众生，即是转轮王、半转轮王、区域之王、持有手印之手的地方统治者，以及其他以遍入天的名义利益众生者。在外道中，一年或两年的游历等时间划分是确定的。正如世间怙主佛陀以一个或两个化身利益众生一样。有些人解释说，如前所述，一个化身是转轮王，两个王子是半转轮王，同时出现三个到九个化身是区域之王，持有手印之手的地方统治者是化身，其他则是普通的自在者。在外道中，好坏时节的划分是确定的，正如世间怙主佛陀的教法与好坏时节相符一样。按照Ra-pa的观点，一个、两个和分割的意义如下解释：以一个、两个、三个和海洋的划分，应读作：‘具备时节的太阳们以五种世间等的划分’。意思是，教法的一部分分为一个、两个、三个和海洋，即四种圆满的...
因此，具備正確辨析的智慧，即智者們，為了大手印的成就，應當尋求並修持這至高無上的教法。這段話暗示了十二個區域，從第一個到第十二個，教法的示現者是自在的轉輪王。從第一個到第八個，乃至第十二個，由於在不同地方示現教法，一個轉輪王被分為十二個，就像太陽穿行於十二宮或十二個區域一樣。以不可思議的智慧之身，以寂靜或忿怒的形象調伏眾生，如同在各個洲部使神聖的教法如白晝般顯現。因此，轉輪王應被視為具備智慧，如本續所說，應尋求並依止他。實際上，轉輪王就是正確的智慧，等等，將在下文闡述。關於轉輪王和半轉輪王等兩句偈頌的意義，前代智者們有不同的觀點。追隨《難解釋·蓮花》的人認為，為了調伏眾生，世尊化現為外道的思想，以遍入天的名義利益眾生，即是轉輪王、半轉輪王、區域之王、持有手印之手的地方統治者，以及其他以遍入天的名義利益眾生者。在外道中，一年或兩年的遊歷等時間劃分是確定的。正如世間怙主佛陀以一個或兩個化身利益眾生一樣。有些人解釋說，如前所述，一個化身是轉輪王，兩個王子是半轉輪王，同時出現三個到九個化身是區域之王，持有手印之手的地方統治者是化身，其他則是普通的自在者。在外道中，好壞時節的劃分是確定的，正如世間怙主佛陀的教法與好壞時節相符一樣。按照Ra-pa的觀點，一個、兩個和分割的意義如下解釋：以一個、兩個、三個和海洋的劃分，應讀作：‘具備時節的太陽們以五種世間等的劃分’。意思是，教法的一部分分為一個、兩個、三個和海洋，即四種圓滿的...

【English Translation】
Therefore, possessing the wisdom to rightly discern, that is, the wise ones, for the sake of the accomplishment of Mahamudra (phyag rgya chen po'i dngos grub), one should seek and cultivate this supreme Dharma (dam pa'i chos) that has been taught. This statement implies the twelve regions, from the first to the twelfth, the one who demonstrates the Dharma is the sovereign Chakravartin (mi dbang 'khor lo can). From the first to the eighth, and up to the twelfth, due to demonstrating the Dharma in different places, one Chakravartin is divided into twelve, just as the sun travels through the twelve houses or twelve regions of the earth. With an inconceivable wisdom body, subduing beings with peaceful or wrathful forms, just as making the sacred Dharma appear like daytime in each continent. Therefore, the Chakravartin should be regarded as possessing wisdom, as stated in this Tantra, and one should seek and rely on him. In reality, the Chakravartin is correct wisdom, and so on, which will be explained below. Regarding the meaning of the two verses about the Chakravartin and the half-Chakravartin, etc., previous scholars have different views. Those who follow the 'Difficult Explanation, Lotus' believe that in order to subdue beings, the Bhagavan (bcom ldan 'das) manifests in accordance with the thoughts of non-Buddhists, taking the name of Vishnu (khyab 'jug) to benefit beings, that is, the Chakravartin, the half-Chakravartin, the lord of the region, the local ruler holding the hand of the Mudra (phyag rgya'i lag pa can), and others who benefit beings under the name of Vishnu. Among non-Buddhists, the division of time, such as traveling for one or two years, is definite. Just as the World Protector Buddha (jig rten mgon po sangs rgyas) benefits beings with one or two manifestations. Some explain that, as mentioned before, one manifestation is the Chakravartin, two princes are the half-Chakravartin, the simultaneous appearance of three to nine manifestations are the lords of the region, the local ruler holding the hand of the Mudra is an emanation, and the others are ordinary sovereigns. Among non-Buddhists, the division of good and bad times is definite, just as the Dharma of the World Protector Buddha corresponds to good and bad times. According to Ra-pa, the meaning of one, two, and division is explained as follows: with the division of one, two, three, and the ocean, it should be read as: 'The suns possessing seasons with the division of five worlds, etc.' The meaning is that one part of the Dharma is divided into one, two, three, and the ocean, that is, the four complete...

--------------------------------------------------------------------------------

དབྱེ་བས་རྩོད་དུས་དང་ཉིས་ལྡན་དང་སུམ་ལྡན་དང་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་
17-3-162b
བཞི་དང་ལྡན་པའི་ཉི་མ་ནུས་པའི་ཉི་མ་སྟེ་ནུས་པའི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་དུས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་འཇིག་རྟེན་པའི་སྟོན་པ་གོས་དཀར་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་། ཨརྡྷ་ནོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས་འབྱུང་བ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡང་མི་ཡི་བདག་པོ་བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བདག་བྱེད་པས་འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་གང་འདུལ་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ས་སྟེང་དུ་ཉི་མ་སྟེ་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ཐ་དད་པ་རྣམས་སུ་བསྐོར་བར་བྱེད་པ་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་རྣམས་འབྱུང་ངོ་། །ཇི་ལྟར་ན་བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ཅན་གླིང་བཞི་ལ་དབང་བ་དང་། བསྟན་པ་ཕྱེད་ཀྱི་བདག་ཕྱེད་པས་ཕྱེད་ཅན་གླིང་གཉིས་དང་། བསྟན་པ་དུམ་བུའི་བདག་པོ་ཕྱེད་པས་དུམ་ཅན་གླིང་གཅིག་དང་། གྲོང་བྱེ་བས་བཅིངས་པའི་ཡུལ་གྱི་བདག་ཕྱེད་པས་ཡུལ་གྱི་མི་བདག་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཐོགས་ནས་རྒྱལ་ཁམས་གྲོང་འབུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ལག་དང་། དེ་ལས་གཞན་མི་ཕལ་པའི་ཚུལ་བཟུང་ནས་བསྟན་པ་འཛིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཀླ་ཀློ་འབྱུང་བ་ལྟར་དེ་དང་འཚམས་པར་འདུལ་བྱེད་རིགས་ལྡན་ཡང་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས་ཕྱི་རོལ་པའི་སྟོན་པ་འདུལ་བྱེད་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་རིགས་ལྡན་འཁོར་ལོ་ཅན་དང་། དེའི་སྲས་གཉིས་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ཅན་དང་། ཚངས་པ་སོགས་ཀྱི་སྲས་མང་པོ་ཅིག་ཆར་བྱུང་བ་དུམ་བུ་ཅན་ཞེས་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་མི་བདག་ཕྱག་རྒྱའི་ལག་ཅན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་ནི། མི་དབང་ཐུབ་པ་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བཤད། དེ་ལ་སོགས་པ་འཆད་ཚུལ་དུ་མ་བྱུང་ངོ་། །དེ་རྣམས་ལས་འཐད་པའི་ཕྱོགས་གང་ཞེ་ན། དང་པོར་ཀླ་ཀློ་བཅོམ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འཇོག་པ་པོ་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་ནི་གླིང་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱོན་ནས་དེ་དག་ལ་
17-3-163a
དབང་བསྒྱུར་བའི་འཁོ༷ར་ལོ༷་ཅ༷ན་ད༷ང་། དེའི་སྲས་ཚངས་པ་དང་ལྷ་དབང་ནི་གླིང་འདིའི་ཕྱེད་ཕྱེད་ལ་དབང་བྱེད་པས་ཕྱེ༷ད་ཅ༷ན་དང་། ཚངས་པའི་སྲས་པོ་འོད་སྲུང་མན་ཆད་ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་ལྷོ་ཚུན་ཆད་དུ་མི་འབྱོན་པས། གླིང་འདིའི་དུམ་བུ་དྲུག་གི་ཆ་གཅིག་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་ཙམ་ལ་དབང་བྱེད་པས་དུམ་བུ་ཅན་ཞེས་བྱ་ལ། དུམ༷་བུ༷་ཅ༷ན་ནི༷་དེ་དག་གི་དང་པོ་འོད་སྲུང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཡུལ༷་གྱི༷་མི༷་བད༷ག་ཕྱག༷་རྒྱའི༷་ལ༷ག་ཅན་ནི༷་རྒྱལ་པོའི་མཚན་མ་ཡི་རྒྱ་ལག་ཏུ་ཐོགས་པ་རྣམས་དང་། དེ༷་ལ༷ས་གཞ༷ན་པ་རྗེ་དཔོན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བ། ཕྱི༷་རོལ༷་དུ༷

【现代汉语翻译】
根据分类，有争斗时、二倍时、三倍时和圆满时四种时期，以及具有能量的太阳，即具有能量的一昼夜的时间。在这些时间之外，为了调伏外道导师，如白衣者等五人，以及阿罗汉等所产生的各种现象，佛陀示现为人的君主，完全掌握教法，成为转轮王。他以所调伏对象的形象，在地上巡回于十二个不同的区域，精通调伏众生的方法。如何理解完全掌握教法的转轮王统治四大部洲，掌握一半教法的半轮王统治两个部洲，掌握部分教法的部分轮王统治一个部洲，以及被百万村庄束缚的国土的统治者，持有手印并统治拥有百万村庄的王国的手印执掌者，以及其他以普通人身份持有教法的人呢？
就像外道随着时代的变化而出现一样，与其相应的调伏者种姓持有者也必然会出现。正如世间怙主佛陀和菩萨所示现的那样，调伏外道导师的方式也是如此。还有人说，种姓持有者转轮王和他的两个儿子是半轮王，梵天等众多儿子同时出现的是部分轮王。而那些国土的统治者，手印执掌者，以及化身，也包括普通的国王。对于这些有各种不同的解释。
那么，在这些解释中，哪一种是合理的呢？首先，摧毁外道并建立佛教的种姓持有者猛士，会出现在所有十二个部洲，并统治它们，成为转轮王。他的儿子梵天和帝释天统治这个部洲的一半，成为半轮王。梵天的儿子光护等不会出现在希达河以南，只统治这个部洲六分之一的香巴拉地区，所以被称为部分轮王。部分轮王是指从光护开始到第八位。之后，国土的统治者，手印执掌者，是指那些手中持有国王象征的人。而其他以君主等形象显现的人，都是外道。

【English Translation】
According to classification, there are four periods: the time of strife, the double time, the triple time, and the perfect time, as well as the sun with energy, that is, the time of one day and night with energy. Outside of these times, in order to subdue the external teachers, such as the white-clad ones and the five others, and the various phenomena arising from Arhats and others, the Buddha appears as the lord of men, completely mastering the Dharma, becoming a Chakravartin (转轮王， चक्रवर्तिन्， cakravartin， wheel-turning king). He, in the form of those to be subdued, circles the earth in twelve different regions, skilled in the methods of subduing beings. How is it understood that the Chakravartin who completely masters the Dharma rules the four continents, the half-Chakravartin who masters half the Dharma rules two continents, the partial Chakravartin who masters a portion of the Dharma rules one continent, and the ruler of a land bound by a million villages, the hand-holder of the seal who holds the seal and rules the kingdom with a million villages, and others who hold the Dharma as ordinary people?
Just as externalists arise with the changes of time, so too will the corresponding subduer, the lineage holder, necessarily arise. Just as the World Protector Buddha and Bodhisattvas have shown how to subdue external teachers, so it is. Some also say that the lineage holder Chakravartin and his two sons are half-Chakravartins, and the many sons of Brahma and others who appear simultaneously are partial Chakravartins. And those rulers of lands, the hand-holders of the seal, and the emanations, also include ordinary kings. There are various different explanations for these.
So, which of these explanations is reasonable? First, the lineage holder hero who destroys the externalists and establishes Buddhism will appear in all twelve continents and rule them, becoming a Chakravartin (འཁོ༷ར་ལོ༷་ཅ༷ན་ད༷ང་， चक्रवर्तिन्， cakravartin， wheel-possessor). His sons Brahma and Indra rule half of this continent, becoming half-Chakravartins (ཕྱེ༷ད་ཅ༷ན་， अर्धचक्रिन्， ardhacakrin， half-possessor). The sons of Brahma, such as Kashyapa, will not appear south of the Sita River, only ruling the Shambhala region, which is one-sixth of this continent, so they are called partial Chakravartins (དུམ་བུ་ཅན་， खण्डचक्रिन्， khaṇḍacakrin， part-possessor). The partial Chakravartins (དུམ༷་བུ༷་ཅ༷ན་ནི༷་， खण्डचक्रिन्， khaṇḍacakrin， part-possessor) are from Kashyapa to the eighth. After that, the rulers of the land (ཡུལ༷་གྱི༷་མི༷་བད༷ག་， राष्ट्रिय， rāṣṭriya， national-lord), the hand-holders of the seal (ཕྱག༷་རྒྱའི༷་ལ༷ག་ཅན་ནི༷་， मुद्रापाणि， mudrāpāṇi， seal-hand-possessor), are those who hold the symbols of kingship in their hands. And others who appear in the form of lords and others are externalists (ཕྱི༷་རོལ༷་དུ༷).

--------------------------------------------------------------------------------

་ནི༷་རྫོགས་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་དུ༷ས་ཀྱི༷་ད༷བྱེ་བ༷་བཞིན་དུ་ངེ༷ས་པར༷་འབྱུང་བར་འགྱུར༷་ཏེ༷། ཇི༷་ལྟར༷་འཇི༷ག་རྟེན༷་མགོ༷ན་པོ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་ཐབས་མཁས་ཅན་གྱི༷་མཛད་པའང་དེ༷་བཞི༷ན་དུ་གང་འདུལ་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ༷་ཞེས་སོ། །མཁས་གྲུབ་རྗེས། འཁོར་ལོ་ཅན་དང་ཕྱེད་ཅན་འཆད་ཚུལ་དེ་དང་འདྲ་ལ། འཛམ་གླིང་འདིའི་དུམ་བུ་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་སྐྱོང་བའི་དུམ་ཅན་དང་པོ་འོད་སྲུང་དང་། དེའི་རྗེས་སུ་འབྱུང་བ་ཕྱག་རྒྱའི་གྲངས་ཏེ་དྲུག་དང་། ལག་པ་སྟེ་གཉིས་དང་བརྒྱད་པོ་ནི་རིགས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ལས་གཞན་པ་ས་མ་ཐོབ་པ་འབྱུང་བ་དེ་དག་གི་དང་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་ནས་དུམ་བུ་ཅན་དགུ་པ་རྫོགས་ཀྱི་བར་ལ། ཤམ་བྷ་ལའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སའི་གཞི་ལ་ནི་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་བསྟན་པ་རྫོགས་ལྡན་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རིམ་པ་ལྟར་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་དུས་བཞི་རིམ་པ་ལྟར་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །འདི་ལས་གཞན་དུ་འཆད་པ་དག་གིས་ནི་དུམ་བུ་ཅན་གྱི་དོན་གང་ལ་བྱ་བའི་རྟོལ་མ་བྱུང་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ལག་པས་འཛིན་པའི་དོན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་དཀའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཆོས་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་
17-3-163b
འབྱུང་བའི་དུས་བསྟན་པ་ནི། འོད་ཟེར་བདུན་དང་སོགས་གསུངས་ཏེ། འདིའི་རྐང་པ་སྔ་མ་གསུམ་གྱི་དོན་ལ་པདྨ་ཅན་རྗེས་འབྲངས་དང་བཅས་པས་མུ་སྟེགས་འདུལ་བའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་སྤྲུལ་པ་བསྟན་པ་ནི། འོད་ཟེར་སོགས་དྲང་སྲོང་བདུན་དང་། རི་གཟའ་སྟེ་གཟའ་བདུན་དང་ཐུབ་པ་བདུན་རྣམས་འདིར་ནི་སྙིང་སྟོབས་ལྡན་པ་སྟེ་དགེ་བའི་བསམ་པ་འབའ་ཞིག་གི་རང་བཞིན་ཅན་ལྷའི་སྐྱེ་གནས་དང་། ཁྱབ་འཇུག་གི་འཇུག་པ་དང་མིང་མཚུངས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བསྟན་པ་ཉ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ནི་དགེ་མི་དགེ་འདྲེས་པའི་བསམ་པ་ཅན་ཡིན་པས་རྡུལ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་འབྱུང་པོ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རིགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་སོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་མཁས་པ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མི་དགེ་བ་དང་འདྲེས་པའི་བསམ་པ་ཅན་ཆེས་ངོ་མཚར་ཞེས་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་སྨྲ་ཞིང་དེ་བཞིན་ཅེས་པའི་དོན་ཡང་མ་སྨྲས་སོ། །ཞེས་སུན་འབྱིན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལ་དགེ་མི་དགེ་འདྲེས་པའི་བསམ་པ་ཅན་མེད་ཀྱང་གདུལ་བྱ་ལ་ཞི་བ་དང་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་འཇུག་པའི་ཆ་ནས་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་འདྲ་སྟེ་དགེ་མི་དགེའི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་གཞུང་དེར་སྣང་ངོ་། །ཡང་ཁ་ཅིག་འོད་ཟེར་ནི་དྲུག་དང་དེ་ནས་བདུན་དང་རི་སྟེ་བདུན་དང་གཟའ་སྟེ་བདུན་དང་ཐུབ་པ་སྟེ་བདུན་ནོ། །དེ་ར

【现代汉语翻译】
就像圆满时期等的时间划分一样，一定会发生。同样，世间怙主（Jigten Gonpo，世界的怙主）佛陀和善巧方便的菩萨的事业，也是以适合所化众生的方式来示现的。智者宗喀巴说，转轮王和半转轮王的解释方式与此类似。赡部洲（Jambudvipa，人类居住的大陆）的香巴拉（Shambhala）地区，统治该地区的第一位转轮王是持光（Od-srung）。紧随其后的是手印的数量，即六和二，以及第八位，他们是十族自在（rigs bcu'i dbang phyug）之外，尚未证得果位者。从第一位转轮王到第九位分期王圆满之间，在香巴拉之外的地面上，转轮王的教法，即圆满等四个时期的划分，将依次发生。就像世间怙主佛陀的教法四个时期依次出现一样。其他不同的解释没有说明分期王的意义何在，以及用手持手印的意义是什么，这非常困难。他说。
然后，关于诸法王（chos rgyal，Dharma Kings）的出生地的特殊性和法轮（chos kyi 'khor lo，Dharma Wheel）的转动的时间的指示，经文中说'七光芒'等。这的前三句的意思是，莲花者（Padma-can）及其追随者为了调伏外道，佛陀示现了与他们的思想相符的化身，即光芒等七仙人（drang srong bdun），山星即七星和七贤人（thub pa bdun），这些都是具有慈悲心，完全是善良意念的自性，是天人的出生地，以及与遍入天（Khyab-jug，Vishnu）的化身和名字相同的佛陀的化身，如鱼等八种，是善与非善混合的意念，因此是由微尘所生的非天（lha ma yin，Asura）的种姓的出生地。这样解释道。对此，智者们说，佛陀的化身具有善与非善混合的意念，这非常令人惊奇，并且没有说明'同样'的含义。虽然这样反驳，但佛陀菩萨的化身没有善与非善混合的意念，但从对所化众生进行息灭和猛厉事业的角度来看，这样说是没有矛盾的，因为经文中说，它变成了善与非善之业的自性。还有人说，光芒是六，然后是七，山即七，星即七，贤人即七。那些是

【English Translation】
Just as the divisions of time such as the Age of Perfection will definitely occur. Similarly, the deeds of the World Protector (Jigten Gonpo) Buddha and the skillful means Bodhisattvas are also shown in a way that is suitable for the beings to be tamed. The wise Tsongkhapa said that the way of explaining the Wheel-Turning King and the Half Wheel-Turning King is similar to this. In the Shambhala region of Jambudvipa, the first Wheel-Turning King to rule the region was Holder of Light (Od-srung). Following him are the number of hand seals, which are six and two, and the eighth, who are other than the lords of the ten families (rigs bcu'i dbang phyug), those who have not yet attained the ground. From the first Wheel-Turning King to the ninth period king, Completion, on the ground outside of Shambhala, the teachings of the Wheel-Turning King, that is, the division of the four periods such as Perfection, will occur in sequence. Just as the teachings of the World Protector Buddha appear in sequence in four periods. Other different explanations do not explain what the meaning of the period king is, and what the meaning of holding the hand seal with the hand is, which is very difficult. He said.
Then, regarding the indication of the special characteristics of the birthplaces of the Dharma Kings (chos rgyal) and the time of the turning of the Dharma Wheel (chos kyi 'khor lo), the scriptures say 'Seven Rays' and so on. The meaning of the first three lines of this is that the Lotus One (Padma-can) and his followers, in order to subdue the heretics, the Buddha showed manifestations that were in accordance with their thoughts, namely the rays, etc., the seven sages (drang srong bdun), the mountain stars, that is, the seven stars and the seven sages (thub pa bdun), all of which are compassionate, completely of the nature of good intentions, are the birthplaces of the gods, and the manifestations of the Buddha who have the same incarnation and name as the All-Pervading One (Khyab-jug, Vishnu), such as the eight fish, etc., are intentions mixed with good and non-good, so they are the birthplaces of the race of non-gods (lha ma yin, Asura) born of dust. Thus it is explained. To this, the wise ones say that the manifestation of the Buddha has intentions mixed with good and non-good, which is very surprising, and did not explain the meaning of 'also'. Although refuting in this way, the manifestations of the Buddha Bodhisattvas do not have intentions mixed with good and non-good, but from the perspective of engaging in peaceful and fierce activities for the beings to be tamed, there seems to be no contradiction in saying so, because the scriptures say that it has become the nature of good and non-good deeds. Others say that the rays are six, then seven, the mountains are seven, the stars are seven, and the sages are seven. Those are

--------------------------------------------------------------------------------

ྣམས་བསྡོམ་པས་འཁོར་ལོ་ཅན་སོ་གཉིས་ལ་ཕྱེད་ཅན་གཉིས་བསྣན་པའི་སོ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་སྙིང་སྟོབས་ལྡན་པ་ལྷའི་སྐྱེ་གནས་ཏེ། དུམ་ཅན་ཉའི་མིང་ཅན་རྣམས་དང་། རུས་སྦལ་ལ་སོགས་པ་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ནི་ལྷ་མིན་ཀླ་ཀློའི་རིགས་ལ་འཇིགས་པ་སྟེར་བ་རྡུལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་པ་ལ། གཞན་དག་གིས་འོད་ཟེར་གྱི་སྒྲ་དྲུག་ལ་བཤད་པའི རྒྱུ་མཚན་མེད་ལ། སོ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་མིང་འདོགས་པ་ཡང་མི་ལེགས་ཤིང་། དེ་བཞིན་གྱི་དོན་ཡང་ནོར་བའོ་ཞེས་བཤད། ཡང་ཁ་ཅིག་གིས་འོད་ཟེར་ནི་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མིང་སྟེ་གསང་འདུས་ཀྱི་བཤད་རྒྱུད་རྡོར་ཕྲེང་ལས། དེ་ནི་འོད་ཟེར་བཅུ་གཉིས་ཏེ། །འོད་
17-3-164a
འཕེལ་འོད་ཟེར་གཟི་བརྗིད་མ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་གྲགས་པ་ནས་རིགས་ལྡན་བཅུ་གཉིས་དང་། དེ་ནས་བདུན་དང་། ཡང་བདུན་དང་། ཆོས་རྒྱལ་བདུན་ལས། ཆོས་རྒྱལ་བདུན་ནི་ཐུབ་པ་ལྷའི་སྐྱེ་གནས། གྲགས་པ་ཉའི་སྐྱེ་གནས། པད་དཀར་ནས་བཅུ་བཞི་རུས་སྦལ། དེ་ནས་དྲུག་ཕག །རིགས་ལྡན་མི་ཡི་སེང་གེ་ནས་དྲག་པོའི་བར་ལྔ་རིམ་པར་མི་ཡི་སེང་གེ་ནས་ནག་པོའི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ་དེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་བཤད་ཅིང་། དོན་འདི་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་རེ་བདུན་པ་ལས་ཤེས་སོ། །ཞེས་བཤད། ལུགས་དེ་ལ་གཞན་དག་གིས་འོད་ཟེར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དོན་དུ་བཤད་པ། འདུས་པའི་བརྡ་ལ་མ་བྱང་བའི་གཏམ་སྟེ། འདུས་པ་རྩ་བཤད་དེ་དག་གི་ལུགས་ལ་འོད་ཟེར་ཅེས་པ་ང་གི་མིང་ཡིན་ལ། སྙིང་ག་ནས་མིག་སོགས་ཀྱི་སྒོར་བྱུང་སྟེ་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་བསྐྱེད་པའི་རླུང་གི་འོད་ཟེར་བཅུ་གཉིས་ནི་འོད་འཕེལ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གཞན་དག་གིས་སུན་འབྱིན་ནོ། །རྭ་པ་ལྟར་ན་ཕྱི་རོལ་པའི་སྟོན་པ་མཱ་རི་ཙི་སྟེ་འོད་ཟེར་དང་། ཨཾ་གི་ར་ལ་སོགས་པ་བདུན་དང་། གཟའ་བདུན་གྱི་སྤྲུལ་པ་བདུན་ཏེ་དེ་ལྟར་ཐུབ་པའམ་དྲང་སྲོང་བཅུ་བཞི་ནི་ལྷའི་སྐྱེ་གནས་དང་། ཉ་སོགས་ཀྱི་མིང་ཅན་བརྒྱད་འབྱུང་སྐྱེས་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་རིམ་པས་བྱུང་བའི་མཐའ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་བའི་དུས་སུ་ལྷ་མིན་དགྲ་བོ་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་ཅན་འབྱུང་ཞེས་འཆད་དེ། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གདན་གྱི་མཐར་ནི་ཞེས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པར་འདོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འཆད་ཚུལ་མང་དུ་སྣང་ཡང་དོན་ལ་འགལ་བ་ཆེར་མེད་མོད་གདན་རབས་དང་སྦྱར་ན་འདི་ལྟར་བཤད་པ་ལེགས་ཏེ། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འོ༷ད་ཟེ༷ར་སྤྲོ་བ་པོ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་སོགས་ཆོས་རྒྱལ་བདུ༷ན་ད༷ང་། དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྡན་རི༷་སྟེ་བདུན་དང་། ཉི་མ་གྲགས་སོགས་གཟ༷འ་སྟེ་བདུན་དང་། མཐའ་ཡས་སོགས་ཐུབ༷་པ་སྟེ་བདུན་རྣམ༷ས་
17-3-164b
དང་། བདུན་ཚན་གསུམ་པའི་རྗེས་འདི

【现代汉语翻译】
总而言之，三十二位转轮王加上两位半数，这三十四位都是具有勇气的天神化身，而那些带有‘鱼’的名字，以及乌龟等等八个类别，是给予非天、边鄙之人恐惧的，是尘土自性的地神化身。有人这样说。而其他人解释说，‘光芒’指的是六种声音，这是没有道理的。给所有三十二位都冠以‘转轮王’的名字也是不恰当的，同样，其含义也是错误的。有人这样说。
还有些人说，‘光芒’是十二个名字，如《密集金刚》的释续《金刚鬘》中所说：‘那就是十二光芒，光增、光芒、光辉。’等等。从广为人知的种姓自在十二位，然后是七位，又是七位，以及七位法王。七位法王是：度巴（Thub pa）是天神的化身，扎巴（Grags pa）是鱼的化身，从白莲花到十四是乌龟，然后六位是猪。种姓自在人狮到暴恶之间依次排列五位，从人狮到黑者之间结合，这八位被解释为地神的化身。这个含义可以从第一百零七个偈颂中得知。有人这样解释。
对于这种说法，其他人反驳说，将‘光芒’解释为十二种含义，是不理解《密集》的隐语。按照《密集》根本续和释续的体系，‘光芒’是‘我’的名字，是从心间到眼睛等门户显现，产生能取所取分别念的风的光芒十二种，正如所说的光增等等。其他人这样驳斥。
按照Ra pa的说法，外道的导师玛日吉（Māriza，光芒）以及昂吉拉（Aṃgira）等七位，以及七曜的七种化身，这样，度巴或者仙人十四位是天神的化身，鱼等名字的八位是地神所生，这二十二位依次出现，最终在寿命百岁时，将会出现手持轮宝的非天敌人。‘三十二座垫的尽头’应读作‘二十二位’。虽然有许多这样的解释方式，但实际上并没有太大的矛盾，如果结合座次传承来解释，这样说是最好的：殊胜佛法的光芒散布者，国王月贤等等七位法王，然后是文殊名称等等种姓自在七位，日名称等等七曜，无边等等度巴七位，以及第三个七位之后。

【English Translation】
In summary, these thirty-two wheel-turning kings plus two halves, these thirty-four are all courageous deities' incarnations, while those with 'fish' names, and turtles, etc., eight categories, are those who give fear to non-gods and barbarians, are the earth elementals of the nature of dust. Some say this. But others explain that 'light' refers to six sounds, which is unreasonable. To give all thirty-two the name 'wheel-turning king' is also inappropriate, and likewise, the meaning is also wrong. Some say this.
Still others say that 'light' is twelve names, as stated in the explanatory tantra Vajramala of the Guhyasamaja: 'That is the twelve lights, light increase, light, splendor.' and so on. From the well-known twelve of the lineage holders, then seven, then seven again, and seven Dharma kings. The seven Dharma kings are: Thubpa is the incarnation of the gods, Drakpa is the incarnation of the fish, from White Lotus to fourteen are turtles, then six are pigs. The five lineage holders from Man Lion to Fierce are arranged in order, from Man Lion to Black combined, these eight are explained as the incarnation of the earth elementals. This meaning can be known from the one hundred and seventh verse. Some explain this.
To this view, others refute that explaining 'light' as twelve meanings is not understanding the esoteric language of the Guhyasamaja. According to the system of the Guhyasamaja root tantra and explanatory tantras, 'light' is the name of 'I', which manifests from the heart to the gates of the eyes, etc., the twelve lights of wind that generate the dualistic thoughts of grasping and being grasped, as it is said, light increase, etc. Others refute this.
According to Ra pa, the non-Buddhist teacher Marici (light) and Aṃgira and other seven, and the seven emanations of the seven planets, thus, Thubpa or the fourteen sages are the incarnations of the gods, the eight with fish names, etc., are born of the earth elementals, these twenty-two appear in order, and finally, at the time of a hundred years of life, a non-god enemy holding a wheel will appear. 'The end of the thirty-two seats' should be read as 'twenty-two'. Although there are many such explanations, in reality there is not much contradiction, but if combined with the lineage of seats, it is best to explain it this way: The disseminator of the light of the excellent Dharma, King Moon Good, etc., seven Dharma kings, then Manjushri Name, etc., seven lineage holders, Sun Name, etc., seven planets, Endless, etc., seven Thubpas, and after the third set of seven.

--------------------------------------------------------------------------------

༷ར་ནི༷་སྔ་མ་དེ༷་བཞི༷ན་དུ་ཡང་རིགས་ལྡན་ལྷག་མ་བཞི་བསྣན་པ་ཁྱོན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལས། དང་པོའི་ཆོས་རྒྱལ་བདུན་ནི་སྙིང༷་སྟོབ༷ས་ལྡན་པ་ལྷ༷་ཡི༷་སྐྱེ༷་གན༷ས་ཏེ༷་ཆོས་ཀྱི་རྐང་པ་བཞི་ལ་རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པས་སོ། །རིགས་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་ཉ༷་ཡི་སྐྱེ་གནས་ད༷ང་མཚུངས་ཏེ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ཐོག་མར་འགོག་པ་པོའོ། །པད་དཀར་ནས་ཁྱབ་འཇུག་སྦས་པའི་བར་དྲུག་ནི་རུས༷་སྦལ༷་གྱི་དང་། ཉི་མ་གྲགས་པ་ནས་ཟླ་འོད་བར་བདུན་ཕག༷་པ༷་དང་མཐའ་ཡས་ནས་མ་འགགས་པའི་བར་བདུན་ནི་མི༷་ཡི༷་སེ༷ང་གེ༷འི་སྐྱེ་གནས་ད༷ང་བཅ༷ས་པ་དང་། རིགས་ལྡན་མི་ཡི་སེང་གེ་ནི། མི༷་ཐུང༷་དང༷་། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ནི་ཛཱ༷་མད༷་ཨ༷གྣི་སྟེ། དྲང་སྲོང་གཤིན་རྗེ་མེའི་བུ་ར་མ་དགྲ་སྟ་འཛིན་པ་ད༷ང་། མཐའ་ཡས་རྣམ་རྒྱལ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཤིང་རྟ་བཅུ་པའི་བུ་དགའ་བྱེད་རཱ་མ༷་དང་། དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་ནི། ན༷ག་པོ༷་སྟེ་དེ༷་ལྟར༷་བརྒྱ༷ད་ནི༷་ལྷ༷་མིན༷་ཀླ་ཀློའི་རིག༷ས་ལ༷་འཇིག༷ས་པ་སྟེར༷་བ་རྡུལ༷་གྱི༷་ཡོན་ཏན་གྱི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་འབྱུང༷་པོ༷་མི་ཡི་སྐྱེ༷་གན༷ས་སོ༷། །ཞེས་སོ། །སྐབས་འདིར་མཁས་གྲུབ་རྗེས། ཆོས་རྒྱལ་བདུན་དང་རིགས་ལྡན་བདུན་དང་ཡང་བདུན་དང་བདུན་སྟེ་ཉེར་གཅིག་པོའི་རྗེས་སུ་འདིར་ནི་དེ་བཞིན་ཞེས་པ་སླར་ཡང་བདུན་ཚན་གཅིག་སྟེ། འཁོར་ལོ་ཅན་ཡར་བཅད་བཞི་དང་སྲས་ཚངས་པ་དང་ལྷ་དབང་དང་འོད་སྲུང་བཅས་བདུན་པོ་བསྣན་ནས་དེ་ལྟར་སོ་ལྔ་པོ་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ལྷའི་སྐྱེ་གནས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རིམ་པར་བྱུང་བ་སྔར་ཕྱག་རྒྱའི་ལག་ཅེས་བཤད་པ་དུམ་བུ་ཅན་བརྒྱད་པོ་ཉ་དང་རུས་སྦལ་ཕག་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་དང་བཅས་མི་ཐུང་དང་། ཡ་མད་ཨགྣིའི་བུ་ར་མ་དགྲ་སྟ་འཛིན་པ་དང་། དགའ་བྱེད་རཱ་མ་དང་། ནག་པོའི་མིང་ཅན་རྣམས་ཏེ་དེ་ལྟར་བརྒྱད་ནི་ལྷ་མིན་རིགས་ལ་འཇིག་སྟེར་རྡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་འབྱུང་པོ་མིའི་སྐྱེ་གནས་སོ། །ཞེས་གསུངས། སྐབས་འདི་སོགས་འགྲེལ་
17-3-165a
ཆེན་དང་ཁུངས་ཐུབ་ཀྱི་གཞུང་ལས་བཤད་པ་མ་མཐོང་བ་དག་ལ། འགྲེལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་རང་བློས་འཐད་པ་བཙལ་ནས་འཆད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་དུ་མར་བྱུང་བ་ཡིན་ཀྱང་། འདིར་རང་ལུགས་སུ་བརྗོད་པ་འདི་དག་གི་འཐད་པ་ནི་སྐབས་འདི་གདན་རབས་སོ་གཉིས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་བཤད་པའི་སྐབས་ཡིན་པར་དངོས་སུ་གསལ་བས། རིགས་ལྡན་དྲག་པོའི་སྲས་གཉིས་དང་འོད་སྲུང་འདིར་བསྣན་དོན་མེད་ཅིང་། འོད་ཟེར་བདུན་དང་རི་གཟའ་ཐུབ་པ་འདིར་ནི་དེ་བཞིན་ཞེས་པའི་ཚིག་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་དགོས་པས་འདི་ལྟར་སྦྱར་བ་ཡིན་ལ། རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་ལས་གཞན་པའི་རིགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་མིན་རིགས་ལ་འཇིགས་པ་སྟེར་བ་པོར་བཤད་པ་མི་འཐད་སྙམ་ན། ལྷ་མིན་རིགས་ལ་འཇིགས་སྟེར་དཔལ་ལྡན་གྲགས་པ་ཕྱག་ན་མད

【现代汉语翻译】
同样，在之前的32位持种者（Rigden，梵文：Kalki）的基础上，加上剩余的四位持种者。最初的七位法王（Chosgyal）具有勇气（Nyingtob），是天（Lha）的化身，他们圆满地享受着四法之足（chos kyi rkang pa bzhi）。持种者名称（Rigden Drakpa）类似于鱼（Nya）的化身，他是最初阻止克拉-克拉（Kla-Klo，指异教徒）教法的人。从白莲（Padkar）到遍入（Khyabjug）隐藏之间的六位是龟（Rusbal）的化身。从太阳名称（Nyima Drakpa）到月光（Dawa Woebar）之间的七位是猪（Pagpa）的化身。从无边（Thayay）到不间断（Ma Gagpa）之间的七位是人狮（Miyi Senge）的化身。持种者人狮（Rigden Miyi Senge）是矮人（Mithung）。大自在（Wangchuk Chenpo）是扎玛德阿格尼（ཛཱ་མད༷་ཨ༷གྣི，JAmada Agni，Jamadagni，持斧罗摩之父）。无边胜（Thayay Namgyal）是国王十车之子喜悦罗摩（Rama）。猛烈轮转者（Drakpo Khorlochen）是黑（Nagpo）。因此，这八位是给予阿修罗（Lhamin）克拉-克拉种姓恐惧者，他们具有尘土（Dul）的功德力量，是元素（Jungpo）人的化身。正如所说的那样。
在此，克珠杰（Khedrup Je）说：‘七位法王、七位持种者、又七位和七位，总共二十一位之后，这里说“同样”，再次加上七位，即轮转者（Khorlochen）之前的四位，以及梵天之子（Tsangpa），天神之主（Lha Wang）和光护（Woesung），这七位加在一起，这三十五位具有勇气的功德，是天神的化身。在此之后依次出现的是之前被称为“手印之手”的八位，即鱼、龟、猪、人狮、矮人，以及亚玛德阿格尼之子持斧罗摩，喜悦罗摩和名为黑者，这八位是给予阿修罗种姓恐惧者，他们具有尘土的功德，是元素人的化身。’正如他所说。
在这些地方，以及在伟大的注释（Great Commentary）和可靠的文本中没有解释的地方，注释者们寻找自己认为合适的解释，因此出现了许多不同的解释方式。然而，这里所说的理由是，因为这里明确地说明了这是在解释三十二位座次持有者的化身，所以没有理由在这里加上持种者猛烈的两个儿子和光护。光芒七（Woeser Dun）和罗睺星（Rigza Thubpa）在这里，是因为“同样”这个词必须有理由，所以这样安排。如果认为将持种者猛烈之外的持种者们说成是给予阿修罗种姓恐惧者是不合理的，那么给予阿修罗种姓恐惧者，吉祥名称（Penden Drakpa）手持武器……

【English Translation】
Similarly, based on the previous 32 Rigdens (Kalki), adding the remaining four Rigdens makes a total of thirty-two. The first seven Dharma Kings (Chosgyal) possess courage (Nyingtob), are embodiments of gods (Lha), and they fully enjoy the four legs of Dharma (chos kyi rkang pa bzhi). Rigden Drakpa is similar to the embodiment of a fish (Nya), he is the first to prevent the teachings of the Kla-Klo (referring to heretics). The six from White Lotus (Padkar) to the Hidden All-Pervading (Khyabjug) are embodiments of turtles (Rusbal). The seven from Sun Name (Nyima Drakpa) to Moonlight (Dawa Woebar) are embodiments of pigs (Pagpa). The seven from Infinite (Thayay) to Uninterrupted (Ma Gagpa) are embodiments of human lions (Miyi Senge). Rigden Human Lion (Rigden Miyi Senge) is a dwarf (Mithung). Great Powerful One (Wangchuk Chenpo) is JAmada Agni (ཛཱ་མད༷་ཨ༷གྣི，JAmada Agni，Jamadagni，Father of Parashurama with the axe). Infinite Victory (Thayay Namgyal) is Rama, the son of King Ten Chariots, the Joyful Rama. The Fierce Wheel Holder (Drakpo Khorlochen) is Black (Nagpo). Thus, these eight are the givers of fear to the Asura (Lhamin) Kla-Klo lineage, they possess the power of the qualities of dust (Dul), and are embodiments of elemental (Jungpo) humans. As it is said.
Here, Khedrup Je says: 'After the seven Dharma Kings, the seven Rigdens, and another seven and seven, a total of twenty-one, here it says 'similarly,' adding another seven, that is, the four before the Wheel Holder (Khorlochen), and the son of Brahma (Tsangpa), the Lord of Gods (Lha Wang), and Light Protector (Woesung), these seven together, these thirty-five possess the qualities of courage and are embodiments of gods. Following this in order are the eight previously called 'the hand of the mudra,' that is, the fish, turtle, pig, human lion, dwarf, and Rama with the axe, the son of Jamadagni, the Joyful Rama, and those named Black, these eight are the givers of fear to the Asura lineage, they possess the qualities of dust and are embodiments of elemental humans.' As he said.
In these places, and in places not explained in the Great Commentary and reliable texts, commentators seek explanations that they themselves deem appropriate, and thus many different ways of explaining have arisen. However, the reason for what is said here is that it is explicitly stated that this is explaining the embodiments of the thirty-two seat holders, so there is no reason to add the two sons of Rigden the Fierce and Light Protector here. The Seven Rays (Woeser Dun) and Rahu (Rigza Thubpa) are here because the word 'similarly' must have a reason, so it is arranged in this way. If it is thought unreasonable to say that the Rigdens other than Rigden the Fierce are givers of fear to the Asura lineage, then the giver of fear to the Asura lineage, the Glorious Name (Penden Drakpa) holding a weapon...

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་ཐུང་ཅན། ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ལྷ་མིན་ཀླ་ཀློའི་སྟོན་པ་རྣམས་འབྱུང་བ་དང་མཐུན་པར་འདུལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པར་འབྱུང་བར་གསུངས་པའང་མི་འཐད་པར་འགྱུར་ལ། ལྷ་མིན་རིགས་ལ་འཇིགས་པ་དངོས་སུ་སྟེར་བའི་གཙོ་བོ་འཁོར་ལོ་ཅན་དང་སྲས་གཉིས་སོགས་ལྷ་མིན་ལ་འཇིགས་པ་སྟེར་བའི་སྐྱེ་གནས་བརྒྱད་དུ་མི་གཏོགས་པར་འདོད་པའི་ལུགས་ལ། འོད་སྲུང་མ་གཏོགས་པའི་རིགས་བརྒྱུད་ལྷག་མ་དུམ་ཅན་བརྒྱད་པོས་ཀླ་ཀློའི་རིགས་ལ་ལྷག་པར་འཇིགས་པ་ཅི་ཞིག་སྟེར་ཏེ། དེ་དག་གི་དུས་སུ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱིས་ལྷ་མིན་རྒྱུན་བཅད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་མོ། །སྤྱིར་གོང་འོག་གི་སྐབས་ཕལ་ཆེར་དུ་འགྲེལ་བཤད་སྔ་མ་དག་གི་འཐད་མི་འཐད་ཀྱི་ཆ་ཅི་རིགས་མཐོང་མོད། དུས་ཀྱི་དབང་གིས་དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚིག་མང་པོ་སྤྲོས་ཀྱང་གཞན་ལ་ཕན་པར་དཀའ་བས་མི་བརྗོད་ཀ་མེད་ཀྱི་གནད་རེ་ཟུང་ཙམ་ལས་སུ་ལའང་ཆེད་དུ་དགག་པའི་ཚིག་སྨྲ་བར་མ་བྱས་ཤིང་རྒྱུད་འདིའི་བསྟན་དོན་གྱི་ཆ་ཅི་རིགས་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བཤད་པ་ལ་བྱས་པ་གཟོ་
17-3-165b
བའི་བསམ་པས་གུས་པར་བྱེད་པ་གཙོ་བོར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྒྱལ་བདུན་དང་རིགས་ལྡན་ཉེར་ལྔ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སུམ༷་ཅུ༷་རྩ༷་གཉི༷ས་ཀྱི་གད༷ན་གྱི༷་མཐ༷ར་ནི༷། གདན་རབས་སོ་གཉིས་པ་དང་། རིགས་ལྡན་ཉེར་ལྔ་པ། འཇམ་པའི་དབྱངས་རིགས་ལྡན་གྲགས་པ་ཉིད་སླར་ཡང་ལྷ༷་མི༷ན་ཀླ་ཀློ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་དགྲ༷་བོ༷་ཚེ༷་ལོ༷་བརྒྱ༷་པ༷་ཕྱག༷་ན༷་འཁོ༷ར་ལོར༷་འགྱུར༷་ཞེས་པ་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་ཉིད་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །ཀླ་ཀློའི་འདུལ་བྱེད་རིགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་གཞོམ་བྱ་ཀླ་ཀློ་ཞེས་པ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ཀླ་ཀློའི་སྟོན་པ་འབྱུང་ཚུལ་དང་ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་སྤྱོད་གསུངས་པ། ཨཱ༷་དྲ༷་ཞེས་པ་ཕྱེད་དམ་གཤེད་པོ་ཞེས་སུ་ཡང་བསྒྱུར་ཏེ་དེ་ཉིད་དང་པོ་དང་། ཨ༷་ནོ༷་གྷ༷་ཞེས་པ་རླབས་མིན་ནམ་ནད་མེད་ཅེས་པ་དང༷་། ཕག༷་ལྡན༷་ཏེ་གསུམ་པོ་ནི་ལྷ༷་མི༷ན་གྱི་རིགས་སོ། །ལྷག་མ་ལྔ་པོ་ལྷ་མིན་ལག༷་འགྲོའི༷་རིགས་ཏེ་ལྷ་མིན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཀླུའི་རིགས༷་ལ༷་མུན༷་པ༷་ཡི་སྐྱེ་གནས་ཅ༷ན་ནི༷་ཀླ་ཀློའི་རྒྱལ་པོ་དང་སྟོན་པ་གཞ༷ན་ཡ༷ང་ལྔ༷་སྟེ། བྱི༷་བ༷་དང་། དབ༷ང་པོ༷་དང་། གོས༷་དཀར༷་ཅ༷ན་ད༷ང་། སྦྲང༷་རྩིའི༷་བློ༷་གྲོས༷་དང་། འཇོ༷མ་བྱེ༷ད་དམ་འཁྲུག་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་བརྒྱ༷ད་པ༷་སྟེ། བརྒྱད་པོ་གང༷་ཡིན་པ་དེ༷་དག་མུན༷་པ༷་ཡི་སྐྱེ་གནས་ཅ༷ན་ནོ། །ཨནྡྷ་ཀའི་སྒྲ་ལོང་བ་དང་མུན་པ་གཉིས་ཀར་འཇུག་པས་པདྨ་ཅན་དང་ག་རོད་ལོ་ཙཱས་བརྒྱད་པ་དེ་ནི་ལོང་བ་ཡིན་ཞེས་འདོན་ཏོ། དེ་ཡང་ཀླ་ཀློ་དེ་དག་གྲུབ་མཐའ་ངན་པའི་ནང་གི་མུན་པ་ཅན་ལོང་བ་ལྟ

【现代汉语翻译】
‘短寿者’。这样说来，与阿修罗和野蛮人的导师出现相一致的调伏者也会依次出现，这种说法也就不合理了。对于认为实际给予阿修罗族恐惧的主要人物，如轮王（藏文：འཁོར་ལོ་ཅན།，含义：持轮者）和两个王子等，不属于给予阿修罗恐惧的八个出生地的情况。除了光护（藏文：འོད་སྲུང་།）之外，剩余的八个后裔碎片又能给野蛮人带来什么特别的恐惧呢？因为在他们那个时代，轮王已经断绝了阿修罗的血脉。总的来说，在上下文中，我看到了早期注释的合理与不合理之处。但由于时代的原因，即使详细阐述许多辩驳之词，也很难对他人有所帮助，因此除了不得不说的少数关键点外，没有特意对任何人进行驳斥。对于这部续部的教义，早期注释已经很好地解释了，我主要是以感恩的心态来恭敬对待。
因此，七位法王和二十五位持种者，即菩萨和忿怒尊的化身，总共三十二位的座位的最后，是第三十二代法座继承者和第二十五位持种者，文殊持种者声名（藏文：འཇམ་པའི་དབྱངས་རིགས་ལྡན་གྲགས་པ་）本身再次成为摧毁所有阿修罗和野蛮人的敌人，‘百岁之人手中转轮’，意思是持轮者将会出现。那么，持种者所要摧毁的野蛮人是什么样的呢？讲述了野蛮人导师的出现方式和野蛮人的行为：‘阿达’（藏文：ཨཱ༷་དྲ༷་，梵文天城体：आद्र，梵文罗马拟音：Ādra，汉语字面意思：一半或刽子手），也可以翻译为一半或刽子手，这是第一个；‘阿诺嘎’（藏文：ཨ༷་ནོ༷་གྷ༷་，梵文天城体：अनघ，梵文罗马拟音：Anagha，汉语字面意思：无罪或无病），意思是无浪或无病；‘帕尔丹’（藏文：ཕག༷་ལྡན༷་），这三个是阿修罗族。剩余的五个是阿修罗龙族，即阿修罗的分支，‘黑暗的出生地’（藏文：མུན༷་པ༷་ཡི་སྐྱེ་གནས་ཅ༷ན༷་）是野蛮人的国王和其他五位导师：‘鸟’（藏文：བྱི༷་བ༷་），‘自在’（藏文：དབ༷ང་པོ༷་），‘白衣者’（藏文：གོས༷་དཀར༷་ཅ༷ན༷་），‘蜂蜜智慧’（藏文：སྦྲང༷་རྩིའི༷་བློ༷་གྲོས༷་），以及‘摧毁者或争斗者’（藏文：འཇོ༷མ་བྱེ༷ད་དམ་འཁྲུག་བྱེད་），这是第八个。这八个都是黑暗的出生地。由于‘安达嘎’（藏文：ཨནྡྷ་ཀའི་，梵文天城体：अन्धक，梵文罗马拟音：Andhaka，汉语字面意思：盲人）这个词既有盲人的意思，也有黑暗的意思，因此莲花者和噶热译师认为第八个是盲人。也就是说，那些野蛮人就像邪恶见解中的盲人一样。

【English Translation】
'Short-lived one.' If that's the case, it would be unreasonable to say that the tamers who correspond to the appearance of the Asura and barbarian teachers will also appear in sequence. For those who believe that the main figures who actually give fear to the Asura race, such as the Wheel King (Tibetan: འཁོར་ལོ་ཅན།, meaning: Wheel Holder) and the two princes, do not belong to the eight birthplaces that give fear to the Asuras. Apart from Light Protector (Tibetan: འོད་སྲུང་།), what special fear can the remaining eight descendant fragments give to the barbarian race? Because in their time, the Wheel King had already cut off the lineage of the Asuras. In general, in the context of the above and below, I have seen the reasonable and unreasonable aspects of the earlier commentaries. However, due to the times, even if many words of refutation are elaborated, it is difficult to help others, so apart from a few key points that must be said, I have not deliberately spoken words of refutation to anyone. The earlier commentaries have well explained the doctrinal aspects of this tantra, and I mainly treat them with respect and gratitude.
Therefore, the seven Dharma Kings and the twenty-five Rigden, that is, the embodiments of Bodhisattvas and Wrathful Deities, at the end of the seats of the thirty-two in total, are the thirty-second throne holder and the twenty-fifth Rigden. Manjushri Rigden Fame (Tibetan: འཇམ་པའི་དབྱངས་རིགས་ལྡན་གྲགས་པ་) himself will again become the enemy who destroys all Asuras and barbarians, 'The hundred-year-old turns the wheel in his hand,' meaning that the Wheel Holder will appear. So, what kind of barbarians are to be destroyed by the Rigdens who tame the barbarians? It tells of the way the barbarian teachers appear and the behavior of the barbarians: 'Adra' (Tibetan: ཨཱ༷་དྲ༷་, Sanskrit Devanagari: आद्र, Sanskrit Romanization: Ādra, literal meaning: half or executioner), can also be translated as half or executioner, this is the first; 'Anagha' (Tibetan: ཨ༷་ནོ༷་གྷ༷་, Sanskrit Devanagari: अनघ, Sanskrit Romanization: Anagha, literal meaning: innocent or healthy), meaning waveless or healthy; 'Paldan' (Tibetan: ཕག༷་ལྡན༷་), these three are of the Asura race. The remaining five are of the Asura Naga race, that is, a branch of the Asuras, 'the birthplace of darkness' (Tibetan: མུན༷་པ༷་ཡི་སྐྱེ་གནས་ཅ༷ན༷་) are the barbarian king and five other teachers: 'Bird' (Tibetan: བྱི༷་བ༷་), 'Sovereign' (Tibetan: དབ༷ང་པོ༷་), 'White-clad' (Tibetan: གོས༷་དཀར༷་ཅ༷ན༷་), 'Honey Wisdom' (Tibetan: སྦྲང༷་རྩིའི༷་བློ༷་གྲོས༷་), and 'Destroyer or Fighter' (Tibetan: འཇོ༷མ་བྱེ༷ད་དམ་འཁྲུག་བྱེད་), this is the eighth. These eight are all birthplaces of darkness. Since the word 'Andhaka' (Tibetan: ཨནྡྷ་ཀའི་, Sanskrit Devanagari: अन्धक, Sanskrit Romanization: Andhaka, literal meaning: blind) means both blind and darkness, the Lotus One and Garö Lotsāwa consider the eighth to be blind. That is to say, those barbarians are like the blind in evil views.

--------------------------------------------------------------------------------

་བུ་ཤི་ནས་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བས་ན་མུན་པ་ཅན་དུ་བརྗོད་པ་འདྲ་སྙམ་མོ། །གསལ༷་བར༷་སོག་པོའི་ཡུལ་ལམ་མ༷་ཁའི༷་ཡུལ༷་གྱི༷་བཱ༷་ག༷་ད༷་ངག་སྦྱིན་ཞེས་སོག༷ས་གྲོང༷་ཁྱེར༷་དུ༷་ནི༷་ཀླ་ཀློའི་སྟོན་པ་བདུ༷ན་པ༷་སྦྲང་རྩིའི་བློ་གྲོས་ཡང༷་དག༷་པར་སྐྱེས༷་པ་སྟེ༷། དེས་ནི་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་རཧྨ་ཎའི་འཇུག་པ་དར་བར་བྱེད་ཅིང་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ལུགས་དང་། བྱེད་
17-3-166a
རྩིས་རྩོམ་པ་ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་དང་རྗེ་བོར་བཀུར་པའོ། །ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་སྤྱོད་ནི་ཡུལ་གང༷་དུ༷་འཇི༷ག་རྟེན༷་ན་ལྷ༷་མི༷ན་གྱི་ཡ༷ན་ལ༷ག་གམ་ཕྱོགས་སམ་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་བདུད་ཀྱི་རིས་སྟོབ༷ས་ད༷ང་ལྡན༷་པར༷་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གན༷ས་ཤིང༷་། སེམས་ཅན་ལ་བརྩེ༷་བ༷་མེ༷ད་པ༷་ཀླ༷་ཀློའི༷་གཟུགས༷་སམ་ཆ་ལུགས་ཅན་ནོ། །ཡུལ་དེར་གནས་པའི་མི་རྣམས་ནི་རྔ༷་མོང༷་དང་རྟ༷་དང༷་བ༷་ལང༷་རང་གིས་བསད༷་ནས༷་དེ་ཡི་ཁྲག༷་དང༷་བཅས༷་པའི༷་ཤ༷་ནི༷་ཅུང༷་ཟ༷ད་བཙོས༷་པ༷་སྟེ་ཆེར་མ་ཚོས་པ་འབ༷འ་ཞིག༷་ཟ་བ་ད༷ང་། བ༷་ལང༷་གི་ཤ༷་ད༷ང་དངུལ༷་ཆུ༷་ཞེས་པ་བརྒྱ་དཔེར་སུ་ཏ་ཞེས་ཡོད་པ་རྭ་འགྱུར་དུ་མངལ་ཆུ་ཞེས་དང་། ག་རོད་ལོ་ཙཱས་བུ་བཙས་ཆུ་ཞེས་བསྒྱུར་བས་ས་སྐྱའི་བླ་མ་དམ་པའི་འགྲེལ་ཆེན་དུ་ཕྱུགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲི་ལ་བཞེད་པར་སྣང་། འོ་མ་ལ་ཡང་བྱ་རུང་ངམ་སྙམ་མོ། །ཆུ་ད༷ང་མར༷་ད༷ང་ཚ༷་བ༷་གསུམ་རྣམས་མཉམ༷་པ༷་འབྲས༷་ད༷ང་ལོ༷་མ༷་དང་བསྲེས༷་པ༷་ནི༷། གཅི༷ག་ཏུ༷་མེ༷་ལ༷་བཙོས༷་པ༷་དང་། ནག༷ས་ཀྱི༷་འབྲ༷ས་བུ༷་ཤིང་ཐོག་ད༷ག་ད༷ང་བཅས་པ༷་ནི། མ་ཁའི་གྲོང་གང༷་དུ༷་གནས་པའི་ཀླ་ཀློའི་མི༷་རྣམ༷ས་ད༷ག་གི༷་ཟ༷ས་ཡིན་ལ། བཏུང༷་བ༷་བྱ་རྣམ༷ས་ད༷ག་གི༷་སྒོ༷་ང༷ར་འགྱུར༷་རོ་ཞེས་པ་སྒོ་ང་བཙིར་པའི་ཁུ་བ་ལས་བཅོས་པའི་ཁུ་བའོ། །ཀྱེ་མི༷་ཡི༷་བད༷ག་པོ༷་དེ༷་ལྟ་བུའི་ཡུལ་གྱི་སྤྱོད་པ་ཅན་ནི༷་ལྷ༷་མིན༷་ཀླ་ཀློའི་མི་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་གན༷ས་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མུན་པའི་བློ་ཅན་ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱང་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་འབྱུང་བ་དེ་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཅི་ལྟ་བུ་འབྱུང་ཞེ་ན། ཐིག་ལེ་ནུས་མ་ཞེས་སོགས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལ་དོན་དམ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པས་བཤད་ཚུལ་གཉིས་ཐོབ་པས་དང་པོ་གདུལ་བྱ་མཆོག་རྣམས་ལ་ནི། ཐིག༷་ལེ༷་ནི་ཐབས་ཡབ་དང་། ནུས༷་མ༷་ནི་ཤེས་རབ་ཡུམ་སྟེ་དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྒྲིབ་པའི་རབ་རིབ་སེལ་བའི་
17-3-166b
མིག༷་སྨན༷་ད༷ག་ད༷ང་། ཉོན་མོངས་པའི་སྦྲུལ་གདུག་པ་ཟ་བའི་མཁ༷འ་ལྡིང༷་དང༷་། སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་འཁྲུད་པའི་ལྷ༷་ཡི༷་ཆུ༷་བོ༷་དང་། འཇིག་རྟེན་ན་དྲང་སྲོང་གི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་མི༷་སྦྱིན༷་དང་འདྲ་བར་མཆོག་ཏུ་ལམ

【现代汉语翻译】
据说，因为儿子死了而堕入地狱，所以被称为‘黑暗者’。在索格波（Sogpo，蒙古）地区或玛卡（Maka，地名）地区的吉瓦嘎达（Giwaga-da，地名）等城镇中，克拉-克罗（Kla-klo，指外族人）的第七位导师，蜂蜜智慧（Sbrang rtsi'i blo gros，人名）也出生在那里。他弘扬克拉-克罗的宗教，即梵天（Rahma-na，印度教主神）的教义，并被克拉-克罗人尊为宗教领袖和主人，精通克拉-克罗的宗教习俗和数学。
克拉-克罗人的行为方式是，在任何地方，恶魔的力量都强大，他们是神或非神的附属品、分支或种族。他们对众生没有慈悲心，具有克拉-克罗人的外貌或特征。居住在那片土地上的人们宰杀山羊、马和牛，然后吃稍微煮过的肉，带着血，几乎是生的。他们也吃牛肉和一种叫做‘银水’的东西，有些版本中称为‘苏塔’（Su-ta），意思是‘角变’或‘胎水’，嘎热（Ga-rod，人名）译师将其翻译为‘分娩水’。萨迦（Sa skya，藏传佛教派别）上师的注释中似乎认为这是牲畜的精液。或许牛奶也可以接受。他们将水、酥油和盐三种东西与米饭和树叶混合在一起，用火煮熟。还有各种水果，这些都是居住在玛卡地区的克拉-克罗人的食物。他们喝的是用鸟蛋制成的饮料，也就是用挤压的蛋汁制成的饮料。啊，人主啊！这就是那些非神克拉-克罗人的生活方式。
那些心怀黑暗的克拉-克罗人，也会因时势而出现。那么，世尊（bCom ldan 'das，佛的尊称）在众生的境界中会显现出什么样的化身呢？佛陀回答说：‘明点能力’（Thig le nus ma）等等。对此，可以从胜义谛和世俗谛两个方面来解释。首先，对于那些最优秀的被调伏者来说，‘明点’（Thig le，藏文，梵文bindu，梵文罗马拟音bindu，汉语字面意思：点）是方便之父，‘能力’（Nus ma，藏文，梵文shakti，梵文罗马拟音śakti，汉语字面意思：力量）是智慧之母，这两者无二无别地结合，从最初的佛陀智慧之身中，产生消除遮蔽它的昏暗的眼药，吞噬烦恼毒蛇的大鹏鸟，洗涤污垢的天河，以及如同人施（Mi sbyin，人名）一样，成为世间最伟大的圣人。

【English Translation】
It is said that because the son died and was born in hell, it is called 'the dark one'. In the Sogpo (Mongolian) region or the towns of Giwaga-da in the Maka region, the seventh teacher of the Kla-klo (foreigners), Honey Wisdom (Sbrang rtsi'i blo gros), was also born. He promoted the religion of the Kla-klo, the doctrine of Brahma (Rahma-na), and was revered by the Kla-klo as a religious leader and master, proficient in the religious customs and mathematics of the Kla-klo.
The behavior of the Kla-klo people is that in any place, the power of demons is strong, and they are appendages, branches, or races of gods or non-gods. They have no compassion for sentient beings and have the appearance or characteristics of the Kla-klo. The people living in that land slaughter goats, horses, and cattle, and then eat the slightly cooked meat, with blood, almost raw. They also eat beef and something called 'silver water', which in some versions is called 'Suta', meaning 'horn change' or 'fetal water', which the translator Ga-rod translates as 'childbirth water'. The commentary of the Sakya master seems to consider this to be the semen of livestock. Perhaps milk is also acceptable. They mix water, ghee, and salt with rice and leaves and cook it over a fire. There are also various fruits, which are the food of the Kla-klo people living in the Maka region. They drink beverages made from bird eggs, that is, beverages made from the juice of squeezed eggs. Ah, lord of men! This is the way of life of those non-divine Kla-klo people.
Those Kla-klo people with dark minds will also appear due to the times. So, what kind of manifestations will the Blessed One (bCom ldan 'das) appear in the realm of sentient beings? The Buddha replied: 'Bindu Power' (Thig le nus ma) and so on. There are two ways to explain this, from the perspective of ultimate truth and conventional truth. First, for those most excellent to be tamed, 'Bindu' (Thig le, 藏文, 梵文bindu, bindu, meaning: point) is the father of means, and 'Power' (Nus ma, 藏文, 梵文shakti, śakti, meaning: power) is the mother of wisdom, and these two are inseparably united, from the body of the wisdom of the first Buddha, arises the eye medicine that removes the darkness that obscures it, the Garuda that devours the poisonous snakes of afflictions, the heavenly river that washes away the stains, and like the Man-giver (Mi sbyin), becomes the greatest sage in the world.

--------------------------------------------------------------------------------

་དྲང་ཞིང་ཞི་བ་ད༷ང་ནི༷། དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཀྱིས་འདོ༷ད་པའི་དོན་མ་ལུས་པ་འཇོ༷་བ་ད༷ང་། བདུད་ཀྱིས་གཞིག་པར་མི་ནུས་པའི་རྫོང༷་ད༷ང་། མ་རིག་པའི་མུན་ཁྲོད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་བྱེད་པའི་གློག༷་ད༷ང་། ཞེས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད་ལས་མཚོན་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་བརྗོད་ཅིང་། བྱེད་ལས་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་རིག༷་པ༷་བཟ༷ང་པོ༷་ནང་རིག་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འགྱུར༷་མེ༷ད་མཆོག༷་གི༷་ཆ༷་དང༷་ཞེས་སྐད་ཅིག་མ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྫོགས་པའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པར་འགྱུར་བ་དང་ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གཙོ་བོར་བརྗོད་ཅིང་། ཀུན་སློང་གི་གཡོ་རྟོག་མེད་པར་གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་སྐད་དང་མཐུན་པར་སྟོན་པའི་གསུང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ལྷ༷་ཡི༷་སྐ༷ད་མཆོག་ད༷ང་ཞེས་གསུང་གི་ཁྱད་པར་དང༷་། རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པའི་ལུས༷་མེ༷ད་པ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་ཉིད་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དེ༷། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འཇུག་པ་ཡང༷་དག༷་པར་རྒྱུ༷་བའི༷་གཟུགས༷་སམ་རང་བཞིན་འདི༷་ལྟ་བུ་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ལས་ཀྱི་ས༷་ལ༷་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་དོན་དུ་འཇུ༷ག་པར༷་འགྱུར༷་རོ༷། །དེ་ལྟར་རྒྱལ༷་བ༷་ཡི༷་ནི༷་ཡེ༷་ཤེས༷་ཀྱི་སྐུ༷་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ལ་བཞུགས་ནས། ཤེས་བྱ་གང་དག་སྔར་བྱུང༷་བར༷་གྱུར༷་པ་དང༷་། ད་ལྟར་བྱུང༷་བ་ད༷ང་། མ་འོངས་པ་ན་འབྱུང༷་བར་འགྱུར༷་བ་ཐམས་ཅད་ལུང་སྟོན་ཅིང་སྨྲ་བ་དང་། ཡང་ན་དུས་གསུམ་དུ་བྱུང༷་དང་འབྱུང་བ་དེ་དག་རིག་པར་བྱེད་པའམ། ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ཞེས་འབྲུ་མནན་པའང་ཡོད་དོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་རི༷ག་བྱེ༷ད་ཀྱི་གཞུང་སྣ་ཚོགས་དང་རྟོག༷་གེ༷་སྟེ་ཚུར་
17-3-167a
མཐོང་གི་གནས་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ལེགས་པར་གཅོད་པའི་གཏན་ཚིགས་རིག་པ་ལ༷་སོག༷ས་པ་བཟོ་གསོ་སྒྲ་ཡི་རིག་པ་རྣམས་དང་། ནང་རིག་པ་འཆོས་སྐྱོབ་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་བསྟན༷་བཅོ༷ས་ཏེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་མཐའ༷་ད༷ག་ར༷བ་ཏུ༷་སྨྲ༷་ཞིང་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །ཞེས་སོ། །གཞན་ནང་དོན་ལ་སྦྱར་ན་དགའ་བ་བཞིའི་དབྱེ་བས་ཐིག་ལེ་དང་། ནུས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་བཅུ་སོགས་ལ་སྦྱར་དུ་ཡོད་ཀྱང་མ་སྨྲོས་སོ། །ཐུན་མོང་པའི་གདུལ་བྱར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྣང་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟེ་རྫས་གྲུབ་པ་གང་གི་དཔྲལ་བ་སོགས་སུ་ཐིག་ལེ་བྱས་པས་མི་སྣང་བ་དང་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་སོགས་འགྲུབ་པ་དང་། ནུས་མ་ལྷ་མོ་སོགས་འགུག་པ་དང་། མིག་སྨན་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གྲུབ་པ་དང་། ལྷ་ཡི་ཆུ་བོ་དང་འདྲ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་མི་ཟད་པ་དང་། དྲང་སྲོང་མིས་བྱིན་

【现代汉语翻译】
正直而寂静，以两种成就圆满一切愿望，是魔众无法摧毁的堡垒，在无明的黑暗中，它是带来智慧之光的闪电。这些是通过作用来表达其含义。具备这样作用的殊胜智慧，是内在智慧的顶峰，是‘不变至高之分’，即二万一千六百个刹那圆满的十六分之一部分。这些主要阐述了导师的殊胜心意。没有任何动机的造作，以符合每个被教化者的语言来宣说的所有言语，是‘天神之殊胜语言’，这是言语的殊胜之处。由微尘积聚而成的无碍之身，是具备一切殊胜特征的空性之身。因此，佛陀的智慧之身安住于此，为了教化众生，事业的示现也是恰当的。这样的形相或自性，为了有情众生的利益和安乐而示现。因此，诸佛的智慧之身是无二无别的，安住于与虚空同等的境界中。对于过去、现在和未来所发生的一切，都进行预言和宣说。或者，对于过去、现在和未来所发生的一切，都能觉知和了解，并宣说佛法，这就是其含义所在。特别是，对于各种外道的论典和辩论，能够善巧地断除增益和损减的宗派，以及工巧、医方、声明等学问。内在智慧具备调伏和守护两种功德，是教法，即对因果乘的所有内容进行详细阐述并宣说佛法。如是宣说。
此外，如果结合内在意义，可以通过四喜的分类来与明点和能量智慧之风等结合，但这里没有详细说明。对于共同的被教化者，以世俗的方式显现为各种形象，利益有情众生，这就是明点，即成就之物。在额头等处制作明点，可以成就隐身和虚空行走等。能够吸引能量，天女等，以及眼药和虚空飞行等成就。如同天河一般，拥有无尽的受用。正直的人给予……

【English Translation】
Being upright and peaceful, fulfilling all desires with two kinds of accomplishments, it is a fortress that demons cannot destroy. In the darkness of ignorance, it is the lightning that brings the light of wisdom. These are expressed through the meaning of their functions. The excellent wisdom that possesses such functions is the pinnacle of inner wisdom, the 'unchanging supreme part,' which is one-sixteenth of the completion of twenty-one thousand six hundred moments. These mainly elaborate on the special mind of the teacher. Without any contrived motivation, all the words spoken in accordance with the language of each being to be tamed are the 'supreme language of the gods,' which is the special quality of speech. The unobstructed body formed by the accumulation of fine particles is the body of emptiness that possesses all supreme qualities. Therefore, the wisdom body of the Buddha abides in this, and the manifestation of activities for the sake of taming beings is also appropriate. Such a form or nature manifests for the benefit and happiness of sentient beings. Therefore, the wisdom bodies of the Buddhas are non-dual and abide in a state equal to space. They prophesy and proclaim everything that has happened in the past, present, and future. Or, they can perceive and understand everything that has happened in the past, present, and future, and proclaim the Dharma, which is the meaning of it.
In particular, they skillfully cut off the doctrines of addition and subtraction for various non-Buddhist scriptures and debates, as well as the sciences of crafts, medicine, and grammar. Inner wisdom possesses the two qualities of taming and protecting, and is the teaching, that is, it elaborates in detail and proclaims the Dharma on all aspects of the cause and effect vehicle. Thus it is proclaimed.
Furthermore, if combined with inner meaning, it can be combined with bindus and energy wisdom winds, etc., through the classification of the four joys, but this is not detailed here. For common beings to be tamed, appearing in various forms in a conventional way, benefiting sentient beings, this is the bindu, that is, the accomplished substance. By making bindus on the forehead, etc., one can achieve invisibility and walking in the sky, etc. One can attract energy, goddesses, etc., as well as eye medicine and achievements such as flying in the sky. Like the celestial river, one possesses inexhaustible enjoyment. An upright person gives...

--------------------------------------------------------------------------------

དང་འདྲ་བར་འཇིག་རྟེན་ན་བཀུར་བ་དང་། སྣ་ཚོགས་པའི་འདོད་པ་འཇོ་བའི་རྫས་མང་པོ་རིགས་ཐ་དད་པ་གྲུབ་པ་དང་། ཕས་རྒོལ་གྱིས་མི་ཚུགས་པའི་རྫོང་དང་། གློག་དང་འདྲ་བར་གར་འདོད་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། ཡིད་ལ་རིག་པ་བཟང་པོ་འགྱུར་མེད་མཆོག་གི་ཆ་ཡི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་ཐོབ་པ་དང་། ལྷ་ཡི་སྐད་སོགས་སུ་ཆོས་སྨྲ་བ་དང་། རགས་པའི་ལུས་སུ་མེད་པ་དྭངས་མའི་ལུས་ཐོབ་པ་སོགས་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་སམ་རང་བཞིན་གྱིས་ས་སྟེང་གི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་ཕན་པ་མཛད་པར་འགྱུར་ཞིང་། དུས་གསུམ་གྱི་དོན་དུ་གྱུར་པའི་ཤེས་བྱ་དང་གནས་ལྔ་རིག་པ་རྣམས་གདུལ་བྱ་ལ་སྟོན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་སོ། །མདོར་ན་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ནི་མི་ཤེས་པའི་མུན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བས་དངོས་པོའི་དོན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྟོན་པ་སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བ་དང་། འདི་ཕྱིར་མི་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ནི་དེ་ལས་ལྡོག་
17-3-167b
པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ལ་བཀའ་ཡི་ངེས་པ་བྱིན་པ་ནི། དཔ༷ལ་ལྡན༷་རྒྱལ༷་པོ༷་ཞེས་བོས་ནས། ཉི༷་མ༷་འག༷འ་ཞིག༷་དག༷་གིས༷་ཏེ་ལོ་གཅིག་གི་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དག་གི་རིང་ལ་རྩ་རྒྱུད་ལ་འགྲེལ་བཤད་བྱས་ནས་གཞན་ལ་སྟོན་པ་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བཞེངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་དག་ནི་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། ཤམ༷་བྷ་ལ༷་ཞེས༷་པར་ར༷བ་ཏུ༷་གྲག༷ས་པ༷འི་ཡུལ་གྱི་དབུས་ན་ཕོ་བྲང་ཀ༷་ལཱ༷་པ༷་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པའི་གྲོང་དེ་ཡི་མཐར་ཕྱོག༷ས་བཞི༷་ད༷ག་ནི༷་གངས་ཀྱི་རི༷་ཡིས༷་མུ་ཁྱུད་ལྟ་བུར་བསྐོར༷་ཞིང༷་། ཕོ་བྲང་དེ་ནས་རི་ཡི་རྩ་བ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་མདའ་ཡིས༷་བསྒྱུར༷་པ༷་བརྒྱ་ཡི་དཔག་ཚད༷་དེ་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱི༷་ཚད༷་དུ༷་གྱུར་པ་ཡི་གནས་དེར་ནི༷། རང་གི་སྲས་པོ་ས་ཡི་སྙིང་པོའི་སྤྲུལ་པ་ལྷ༷་ཡི༷་དབ༷ང་པོ༷་ཉིད་ར༷བ་མཆོག༷་མི༷་ཡི༷་བདག༷་པོར༷་བཞག༷་སྟེ་རྩ་རྒྱུད་སྟོན་པ་པོར་བསྐོས་ནས། ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཁྱོ༷ད་ནི༷་དང་པོ་སྤྲུལ་པ་གང་ནས་འོང་བ་ར༷ང་གི༷་ག༷ནས་སུ༷་འགྲོ༷་བ༷ར་གྱིས༷་ཤིག་ཅེས་གསུངས་ཏེ། རང་གི་གནས་ནི་སྤྲུལ་གཞི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གང་དུ་བཞུགས་པ་སྟེ། ཁ་ཅིག་ལོངས་སྐུའི་གནས་དང་ཁ་ཅིག་གི་ལྕང་ལོ་ཅན་ལ་འཆད་དོ། །དེ་ལྟར་ངེས་པ་བྱིན་ནས་རིགས་ལྡན་འབྱུང་ཚུལ་ལུང་བསྟན་པ་ནི། དཔ༷ལ་ལྡན༷་ཤཱ༷ཀྱའི༷་རི༷གས་ཤམ༷་བྷ་ལའི་རྒྱལ་པོ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་བརྒྱུད་ལ༷་ར༷བ་ཏུ་གསལ༷་བར་མི༷་ཡི༷་བད༷ག་པོ༷་ཟླ༷་བ་བཟང་པོ་ནས་ལྷའི་དབང་ལྡན་གྱི་བར་ཆོས་རྒྱལ་བ༷དུན་འབྱུང་སྟེ༷། བརྒྱ༷ད་པ༷་དཔ༷ལ་ལྡན༷་གྲག༷ས་པ༷་དག༷་དང་བཅས་པ་ཡང༷་ལོ༷་བརྒྱའི་བར་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་སྟོན་པ་པོར་འགྱུར་ཞིང་། གྲགས་པ་འདི༷་

【现代汉语翻译】
如同受到世间尊敬，以及能满足各种愿望的众多不同种类的物品，还有敌人无法攻克的堡垒，像闪电一样随心所欲地行动，心中获得不变的殊胜智慧，证悟真如，能用天神之语等说法，摆脱粗糙的肉身，获得清净之身等等，以各种成就之相或自性，利益世间的修行者。为了三世的利益，向所化众生展示知识和五明。总之，外道的教法是从不了解的黑暗之因中产生的，颠倒地显示事物的真相，伤害众生，带来今生来世的不安乐。应当了解，佛陀的教法与此相反。
之后，在根本续中，薄伽梵（Bhagavan）给予国王月贤（King Chandra Bhadra）教诲的确定性。他呼唤道：‘荣耀的国王！’在一年三百六十天里，解释根本续并向他人展示，建造时轮金刚坛城等等事业都圆满完成后，在名为香巴拉（Shambhala）的地方，在那非常著名的国土中央，有一个名为卡拉帕（Kalapa）的宫殿，那座城市的四周被雪山环绕，如同一个圆圈。从那座宫殿到山脚下，有一百弓的距离，那一百弓的距离变成了五百由旬的长度。在那地方，将你自己的儿子，大地精华的化身，天自在（Lha'i dbang po）立为最殊胜的人间之主，任命他为根本续的导师。月贤，你首先要决定从哪里来，最终要到哪里去。’这里说，自己的居所是金刚手（Vajrapani）的化身所居住的地方。有些人解释为报身（Sambhogakaya）的居所，有些人解释为柳林（Malaya）。如此给予确定性后，预言了种姓的出现方式：‘荣耀的释迦（Shakya）种姓，香巴拉的国王，在太阳光明的血统中，从人间之主月贤到天自在之间，将出现七位法王。第八位，荣耀的名称（Gragspa），连同其他，也将在一百年间成为根本续的导师。’这个名称（Gragspa）……

【English Translation】
Like being revered in the world, and having many different kinds of objects that fulfill various desires, and fortresses that cannot be conquered by enemies, and going wherever one wishes like lightning, and obtaining the supreme unchanging wisdom in one's mind, seeing the suchness, being able to speak Dharma in the language of gods, etc., and being without a coarse body, obtaining a pure body, etc., with various forms or natures of siddhis (accomplishments) of mantras, benefiting the practitioners on earth. He will show knowledge and the five sciences, which are for the benefit of the three times, to those who are to be tamed. In short, the teachings of the non-Buddhists arise from the cause of the darkness of not knowing, showing the meaning of things in a reversed way, harming sentient beings, and causing unhappiness in this life and the next. It should be understood that the teachings of the Buddha are the opposite of this.
Then, in the root tantra, the Bhagavan gave King Chandra Bhadra the certainty of the teachings. He called out, 'Glorious King!' During the three hundred and sixty days of a year, explaining the root tantra and showing it to others, and after the completion of the construction of the Kalachakra mandala and other activities, in the place called Shambhala, in the center of that very famous land, there is a palace called Kalapa, and the four sides of that city are surrounded by snow mountains, like a circle. From that palace to the foot of the mountain, there is a distance of one hundred bows, and that distance of one hundred bows becomes a measure of five hundred yojanas. In that place, he installed your own son, the emanation of the essence of the earth, the Lord of the Gods (Lha'i dbang po), as the most supreme lord of men, appointing him as the teacher of the root tantra. Chandra Bhadra, you must first determine where you come from and where you will eventually go.' Here it says that one's own abode is where the emanation of Vajrapani resides. Some explain it as the abode of the Sambhogakaya, and some explain it as Malaya.
After giving such certainty, he prophesied the manner of the arising of the lineage: 'The glorious Shakya lineage, the king of Shambhala, in the lineage of the light of the sun, from the lord of men Chandra Bhadra to the Lord of the Gods, seven Dharma kings will appear. The eighth, the glorious Name (Gragspa), along with others, will also become the teacher of the root tantra for a hundred years.' This Name (Gragspa) ...

--------------------------------------------------------------------------------

ནི༷་དཔ༷ལ༷་ལྡན༷་འཇ༷མ་པའི་རྡོ༷་རྗེ༷་དངོས་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པའི་ཚུལ་ལ་ཤམ་བྷ་ལའི་རྒྱལ་པོར་སྣང་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ལ་ལྷ་ཡི༷་མཆོག་རྣམས་དག་གིས༷་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་གུས་པས་བཏུད༷་པ༷་འདིས་ཆོས་བསྟན་ནས་ལོ་བརྒྱ་
17-3-168a
རྫོགས་པ་ན་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་སོགས་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ལ་ངེས་པ་བྱིན་ཅིང་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་མཆོག་རྡོ༷་རྗེའི་རིག༷ས་ཀྱིས༷་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པའི་རི༷གས་ལྡན༷་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་འཆང་བར་འགྱུར་ཏེ༷། ཅིའི་ཕྱིར་ན་རིགས་དང་རིགས་མ་ཡིན་པར་དབྱེ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཐ་དད་པ་ལ་གནས་པའི་བྲམ་ཟེ་སོགས་རིགས་བཞི་པོ་རྣམས་ལ། གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་རྡོ༷་རྗེ༷འི་དབ༷ང་བསྐུར༷་བ་བྱི༷ན་ནས༷་མཐའ་དག༷་ཚངས་པའམ་ཐུབ༷་པའི༷་རིགས༷་རྣམ༷ས་ད༷ག་ནི༷་རྡོ་རྗེའི་རི༷གས་གཅི༷ག་ད༷ག་ཏུ༷་བྱེ༷ད་པར༷་འགྱུར༷་བ་དེས་ན་རིགས་ལྡན་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དེ་ཕན་ཆད་ཤམ་བྷ་ལའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལའང་དྲག་པོའི་བར་དུ་རིགས་ལྡན་ཞེས་མཚན་ཆགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང༷་དག༷་པའི་ཐེག་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག༷་པར༷་མངོ༷ན་པར་འཛེ༷གས་ཤིང་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་དམ་པར་གྱུར་པ། ལྷ༷་མི༷ན་ཀླ་ཀློའི་རིག༷ས་ལ༷་འཇི༷གས་པ་སྟེ༷ར་བར་མཛད་པ་དཔ༷ལ་ལྡན༷་གྲག༷ས་པ༷་ཕྱག༷་ན༷་མདུ༷ང་ཐུང་ཅ༷ན་དེས། སེམ༷ས་ཅ༷ན་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་ཐར༷་པའི༷་སླ༷ད་དུ༷་སྟེ་ཐར་པ་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སླད་དུ་ས༷་ཡི་གཞི་འདི་དག་ལ༷་དུས༷་ཀྱི༷་འཁོ༷ར་ལོ༷་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཡི་གེ་ཉེར་གཅིག་པ་རབ་བྱེད་ལྡན་གྱི་ཚིགས་བཅད་སྟོང་དང་སུམ་ཅུ་ལ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན་གྱི་སྡེབ་སྦྱོར་གྱིས་བཅིངས་པ་ཉིད་ར༷བ་ཏུ༷་གསལ༷་བར༷་བྱེ༷ད་པར༷་འགྱུར༷་རོ། །རིགས་ལྡན་གྲགས་པ་ཉིད་ཐོག་མར་བྱས་ཏེ། རིགས་ལྡན་དེ༷་ཡི༷་ནང་ངམ་དབུས༷་སུ༷་གད༷ན་ནི༷་ཉི༷་ཤུ་རྩ་ལྔ༷་རི༷མ་པར༷་ཡོང༷ས་སུ༷་བགྲང༷་བ་དག༷་གི༷་དུས༷་ཀྱི༷་མཐར༷་རྩོད་པའི་དུས་དེར། གདན་རབས་ཉེར་ལྔ་པ་རིགས་ལྡན༷་གྱི་རི༷གས་མི་ཡི་རྒྱུད་ལ༷་འཁྲུངས་ཀྱང་མི་རྣམས་སུ་མ་ཟད་ལྷ༷་ཡི༷་ཚོགས་ཀྱི་ཡང་དབ༷ང་པོ༷་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་ལྷ༷་ཡི༷་མཆོག༷་ཚངས་དབང་ལ་སོགས་པ་དག་གིས༷་ཀྱང་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་མངོན་པར་བཏུད༷་པ༷་འཇམ་དཔལ་སྤྲུལ་པ་དྲག༷་པོའི༷་རིགས༷་ལྡན༷་འཁོར་ལོ་ཅན་འབྱུང༷་བར༷་འགྱུར༷་ཏེ་དེ་ནི་ཀླ་ཀློ་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པ་དྲག་པོའི་
17-3-168b
ཚུལ་དུ་བསྟན་ཀྱང་ཐུགས་ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་པས་གང་ཟག་དམ༷་པ༷་རྣམ༷ས་ལ༷་འཇམ་དཔལ་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས་སོགས་ཞི༷་བའི༷་གཟུགས༷་སུ་སྟོན་ཏེ༷་ཆོས་བསྟན་ནས་འགྱུར་མེད་མཆོག་གི་བདེ༷་བ་སྟེར༷་བ་པོ་ཞེས༷་པ༷་ཡིན་ཞིང་། དེ༷་བཞི༷ན་དུ་ལོག་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་ཤིང་སེམས་ཅན་ལ་གན

【现代汉语翻译】
彼（Nīlapāla，尼拉帕拉）实际上是曼殊室利（Mañjuśrī）金刚（vajra）的化身，以香巴拉（Shambhala）国王的形象显现，被称为化身。诸天之王以恭敬之心顶礼其莲足，他将传授佛法一百年。
圆满之后，他将向太阳战车（nyima'i shing rta）等梵天的苦行者们授予确定性，并以秘密真言的至高金刚部（vajrakula）进行灌顶，他将持有被称为种姓持有者（rigs ldan，kulika）的称号。为什么呢？因为对于婆罗门等四种姓，他们安住于区分种姓和非种姓的不同行为准则，他将授予秘密真言的金刚灌顶，并将所有梵天或图帕（thub pa）的种姓都变成一个金刚种姓。因此，他被称为种姓持有者，从那以后，香巴拉的所有国王世系，直到勇猛者（drag po），都将拥有种姓持有者之名。这也是殊胜的乘（theg pa），即果，它显现为秘密真言金刚乘，成为十地的主宰，是能给予拉（lha，天），米（mi，人），非天（lhamin），和蔑戾车（kla klo，野蛮人）等种姓以怖畏的，持有短矛的吉祥名称者（dpal ldan grags pa）。为了众生的解脱，为了大手印（phyag rgya chen po）的至高成就，他将清晰地阐明这部包含一万三千颂，以花鬘的组合方式编织的，二十一个字母的《时轮》（dus kyi 'khor lo）总集续。
以种姓持有者名称者（rigs ldan grags pa）为首，种姓持有者（rigs ldan）之中或中央，依次完全列举的二十五位（gdan）将在末法时期到来。第二十五位种姓持有者（rigs ldan）将诞生于种姓之人（mi）的血统中，不仅是人类，而且是诸天之王的化身，诸天之王梵天和自在天等也将顶礼其莲足，文殊化身勇猛种姓持有者转轮王（'khor lo can）将会出现，他将摧毁蔑戾车（kla klo），虽然示现为勇猛之相，但他的心从未离开法性寂静的状态，对于低劣之人，他将示现为文殊和观世音等寂静之相，传授佛法，并成为给予不变至高安乐者。

【English Translation】
He (Nīlapāla) is actually the embodiment of Mañjuśrī Vajra, appearing as the king of Shambhala, and is called an incarnation. The lords of the gods reverently bow at his lotus feet, and he will teach the Dharma for a hundred years.
After completion, he will bestow certainty upon the Brahmins such as the solar chariot, and will bestow the empowerment of the supreme vajra family of secret mantras, and he will hold the title of Kulika. Why? Because for the four castes such as Brahmins, who abide in different codes of conduct that distinguish between caste and non-caste, he will bestow the vajra empowerment of secret mantras, and will transform all castes of Brahmins or Thubpas into one vajra caste. Therefore, he is called Kulika, and from then on, all the lineages of the kings of Shambhala, up to the Wrathful One, will have the name Kulika. This is also the supreme vehicle, the fruit, which manifests as the secret mantra vajra vehicle, becoming the master of the ten bhūmis, and is the one who gives fear to the castes of gods, humans, asuras, and mlecchas, the auspicious name holder with the short spear. For the liberation of sentient beings, for the supreme accomplishment of Mahāmudrā, he will clearly elucidate this condensed tantra of the Kālacakra, consisting of twenty-one letters, with 13,000 verses woven together in the composition of a garland of flowers.
Beginning with the Kulika Gragspa, the twenty-five thrones (gdan) within or in the center of the Kulikas, enumerated in order, will arrive at the end of time, in the age of strife. The twenty-fifth Kulika will be born in the lineage of the human caste, not only as a human, but also as the lord of the assembly of gods, whose lotus feet will be bowed to by the lords of the gods, such as Brahma and Ishvara, the Mañjuśrī emanation, the Wrathful Kulika Chakravartin will appear, he will destroy the mlecchas, and although he manifests in a wrathful form, his mind never deviates from the peaceful state of dharmatā, and for inferior beings, he will show peaceful forms such as Mañjuśrī and Avalokiteśvara, teaching the Dharma, and becoming the giver of unchanging supreme bliss.

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་པའི་ཆོས་ལུགས་འཛིན་པ་ཀླ༷་ཀློའི༷་རིག༷ས་ལ༷་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་དེ་དག་གི་ལས་ངན་པའི་ལམ་རྒྱུན་བཅད་པའི་དོན་དུ་ཐབས་ལ་མཁས་པས་སྲོག་མཐར༷་བྱེ༷ད་པ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཉི༷ད་དུ་སྣང་ངོ་། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པའང་སྤྲུལ་པའི་རྡོ༷་ཡི༷་རྟ༷་ལ་བཅིབ༷ས་ཤིང་འཁོར༷་ལོ༷་ཅ༷ན་གྱི༷་ཕྱག༷་ན༷་མདུང༷་ཐུང༷་བསྣ༷མས་ནས་མཐའ༷་དག༷་དགྲ༷་ཡི་ཚོགས་ལ༷་སྣུན༷་པར་བྱེ༷ད་པའི་སྐུ་བལྟ་བར་མི་བཟོད་པ་ཉི༷་མའི་གཟི་བརྗིད་ཅན་ནོ། །དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་དང་ཀླ་ཀློ་འཁྲུག་པ་འབྱུང་ཞེ་ན། རི༷གས་ལྡ༷ན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པའི་རི༷གས་བརྒྱུད་ཀྱི༷་ནང་ནས་སམ་དབུ༷ས་སུ༷་ལག༷་པས༷་བསྒྱུར༷་བའི༷་དུས༷་ཞེས་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི༷་རིགས་ལྡན་དང་པོའི་བུ༷་དང༷་ཚ༷་བོ༷་པད་དཀར་ནས་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའི་བར་ད༷ག་ནི༷་འད༷ས་པར་གྱུར༷་པ༷་དེ༷་ཡི༷་དུས༷་སུ༷་ངེ༷ས་པར༷་མ་ཁའི༷་ཡུལ༷་དུ༷་སྦྲང་རྩིའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཀླ༷་ཀློ༷འི་ཆོས༷་ནི༷་ར༷བ་ཏུ༷་འཇུག༷་པ༷་ད༷ག་ཏུ༷་འགྱུར༷་ཞིང་། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི༷་སྙེད༷་ཀླ༷་ཀློའི༷་དབ༷ང་པོ༷་གདུག༷་པ༷་ཅན་རིམ་པར་བྱུང་བ་ཇི༷་ཙམ་པ་དེ་སྙེད༷་དུ༷་ལྷ༷་ཡི༷་མཆོག༷་གིས༷་བཏུད༷་པ༷་ཡི་རིགས་ལྡན་དུ་མ་ཡང་འབྱུང་ཞིང་། རིགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མར་དྲག༷་པོའི༷་སྔག༷ས་དང་ལྡན༷་པའི་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་ཡང༷་འབྱུང་སྟེ། དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་དེ༷་ཡི༷་དུས༷་སུ༷་རིགས་ལྡན་དང་ཀླ་ཀློའི་དཔུང་གཉི༷ས་པོ༷་དག༷་ཀྱང༷་འཛམ་གླིང་འདིའི་ས༷་ཡི༷་སྟེང༷་གི༷་གན༷ས་སུ༷་འཁྲུ༷ག་པ༷་དྲག༷་པོ༷་འབྱུང༷་བར༷་འགྱུར༷་རོ། །
第二十一处,舍边地法取佛法分法
ཉེར་གཅིག་པ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་བཅོམ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ནི། གཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློ་དག་ལ་སོགས། ཚིགས་བཅད་
17-3-169a
བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་པ་ནས་བརྒྱ་རེ་གཉིས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་རིགས་ལྡན་དྲག་པོའི་དམག་གི་དཔུང་ཇི་ལྟ་བུས་ཀླ་ཀློ་རྣམས་གཞོམ་པར་མཛད་ཅེ་ན། གཡུ༷ལ་དུ༷་ཀླ༷་ཀློ༷་ད༷ག་ལ༷་བསྣུ༷ན་པར་བྱེ༷ད་པ་མཐ༷འ་ད༷ག་ས༷་ཡི༷་སྟེང༷་དུ༷་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་རང༷་གི༷་དཔུང༷་ནི༷་ཤིང་རྟ་དང་རྟ་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང་རྐང་ཐང་གི་དཔུང་ཡ༷ན་ལག༷་བཞི༷་དང་ལྡན་པ། ཀླ་ཀློ་དང་འཁྲུག་པའི་དུས༷་འདི༷ར་ཀཻ༷་ལ༷་ཤ༷་ཡི༷་རི༷་བོ༷་ལ་གནས་པ་ལྷ༷་ཡི༷ས་བཀོད༷་པའི༷་གྲོང༷་ཀ་ལཱ་པ་ནས༷་འཁོར༷་ལོ༷ས་སྒྱུར༷་བ༷་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་དཔུང་དང་བཅས་པ་ཕྱིར་འབྱུང༷་བར༷་འགྱུར༷་ཏེ། དེ་ཡི་ཚེ་ན་དྲག༷་པོ༷་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་། ཕུང༷་པོ༷་ཞེས་པ་འདི་སྐནྡ་ཞེས་པའི་སྐད་དོད་ལས་འགྱུར་ཅུང་མ་ལེགས་པ་འདྲ་སྟེ། སྐེམ་བྱེད་དམ་གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་གི་མིང་ཡིན་པས། དཔེ་ལ་ལར་གདོང་དྲུག་དང་ལ་ལར་གཞ

【现代汉语翻译】
以慈悲伟大的力量，那些信奉外道宗教的种姓，为了断绝他们恶业的道路，巧妙地运用方法，显现为夺取生命的可怕阎罗死神。他的身形也骑乘在幻化的石马之上，手持轮宝和短矛，威慑四方，以太阳般的光辉照耀着敌人的军队，令人不敢直视。那么，种姓王（Rigden，持种者）与外道之间的战争何时发生呢？从种姓王家族中，也就是在邬波（Upa）翻译之时，从四加四，也就是第八位种姓王之子和孙子白莲花（Padma dkarpo）到极其贤善（Shin tu bzangpo）之间，当他们逝去之时，在玛喀（Makha）地区，蜜智（sbrang rtsi'i blo gros）将外道宗教弘扬开来。从那时起，有多少持有权杖的外道君主相继出现，就有多少受到天神敬奉的种姓王出现。在所有种姓王中，最后一位是拥有强大力量的种姓王，他也会出现。当这位持轮的勇猛者在世时，种姓王和外道的军队将在阎浮提（'dzam gling，世界）的土地上爆发激烈的战争。
第二十一处，舍弃边地法而取佛法之分法：
第二十一处是舍弃外道之法，盛行佛法之自性住处。在战场上对外道等进行征讨，此内容在第一百六十颂至第一百六十二颂中有所阐述。那么，种姓王勇猛者的军队以何种方式击败外道呢？在战场上对外道进行征讨，在这片土地上，勇猛持轮者亲自率领的军队由战车、马匹、大象和步兵组成，具备四种要素。当与外道发生战争时，居住在凯拉什山（Kailasha）的天神所建造的城市卡拉帕（Kalapa）中，持轮的种姓王勇猛者将率领军队出现。届时，勇猛大自在天（Maheshvara），以及名为'蕴'（phung po）者，此词似乎是从梵文Skanda翻译而来，略有不妥，因为Skanda的意思是'干燥者'或'童子'，是六面童子的名字。在一些版本中是六面，另一些版本中是青年。

【English Translation】
Through the power of great compassion, those who adhere to foreign religions, in order to cut off the path of their evil deeds, skillfully employ methods, appearing as the terrifying Yama, the lord of death, who seizes life. His form also rides upon a manifested stone horse, holding a wheel and a short spear in his hands, intimidating all directions, shining upon the armies of enemies with the brilliance of the sun, unbearable to behold. When will the war between the Rigden (Holder of Lineage) and the foreign religions occur? From within the lineage of the Rigden Jampal Drakpa (Manjushri's Fame), at the time of Upa's translation, from four plus four, that is, the son and grandson of the eighth Rigden, Padma Dkarpo (White Lotus) to Shin tu bzangpo (Extremely Excellent), when they have passed away, in the land of Makha, the intelligence of honey (sbrang rtsi'i blo gros) will spread the foreign religions. From that time onwards, as many foreign kings holding power have appeared, so many Rigdens revered by the gods will also appear. Among all the Rigdens, the last one will be the Rigden Drakpo (Powerful), who will also appear. When that powerful wheel-holder is present, the armies of the Rigden and the foreign religions will engage in a fierce war on the land of Jambudvipa (the world).
The twenty-first topic: the method of abandoning the Dharma of border regions and adopting the Dharma of the Buddha:
The twenty-first topic is the naturally abiding place of abandoning the Dharma of foreign religions and flourishing the Dharma of the Buddha. On the battlefield, conquering foreign religions and so on, this content is explained in verses one hundred and sixty to one hundred and sixty-two. So, in what way does the army of the Rigden Drakpo defeat the foreign religions? On the battlefield, conquering foreign religions, on this land, the army personally led by the powerful wheel-holder consists of chariots, horses, elephants, and infantry, possessing four elements. When war occurs with foreign religions, from the city of Kalapa, built by the gods residing on Mount Kailash, the wheel-turning Rigden Drakpo will appear with his army. At that time, the powerful Maheshvara (Great Lord), and the one named 'Aggregate' (phung po), this word seems to be translated from the Sanskrit Skanda, which is slightly inappropriate, because Skanda means 'the dry one' or 'the youth', the name of the six-faced youth. In some versions it is six-faced, in others it is a youth.

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་ནུ་ཞེས་ཡོད་ལ་ག་རོད་ལོ་ཙཱས་སྨིན་དྲུག་ཅེས་དང་གྱི་ཇོས་ཚངས་པ་ཞེས་འདོན་ཏོ། །ཚོགས༷་ཀྱི༷་དབ༷ང་པོ༷་ཞེས་པ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའོ། །འཕྲོག༷་བྱེ༷ད་ཁྱབ་འཇུག་སྟེ་དེ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དག༷་ཀྱང༷་རིག༷ས་ལྡན༷་དྲག་པོ་ལ༷་ནི༷་དཔུང་གི་གྲོག༷ས་ད༷ག་སྦྱིན༷་པར་འགྱུར༷་ཏེ༷། རིགས་ལྡན་གྱིས་རྟ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་རྡོ༷་ཡི་རྟ་ད༷ང་། གླང༷་པོའི༷་དབ༷ང་པོ༷་དང་། གསེར༷་གྱི༷་ཤིང༷་རྟ༷་པ་དང་། མི༷་ཡི་བད༷ག་པོ་ཕྱག༷་ན༷་མཚོ༷ན་ཆ་དང་ལྡན༷་པ་དཔ༷འ་བོ༷་རྣམ༷ས་ཀྱང༷་རིགས་ལྡན་གྱི་དཔུང་དུ་འབྱུང་ངོ༷་། །དཔུང་གི་གྲངས་ཇི་ཙམ་ཞིག་ཡིན་པ་གསུངས་པ། རྡོ༷་ཡི༷་རྟ༷་ནི༷་ང༷་གི༷་ཤུག༷ས་ཅ༷ན་ཡོན༷་ཏན༷་གྱིས༷་བསྒྱུར༷་ཡོ༷ན་ཏན༷་བྱེ༷་བ༷་ཞེས་པ། གསུམ་ནི་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བ་དགུ་སྟེ། བྱེ་བ་ཕྲག་དགུའི་གྲངས་དང་ལྡན་པ། དེ་ཡང་ཁ༷་དོག༷་མི་འདྲ་བ་སྣ༷་ཚོག༷ས་པ༷་ཅན་ནོ། །ཆང༷་གིས༷་དྲེགས༷་པའི༷་གླང༷་ཆེན༷་རི༷ག་བྱེ༷ད་ཅེས༷་པའི༷་འབུམ༷་ཕྲག༷་གྲང༷ས་ད༷ང་ཞེས་པ་འབུམ་ཕྲག་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤིང༷་རྟ༷་འབུ༷མ་ཕྲག༷་འབྱུང༷་བ༷་
17-3-169b
ད༷ང་ཞེས་པ་ལྔ་འབུམ་མོ། །ཨཱ་ཀྵཽ་ཧི་ཎཱི་དྲུག༷་ད༷ང་ཅེས་པ་འདི་དཔུང་བཞིའི་དམག་གི་གྲངས་ཞིག་གི་མིང་སྟེ། ཙནྡྲ་པའི་མདོར་ཨ་ཀྵ་ལས་ཨུ་ཧི་ནཱི་ལའོ། །ཞེས་པ་ལྟར། ཨཀྵ་འཁོར་ལོའམ་དབང་པོ་ལ་འཇུག །ཨུ་ཧིའི་སྒྲ་ཚོགས་པའམ་རྟོགས་པ་འཇུག །ལྡན་རྐྱེན་དཱིཔ྄་སྦྱར་བས་ཎཱིའོ། །མཚམས་སྦྱར་བས་ཨ་ཀྵཽ་ཧི་ཎཱི་ཞེས་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འཆི་མེད་མཛོད་རྩ་འགྲེལ་ལས་གསུངས་པ་གླང་པོ་གཅིག་ཤིང་རྟ་གཅིག་རྟ་གསུམ་རྐང་ཐང་ལྔ་དང་བཅས་པའི་མིང་ལ། བཏྟིཿ སྟེ་འགྲོ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །འགྲོ་ཤེས་གསུམ་ལ་སེ་ན་མུ་ཁཾ་སྟེ། དམག་སྒོ། དེ་བཞིན་དུ་དམག་སྒོ་གསུམ་ལ་གུལྨཿ འགེལ་བྱེད། དེ་གསུམ་ལ་ག་ཎཿ ཚོགས་པ། དེ་གསུམ་ལ་བཱ་ཧི་ནཱི། རྟ་ཅན། དེ་གསུམ་ལ་པྲྀ་ཏ་ནཱ། སྐྱོང་བྱེད། དེ་གསུམ་ལ་ཙ་མཱུཿ ཟད་བྱེད། ཟད་བྱེད་གསུམ་ལ། ཨ་ནཱི་ཀི་ནཱི། ཚོགས་ཅན། ཚོགས་ཅན་བཅུ་ནི་ཨ་ཀྵཽ་ཧི་ཎཱི། སྟེ་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་ཅན་ནམ་དབང་པོའི་རྟོགས་པ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་ཅན་གྱི་དཔུང་ཚོགས་ལ། གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པའི་དམག་ཁྲི་གཉིས་དང་ཆིག་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་ཡོད་ལ། རྟ་པ་ཡང་དེ་དང་གྲངས་འདྲའོ། །ཤིང་རྟ་པ་དེའི་སུམ་འགྱུར་གྱིས་མང་བས་དྲུག་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་དང་བཅུ་ཡོད། རྐང་ཐང་ཆིག་འབུམ་དགུ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ཡོད་དོ། །པདྨ་ཅན་ནས་རྐང་ཐང་ས་ཡ་ཕྲག་དྲུག་གསུངས། འདིར་ནི་ཨ་ཀྵཽ་ཧི་ཎཱི་དྲུག་ཅེས་གསུངས་པས་གོང་གི་གྲངས་དེ་དག་དྲུག་གིས་བསྒྱུར་བའི་གྲངས་ཡིན་ནོ། །ཨཀྵཽ་ཧི་ཎཱི་ཞེས་

【现代汉语翻译】
‘ོན་ནུ་’（Onnu）被称为‘ག་རོད་ལོ་ཙཱ་’（Garö Lotsa）的‘སྨིན་དྲུག་’（Smin-drug），以及‘གྱི་ཇོ་’（Gyi-jo）的‘ཚངས་པ་’（Tshangs-pa）。‘ཚོགས༷་ཀྱི༷་དབ༷ང་པོ༷་’（Tshogs-kyi dbang-po）意为‘ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ’（Tshogs-kyi bdag-po，群主）。‘འཕྲོག༷་བྱེ༷ད་ཁྱབ་འཇུག་’（'phrog byed khyab 'jug）等十二位大神及其眷属，也会成为‘རིག༷ས་ལྡན༷་དྲག་པོ་’（Rigs-ldan drag-po， शक्तिशाली，Kalki， शक्तिशाली者）的军队的助力。
‘རིགས་ལྡན་’（Rigs-ldan， शक्तिशाली，Kalki， शक्तिशाली者）将通过骏马的禅定幻化出石马、象王、金车以及手持兵器、英勇的人主，他们都将成为‘རིགས་ལྡན་’（Rigs-ldan， शक्तिशाली，Kalki， शक्तिशाली者）的军队。
关于军队的数量，佛经中这样描述：石马具有‘ང༷་གི༷་ཤུག༷ས་ཅ༷ན་’（nga-gi shugs-can，我的力量），并通过功德转变，功德增倍。三倍的三是九，因此石马的数量达到九千万之巨，而且颜色各异。
‘ཆང༷་གིས༷་དྲེག༷ས་པའི༷་གླང༷་ཆེན༷་རི༷ག་བྱེ༷ད་ཅེས༷་པའི༷་འབུམ༷་ཕྲག༷་གྲང༷ས་ད༷ང་’（chang-gis dregs-pa'i glang-chen rig-byed ces-pa'i 'bum-phrag grangs dang，因酒而骄傲的大象种类，数量达百万）指的是四十万头大象。
同样，‘ཤིང༷་རྟ༷་འབུ༷མ་ཕྲག༷་འབྱུང༷་བ༷་ད༷ང་’（shing-rta 'bum-phrag 'byung-ba dang，战车百万）指的是五十万辆战车。
‘ཨཱ་ཀྵཽ་ཧི་ཎཱི་དྲུག༷་ད༷ང་’（ākṣauhiṇī drug dang）是四种军队的军力单位名称。正如‘ཙནྡྲ་པའི་མདོར་ཨ་ཀྵ་ལས་ཨུ་ཧི་ནཱི་ལའོ།’（Tsandra-pa'i mdor a-ksha las u-hi ni la'o）所说，‘ཨཀྵ་’（Aksha，轴）指的是轮或力量，‘ཨུ་ཧི’（Uhi）指的是集合或理解，‘ལྡན་རྐྱེན་དཱིཔ྄་སྦྱར་བས་ཎཱིའོ།’（ldan rkyen dīp sbyar bas ṇī'o）是添加了后缀‘དཱིཔ྄་’（dīp），‘མཚམས་སྦྱར་བས་ཨ་ཀྵཽ་ཧི་ཎཱི་ཞེས་གྲུབ་པ་སྟེ།’（mtshams sbyar bas a-kṣauhiṇī zhes grub pa ste）组合起来就形成了‘ཨ་ཀྵཽ་ཧི་ཎཱི་’（a-kṣauhiṇī）。
正如《不朽之藏》的根本释义中所说，一象、一车、三马、五步兵合称为‘བཏྟིཿ’（battiḥ，行知）。三个‘འགྲོ་ཤེས་’（'gro shes，行知）为‘སེ་ན་མུ་ཁཾ་’（se nā mu khaṃ， सेनामुख，senāmukhaṃ，军队之口），三个‘དམག་སྒོ་’（dmag sgo，军队之口）为‘གུལྨཿ’（gulmaḥ，गुल्म，gulma，丛林），三个‘དེ་གསུམ་ལ་ག་ཎཿ’（de gsum la ga ṇaḥ，三个丛林）为‘ཚོགས་པ།’（tshogs pa，集合），三个‘ཚོགས་པ།’（tshogs pa，集合）为‘བཱ་ཧི་ནཱི།’（bāhī nī，वाहिनी，vāhinī，骑兵），三个‘རྟ་ཅན།’（rta can，骑兵）为‘པྲྀ་ཏ་ནཱ།’（pṛ ta nā，पृतना，pṛtanā，供养），三个‘སྐྱོང་བྱེད།’（skyong byed，供养）为‘ཙ་མཱུཿ’（tsā mūḥ，चमू，camū，军队），三个‘ཟད་བྱེད།’（zad byed，军队）为‘ཨ་ནཱི་ཀི་ནཱི།’（a nī ki nī，अनीकिनी，anīkinī，军队的单位），十个‘ཚོགས་ཅན།’（tshogs can，军队的单位）为‘ཨ་ཀྵཽ་ཧི་ཎཱི།’（a-kṣauhiṇī，अक्षौहिणी，akṣauhiṇī，军队单位）。因此，‘འཁོར་ལོའི་ཚོགས་ཅན་ནམ་དབང་པོའི་རྟོགས་པ་ཅན་’（'khor lo'i tshogs can nam dbang po'i rtogs pa can，轮之集合或力量之理解）被称为‘ཨ་ཀྵཽ་ཧི་ཎཱི།’（a-kṣauhiṇī，अक्षौहिणी，akṣauhiṇī，军队单位）。
按照这种军队的编制，每个‘ཨ་ཀྵཽ་ཧི་ཎཱི།’（a-kṣauhiṇī，अक्षौहिणी，akṣauhiṇī，军队单位）的军团有21870名骑象士兵，骑兵数量与之相同，战车数量是骑兵的三倍，即65610辆，步兵数量为21870。
《莲花经》中说步兵有六百万，这里说有六个‘ཨ་ཀྵཽ་ཧི་ཎཱི་’（a-kṣauhiṇī，अक्षौहिणी，akṣauhiṇī，军队单位），因此是将上述数字乘以六得出的。

【English Translation】
‘Onnu’ is called ‘Smin-drug’ by ‘Garö Lotsa’, and ‘Tshangs-pa’ by ‘Gyi-jo’. ‘Tshogs-kyi dbang-po’ means ‘Tshogs-kyi bdag-po’ (Lord of the Assembly). The twelve great gods, including ‘'phrog byed khyab 'jug’, along with their retinues, will also become the helpers of the army of ‘Rigs-ldan drag-po’ (Powerful One, Kalki).
‘Rigs-ldan’ (Powerful One, Kalki) will transform stone horses, elephant kings, golden chariots, and brave human lords holding weapons through the samadhi of the excellent horse. They will all become the army of ‘Rigs-ldan’ (Powerful One, Kalki).
Regarding the number of troops, it is described in the scriptures as follows: The stone horse possesses ‘nga-gi shugs-can’ (my strength) and is transformed through merit, with merit multiplying. Three times three is nine, so the number of stone horses reaches ninety million, and they are of various colors.
‘chang-gis dregs-pa'i glang-chen rig-byed ces-pa'i 'bum-phrag grangs dang’ (elephants of various kinds intoxicated with alcohol, numbering in the millions) refers to four hundred thousand elephants.
Similarly, ‘shing-rta 'bum-phrag 'byung-ba dang’ (millions of chariots) refers to five hundred thousand chariots.
‘ākṣauhiṇī drug dang’ is the name of a unit of military strength for four types of armies. As stated in ‘Tsandra-pa'i mdor a-ksha las u-hi ni la'o’, ‘Aksha’ (अक्ष，Aksha) refers to the wheel or power, ‘Uhi’ refers to assembly or understanding, ‘ldan rkyen dīp sbyar bas ṇī'o’ is the addition of the suffix ‘dīp’, and ‘mtshams sbyar bas a-kṣauhiṇī zhes grub pa ste’ combines to form ‘a-kṣauhiṇī’ (अक्षौहिणी，akṣauhiṇī).
As stated in the root explanation of the Immortal Treasury, one elephant, one chariot, three horses, and five infantry are collectively called ‘battiḥ’ (बत्तिः，battiḥ, going knowledge). Three ‘'gro shes’ (going knowledge) are ‘se nā mu khaṃ’ (सेनामुख，senāmukhaṃ, mouth of the army), three ‘dmag sgo’ (mouth of the army) are ‘gulmaḥ’ (गुल्म，gulma, thicket), three ‘de gsum la ga ṇaḥ’ (three thickets) are ‘tshogs pa’ (assembly), three ‘tshogs pa’ (assembly) are ‘bāhī nī’ (वाहिनी，vāhinī, cavalry), three ‘rta can’ (cavalry) are ‘pṛ ta nā’ (पृतना，pṛtanā, offering), three ‘skyong byed’ (offering) are ‘tsā mūḥ’ (चमू，camū, army), three ‘zad byed’ (army) are ‘a nī ki nī’ (अनीकिनी，anīkinī, unit of the army), and ten ‘tshogs can’ (unit of the army) are ‘a-kṣauhiṇī’ (अक्षौहिणी，akṣauhiṇī, unit of the army). Therefore, ‘'khor lo'i tshogs can nam dbang po'i rtogs pa can’ (assembly of wheels or understanding of power) is called ‘a-kṣauhiṇī’ (अक्षौहिणी，akṣauhiṇī, unit of the army).
According to this military formation, each ‘a-kṣauhiṇī’ (अक्षौहिणी，akṣauhiṇī, unit of the army) legion has 21,870 elephant-riding soldiers, the number of cavalry is the same, the number of chariots is three times that of the cavalry, i.e., 65,610, and the number of infantry is 21,870.
The Lotus Sutra states that there are six million infantry, and here it says there are six ‘a-kṣauhiṇī’ (अक्षौहिणी，akṣauhiṇī, unit of the army), so the above numbers are multiplied by six.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་དཔུང་གི་གྲངས་ཞིག་གི་མིང་ཡིན་པར་མ་རྟོགས་ནས། ག་རོད་ལོ་ཙཱས་མི་འཁྲུག་དྲུག་ཅེས་དང་། གྱི་ཇོས་མིག་གིས་མཐོང་ཚད་དྲུག་དང་ཅེས་བསྒྱུར་བ་དོན་མ་ཡིན་ལ། ཁ་ཅིག་དཔའ་བོ་མི་འཁྲུག་ཡིན་ནམ་ཡང་ཟེར། འདི་སྐབས་སྦ་འགྲེལ་རྣམས་སུ། རྟ་དང་གླང་པོ་ཤིང་རྟའི་གྲངས་གོང་དུ་སྨོས་ཟིན་པས་
17-3-170a
འདིར་ཨ་ཀྵཽ་ཧི་ཎཱིའི་གྲངས་རྐང་ཐང་གི་གྲངས་འབའ་ཞིག་ལ་འཆད་པ་དང་། དེ་ཡང་འཆི་མེད་མཛོད་ལྟར་རྟ་པ་གསུམ་ལ་རྐང་ཐང་ལྔ་ཐོབ་པས་དེ་ཡི་འགྲོས་ཀྱིས་རྟ་པ་བྱེ་བ་དགུ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པས་རྐང་ཐང་དུང་ཕྱུར་གཅིག་དང་བྱེ་བ་ལྔ་ལ། བཏྟིཿ གཅིག་བྱས་ནས་སྔ་མ་ལྟར་ཨ་ཀྵཽ་ཧི་ཎཱིའི་བར་དུ་བརྩིས་པས་རྐང་ཐང་ཁྲག་ཁྲིག་གསུམ་དང་ཐེར་འབུམ་ཆེན་པོ་གཉིས་ཐེར་འབུམ་བརྒྱད་བྱེ་བ་ལྔ། ཨ་ཀྵཽ་ཧཱི་ཎཱི་གཅིག་གི་རྐང་ཐང་གི་གྲངས་དང་། དེ་དྲུག་གིས་བསྒྱུར་བས། ཁྲག་ཁྲིག་ཆེན་པོ་གཅིག །ཁྲག་ཁྲིག་དགུ། ཐེར་འབུམ་ཆེན་པོ་དྲུག །ཐེར་འབུམ་བརྒྱད། དུང་ཕྱུར་གསུམ་ནི་རྐང་ཐང་གི་གྲངས་སུ་བཤད་ཀྱང་། འདི་ཐད་འགྲེལ་ཆེན་ལས་གོ་སླར་མཛད་དེ་བཤད་པ་མེད་ལ། ཚད་ལྡན་གྱི་ཁུངས་གཞན་འདི་ཡིན་སྟོན་རྒྱུ་མེད་ན། འདི་འདྲའི་རྟོག་བཟོ་ལ་འཐད་པ་བཙལ་དུ་མེད་པས་དགོས་པ་ཅི་ཡང་མི་སྣང་སྟེ། གཞུང་དུ་རྡོ་ཡི་རྟ་དང་གླང་པོ་ཤིང་རྟའི་གྲངས་བསྟན་པ་དེ་དག་ཨཀྵཽ་ཧི་ཎཱིའི་གྲངས་སུ་མ་གཏོགས་པའི་རྒྱལ་རིགས་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཞོན་པ་དམིགས་བསལ་ཡིན་ལ། ཨཀྵཽ་ཧི་ཎཱི་ནི་འཆི་མེད་མཛོད་རྩ་འགྲེལ་ལས་གྲགས་པ་ལྟར་དཔུང་བཞི་ཀའི་གྲངས་སུ་བྱས་ནས་དེ་དྲུག་འགྱུར་ཞིག་ཡོད་པར་བྱས་ན་མི་རུང་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ་དོན་མེད་ཀྱི་རྐང་ཐང་གྲངས་མང་བརྩི་བ་མི་དགོས་པ་འདྲ་ཞིང་། སྔར་ནས་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་དཔུང་གི་གྲངས་བརྩི་ཚུལ་འཆི་མེད་མཛོད་རྩ་འགྲེལ་དུ་བཤད་པ་ལ་ཁུངས་བྱས་ནས་དེར་མ་བཤད་པའི་རྩི་ཚུལ་ལོག་པོ་ཞིག་རང་བློས་བསྣན་པ་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡང་མི་སྣང་སྟེ། འགྲེལ་ཆེན་ལྟ་བུ་ཚད་ཐུབ་ཀྱི་གཞུང་གི་ཁུངས་སྟོན་རྒྱུ་ཡོད་ན་ནི་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་ལ་སུ་ཡང་རྩོད་པ་མེད་དོ། །ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་གོ་དྲུག་གི་མི༷་ཡི༷་དབ༷ང་པོ༷་ཅོད༷་པ༷ན་བཅིང༷ས་པའི༷་རིག༷ས་ནི༷་རོ༷་དང༷་དགུ༷་བཅུ༷་སྟེ༷་ཞེས་དགུ་བཅུ་གོ་དྲུག་གོ། དེ་ལྟར་ན་རི༷གས་
17-3-170b
ལྡ༷ན་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་དང་། ཁྱབ༷་འཇུག་ད༷ང་། འཕྲོག༷་བྱེ༷ད་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ། འཕྲོག་བྱེད་ཀྱི་སྐད་དོད་ཧ་རིའི་སྒྲ་སེང་གེ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དྲག་པོ་སོགས་དོན་མང་པོ་ལ་འཇུག་གོ། དེ་ལྟར་རིགས་ལྡན་གྱི་དཔུང་དང་ལྷ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དཔུང་ད༷ག་ད༷ང་བཅས༷་པ༷་ཡི་སྡེ༷་འདི༷་དག༷་གི༷ས་ཀླ༷་ཀློ༷་རྣམས་བརླག༷་པར༷་བྱེ༷ད་པར༷་འགྱུར༷་རོ། །ཇི་ལྟར་འཐབ་པའི་ཚ

【现代汉语翻译】
有人误以为'དཔུང་གི་གྲངས་ཞིག་'（军队的数量）是一个数字的名称，噶译师将其翻译为'不动的六'，吉译师翻译为'眼睛所见的六'，这些都是不正确的。有些人甚至说这是'不动的勇士'。在这种情况下，在《斯巴释论》中，马、象和战车的数量已经在前面提到了，
因此，在这里，只将阿克肖希尼（ཨ་ཀྵཽ་ཧི་ཎཱི，Akshauhini，Akshauhini，阿克肖希尼，古代印度军队单位）的数量解释为步兵的数量。按照《不朽宝藏》的说法，三名骑兵对应五名步兵，按照这个比例，九千万骑兵对应一亿五千万步兵。将此作为一个单位，按照前面的方法计算到阿克肖希尼，得到三万万亿三千亿二千八百五十亿步兵，这是一个阿克肖希尼的步兵数量。将其乘以六，得到一万亿九千亿六千八百三十亿步兵。虽然这样说了步兵的数量，但《大疏》中没有对此进行更清晰的解释，也没有提供其他可靠的来源。这种推测没有依据，因此没有必要。经文中提到的石头马、象和战车的数量，是各大王族除了阿克肖希尼之外的特殊坐骑。按照《不朽宝藏》的根本释论中的说法，阿克肖希尼是四种军队的总数，将其乘以六倍又有什么不可行的呢？没有必要计算没有意义的大量步兵。长期以来，世界上广为人知的军队数量计算方法是基于《不朽宝藏》的根本释论，没有理由自己添加一种没有根据的错误计算方法。如果能提供像《大疏》这样可靠的来源，那么这样做就没有争议了。香巴拉的九十六个地区的首领，被乔潘束缚的种族是九十六个。这样，
具有种姓的勇猛持轮者，以及遍入者和掠夺者，都是伟大的自在天。掠夺者的梵语词汇'哈日'（ཧ་རི，Hari，Hari，哈日）既可以指狮子，也可以指遍入者等多种含义。因此，种姓者的军队和十二位大神（དཔུང་ད༷ག་ད༷ང་བཅས༷་པ༷་ཡི་སྡེ༷་འདི༷་དག༷་གི༷ས་ཀླ༷་ཀློ༷་རྣམས་བརླག༷་པར༷་བྱེ༷ད་པར༷་འགྱུར༷་རོ། ，军队和神一起，摧毁拉结娑）的军队，这个群体将会摧毁卡拉基人。接下来是战斗的方式。

【English Translation】
Some mistakenly thought that 'དཔུང་གི་གྲངས་ཞིག་' (a number of armies) was the name of a number, and the Gar translator translated it as 'six immovable ones,' and the Gyi translator translated it as 'six as far as the eye can see,' which are incorrect. Some even say it is 'immovable heroes.' In this case, in the 'Sba Commentary,' the numbers of horses, elephants, and chariots have already been mentioned above,
Therefore, here, the number of Akshauhini (ཨ་ཀྵཽ་ཧི་ཎཱི，Akshauhini，Akshauhini，Akshauhini, an ancient Indian army unit) is explained only as the number of infantry. According to the 'Immortal Treasury,' three cavalry correspond to five infantry, and according to this ratio, ninety million cavalry correspond to one hundred and fifty million infantry. Taking this as a unit, and calculating up to Akshauhini as before, we get three hundred trillion three hundred billion two hundred and eighty-five billion infantry, which is the number of infantry in one Akshauhini. Multiplying this by six, we get one quadrillion nine hundred trillion six hundred billion eight hundred and thirty billion infantry. Although the number of infantry is stated in this way, there is no clearer explanation of this in the 'Great Commentary,' nor is there any other reliable source provided. There is no basis for such speculation, so there is no need for it. The numbers of stone horses, elephants, and chariots mentioned in the text are special mounts for the great royal families other than the Akshauhini. According to the root commentary of the 'Immortal Treasury,' Akshauhini is the total number of the four armies, and what is wrong with multiplying it by six? There is no need to calculate a meaningless large number of infantry. For a long time, the calculation method of the number of armies widely known in the world is based on the root commentary of the 'Immortal Treasury,' and there is no reason to add a wrong calculation method of one's own without any basis. If a reliable source like the 'Great Commentary' can be provided, then there is no dispute about doing so. The leaders of the ninety-six regions of Shambhala, the race bound by Chopan, are ninety-six. Thus,
The powerful wheel-holder with lineage, as well as the Pervader and the Plunderer, are the great Ishvara. The Sanskrit word for Plunderer, 'Hari' (ཧ་རི，Hari，Hari，Hari), can refer to both a lion and many meanings such as the Pervader. Therefore, the army of the lineage holder and the army of the twelve great gods (དཔུང་ད༷ག་ད༷ང་བཅས༷་པ༷་ཡི་སྡེ༷་འདི༷་དག༷་གི༷ས་ཀླ༷་ཀློ༷་རྣམས་བརླག༷་པར༷་བྱེ༷ད་པར༷་འགྱུར༷་རོ།，armies and gods together, will destroy the Kalaki), this group will destroy the Kalaki people. Next is the way of fighting.

--------------------------------------------------------------------------------

ུལ་ཀྱང་རིགས་ལྡན་གྱི་འཁོར་མཆོ༷ག་ཏུ་རྣོ་བའམ་དབལ་ཚ༷་བའི༷་དཔ༷འ་བོ༷་ཞེས་ཕ་རོལ་གཞོམ་པའི་སྙིང་སྟོབས་དང་ལྡན་ཞིང་གང་གཏད་པར་ཐོག་མེད་དུ་འབིགས་པའི་འཕོང་སྐྱེན་པའི་དཔའ་བོ་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ཀླ༷་ཀློའི༷་དཔུང་གི་ཚོག༷ས་ལ༷་མཚོན་གྱིས་བསྣུན༷་པར་བྱ༷་བར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ལྡན་གྱི་དཔུང་གི་གླང༷་པོའི༷་དབ༷ང་པོས༷་ཀླ་ཀློའི་གླང༷་པོ༷་ལ༷་དང་། རྡོ༷་ཡི༷་རྟ༷་ཡི༷ས་ཕ་རོལ་གྱི་རྟ༷་རྣམ༷ས་ལ༷་བསྣུན་པ༷་སྟེ། དཔའ་བོ་མང་ཉུང་གྲངས་མཚུངས་པ་མཉམ༷་པ་དང༷་། གྲངས་མི་མཚུངས་པ་མི༷་མཉམ༷་པ་ཕན་ཚུན་འགྱེད་པའི་གཡུལ༷་དུ༷་རིགས་ལྡན་འཁོར་གྱི་ས༷་སྐྱོང༷་མི་བདག་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ཀླ་ཀློའི་དབང་པོའི་འཁོར་གྱི་ས༷་སྐྱོང༷་རྣམས་ལ༷་བསྣུནཔར་བྱེད་དོ། །ཀླ་ཀློའི་དམག་དཔོན་རྟ༷་ཡི་བཞོན་པ་ལ༷་གན༷ས་པ༷་ཟླ༷་བ༷་ཆེན༷་པོའི༷་བུ༷་ནི༷་རིགས་ལྡན་གྱི་འཁོར་ཧ༷་ནུ༷་མཱན་དཱ༷་ཞེས་བྱ་བས་རྣོན༷་པོའི༷་མཚོན༷་གྱིས༷་བསྣུན༷་པར༷་འགྱུར༷་ཞིང་། རིགས་ལྡན་གྱི་གྲོགས་སུ་གྱུར་པ་དྲག༷་པོ༷་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀླ་ཀློའི༷་དབ༷ང་པོ་ཡི་མགོ༷ན་བྱེད་པ་ནག་ཕྱོགས་ལྷ་མིན་བདུད་ཀྱི་རིས་མཐའ༷་དག༷་ལ་བསྣུན་པར་བྱེད་དོ། །ལྷ༷་མི༷ན་ཀླ་ཀློའི་བད༷ག་པོ༷་བྱས༷་པའི༷་བློ༷་ལ༷་དྲག༷་པོའི༷་རིག༷ས་ལྡན༷་འཁོར་ལོ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་གི་མཚོན་གྱིས༷་བསྣུན་པར་མཛད་དོ། །བྱེད་པའི་བློ་འམ་བྱས་པའི་བློ་ཞེས་སུ་ཡང་བསྒྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཀླ་ཀློའི་དབང་པོ་སྡེ་དང་བཅས་པ་དང་མགོན་བྱེད་པའི་ནག་ཕྱོགས་རྣམས་དང་བཅས་པ་རྩད་ནས་གཞོམ་པར་འགྱུར་རོ། །
第二十二处,施众生世间及出世间成就之道分法
ཉེར་གཉིས་པ་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་
17-3-171a
རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལམ་སྦྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ནི། དཔུང་ནི་ཐམས་ཅད་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ་རེ་གསུམ་པ་དང་དེའི་རྗེས་ཀྱི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ་དེ་ལྟར་རིགས་ལྡན་དྲག་པོའི་དཔུ༷ང་ནི༷་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་ད༷ག་གི༷ས་གཡུལ༷་དུ༷་ཀླ༷་ཀློ༷་ཡི་ཚོགས་མཐའ་དག་བཅོ༷མ་ནས༷། ཁྱབ༷་འཇུ༷ག་དང་དྲག༷་པོ༷་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དང༷་བཅས༷་པའི་རིགས༷་ལྡན༷་ཉིད་ནི༷། ཀཻ༷་ལ༷་ཤ༷་ཡི༷་རི༷་བོ༷་ལ་ལྷ༷་ཡིས༷་བཀོད༷་པའི༷་གྲོང༷་ཁྱེར༷་ཀ་ལཱ་པ་གང༷་དུ༷་འཁོ༷ར་ལོ༷་ཅ༷ན་ད༷ག་སྟེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རང་ཉིད་གན༷ས་པ༷ར་བྱེད་པའི་གཞི་དེ་ཉིད་དུ་འགྲོ༷་བར་འགྱུར་རོ། །པདྨ་ཅན་ནས་དུས་འཁོར་གྱི་སྤྱན་སྔར་འགྲོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཀླ་ཀློའི་རྒྱུན་བཅད་པ་དེ༷་ཡི༷་དུས༷་སུ༷་འཛི༷ན་མ༷་ས་གཞི་དག༷་ལ༷་མཐ༷འ་དག༷་སྐྱེ་བོ༷འི་རི༷གས་ནི༷། སེམས་དགེ་ཞིང་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ལས་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཆོས༷་དང༷་འདོ༷ད་པ༷་ནོར༷་རྣམ༷ས་དང་ཐར་པ་སྟེ

【现代汉语翻译】
此外，种姓者的殊胜眷属中，那些勇猛无畏、锐不可当的英雄们，怀着摧毁敌人的雄心壮志，以迅猛之势穿透一切阻碍，将用利剑猛击克拉克的军队。
同样，种姓者的军队中的象王将对抗克拉克的象群，石制战马将冲击敌方的战马。无论勇士数量相等或不等，种姓者的眷属之地的统治者们都将对抗克拉克统治者的眷属之地的统治者。
克拉克军队的将领，骑着战马的月亮之子，将被种姓者的眷属哈奴曼达用锋利的武器击败。而种姓者的盟友，强大的自在天等大神们，将对抗克拉克统治者所庇护的黑暗势力的阿修罗和恶魔。
阿修罗克拉克的首领，将被拥有强大力量的种姓者，即持轮者本人用手中的武器击败。也有人将‘བྱེད་པའི་བློ་’翻译为‘已完成的行为’。
如此，克拉克的统治者及其党羽，以及庇护他们的黑暗势力，都将被彻底摧毁。
第二十二处，施予众生世间及出世间成就之道分法
第二十二处是施予一切有情众生世间和出世间成就之道的自性之处。由‘军队是所有’等一百零三个偈颂及其后的两句偈颂所阐述。因此，种姓者愤怒的军队将摧毁战场上所有的克拉克军队，然后，包括遍入天和自在天在内的眷属们，种姓者将前往凯拉萨山的诸神所建造的城市卡拉帕，在那里，持轮者，即转轮王本人将安住。
如莲花者所说，将前往时轮金刚的面前。如此，在克拉克血脉断绝之时，所有的大地上，一切有情众生的心都将善良，并致力于积累福慧二资粮，奉行正法、欲望、财富和解脱。

【English Translation】
Furthermore, among the excellent retinue of the caste holders, those brave and fearless heroes, with the ambition to destroy the enemy, piercing through all obstacles with swift momentum, will strike the Klak army with swords.
Similarly, the elephant king of the caste holders' army will confront the Klak elephants, and the stone horses will charge against the enemy's horses. Whether the number of warriors is equal or unequal, the rulers of the caste holders' retinue lands will confront the rulers of the Klak rulers' retinue lands.
The general of the Klak army, the son of the moon riding a warhorse, will be defeated by Hanumanda, a member of the caste holders' retinue, with a sharp weapon. And the allies of the caste holders, the great gods such as the powerful Ishvara, will confront the dark forces of Asuras and demons protected by the Klak rulers.
The leader of the Asura Klaks will be defeated by the caste holder with great power, the wheel holder himself, with the weapon in his hand. Some also translate 'བྱེད་པའི་བློ་' as 'completed action'.
Thus, the Klak rulers and their factions, as well as the dark forces that protect them, will be completely destroyed.
The twenty-second place, the division of bestowing the path of worldly and trans-worldly achievements to all beings
The twenty-second place is the nature of bestowing the path of worldly and trans-worldly achievements to all sentient beings. It is explained by 'the army is all' and the one hundred and three verses and the two lines of verses that follow. Therefore, the angry army of the caste holders will destroy all the Klak armies on the battlefield, and then, including the retinue of Vyapaka and Ishvara, the caste holders will go to the city of Kalapa built by the gods on Mount Kailasa, where the wheel holder, the Chakravartin himself, will abide.
As stated by the lotus holder, they will go before the Kalachakra. Thus, when the lineage of the Klaks is cut off, on all the earth, the minds of all sentient beings will be virtuous and dedicated to accumulating merit and wisdom, practicing Dharma, desire, wealth, and liberation.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྡེ་བཞིའི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་རྫོག༷ས་པ་དང་། འབྲུ༷་རྣམ༷ས་ཀྱང་འབྲོག་དགོ༷ན་པ་དག་ཏུ་ཡང་ལེགས་པ༷ར་སྐྱེ༷་བ༷་དང༷་ནི༷་ལྗོན་ཤིང༷་རྣམ༷ས་འབྲས༷་བུ་བརྟན༷་པོའི་ཁུར་གྱི་ལྗིད་ཆེན་པོ༷ས་ཡལ་ག་རྣམས་དུད༷་པ༷་དེ༷་ལྟ་བུ་དག༷་འབྱུང༷་བར༷་འགྱུར༷་ཞིང་མི་རྣམས་དགྱེས་དགུར་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཀླ༷་ཀློའི༷་ཚོག༷ས་ནི༷་འཁོ༷ར་གྱི༷་སྐྱེ༷་བོ༷་ད༷ང་བཅས༷་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་གྱི་རྒྱུན་ར༷བ་ཏུ༷་བཅ༷ད་པ་དེ་ནས༷་མི༷་ཡི༷་ལོ༷་ནི༷་བརྒྱ༷་ཕྱེ༷ད་དེ་ལྔ་བཅུ་ན༷་རིགས༷་ལྡན༷་འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་མཁའ་སྤྱོ ད་ཀྱི་རིག་འཛིན་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷། མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་གནས་སུ་འབྲེལ་པ་ཐོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདྲེན་པར་འགྱུར་རོ། །གནས་གང་དུ་གྲུབ་པ་བརྙེས་ཞེ་ན་ལྷ༷་ཡི༷ས་བཀོད༷་པའི༷་ཕོ༷་བྲང༷་མངོན་པར་མཐོ༷་བ༷་ཀ་ལཱ་པ་ཡོད་པའི་ཀཻ༷་ལ༷་ཤ༷་ཡི༷་རི་བོའི་རྒྱབ༷་ཏུའོ༷། །ཞེས་སོ། །འདིར་འགྱུར་གཞན་ན་ཀླ་ཀློའི་ཚོགས་ནི་རབ་ཏུ་བཅད་ནས་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་ལོ་ནི་བརྒྱ་ཕྱེད་ན་
17-3-171b
ཞེས་ཡོང་བ་ལེགས་ཏེ་རིགས་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་གྲུབ་པ་བརྙེས་ཏེ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་རིགས་ལྡན་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་འགྱུར་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་སྟོན་པར་བཤད་དགོས་ཀྱི། རིགས་ལྡན་ནི་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཡིན་པས་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ད་གཟོད་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་འཆད་ཚུལ་དེ་ལེགས་པར་མི་སེམས་སོ་ཞེས་འགྲེལ་བཤད་འགར་གསུངས་ཀྱང་།དོན་ལ་དེ་ལྟར་ཡིན་མོད་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཚུལ་དུ་གདུལ་བྱའི་ངོར་གསར་དུ་གྲུབ་པ་ལྟར་སྟོན་པའང་མི་འགལ་ཏེ། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབང་པོའི་ཏོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སུ་ཟིན་ཀྱང་། ཞིང་འདིར་རྩོད་ལྡན་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་དྲུང་དུ་སངས་རྒྱས་པར་སྟོང་པ་ལྟར་དབང་ཐོབ་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཛད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་དེ་ལྟར་བཤད་པའང་མི་ལེགས་པ་མེད་ཀྱི་ལེགས་པར་སེམས་སོ། །འགྲེལ་པ་པདྨ་ཅན་ནས་འཁོར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྤྱན་སྔར་གཤེགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡང་ལུས་མ་སྤངས་པར་གཤེགས་པར་བཤད་པའི་དོན་ནོ། །རྒྱུད་འདིར་རིགས་ལྡན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོས་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་དབང་སྒྱུར་བར་གསུངས་པ་ལ། ཁ་ཅིག་གིས་རྩོད་པའི་དུས་སུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་མི་འབྱུང་བར་གསུངས་པའི་ལུང་དང་འགལ་བར་འཛིན་པ་ནི་གྱི་ན་སྟེ། འདི་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་

【现代汉语翻译】
当四种圆满（ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྡེ་བཞིའི་，四个圆满）的果实完全成熟，各种谷物在偏远的山谷中生长良好，树木因累累的果实而枝繁叶茂，人们可以尽情享受。克拉克拉（ཀླ་ཀློ，野蛮人）的群体，连同他们的追随者，将彻底断绝非正法的延续。此后，人类的寿命达到一百岁的一半，即五十岁时，种姓持有者（རིགས་ལྡན，Kalki）将获得空行（མཁའ་སྤྱོད，空行母）的持明（རིག་འཛིན，vidyadhara）果位和大手印（ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ，Mahamudra）的成就。他将引导所有与空行之地有联系的众生。
那么，他在哪里获得成就呢？在天神建造的宏伟宫殿卡拉帕（ཀ་ལཱ་པ，Kalapa）所在的凯拉什山（ཀཻ་ལ༷་ཤ༷，Kailash）后面。就是这样。在其他译本中，‘克拉克拉的群体被彻底摧毁后，连同他们的追随者，寿命达到一百岁的一半’，这样说是更好的，因为种姓持有者连同他的眷属，将获得在空中飞行的成就，这意味着他们将前往空行之地。这里需要解释的是，种姓持有者将前往成就之地，并示现涅槃。种姓持有者是文殊菩萨（འཇམ་དཔལ་དབྱངས，Manjushri），因为他从无数劫之前就已经获得了至高的成就，所以现在才获得成就的说法是不合理的。虽然在一些注释中这样说，但实际上，以调伏者的身份，为了被调伏者的利益，示现新获得的成就并没有什么矛盾。就像我们的导师释迦牟尼佛（ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ，Shakyamuni）一样，他早已在胜者顶髻佛（དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབང་པོའི་ཏོག，Tathagata Ushnishacakravartin）处成佛，但仍然在这个争斗的时代，在人寿百岁的时期，在金刚座（རྡོ་རྗེ་གདན，Vajrasana）前示现成佛。因此，有权势的佛和伟大的菩萨们的行为是不可思议的，所以这样解释并没有什么不好，我认为是很好的。莲花注释中说：‘连同眷属，前往薄伽梵时轮（བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ，Bhagavan Kalachakra）面前’，这意味着他们没有舍弃身体就前往了。这部续经中说，种姓持有者转轮王（འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ，chakravartin）将统治十二个地区。有些人认为这与争斗时期不会出现转轮王的预言相矛盾，这是错误的。因为这本身就是伟大的正法转轮王。

【English Translation】
When the fruits of the four perfections are fully ripened, and the various grains grow well in remote mountain valleys, and the trees are laden with heavy burdens of stable fruits, so that the branches are bent down, then people will be delighted and enjoy themselves. The hordes of the Khasas, together with their retinues, will be utterly cut off from the continuous stream of non-dharma. Thereafter, when the life span of humans is half of a hundred, that is, fifty years, the Kalki (Holder of the Caste) will accomplish the vidyadhara (knowledge holder) of Khechara (sky-goers) and the siddhi (accomplishment) of the Great Seal (Mahamudra). He will lead all sentient beings who are connected to the place of Khechara.
Where will he attain accomplishment? Behind Mount Kailash, where the magnificent palace of Kalapa, fashioned by the gods, is located. That is it. In another translation, it is better to say, 'After the hordes of the Khasas are utterly destroyed, together with their retinues, the life span will be half of a hundred,' because the Kalki, together with his retinue, will attain the accomplishment of flying in the sky, which means they will go to Khechara. Here, it needs to be explained that the Kalki will go to the place of accomplishment and demonstrate nirvana. The Kalki is Manjushri, and because he has already attained the supreme accomplishment from countless eons ago, it is unreasonable to say that he is now attaining accomplishment. Although some commentaries say this, in reality, as a means of taming, it is not contradictory to show a newly attained accomplishment for the benefit of those to be tamed. Just like our teacher Shakyamuni, who had already become enlightened as Tathagata Ushnishacakravartin, but still demonstrated enlightenment in this age of strife, during the time of a hundred-year life span, in front of the Vajrasana. Therefore, the actions of powerful Buddhas and great Bodhisattvas are inconceivable, so there is nothing wrong with explaining it this way, and I think it is very good. The Padma commentary says: 'Together with the retinue, they will go before the Blessed One Kalachakra,' which means they went without abandoning their bodies. This tantra says that the Kalki Chakravartin will rule over twelve regions. Some people think this contradicts the prophecy that a Chakravartin will not appear during the age of strife, but this is wrong. Because this itself is the great Chakravartin of the Dharma.

--------------------------------------------------------------------------------

པས་འཁོར་སྒྱུར་དུ་གསུངས་ཀྱི། རྫོགས་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་རྒྱལ་སྲིད་བདུན་དང་ལྡན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བའི་འཁོར་སྒྱུར་དེ་མ་ཡིན་ལ། རྩོད་ལྡན་གྱི་དུས་མི་བཟད་པ་ལ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་འདི་ལྟ་བུ་རེས་འགའ་འབྱུང་
17-3-172a
བ་ཡང་དགག་ཏུ་མེད་དེ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་ནམ། སྔགས་གྲུབ་པའི་མཐུས་རྩོད་དུས་ན་ཡང་སྟོབས་ཀྱིས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རེས་འགའ་འབྱུང་སྲིད་པ་བཞིན་ནོ། །
第二十三处,文殊及世间自在为前后导引者分法
ཉེར་གསུམ་པ་འཇམ་དཔལ་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་མདུན་དང་རྒྱབ་ཏུ་སྟོན་པ་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ནི་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མའི་སྲས་ནི་སོགས་ཚིགས་བཅད་སྔ་མའི་རྐང་པ་གཉིས་ནས་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་རེ་དྲུག་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་ལྷ༷་ད༷ང་མི༷་ཡི༷་བླ༷་མའི༷་སྲས༷་ནི༷་འཇམ་དཔ༷ལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཚང༷ས་པ༷་དང་། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྲུལ་པ་ལྷ༷་ཡི༷་དབ༷ང་པོ༷་ཟུང༷་གི༷་རྒྱལ་པོ་མཛད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས༷་ལ༷་སྟོན་པ་པོར་འགྱུར༷་བ༷་ད༷ག་གོ། དེ་ཡང་ཚང༷ས་པ༷་དེ་ནི་ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་རྒྱབ༷་ཏུ༷་སྟེ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཀཻ་ལ་ཤའི་དུམ༷་བུ༷་གཅི༷ག་ལ༷་སྟེ་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་དུ་མི༷་ཡི༷་བད༷ག་པོ༷ར་འགྱུར༷་ཏེ༷། དེའི་མདུན་ནམ་སྔོན་ནམ་ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་དུམ་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས༷་ཀུན༷་ལ༷་ནི༷་སྲས་ལྷ༷་ཡི༷་དབ༷ང་པོ་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་ཞིང་དེ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །བསྟན་པའི་དུས་བཞི་སྔ་མའི་རྩོད་ལྡན་གྱི་མཐར་རིགས་ལྡན་དྲག་པོས་གསར་དུ་གསོས་པའི་རྫོག༷ས་ལྡན༷་གྱི་མགོ་འཇུག་པའི་མཚ༷མས་སུ་ཀླ༷་ཀློའི༷་ཆོས༷་རྣམ༷ས་མཐ༷འ་ད༷ག་སྲི༷ད་པ༷་གསུ༷མ་གྱི༷་བླ༷་མ༷་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་ད༷ག་གི༷ས་རྒྱུན་བཅ༷ད་པར་བྱས༷་ཏེ༷། བཅ༷ད་ཟིན་ན༷ས་ལོ༷་ནི༷་བརྒྱ༷ད་བརྒྱ༷་རྣམ༷ས་སུ༷་སྲས་ཚང༷ས་པ༷་ཕོ་བྲང་ཀ་ལཱ་པའི་སེང་གེའི་ཁྲིར་ཆོས་སྟོན་པ་པོར་བཞ༷ག་པ༷་ཉིད་མཛ༷ད་ནས༷། འཁོར་ལོ་ཅན་རང་ཉིད་དཔུང་བཅས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ༷་བའི༷་གན༷ས་སུ༷་འགྲོ༷་བར༷་འགྱུར༷་རོ། །སླར༷་ཡར༷་ཚངས་པ་དེ༷་ཉི༷ད་ཀྱི་སྲས་བརྒྱུད་ཀྱི་དབུ༷ས་སུ༷འམ། ནང་ནས་མི༷་ཡི༷་བད༷ག་པོ༷་སྔ་མ་སྔ་མ་དག་གི་སྲས༷་རྣམ༷ས་རིམ་པར་བྱུང་བ་འོད་སྲུང་
17-3-172b
ལ་སོགས་པ་དག༷་གི༷་རི༷གས་ཀྱི༷་ད༷བྱེ་བ༷་ད༷ག་ཏུ༷་འགྱུར༷་ཏེ་ཞེས་ཤམ་བྷ་ལའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་རིགས་ལྡན་གྱི་གདན་རབས་བཤད་ཀྱི་ལྷ་དབང་གི་རིགས་བརྒྱུད་ནི་སྐབས་འདིར་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་སྔ་མ་རྣམས་བཞེད་དོ། །མི་ཡི་བདག་པོ་

【现代汉语翻译】
因此，这里所说的‘转轮’是指转法轮，而不是指圆满时期出现的拥有七宝等王权的转轮王。即使在争斗时期的恶劣时代，也偶尔会出现像这样通过法轮来转变的现象，这是不可否认的，因为诸佛菩萨的愿力和智慧是不可思议的。例如，凭借特殊的业力或咒语成就的力量，即使在争斗时期，也可能偶尔出现凭借力量来转变的转轮王。
第二十三处，文殊菩萨和世间自在作为前后引导者的分法：
从‘天人的上师之子’等前一颂的前两句，到第一百零六颂，讲述了文殊菩萨和世间自在作为引导者的本质。即，勇猛持轮者（Kalki，音译，持轮者）是文殊菩萨的化身藏斯巴（Tsangspa，音译，名称），世间自在的化身是天王双王的国王，他们将成为佛法的导师。藏斯巴位于希达河（Sita River，音译，印度西北部的一条河流）的后方，即北方凯拉什山（Kailash，音译，冈仁波齐峰）的一块地方，即香巴拉（Shambhala，音译，极乐世界）的土地上，成为人类的主人。他的前方或前面，即希达河南方的所有地方，萨昆拉（Sakunla，音译，地名）是天王之子，将成为国王，他们两个将广泛地宣讲时轮金刚等佛法。在教法的四个时期中，在早期的争斗时期结束时，由持种姓者勇猛者（Rigden Dragpo，音译，种姓持有者）重新复兴的圆满时期的开始之际，卡拉卡（Kla Klo，音译，外道）的所有教法都将被三界之上的勇猛持轮者彻底摧毁。摧毁之后，在八百年中，藏斯巴将被安置在卡拉帕王宫（Kalapa，音译，香巴拉的首都）的狮子座上作为说法者。持轮者自己将与军队一起前往大乐至高无变的安乐之地。之后，藏斯巴的后裔中，或者在其中，以前的人类之主的儿子们依次出现，成为光护（Odsung，音译，人名）等种姓的各种分支，因此，这里讲述了香巴拉王位的种姓持有者的世系，而没有提到天王的种姓，这是以前的人们的观点。人类之主

【English Translation】
Therefore, the 'turning of the wheel' mentioned here refers to the turning of the Dharma wheel, not the Chakravartin (universal monarch) who appears in the perfect age with the power of the seven precious possessions of kingship. Even in the degenerate age of strife, such transformations through the Dharma wheel occasionally occur, which is undeniable because the aspirations and wisdom of Buddhas and Bodhisattvas are inconceivable. For example, through the power of special karma or the accomplishment of mantras, even in the age of strife, a Chakravartin who transforms through power may occasionally appear.
The twenty-third point, the division of Manjushri and Lokeshvara as guides in front and behind:
From the first two lines of the previous verse, such as 'the son of the teacher of gods and humans,' to the one hundred and sixth verse, it explains the essence of Manjushri and Lokeshvara as guides. That is, the Wrathful Wheel Holder (Kalki) is the emanation of Manjushri, Tsangspa, and the emanation of Lokeshvara is the king of the dual kings of the gods, who will become teachers of the Buddha's Dharma. Tsangspa is located behind the Sita River, that is, in the north, on a part of Mount Kailash, that is, in the land of Shambhala, becoming the master of humans. In front of him, or before him, in all the parts south of the Sita River, Sakunla is the son of the god-king, who will become king, and the two of them will extensively teach the Dharma, such as the Kalachakra. Among the four periods of the teachings, at the end of the early age of strife, at the beginning of the perfect age newly revived by the Rigden Dragpo, all the teachings of the Kla Klo will be completely destroyed by the Wrathful Wheel Holder above the three realms. After the destruction, for eight hundred years, Tsangspa will be placed on the lion throne of the Kalapa palace as a speaker of the Dharma. The Wheel Holder himself, together with his army, will go to the great bliss, the supreme and unchanging place of bliss. Afterwards, among the descendants of Tsangspa, or within them, the sons of the former lords of humans will appear in succession, becoming various branches of the lineage of Odsung, etc. Therefore, here is explained the lineage of the Rigdens who sit on the throne of Shambhala, and the lineage of the god-kings is not mentioned in this context, which is the view of the former ones. The lord of humans

--------------------------------------------------------------------------------

ཞེས་པ་འབོད་པའི་ཚིག་ཏུ་བཤད་པའང་ཡོད་ལ། ཚངས་པའི་སྲས་བརྒྱུད་རྣམས་སྔར་གྱི་པད་དཀར་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་སྦྱར་ནས་འཆད་པའང་ཡོད་དོ། །སྲས་བརྒྱུད་དེ༷་རྣམ༷ས་ཀྱི་དབུས༷་སུའ༷མ་ནང་དུ་ལྷ༷་མི༷ན་ཀླ་ཀློའི་ཚོགས་ཀྱིའང་དབ༷ང་པོ༷་མི༷་བད༷ག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཐུབ༷་པ༷་དྲང་སྲོང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམ༷ས་དང་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མ་ཡིན་པ་ཕལ༷་པ༷་གཞན༷་རྣམ༷ས་དག་ཀྱང་འབྱུང༷་བར༷་འགྱུར༷་བ་ཞེས་པ་འདི་ཚངས་པའི་སྲས་བརྒྱུད་འབའ་ཞིག་ལ་འཆད་མོད་སྲས་གཉིས་ཀ་ལ་སྦྱར་ནའང་རུང་བར་མངོན་ནོ། །དེ་ཉིད་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱའི་རིང་ལ་ཞེས་འཆད་པ་དང་། ལོ་བརྒྱད་བརྒྱའི་རྗེས་སུ་ལྷ་མིན་ཀླ་ཀློའི་མི་བདག་དང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཐུབ་པ་དྲང་སྲོང་དང་། ཀླ་ཀློ་ཕལ་པ་སླར་ཡང་འབྱུང་བའི་དོན་དུ་འཆད་པ་སོགས་རང་བློས་བཙལ་བའི་འཆད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་སྣང་ངོ་། །གལ་ཏེ་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་དེས་འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུ་འདི་འབའ་ཤིག་གི་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པ་ཙམ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་མ་ཡིན་ཏེ་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་མཐའ་དག་ཏུ་ཆོས་མིན་ཀླ་ཀློའི་ཕྱོགས་འཇོམས་པར་བསྟན་པ་ནི། ཀླ༷་ཀློ༷་རྣམ༷ས་ནི༷་གཞོ༷མ་པའི༷་སླ༷ད་དུ༷་ལྷ༷་ཡི༷་བད༷ག་པོ༷་དང་མིའི་དབ༷ང་པོ༷་འཁོར་ལོ་ཅན་རྣམ་པ་བཅུ༷་གཉི༷ས་དག༷་ད༷ང་ལྡན༷་པར༷་འགྲོ༷་སྟེ། ས་ཡི་དུམ༷་བུ༷་དུམ༷་བུ༷་དག༷་ཏུ༷་ཀླ༷་ཀློའི༷་ཆོས༷་དར་བ་དེ་ནི༷་བཅོ༷མ་ན༷ས་འཁོར༷་ལོ༷་ཅ༷ན་ཡང༷་མཆོག་ཏུ་བདེ༷་བའི༷་གན༷ས་སུ༷་འགྲོ༷་བར་འགྱུར་རོ། །སྐབས༷་གསུམ༷་པ༷་ལྷ་ད༷ང་མི༷་ཡི༷་བླ༷་མའི༷་སྲས༷་ནི༷་ཚང༷ས་པ་ད༷ང་ལྷ༷་ཡི༷་དབ༷ང་པོ༷་རྒྱབ༷་དང༷་མདུ༷ན་དུ༷་རྒྱལ་པོར་བཞག་སྟེ༷། འཁོར་ལོ་ཅན་འདས་པའི་རྗེས་སུ་རྒྱབ༷་ཏུ༷་བཞུགས་པ་ཚང༷ས་པ༷་ལ༷་སོག༷ས་ཞེས་པའི་ལྷ་དབང་
17-3-173a
དང་བཅས་པའི་སྲས་རིག༷ས་བརྒྱུད་རྣམ༷ས་རྣམ༷་པ༷་སྣ༷་ཚོག༷ས་ས༷་ཡི༷་སྟེང༷་དུ༷་རིགས་མཆོག་དམན་གྱི་དབྱེ༷་བ༷་དུ༷་མར༷་འགྱུར༷་རོ་ཞེས་སོ། །ཚིག་འདི་སྔར་གསུངས་ཟིན་དང་དོན་གཅིག་པས་ན་འདི་ཐད་ལ་བརྟེན་ནས་དུམ་བུ་སོ་སོར་འཁོར་ལོ་ཅན་རེ་འབྱུང་བར་འདོད་པའི་ལུགས་རྣམས་བྱུང་བར་གདའོ། །ལྷ་ཡི་བདག་པོ་དབང་པོ་བཅུ་གཉིས་ཞེས་པ་ལ་མཚན་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་འབྲུ་གནོན་པ་སོགས་བོད་འགྲེལ་རྣམས་སུ་བཤད་ཚུལ་འགའ་བྱས་པ་སྣང་ངོ་། །
第二十四处,转轮王等具姓为究竟众人之胜寿分法
ཉེར་བཞི་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྡན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་ཚེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ནི། ཚངས་པ་སོགས་ལ་ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་རེ་བདུན་པ་དང་། དུས་བཞི་འཇུག་ཚད་བསྟན་པའི་ཚིགས་བཅད་རྗེས་མ་བརྒྱ་རེ་བརྒྱད་པ་དང་བཅས་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། སྐབས་འདིར་བོད་ཀྱི

【现代汉语翻译】
也有人说这是指‘被称为’的词语，也有人将梵天的后裔与之前的白莲花等种姓的区分结合起来解释。这些后裔之中，或者说在他们之中，天非天（阿修罗）和边鄙之地的民众（姆莱车）的群体中，也会出现成为统治者的化身圣者（图帕，指外道修行者）和非化身的普通人。虽然这句话通常只用来解释梵天的后裔，但似乎也可以适用于两个后裔（指梵天和天神的后裔）。有人将‘在他们之中’解释为八百年，也有人解释为八百年之后，天非天（阿修罗）和边鄙之地的民众（姆莱车）的统治者，以及外道的圣者（图帕）和普通的边鄙之地的民众（姆莱车）会再次出现。这些都是早期注释中出现的，基于个人理解的不同解释方式。
如果有人问，持种姓者（卡尔吉）和忿怒者（热扎）的转轮王仅仅是摧毁这个小赡部洲的边鄙之地的民众（姆莱车）吗？答案并非如此。经文中表明，他会在所有十二个区域摧毁非法的边鄙之地的民众（姆莱车）。
‘为了摧毁边鄙之地的民众（姆莱车），天神之主和人间的统治者转轮王将具备十二种品质。在各个土地区域，当边鄙之地的民众（姆莱车）的教法兴盛时，他将摧毁他们，转轮王也将前往至高幸福的境地。’
第三个主题是，天神和人类的上师之子，梵天和天神之主被置于国王的前后。在转轮王去世后，坐在后面的梵天等天神，以及各种种姓的后裔，将在地上出现各种高低贵贱的区分。’这句话与之前所说的意思相同，因此，基于这句话，出现了认为每个区域都会出现一个转轮王的观点。关于‘十二位天神之主’，一些藏文注释中提到了一种名为‘名称自在’的解释方法。
第二十四处，转轮王等具姓为究竟众人之胜寿分法：梵天等，第一百一十七偈和第一百一十八偈，这两偈表明了四时进入的程度。这里是藏地的...

【English Translation】
It is also said that this refers to the words 'called as', and some explain it by combining the descendants of Brahma with the distinctions of previous lineages such as the white lotus. Among these descendants, or within them, in the groups of Asuras and Mlecchas, there will also appear incarnate sages (Tupas, referring to non-Buddhist practitioners) who become rulers, and ordinary people who are not incarnations. Although this statement is usually only used to explain the descendants of Brahma, it seems that it can also be applied to both descendants (referring to the descendants of Brahma and the gods). Some interpret 'within them' as eight hundred years, and others interpret it as after eight hundred years, the rulers of Asuras and Mlecchas, as well as non-Buddhist sages (Tupas) and ordinary Mlecchas will reappear. These are different interpretations based on individual understanding that appear in early commentaries.
If someone asks, does the Chakravartin (universal monarch) who is a holder of lineage (Kalgi) and wrathful one (Rezha) only destroy the Mlecchas of this small Jambudvipa? The answer is no. The scripture indicates that he will destroy the unlawful Mlecchas in all twelve regions.
'To destroy the Mlecchas, the lord of the gods and the ruler of humans, the Chakravartin, will possess twelve qualities. In each land area, when the dharma of the Mlecchas flourishes, he will destroy them, and the Chakravartin will also go to the state of supreme happiness.'
The third topic is that the sons of the teachers of gods and humans, Brahma and the lord of the gods, are placed before and behind the king. After the Chakravartin passes away, the gods such as Brahma who sit behind, and the descendants of various lineages, will appear on earth with various distinctions of high and low status.' This statement has the same meaning as what was said before, therefore, based on this statement, the view has emerged that a Chakravartin will appear in each region. Regarding 'twelve lords of the gods,' some Tibetan commentaries mention an explanation method called 'Name Freedom'.
The twenty-fourth topic, the ultimate lifespan of great Chakravartins and others who possess lineage: Brahma, etc., verses 117 and 118, these two verses indicate the extent of the entry of the four times. Here is the Tibetan...

--------------------------------------------------------------------------------

་འགྲེལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་འདི་ལྟར་སྣང་སྟེ། ཁ་ཅིག་སྲས་ཚངས་པའི་དུས་ཀྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལོ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ། དེ་ཡི་ཕྱེད་དགུ་བརྒྱ་ནི་འོད་སྲུང་གིའོ། །དེའི་ཕྱེད་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་མི་ཡི་སེང་གེའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཚད། དེ་ནས་མི་ཐུང་དང་། སོགས་སྒྲས་ར་མ་གཉིས་དང་ནག་པ་རྣམས་ཀྱི་དུས་ཀྱི་ཚད་ཀྱང་རིམ་བཞིན་སྔ་མ་སྔ་མ་ལས་དྲུག་ཅུས་དམན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད། དེ་ལ་མཁས་པ་གཞན་དག་གིས་བརྒལ་པ། རིགས་ལྡན་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱིས་ཀླ་ཀློ་བཅོམ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བཞག་པའི་དུས་བཞི་རིལ་པོའི་ཚད་ལ་ལོ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ལས་མེད་ལ། དེ་ཚངས་པའི་དུས་སུ་རྫོགས་ཟིན་པས་འོད་སྲུང་སོགས་ཀྱི་དུས་ན་བསྟན་པ་མེད་པར་ཐལ་བས་གནོད་པ་དང་། ཚངས་པའི་དུས་ཀྱི་མིའི་ཚེ་ཚད་འདོད་ཚུལ་འདིས་ཚངས་པའི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ཀྱང་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱར་འདོད་པ་ཡང་བསལ་བར་ཐལ་བས་མི་འཐད་དོ། །ཞེས་དང་། ཚངས་པའི་རྗེས་ཀྱི་འོད་སྲུང་དང་མིའི་སེང་གེ་
17-3-173b
དང་མི་ཐུང་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཀྱི་མིའི་ཚེ་ཚད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡང་། འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་བསྟན་པའི་དུས་བཞིའི་གནས་སྐབས་ལ་འཇོག་དགོས་པ་ནི་དུས་བཞི་སོ་སོའི་དུས་སུ་མི་ཐུང་སོགས་ལ་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་བསྙོན་མེད་དུ་གྲུབ་བོ། །ཞེས་གསུངས། ཡང་ཁ་ཅིག་ཚངས་པ་སོགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་དག་རིགས་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་དང་། པད་དཀར་སོགས་ལ་སྦྱར་ནས་གྲགས་པ་ནས་དྲག་པོའི་བར་གྱི་མི་རྣམས་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པར་འཆད་པ་སོགས་ཡོད་ལ། དེ་ལ་གཞན་དག་གིས་ཧ་ཅང་སྐྱོགས་བཤད་རྣ་བར་མི་འོང་བ་དང་དེ་ལྟར་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱལ་པོ་སོ་སོའི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་རྣམ་པར་འཇོག་པ་མི་འཐད་པར་བསྒྲུབ་པར་མཛད་ནས་དེ་དག་གི་རང་ལུགས་འདི་ལྟར་འདོད་དེ། ཚངས་པ་དང་ལ་སོགས་པ་ར་མ་གཉིས་དང་ནག་པོ་ཡར་བཅད་ལ། འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་དུས་བཞིའི་ཚད་མི་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་དང་ལྡན་པ་ལས། སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱའི་གྲངས་འདི་དག་གི་ཚེ་ལོ་དེའི་ཕྱེད་དགུ་བརྒྱ་ནི་ཚངས་པས་ཐོག་མར་ཆོས་སྟོན་པ་ནས་འོད་སྲུངས་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པ་རྫོགས་ཀྱི་བར་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཚད་དོ། །དེ་ནས་ཉ་རུས་སྦལ་ཕག་པའི་མིང་ཅན་གྱི་བར་ལ་རིམ་གྱིས་ཕྲི་བས་ས་ཡི་སྟེང་དུ་དཔལ་ལྡན་མི་ཡི་སེང་གེའི་དུས་ཀྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཚད་ནི་དགུ་བརྒྱའི་ཕྱེད་དུ་དྲུག་ཅུས་དམན་པའི་ཚད་དོ། །དེ་དག་གི་དུས་ལ་རིམ་གྱིས་ཕྲི་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་དུས་བཞི་སོ་སོའི་དུས་སུ་མི་ཐུང་དང་ལ་སོགས་པ་ཡ་མད་ཨགྣི་དང་། རཱ་མ་དང་ནག་པའི་བར་ལ་རིམ་གྱིས་ཕྲི་བར་འགྱུར་ཏེ་འཕྲོག་བྱེད་ཁྱབ་འཇུག་གི་འཇུག་པ་སོ་སོའི་མིང་ཅན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རིགས་ལྡན་གྱི་རིགས་སུ་བྱུང་བ་དེ་དག་གི་མཇུག་ནག་པས་ཆོས་བསྟན་པ་རྫོགས་ཤ

【现代汉语翻译】
解释者们的说法各不相同，有些说梵天之子时代的人们寿命为一千八百岁，其中一半九百岁是光护（梵：Kashyapa，迦叶波）的寿命。再一半四百五十岁是人狮子时代（梵：Simha，辛哈）的寿命。然后是人短（梵： लघु，Laghu，拉胡）等，以及‘等’字所包括的罗摩一世和罗摩二世以及黑天（梵：Krishna，奎师那）时代的人们寿命，依次比前一个时代减少六十岁。对此，其他学者反驳说，持轮者（梵：Chakravartin，转轮王）摧毁克拉克拉（梵：Kalki，迦尔吉）后建立佛教的整个时代只有一千八百年的时间，这在梵天时代就已经结束了，因此光护等时代不可能存在教法，这是不合理的。而且，这种认为梵天时代的人类寿命的说法，也意味着梵天的寿命也被认为只有八百年，这也是不合理的。还有，梵天之后的光护、人狮子和人短等时代的人类寿命的区分，必须根据持轮者教法的四个阶段来确定，‘在四个阶段的各自时期有人短等’这句话无可辩驳地证明了这一点。
还有些人将梵天等词语与持种者（梵：Kalki，迦尔吉）妙吉祥称（梵：Manjughosha，曼殊廓沙）、白莲等联系起来，认为从称到暴恶（梵：Drakpo，扎波）之间的人们拥有十八个百年的寿命。对此，其他人则认为这完全是胡说八道，令人难以入耳，并且通过这种说法来确定各个国王的寿命是不合理的。因此，他们认为自己的观点是这样的：将梵天等，以及罗摩一世、罗摩二世和黑天向上截断，持轮者的四个时期的长度与十八个百年的数字相符。其中，一千八百年的数字中，一半九百年是梵天最初传法到光护传法结束之间的人们的寿命。从那时起，到鱼骨、青蛙、猪等名称的人们之间，逐渐减少，因此在地上，吉祥人狮子时代的人们的寿命是九百的一半减少六十岁的长度。在那些时代逐渐减少，同样在四个阶段的各自时期，人短等，以及亚玛德（梵：Yamadagni，雅玛德尼）、罗摩和黑天之间逐渐减少，因此盗取者遍入（梵：Vishnu，毗湿奴）的各个化身名称的国王，出生于持种者的种姓中，那些国王的末期是黑天传法结束。

【English Translation】
The commentators have different opinions on this. Some say that the lifespan of people in the time of Brahma's son was one thousand eight hundred years, half of which, nine hundred years, was the lifespan of Kashyapa. Half of that, four hundred and fifty years, was the lifespan of the people in the time of Simha. Then, Laghu, etc., and the lifespans of the times of Rama I and Rama II, and Krishna, included by 'etc.', gradually decreased by sixty years from the previous one. Other scholars refute this, saying that the entire period of Chakravartin establishing the Buddha's teachings after destroying the Klakla is only one thousand eight hundred years, which was already completed in the time of Brahma. Therefore, it is unreasonable to assert that there were no teachings in the time of Kashyapa, etc. Moreover, this view of the lifespan of humans in the time of Brahma also implies that Brahma's lifespan is considered to be only eight hundred years, which is also unreasonable. Furthermore, the distinction in the lifespan of humans in the times of Kashyapa, Simha, and Laghu, etc., after Brahma, must be based on the four stages of the Chakravartin's teachings. The statement 'in each of the four stages, there are Laghu, etc.' undeniably proves this.
Some also associate the words Brahma, etc., with Kalki Manjughosha, White Lotus, etc., and explain that the people from Grakpa to Drakpo have eighteen centuries of lifespan. Others consider this to be complete nonsense, unpleasant to the ear, and that it is unreasonable to determine the lifespan of each king through such explanations. Therefore, they believe that their own view is as follows: Brahma, etc., and Rama I, Rama II, and Krishna are cut off upwards, and the length of the four periods of Chakravartin corresponds to the number of eighteen centuries. Among these, half of the number of one thousand eight hundred years, nine hundred years, is the lifespan of the people from the initial teaching of Brahma to the end of the teaching of Kashyapa. From then on, gradually decreasing among the people with names such as Fish Bone, Frog, Pig, etc., therefore, on the earth, the lifespan of the people in the time of the glorious Simha is half of nine hundred, reduced by sixty years. Gradually decreasing in those times, similarly, in each of the four stages, Laghu, etc., and Yamadagni, Rama, and Krishna gradually decrease, so the kings with the names of the various incarnations of the thief Vishnu, born in the lineage of the Kalki, the end of those kings is the end of the teaching of Krishna.

--------------------------------------------------------------------------------

ིང་། འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་དུས་བཞི་རྫོགས་པའི་མཐར་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གི་ལོ་གྲངས་ཀྱི་སྐྱེ་བོའི་ཚེ་རུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོགས་སུ་བཤད་དོ། །སྤྱིར་སྲས་འོད་སྲུང་སོགས་ཀྱི་ལོའི་འཇོག་ལུགས་སོགས་དེ་ལྟར་ཡིན་དུ་ཆུག་མོད་ཀྱི། འཁོར་ལོས་
17-3-174a
སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་སོགས་རིགས་ལྡན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་ཚེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་འཆད་པའི་སྐབས་ཡིན་པས་འདིས་རིགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་མི་སྟོན་པ་ཞིག་ན་གནས་པ་དེ་ཉིད་འདིར་སྦྱར་བ་དོན་མེད་པ་དང་རིགས་ལྡན་མཐར་ནི་ཞེས་པའི་ཚིག་ཀྱང་སོར་བཞག་ཏུ་མི་འགྲིག་པར་སྐྱོགས་བཤད་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཚངས་པ་སོགས་ལ་ཞེས་པའི་དོན་སྔ་མ་དག་གིས་བཤད་པ་དེ་ཉིད་དང་ཕྱོགས་མཐུན་པར་བཀོ༷ད་ན། ཚང༷ས་པ༷་ཞེས་པ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་སྲས་ཚངས་པ་མ་ཡིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཚངས་པའི་དུས་སུ་བྱུང་བ་རིགས་ལྡན་གྱི་ཐོག་མ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་ལ་གོ་བར་བྱའོ། །སོག༷ས་ལ༷་ཞེས་པ་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་བར་གྱི་རིགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དེང་དུས་ཀྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་ཚེའི་ཚད་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གླིང་གཅིག་གི་བསྟན་པ་ཕྱི་དར་གྱི་ཚད་མི༷་རྣམ༷ས་ལོ༷་ནི༷་བརྒྱ༷་ཕྲག༷་བཅོ༷་བརྒྱ༷ད་ད༷ང་ལྡ༷ན་པ་འདི༷་དག༷་ཡིན་ལ། འདི་དག་སྐབས་ཀྱི་བཤད་བྱའི་ཚེ་ལོ་རྣམས་བརྩི་བའི་གཞིར་བྱས་པ་ཙམ་སྟེ་བསྟན་པའི་དུས་བཞི་དང་སྦྱར་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མི༷་རྣམ༷ས་ད༷ག་གི༷་ཚེ༷་ཞེས་པ། མི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་བཤད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་དྲག་པོའི་རིགས་ལྡན་ནས། རིགས་ལྡན་དང་པོའི་བར་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་ཚེའི་ངོ་བོ་ཉིད་འཆད་པའི་སྐབས་ཡིན་པར་གཟུང་དགོས་སོ། །མཆོག་གི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུ་འདིར་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་བྱོན་དུས་གླིང་འདིའི་མི་རྣམས་མཆོག་ལོ་བརྒྱ་པར་གྲགས་ཀྱང་། རིགས་ལྡན་ཐ་མ་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་ཉིད་ཀྱང་ལོ་བརྒྱ་ལས་ལྷག་པར་བཞུགས་པ་ཡིན་ན་གཞན་གོང་མ་རྣམས་མཆོག་གི་ལོ་ལས་ལྷག་པ་ནི་སྨོས་མ་དགོས་སོ། །དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཚངས་པའི་དུས་སུ་རིགས་ལྡན་གྲགས་པ། འོད་སྲུངས་ཀྱི་དུས་སུ་པད་དཀར། ཨནྡྷ་ཀའི་དུས་སུ་ས་སྐྱོང་། སྟོབས་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་སེང་གེ། འདྲོ་བས་སྐྱོབ་གསེར་ཅན་གྱི་དུས་སུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་
17-3-174b
བྱུང་བར་བཤད་ཀྱང་ཕྱི་མ་འདི་བརྟག་དགོས་པར་སྣང་། དེས་ན་དེ༷་ཡི༷་ཕྱེ༷ད་ནི༷་འོ༷ད་སྲུང༷་གི༷འོ༷་ཞེས་པ་དུ་མ་ཅན་བརྒྱད་ཀྱི་ཡ་གྱལ་འོད་སྲུང་དེ་མ་ཡིན་ཏེ་འདིར་རིགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་འཆད་པའི་སྐབས་སུ་དེ་འཆད་དོན་མེད་མོད། ཚངས་པ་དང་འོད་སྲུང་ཞེས་པའི་མིང་འདིའི་དོན་མ་གོ་བར་སྲས་ཚངས་པའི་སོགས་ཀྱི་དུས་ཀྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཚད་དང་། ཡང་དུ་མ་ཅན་བརྒྱ

【现代汉语翻译】
在圆轮时期的四个阶段结束时，人们的寿命会变成一百年等等。一般来说，即使允许圣子光护等的寿命计算方式是那样，但由于这是在阐述转轮王等具有种姓者的最高生命本质的场合，如果说这没有显示种姓者的寿命，那么将此与此处结合就没有意义，并且‘种姓者最后’这句话也需要曲解才能保留。因此，如果将‘梵天等’的含义与之前所说的相一致地进行安排，那么‘梵天’指的不是圆轮时期的圣子梵天，而是指在梵天国王时期出现的种姓者的第一位，即文殊名称。‘等’指的是从勇猛到圆轮王之间的种姓者的寿命，现在人们的最高寿命是这样的：一个洲的教法后弘期的寿命是1800年，这些只是作为计算寿命的基础，不需要与教法的四个时期结合。‘人们的寿命’，不是在说所有人的寿命，而是要理解为这是在阐述从伟大的转轮王勇猛种姓者到第一位种姓者之间的人们的最高生命本质的场合。所谓的最高寿命，是指在这个小赡部洲，当导师释迦牟尼佛出现时，这个洲的人们被称为最高寿命一百岁，但即使是最后的种姓者勇猛圆轮王也活了一百多年，那么其他更高者就更不用说了。在梵天国王时期出现了种姓者名称，在光护时期出现了白莲，在 অন্ধ迦 时期出现了护地，在强力时期出现了狮子，在救护金者的时期出现了大自在天，但后者似乎需要考察。因此，‘其一半是光护的’，不是指八大持明之一的光护，因为在这里阐述种姓者的寿命时，阐述他没有意义。由于不理解梵天和光护这两个名字的含义，所以将圣子梵天等的时期的人们的寿命，以及八大持明
的

【English Translation】
At the end of the four phases of the Chakra period, people's lifespan will become one hundred years, and so on. In general, even if it is allowed that the lifespan calculation method of the Holy Son Light Protector etc. is like that, but since this is the occasion of explaining the highest life essence of the Chakra King etc. who possess lineage, if it is said that this does not show the lifespan of the lineage holders, then combining this with this place is meaningless, and the phrase 'lineage holder at the end' also needs to be distorted to be retained. Therefore, if the meaning of 'Brahma etc.' is arranged in accordance with what was said before, then 'Brahma' does not refer to the Holy Son Brahma of the Chakra period, but refers to the first of the lineage holders who appeared during the reign of King Brahma, namely Manjushri Name. 'Etc.' refers to the lifespan of the lineage holders from the fierce to the Chakra King, and the highest lifespan of people today is like this: the lifespan of the later propagation period of the Dharma in one continent is 1800 years, and these are only used as the basis for calculating lifespan, and do not need to be combined with the four periods of the Dharma. 'People's lifespan' does not mean that the lifespan of all people is being discussed, but it should be understood that this is the occasion of explaining the highest life essence of the people from the great Chakra King fierce lineage holder to the first lineage holder. The so-called highest lifespan refers to the fact that in this small Jambudvipa, when the teacher Shakyamuni Buddha appeared, the people of this continent were called the highest lifespan of one hundred years, but even the last lineage holder, the fierce Chakra King, lived more than one hundred years, then the others above need not be mentioned. During the reign of King Brahma, the lineage holder Name appeared, during the time of Light Protector, the White Lotus appeared, during the time of Andhaka, the Earth Protector appeared, during the time of Strength, the Lion appeared, and during the time of the Savior of Gold, the Great自在天 appeared, but the latter seems to need to be examined. Therefore, 'half of it is of Light Protector', does not refer to Light Protector, one of the eight great Vidyadharas, because there is no point in explaining him here when explaining the lifespan of the lineage holders. Because the meaning of the two names Brahma and Light Protector is not understood, the lifespan of the people of the time of the Holy Son Brahma etc., and the eight great Vidyadharas
of

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཀྱི་དུས་ཀྱི་བསྟན་པའི་དུས་བཞི་ཁོ་ནར་འཆད་པ་དག་བྱུང་ངོ་། །དེས་ན་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་དེ་ཡི་ཕྱེད་དགུ་བརྒྱ་ནི་རྒྱལ་པོ་འོད་སྲུང་གི་དུས་སུ་བྱུང་བ་པད་དཀར་སོགས་ཀྱི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ་གོང་དུ་སྐྱེ་གནས་བསྟན་པའི་སྐབས་ལྟར་ཉ་དང་རུས་སྦལ་གྱི་སྐྱེ་གནས་ཅན་རིགས་ལྡན་དང་པོ་བདུན་གྱི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དོ། །དེ་ནས་དགུ་བརྒྱ་ལ་དྲུག་ཅུ་རེས་རིམ་པར་ཕྲི་བ་ཕག་པའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་བདུན་གྱི་ཚེ་ཡིན་པ་ནི་བར་གྱི་ཆ་འདི་དག་ཚིག་གོང་འོག་གི་ཤུགས་ལས་བསྟན་པའོ། །སྔ་མ་དག་རིགས་ལྡན་བཅུ་བཞིའི་བར་སྐུ་ཚེ་འདྲ་བར་བྱས་པའང་སྣང་ངོ་། །ར༷བ་མཆོག༷་ས༷་ཡི༷་སྟེང༷་དུ༷་དཔ༷ལ་ལྡན༷་མི༷་ཡི༷་སེང༷་གེའི༷་སྐྱེ་གནས་ཅན་མཐའ་ཡས་ནས་མ་འགགས་པའི་བར་བདུན་ནི་སྔ་མ་དགུ་བརྒྱ་པོའི་ཕྱེ༷ད་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ལ་དྲུག༷་ཅུས༷་དམ༷ན་པ༷་སུམ་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་ཡི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ཅན་ནོ། །དེ་བཞི༷ན་ཉི༷ད་དུ༷་དུས༷་བཞི༷་སོ༷་སོའི༷་དུས༷་སུ༷་ཞེས་པ་བསྟན་པའི་དུས་བཞི་མ་ཡིན་གྱི་ཁྱབ་འཇུག་གི་སྐྱེ་གནས་ལྷག་མ་མི༷་ཐུང༷་སོག༷ས་བཞིའི་དུས་ལ༷་ནི་མི་ལོ་དྲུག་ཅུ་རེ་སྔ་མ་སུམ་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་ལ་རིམ་པར་ཕྲི་བ་ཚེ་ཡི་ཚད་དེ། སུམ་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་རིགས་ལྡན་མི་ཡི་སེང་གེ་མི་ཐུང་གི་དུས་ཀྱིའོ། །ཉིས་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་ནི་རིགས་ལྡན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ར་མ་དགྲ་སྟ་འཛིན་པའི་དུས་ཀྱིའོ། །ཉིས་བརྒྱ་དང་བཅུ་ནི་རིགས་ལྡན་མཐའ་ཡས་རྣམ་རྒྱལ་རཱ་མ་ཕྱི་མའི་དུས་ཀྱིའོ། །བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་ཐམ་པ་ནི་ནག་པོའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དོ། །དེ་ལྟར་འཕྲོག༷་བྱེ༷ད་ཁྱབ་འཇུག་
17-3-175a
ཉིད་ཀྱི༷་འཇུག་པ་བརྒྱད་དང་སྦྱར་བའི་རི༷གས་ལྡ༷ན་རྣམས་ཀྱི་མཐར༷་ནི༷་ཇི༷་སྲི༷ད་བརྒྱ༷་ཕྲག༷་གཅི༷ག་གི་ལོ༷་ཡི༷་གྲང༷ས་ཀྱི༷་སྐྱེ༷་བོ༷འི་ཚེ༷་རུ༷་རབ༷་ཏུ༷་འགྱུར༷་ཏེ། ལྔ་བཅུ་ལྷག་པ་ཡོད་ཀྱང་བརྒྱར་མ་ལོངས་པས་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་བབ་པ་ཡིན་ལ་དྲག་པོ་ཡན་ཆད་ཀྱི་རིགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ནི་ཉིས་བརྒྱ་ལས་ཉུང་བ་མེད་ཅིང་དགུ་བརྒྱའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་གྱི་སྐུ་ཚེ་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པ་ལ་འགའ་ཞིག་གིས་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣ་བར་མི་འོངས་པའི་གཏམ་སྟེ་སྙིགས་མ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པའི་དུས་སུ་གླིང་འདིའི་མི་རྣམས་ཚེ་མཚུངས་པ་ལ་རིགས་ལྡན་རྣམས་ལ་དེ་ལྟར་སྐུ་ཚེ་ཡར་ལྷག་མངའ་བར་ག་ལ་འགྱུར་ཞེས་བློ་ཆུང་ངུའི་བསམ་པས་ལུགས་འདི་ལ་ཁྲེལ་དགོད་བྱ་མི་རུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པའི་རིགས་ལྡན་འདི་རྣམས་ནི། རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྣམས་ཤམ་བྷ་ལའི་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་གོ་དྲུག་གི་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་

【现代汉语翻译】
如今，仅仅阐述时轮教法的四个时期。因此，世尊说，八千的一半，即九百，是国王持藏（རྒྱལ་པོ་འོད་སྲུང་།, Gyalpo Od Srung, King Light Protector）时期莲花白（པད་དཀར།, Padma dkar, White Lotus）等人的寿命。如前所述，在讲述生处时，如同鱼和乌龟的生处一样，这是最初七位种姓王的寿命。然后，从九百开始，依次减去六十，这是七位猪的生处种姓王的寿命，这些中间部分是从上下文的含义中推断出来的。之前，十四位种姓王的寿命被认为是相同的。至尊（ར༷བ་མཆོག༷་，梵文：uttama，梵文罗马拟音：rab mchog，汉语字面意思：至高无上），地上（ས༷་ཡི༷་，梵文：bhūmi，梵文罗马拟音：sa yi，汉语字面意思：土地的），吉祥（དཔ༷ལ་ལྡན༷་，梵文：śrīmat，梵文罗马拟音：dpal ldan，汉语字面意思：吉祥的），人（མི༷་ཡི༷་，梵文：mānuṣa，梵文罗马拟音：mi yi，汉语字面意思：人的），狮子（སེང༷་གེའི༷་，梵文：siṃha，梵文罗马拟音：seng ge'i，汉语字面意思：狮子的）生处，从无边（མཐའ་ཡས།, mtha' yas, Infinite）到无碍（མ་འགགས།, ma 'gags, Unobstructed）的七位，是之前九百的一半，即四百五十，减去六十，是三百九十的寿命。同样（དེ་བཞི༷ན་ཉི༷ད་དུ༷་，梵文：tathā hi，梵文罗马拟音：de bzhin nyid du，汉语字面意思：如是），四个时期（དུས༷་བཞི༷་，梵文：caturyuga，梵文罗马拟音：dus bzhi，汉语字面意思：四个时期）各自的时期（དུས༷་སུ༷་，梵文：kāla，梵文罗马拟音：dus su，汉语字面意思：时期），这里所说的四个时期不是指教法的四个时期，而是指遍入天（ཁྱབ་འཇུག, Khyab 'jug, All-pervading）的剩余四个生处，即短人（མི༷་ཐུང༷་，梵文：hrasva nara，梵文罗马拟音：mi thung，汉语字面意思：短人）等的时期，从之前的三百九十依次减去六十年，就是寿命的长度。三白三十是种姓王人狮短人的时期。二百七十是种姓王大自在（དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ།, dbang phyug chen po, Great Powerful One）罗摩持斧（ར་མ་དགྲ་སྟ་འཛིན་པ།, ra ma dgra sta 'dzin pa, Rama holding axe）的时期。二百一十是种姓王无边胜罗摩后者的时期。一百五十整是黑色的生处种姓王勇猛轮王的寿命。如此，掠夺者（འཕྲོག༷་བྱེ༷ད་，梵文：pramathin，梵文罗马拟音：'phrog byed，汉语字面意思：掠夺者）遍入天
17-3-175a
与遍入天的八种化身相结合的种姓王们的最后，如果有一百个年份的生命，也会变成短寿。即使超过五十，因为没有满一百，所以算作一百。勇猛（དྲག་པོ།, drag po, Fierce）以上的种姓王们的寿命没有少于二百的，最多到九百为止。如此讲述，有些人认为这是非常刺耳的话，末法时期百岁寿命的时候，此地的众生寿命相同，种姓王们怎么会有如此长的寿命呢？不要以狭隘的思维嘲笑这种说法，因为佛陀授记的这些种姓王们，是三族怙主（རིགས་གསུམ་མགོན་པོ།, rigs gsum mgon po, Lords of the Three Families）等大菩萨和忿怒尊们，以香巴拉九千六百万城市的国王的形象示现。

【English Translation】
Now, only the four periods of the Kalachakra teachings are explained. Therefore, the Blessed One said that half of eight thousand, which is nine hundred, is the lifespan of Padma dkar (White Lotus) and others during the time of King Od Srung (Light Protector). As mentioned earlier, when describing the place of birth, like the place of birth of fish and turtles, this is the lifespan of the first seven Kalki kings. Then, starting from nine hundred, subtracting sixty successively, this is the lifespan of the seven Kalki kings born as pigs, these intermediate parts are inferred from the meaning of the context. Previously, the lifespans of the fourteen Kalki kings were considered the same. Supreme (ར༷བ་མཆོག༷་, Sanskrit: uttama, meaning: supreme), on the earth (ས༷་ཡི༷་, Sanskrit: bhūmi, meaning: of the earth), auspicious (དཔ༷ལ་ལྡན༷་, Sanskrit: śrīmat, meaning: auspicious), human (མི༷་ཡི༷་, Sanskrit: mānuṣa, meaning: human), lion (སེང༷་གེའི༷་, Sanskrit: siṃha, meaning: lion's) place of birth, the seven from Infinite (མཐའ་ཡས།, mtha' yas, Infinite) to Unobstructed (མ་འགགས།, ma 'gags, Unobstructed), are half of the previous nine hundred, which is four hundred and fifty, minus sixty, which is a lifespan of three hundred and ninety.
Similarly (དེ་བཞི༷ན་ཉི༷ད་དུ༷་, Sanskrit: tathā hi, meaning: thus), the four periods (དུས༷་བཞི༷་, Sanskrit: caturyuga, meaning: four periods) in each of their respective times (དུས༷་སུ༷་, Sanskrit: kāla, meaning: time), the four periods mentioned here do not refer to the four periods of the teachings, but to the remaining four places of birth of Khyab 'jug (All-pervading), namely the time of Mi thung (Short Man) etc., subtracting sixty successively from the previous three hundred and ninety, that is the length of life. Three hundred and thirty is the time of Kalki Human Lion Short Man. Two hundred and seventy is the time of Kalki Great Powerful One (དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ།, dbang phyug chen po, Great Powerful One) Rama holding axe (ར་མ་དགྲ་སྟ་འཛིན་པ།, ra ma dgra sta 'dzin pa, Rama holding axe). Two hundred and ten is the time of Kalki Infinite Victory Rama the latter. One hundred and fifty exactly is the lifespan of Kalki Fierce Wheel Holder born as black. Thus, the plunderer (འཕྲོག༷་བྱེ༷ད་, Sanskrit: pramathin, meaning: plunderer) Khyab 'jug
17-3-175a
The end of the Kalkis combined with the eight incarnations of Khyab 'jug, if there is a life of one hundred years, it will also become short-lived. Even if it exceeds fifty, because it does not reach one hundred, it is counted as one hundred. The lifespans of the Kalkis above Fierce (དྲག་པོ།, drag po, Fierce) are no less than two hundred, and at most up to nine hundred. Some say that this is very harsh to hear, that in the degenerate age of a hundred-year lifespan, the beings of this land have the same lifespan, how could the Kalkis have such long lifespans? Do not ridicule this view with a narrow mind, because these Kalkis prophesied by the Buddha are great Bodhisattvas such as the Lords of the Three Families (རིགས་གསུམ་མགོན་པོ།, rigs gsum mgon po, Lords of the Three Families) and wrathful deities, appearing as kings of the ninety-six million cities of Shambhala.

--------------------------------------------------------------------------------

ནས། སེམས་ཅན་མཐའ་དག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་སྟོན་པ། ཀླ་ཀློ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ངན་པ་འཇོམས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཅིང་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་བཟང་སོ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་དང་ལྡན་པ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་པར་གསུངས་པས་གང་ཟག་མཆོག་འདི་རྣམས་དང་དེང་དུས་ཀྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་སོགས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་མི་དགོས་ཤིང་། གཞན་ཡང་མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་དགུང་ལོ་དྲུག་བརྒྱར་བཞུགས་པར་བཤད་པ་སོགས་དེ་འདྲ་བ་དུ་མ་ཚད་ལྡན་གྱི་གཞུང་ལས་བཤད་པ་དང་། རྒྱུད་འདིར་ཡང་སྲས་ཚངས་པས་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱར་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། རིགས་ལྡན་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་ཁྲི་བཞུགས་ཀྱི་ལོ་བརྒྱ་དང་གྱ་གཉིས་སུ་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། རྒྱལ་དཀས་ཁྲི་བཞུགས་ཀྱི་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་ཏུ་ཆོས་བསྟན་པ་རྣམས་གངས་ཅན་པའི
17-3-175b
ཕྱོགས་འདིར་ཕལ་མོ་ཆེས་ཁས་ལེན་པ་ལྟར། རིགས་ལྡན་འདི་གཉིས་མ་གཏོགས་གཞན་ཆོས་རྒྱལ་དང་རིགས་ལྡན་རྣམས་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས་ལོ་བརྒྱ་རེ་བརྒྱ་རེར་ཆོས་སྟོན་པ་ཡིན་པར་ཕལ་མོ་ཆེས་འདོད་བཞིན་དུ། དེང་སང་གི་མི་ཕལ་པའི་ཚེ་ཚད་ཙམ་ལས་རིགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱང་མི་བཞུགས་སྙམ་པ་ལོག་རྟོག་སྟེ། ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས་ལོ་བརྒྱར་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་ཡབ་རྣམས་སྐུ་ཚེ་རིང་པོར་གཞེས་པ་དེ་དག་གཞོན་པའི་དུས་སུ་སྲས་རྣམས་འཁྲུངས་ནས་ཁྲི་ལ་མ་བཞུགས་ཀྱི་བར་དུ་ལོ་མང་དུ་སོང་བ་ཡིན་ཅིང་། ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས་ཆོས་སྟོན་པའི་ལོ་བརྒྱའི་རྗེས་སུའང་ཕལ་ཆེར་ལོ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་གཞེས་པ་ག་ལ་འགལ་ཏེ། སྲས་འཁྲུངས་པ་དང་མཉམ་དུ་ཡབ་འདའ་ཞིང་སྲས་ལོ་གཅིག་གི་དུས་སུ་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས་ལོ་བརྒྱར་ཆོས་བསྟན་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འདའ་བ་ལོངས་མེད་པོ་དེ་འདྲ་འཇིག་རྟེན་ཚུལ་ལུགས་དང་བསྟུན་ན་འོང་བ་གནས་མེད་ལ། དབང་ཐོབ་པ་རྣམས་མཛད་པ་ཇི་ལྟར་བཞེད་པ་བཞིན་སྟོན་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་མོད་ཀྱི་རིགས་ལྡན་རྣམས་འཇིག་རྟེན་འདུལ་བའི་སླད་དུ་འཇིག་རྟེན་དང་མཐུན་པར་མངལ་ནས་འཁྲུངས་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ་འབའ་ཞིག་ཡིན་གྱི་བརྒྱ་བྱིན་འཕོ་འཇུག་གི་རྫུས་སྐྱེས་ལྟ་བུར་སྟོན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དབང་ཐོབ་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་དག་གདུལ་བྱའི་དུས་ལ་ལྟོས་ནས་ཇི་ཙམ་གཞེས་པ་ལ་དབང་འབྱོར་པས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་མི་ཕལ་པའི་ཚེ་ཚད་ལས་རིང་དུ་མི་གཞེས་སྙམ་པ་མཁས་པ་དག་གི་རྣ་བར་ཆེས་མི་འོང་བའི་གཏམ་དུ་ཟད་དོ། །མི་ཕལ་པ་དག་གིས་ཀྱང་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་རོ་རྐྱང་གི་རྒྱུ་བ་དྷཱུ་ཏིར་འགགས་ནས་འཆི་མེད་གྲུབ་པ་ལ་ཚེགས་མེད་ན་རིགས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་སྟོན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྨོས་ཅི་དགོས་སོ། །འོ་ན་ལྷ་མིན་དགྲ་

【现代汉语翻译】
因此，如来为一切众生开示佛法，摧毁克拉克拉（Kla Kla，指外道）等恶法，一切都具备大丈夫的三十二相和八十随形好，圆满了五神通等自在功德。既然这样说了，这些人与当今时代的人们的寿命等福分不必相同。此外，圣者龙树（Nagarjuna）据说活了六百年等等，许多这样的说法都出自可靠的经论。而且，在这部续中，童子梵天（Brahma）示现八百年说法，种姓持有者海胜（Rigs ldan rGya mtsho rNam rgyal）在王位上示现一百八十二年说法，胜王（rGyal dKas）在王位上示现二百二十一年说法，这些都是雪域藏地普遍承认的。
除了这两位种姓持有者之外，其他法王和种姓持有者们在王位上示现一百年又一百年地说法，这是普遍的观点。然而，现在的人们却认为种姓持有者们也活不过普通人的寿命，这是一种邪见。即使是在王位上示现一百年说法的人们，也是因为他们的父亲们长寿，所以在年轻时生下儿子，儿子们在没有登上王位之前就已经过了很多年。即使在登上王位示现一百年说法之后，他们大多也活了很久，这又有什么矛盾呢？如果儿子一出生父亲就去世，儿子在一岁时登上王位，示现一百年说法后立即去世，这种荒谬的事情如果按照世间的常理来衡量，也是不可能发生的。虽然有权势的人们可以随心所欲地示现，但种姓持有者们为了调伏世间，仅仅是示现从母胎中出生的方式，而不是像帝释天（Indra）那样示现转移的化生。因此，这些有权势的大人物们，可以根据所化众生的时机来决定自己示现多久，认为他们不会比末法时代的普通人的寿命更长，这种说法是智者们无法接受的。即使是普通人，如果精进于金刚瑜伽，也能使赤白明点（ro rkyang）的运行在dhūti（梵文，dhūti，中脉）中停止，从而毫不费力地获得不死成就，更何况是示现金刚瑜伽的种姓持有者国王们呢？那么，阿修罗（lha min）的敌人……

【English Translation】
Therefore, the Tathagata extensively teaches the Dharma to all sentient beings, destroys evil doctrines such as those of the Kla Kla (referring to non-Buddhist), and is fully endowed with the thirty-two major marks and eighty minor marks of a great being. He has perfected the qualities of mastery, including the five supernormal cognitions. Since this is said, these individuals do not need to have the same lifespan or fortune as people of the present age. Furthermore, it is said that the venerable Nagarjuna (Nagarjuna) lived for six hundred years, and many such statements are found in authoritative texts. Moreover, in this tantra, the son Brahma manifests teaching the Dharma for eight hundred years, the Kalki Sea Victorious (Rigs ldan rGya mtsho rNam rgyal) manifests teaching the Dharma for one hundred and eighty-two years on the throne, and King Daka (rGyal dKas) manifests teaching the Dharma for two hundred and twenty-one years on the throne. These are generally accepted in this region of Tibet.
Apart from these two Kalkis, it is generally believed that other Dharma Kings and Kalkis manifest teaching the Dharma for one hundred years each on the throne. However, it is a misconception to think that the Kalkis also do not live longer than the lifespan of ordinary people nowadays. Even those who manifest teaching the Dharma for a hundred years on the throne do so because their fathers lived long lives and begot sons when they were young, and many years passed before the sons ascended the throne. Even after manifesting teaching the Dharma for a hundred years on the throne, there is no contradiction in them living for as long as possible. It is impossible and contrary to worldly customs for a father to die as soon as his son is born, and for the son to ascend the throne at the age of one, teach the Dharma for a hundred years, and then immediately die. Although those who have attained power can manifest as they wish, the Kalkis only manifest being born from the womb in accordance with the world for the sake of taming the world, and do not manifest as emanations like Indra who transfer. Therefore, these great beings who have attained power have the ability to manifest for as long as it takes depending on the time of those to be tamed. It is unacceptable to wise people to think that they will not live longer than the lifespan of ordinary people in the degenerate age. Even ordinary people, if they focus on the yoga of the Vajra path, can stop the movement of red and white drops (ro rkyang) in the dhūti (Sanskrit, dhūti, central channel), and effortlessly attain the deathless accomplishment, what need is there to mention the Kalki kings who manifest Vajra yoga? Then, the enemies of the Asuras (lha min)...

--------------------------------------------------------------------------------

བོ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོར་འགྱུར་ཞེས་པ་དང་། འགལ་སྙམ་ན་ཅུང་ཟད་མི་འགལ་ཏེ། དེ་ནི་ལོ་བརྒྱ་ཁོ་ནར་ངེས་པར་བཟུང་བ་མ་
17-3-176a
ཡིན་ནོ། །དེ་དུས་ཀྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་ལོའི་ཚད་བརྒྱ་ཡི་ཆ་དང་བསྟུན་ནས་རགས་པར་གསུངས་པ་སྟེ་ཚིག་ལ་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་དབང་དུ་དེ་ལྟར་གསུངས་ཀྱང་དོན་ལ་ལྔ་བཅུས་ལྷག་པ་མི་འགལ་ཏེ། དུས་འདིའི་མི་རྣམས་ལ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱང་། དེ་ལས་རིང་བ་དང་ཐུང་བ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་གི་ཐམས་ཅད་བརྒྱ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ངེས་མི་དགོས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་མི་ཡི་ལོ་ནི་བརྒྱ་ཕྱེད་ན་རིགས་ལྡན་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པའང་། ཤམ་བྷ་ལའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས་ཆོས་བསྟན་པ་སོགས་ཀྱི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་བརྒྱ་སོང་བའི་ལྷག་མ་ལྔ་བཅུ་པོ་ལ་འཛིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་བརྒྱ་ཕྱེད་ལྔ་བཅུ་ལ་ཀླ་ཀློ་རྒྱུན་བཅད་ནས་རིགས་ལྡན་ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་རི་བོའི་རྒྱབ་ཏུ་གྲུབ་པ་བརྙེས་པར་བཤད་ན་འཁོར་ལོ་ཅན་ཁྲིར་བཞུགས་ཀྱི་ལོ་བརྒྱ་མི་ཚང་ཞིང་ཀླ་ཀློའི་གནས་ཚད་སོགས་བསྟན་པའི་རྩིས་དང་ཡང་མི་འགྲིག་པ་སོགས་འབྱུང་ངོ་། །གཞན་དག་འདི་སྙམ་དུ་རིགས་ལྡན་གྲགས་པ་སོགས་ཀྱི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དགུ་བརྒྱ་ཡིན་པར་ངེས་ན། གྲགས་པ་ཉིད་ཟླ་བཟང་གི་དུས་ནས་འཁྲུངས་པ་ཞིག་ན་རང་ཉིད་ཁྲིར་བཞུགས་ཀྱི་ལོ་བརྒྱ་རྫོགས་པའི་རྗེས་སུ་ཡང་ད་དུང་ལོ་བརྒྱར་བཞུགས་དགོས་ལ། ཟླ་བཟང་གི་རྗེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་གང་རུང་གི་སྐུ་དུས་ནས་འཁྲུངས་པ་ཞིག་ན། བསྡུས་རྒྱུད་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་ཡང་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་འགའ་ཞིག་ཏུ་བཞུགས་དགོས་ན་ཡང་། འགྲེལ་ཆེན་ལས་རྩ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་རྗེས་ནས་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་ན་རིགས་ལྡན་གྲགས་པ་ཉིད་ཤམ་བྷ་ལར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཛིན་པ་དང་། གྲགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་ནས་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་ན་ཀླ་ཀློའི་བྱེད་རྩིས་འབྱུང་བར་དངོས་སུ་གསུངས་པ་འདི་དང་འགལ་བར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། ཁྱེད་ཅག་གིས་རིགས་ལྡན་རྣམས་ལོ་བརྒྱ་པ་ཤ་སྟག་ཏུ་འདོད་པའི་འཁྲུལ་གཞིའི་ཚིག་འདིའི་དགོངས་པ་ད་དུང་བརྟག་བྱར་ཡོད་ཀྱི། འདི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་ཁས་ལེན་མི་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་བརྗོད་པར་བྱ་
17-3-176b
སྟེ། སྤྲུལ་པ་འཛིན་པ་དང་འདས་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་འདི་ཕལ་ཆེར་རང་རང་ཁྲི་བཞུགས་ཀྱི་ལོ་ཉིད་ལ་བརྗོད་པར་སྣང་བས་ཁྲིར་བཞུགས་ཀྱི་ལོ་གྲངས་དེ་ཙམ་ཁོ་ན་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ཡིན་པར་རིགས་པས་མི་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་གོང་དུ་བརྗོད་པ་བཞིན་དང་། གྲགས་པའི་ཁྲི་ལོ་རྫོགས་པ་དེ་ནས་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་ན་ཀླ་ཀློའི་དུས་ཡིན་པར་རྩོད་པ་མེད་ཀྱང་། གྲགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་འདི་འགྱུར་གྱི་དབང་གིས་གོ་རིམ་ཅུང་མི་བདེ་བ་སྟེ། འདིར་མ་ཟད་འདི་འདྲའི་གོ་རིམ་མི་བདེ་བ་དུ་མ་ཡོད་པ་དོན་ལ་ལྟོས་ནས

【现代汉语翻译】
如果有人认为‘一百岁的持轮王者’这种说法存在矛盾，实际上并不矛盾。因为这并非绝对地限定为一百年。那是因为根据当时人们寿命的上限为一百年来粗略地描述的，为了押韵而那样说，实际上超过五十年也没有矛盾。正如现在的人们被称为‘百岁’，但寿命有长有短，并非都必须是一百年一样。因此，‘人类的寿命过半时，种姓自在（Kulika，कालिका，kālikā，时轮王）将会成就’的说法，也应该理解为香巴拉（Shambhala）的王位上，在教法等方面度过了一百年的剩余五十年。如果不这样理解，那么在过半的五十年里，如果说断除了异教徒（Kla-Klo）的传承，种姓自在（Kulika）在凯拉萨山（Kailasha）背后成就，那么持轮王者在王位上的时间就不满一百年，也与异教徒存在的时间等计算不符。有些人认为，种姓自在名声（Kulika Grags-pa）等人的寿命确定为九百年，如果名声（Grags-pa）出生于月贤（Zla-bzang）时期，那么即使自己登基一百年后，仍然需要再在位一百年。如果出生于月贤（Zla-bzang）之后的国王时期，即使在宣讲《略续》（bsdus rgyud）之后，也需要再在位数百年。然而，《大疏》（'grel chen）中明确说到，在宣讲《根本续》（rtsa rgyud）之后六百年，种姓自在名声（Kulika Grags-pa）在香巴拉（Shambhala）示现化身，从名声（Grags-pa）去世后八百年，异教徒的历法将会出现，这难道不矛盾吗？你们将种姓自在（Kulika）都认为是百岁老人的错误观点，这个说法的含义还有待考察。现在要说明不应该完全按照字面意思接受的原因：‘示现化身’和‘去世’这些词语，似乎大多是指各自在位的时间，因此在位的时间就是寿命的说法，正如前面所说，在理证上是无法成立的。虽然名声（Grags-pa）在位期满后八百年是异教徒的时代没有争议，但‘从名声（Grags-pa）去世后’这种说法，因为翻译的原因，语序有些不顺畅，不仅在这里，还有很多这样的语序不顺畅的地方，需要参考实际意义。

【English Translation】
If someone thinks that the statement 'a hundred-year-old Chakravartin (Holder of the Wheel)' is contradictory, it is actually not contradictory. This is because it is not absolutely limited to one hundred years. It is because it was roughly described based on the maximum lifespan of people at that time being one hundred years. It is said that way for the sake of rhyme, but in reality, exceeding fifty years is not contradictory. Just as people today are called 'centenarians,' but their lifespans vary in length, and it is not necessary for everyone to live exactly one hundred years. Therefore, the statement 'when half of human lifespan has passed, the Kulika (कालिका, kālikā, Time Wheel Holder) will be accomplished' should also be understood as referring to the remaining fifty years after spending one hundred years on the throne of Shambhala, teaching the Dharma, etc. If it is not understood in this way, then in the half of fifty years, if it is said that the lineage of the heretics (Kla-Klo) is cut off, and the Kulika is accomplished behind Mount Kailasha, then the time the Chakravartin spends on the throne will be less than one hundred years, and it will also be inconsistent with the calculation of the time of the heretics' existence. Some people think that the lifespan of Kulika Grags-pa (Kulika Fame), etc., is determined to be nine hundred years. If Grags-pa was born during the time of Zla-bzang (Moon Good), then even after he has been enthroned for one hundred years, he would still need to reign for another one hundred years. If he was born during the reign of a king after Zla-bzang, even after teaching the Condensed Tantra (bsdus rgyud), he would still need to reign for several hundred years. However, the Great Commentary ('grel chen) clearly states that six hundred years after teaching the Root Tantra (rtsa rgyud), Kulika Grags-pa will manifest an incarnation in Shambhala, and eight hundred years after the death of Grags-pa, the heretics' calendar will appear. Does this not contradict it? Your mistaken view that all Kulikas are centenarians, the meaning of this statement still needs to be examined. Now, I will explain why it should not be accepted completely literally: The words 'manifesting an incarnation' and 'passing away' seem to mostly refer to the time of their respective reigns. Therefore, the statement that the time on the throne is the lifespan cannot be established logically, as mentioned above. Although there is no dispute that eight hundred years after the completion of Grags-pa's reign is the time of the heretics, the statement 'after the death of Grags-pa' is somewhat awkward in its order due to translation. Not only here, but there are many such awkward orderings, which need to be considered in light of the actual meaning.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཤད་དགོས་པ་རང་གཞན་ཀུན་ལ་མངོན་སུམ་ཡིན་ན་འདི་ཙམ་གྱིས་གནོད་པ་སྟོན་མི་ནུས་ཏེ་མྱང་འདས་ཀྱི་སྐད་དོད་ནི་རྦ་ཎའི་སྒྲ་ཡང་སྐུ་ཚེའི་འདུ་བྱེད་གཏོང་པ་ཁོ་ནའི་མིང་མ་ཡིན་པར་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་གནས་སྐབས་སོགས་དུ་མར་འཇུག་ཏུ་རུང་བས་བསྡུས་རྒྱུད་བསྡུས་པ་དང་། ཁྲི་ལོ་རྫོགས་པའི་སྐབས་ལའང་གོ་རུང་ལ། གཞན་ཡང་འགྱུར་འདི་དོན་གྱི་གོ་རིམ་བསྡེབས་ན། གྲགས་པའི་ཁྲི་ལོ་བརྒྱ་པོ་རྫོགས་ཤིང་བསྡུས་རྒྱུད་བསྡུས་པའི་ལོ་དེ་ནས་བརྒྱད་བརྒྱ་ན་གྲགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྗེས་སུ་ཀླ་ཀློའི་བྱེད་རྩིས་ཟུག་ཅིང་ཀླ་ཀློའི་ལུགས་རྒྱ་ཆེར་དར་བ་ཞེས་ཚིག་གོང་འོག་བརྗེས་ན་ལུགས་འདི་གྲགས་པ་ལོ་དགུ་བརྒྱར་བཞུགས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ་རྒྱ་སྐད་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་དོན་འགྱུར་གྱི་གོ་རིམ་བསྡེབས་པའི་འགྱུར་འགོ་དུ་མར་སྣང་བས་ན་འགྱུར་འདི་ཁོ་ནའི་ཚིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་དགོས་པའང་མ་ཡིན་ཏེ་དོན་ལ་བརྟེན་ནས་གོ་རིམ་བསྡེབ་ཚུལ་དུ་མར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐབས་འདི་ཉིད་འོད་སྲུང་དང་དུམ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དུས་འབའ་ཞིག་ལ་སྦྱར་བས་ནི། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་ནས་རིགས་ལྡན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ལ་རྟོག་དཔྱོད་མ་ཞུགས་པར་ཟད་དོ། །
续圆满竟义
ད་ནི་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་འཇུག་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འཇུག་པའི་དུས་བཞི་བསྟན་པས་མཇུག་
17-3-177a
བསྡུ་བ་ནི། དེ༷་ལྟར༷་ས་དུམ༷་བུ༷་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་དུ༷་ཡ༷ང་ཐོག་མར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་དུས༷་བཞི༷འི་དབྱེ་བ་བྱུང་བ་དེ་ཡི་ཐ་མ་རྩོད་ལྡན་གྱི་མཇུག་གི་དུ༷ས༷་སུ༷་ཀླ༷་ཀློའི༷་ཚེས༷་ནི༷་ར༷བ་ཏུ༷་འཇུ༷ག་པ༷་སྟེ༷། ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ཞུགས་པའི་དུས་ཀྱི་ཡུན་ལོ༷་ནི༷་བརྒྱད་དང་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་ཞེས་པ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་དུ་སྣང་ཡང་འགྱུར་མི་བདེ་བ་ཡིན་པར་བཤད་ལ། བརྒྱ༷ད་དང༷་གཅི༷ག་གི༷་བརྒྱར༷་ནི༷་ཞེས་འདོན་པ་ལྟར་འབྲི་བགྲང་སྣོན་པ་གཡས་ནས་བརྩམ་ཞེས་པ་བཞིན་དུ་བརྒྱད་དང་གཅིག་མས་ནས་ཡར་བཀོད་པ་བརྒྱས་བསྒྱུར་ན་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་འབྱུང་བ་དེ་ཡི་གྲངས་སུ་ངེ༷ས་པར༷་གན༷ས་ཏེ༷་དེ༷་རྫོགས་ནས༷་ཀླ༷་ཀློའི༷་ཆོས༷་ནི༷་ཉམ༷ས་པ༷་དག་ཏུ་འགྱུར་བའོ༷། །ཞེས་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་ཁྲིར་ཕེབས་ཀྱི་ལོ་ནས་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་ཁྲིར་བཞུགས་ཀྱི་ལོ་རྫོགས་པའི་བར་དུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་གནས་པ་ཡིན་པས་ཚད་དེ་ལྟར་ངེས་སོ། །ཀླ་ཀློའི་ཆོས་རྫོགས་པ་དེ༷་ནས༷་ལོ༷་ནི༷་སྟོང༷་ཕྲག༷་ཉི༷་ཤུ༷་ལ་ལ༷ག་པ༷་བརྒྱ༷་དང༷་ཞེས་ཉིས་བརྒྱ་དང་བྲལ༷་བ༷་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱར་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱིས་གསོལ་བའི་བསྟན་པའི་དུས་བཞིར་སང༷ས་རྒྱས༷་ཀྱི་ཆོས༷་ནི༷་ར༷བ་ཏུ༷་འཇུ༷ག་པ་སྟེ། དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་འཇུག་པ་བསྡོམ་ན་མ

【现代汉语翻译】
如果说必须解释这一点，对自他一切都是显而易见的，那么仅凭这一点无法显示损害，因为‘涅槃’的梵语词汇，即使是‘生命的行’的名称，也不仅仅是指行为的终结，还可以指多种情况。因此，可以理解为‘略续’的汇集，也可以理解为‘千年圆满’的时候。此外，如果将这个翻译按照意义的顺序排列，那么‘名声的千年圆满，略续汇集的年份之后八百年，名声涅槃之后，外道开始计算，外道的习俗广泛传播’，如果将词语的顺序颠倒，那么这个习俗也可以成为‘名声住了九百年’的证明，因为汉语的词语在意义翻译的顺序排列中有很多种开头方式，所以不必仅仅遵循这个翻译的词语，因为可以根据意义排列出多种顺序。如果仅仅将这个时间与光护和断见的时间联系起来，那么就等于没有对‘转轮王到持种者的最终之人，其生命的本质存在’的意义进行思考和研究。
续圆满竟义
现在，为了显示外道进入和佛教进入的四个时期，进行总结：如是，十二个时分全部，最初佛教教法的四个时期的区分出现，那之后的末期，争斗时期的末尾，外道的教法非常进入。外道教法进入的时间长度为一百零八年，虽然看起来是一百零八，但据说是不正确的翻译。按照‘八和一的百’来念诵，按照‘书写计数加法从右开始’的方式，将八和一从下往上排列，用百来乘，得到八千八百，必须确定在这个数字上，那之后外道的教法就会衰落。从海生王登基之年到持种大力王在位的年份结束，外道的教法存在，所以必须确定这个期限。外道的教法结束后，两千一百零八年，转轮王祈请的教法的四个时期，佛教的教法非常进入。总共进入十二个时分。

【English Translation】
If it is obvious to everyone, both self and others, that this needs to be explained, then this alone cannot show harm, because the Sanskrit word for 'Nirvana', even the name of 'the act of life', does not only refer to the end of action, but can also refer to various situations. Therefore, it can be understood as the collection of 'Abbreviated Tantra', and it can also be understood as the time of 'Millennium Completion'. Furthermore, if this translation is arranged according to the order of meaning, then 'the millennium of fame is complete, eight hundred years after the year of the collection of the Abbreviated Tantra, after the Nirvana of fame, the heretics began to calculate, and the customs of the heretics spread widely'. If the order of the words is reversed, then this custom can also become proof that 'fame stayed for nine hundred years', because there are many ways to start the translation of Chinese words in the order of meaning translation, so it is not necessary to follow only the words of this translation, because many orders can be arranged according to the meaning. If this time is only linked to the time of Light Protector and the nihilist, then it is equal to not thinking and researching the meaning of 'the essence of the life of the great Wheel-Turning King to the ultimate person of the lineage holder'.
Concluding the Meaning of Continuing Completion
Now, in order to show the four periods of the entry of heretics and the entry of Buddhism, a summary is made: Thus, all twelve time divisions, the distinction of the four periods of the Buddhist teachings first appeared, after that, at the end of the period of strife, the heretical teachings entered very much. The length of time for the entry of heretical teachings is one hundred and eight years, although it seems to be one hundred and eight, it is said to be an incorrect translation. According to 'eight and one hundred' to recite, according to the way of 'writing counting addition starts from the right', arrange eight and one from bottom to top, multiply by one hundred, get eight thousand eight hundred, must be determined on this number, after that the heretical teachings will decline. From the year of the enthronement of the Ocean King to the end of the year of the reign of the Powerful Lineage Holder, the heretical teachings exist, so this limit must be determined. After the end of the heretical teachings, two thousand one hundred and eight years, the four periods of the teachings requested by the Wheel-Turning King, the Buddhist teachings entered very much. A total of twelve time divisions entered.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ལོ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་གླིང་འདིའི་ཐོབ་སྐལ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཕྲི་བའི་ལྷག་མ་ནི་དུམ་བུ་ལྷག་མ་བཅུ་གཅིག་པོར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འཇུག་པའི་ལོ་གྲངས་སོ། །གླིང་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྟན་པ་ཕྱི་དར་གྱི་དུས་བཞི་རྫོག༷ས་ལྡན༷་གསུམ༷་ལྡན༷་གཉིས་ལྡན་རྩོད༷་པའི༷་དུས༷་བཞི་པོ་རྣམས་ནི༷་མི་ལོ་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་རེར་འཇུག་པའི་ལོ་གྲངས་ཕྱོགས་གཅིག་བསྡོམ་པ་ནི་འོག་མིན་པ་ནུས༷་པའི༷་མིང་ཅན་གྱི་ཞག་གཅིག་གི་ཚད༷་དེ་མི་ལོ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉིད་ཀྱིས༷་ས༷་གཞི༷་དག༷་ལ༷་བསྟན་པའི་དུས་བཞི་པོ་དེ་ལྟར་ངེ༷ས་པ༷ར་རྒྱུ༷་ཞིང་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །སྐབས་འདིར་བསྟན་རྩིས་སོགས་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ལོ་དག་གི་ངེས་པ་
17-3-177b
མདོར་བསྡུས་གོ་སླ་བར་བརྗོད་ན། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རྩ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་ལོ་དེ་ནས་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་ན་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་དུ་རིགས་ལྡན་དང་པོ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། ཟླ་བཟང་གི་སྲས་ལྷ་དབང་དང་། གཟི་བརྗིད་ཅན་དང་། ཟླ་བས་བྱིན་དང་། ལྷའི་དབང་ཕྱུག་དང་། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དང་། ལྷའི་དབང་ལྡན་ཏེ་ཆོས་རྒྱལ་དྲུག་པོས་རིམ་པར་ལོ་བརྒྱ་རེ་བརྒྱ་རེར་ཆོས་བསྟན་པར་མཛད་པའི་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་རྫོགས་པ་ན། ལྷའི་དབང་ལྡན་གྱི་སྲས་རིགས་ལྡན་དང་པོ་རྒྱལ་པོ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས་ལོ་བརྒྱ་ཐམ་པར་རྩ་བའི་རྒྱུད་བསྟན་པར་མཛད་ནས། ལོ་བརྒྱ་པོ་རྫོགས་པའི་ཕྱི་ལོ་དེ་ལ་བསྡུས་རྒྱུད་བསྟན་ཅིང་། ལོ་དེར་གྲགས་པའི་སྲས་རིགས་ལྡན་པདྨ་དཀར་པོ་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །རིགས་ལྡན་གཉིས་པ་པད་དཀར་དང་། གསུམ་པ་བཟང་པོ་དང་། བཞི་པ་རྣམ་རྒྱལ་དང་། ལྔ་པ་བཤེས་གཉེན་བཟང་པོ་དང་། དྲུག་པ་ཕྱག་དམར་རམ་རིན་ཆེན་ཕྱག་དང་། བདུན་པ་ཁྱབ་འཇུག་སྦས་པ་དང་། བརྒྱད་པ་ཉི་མ་གྲགས་པ་དང་། དགུ་པ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་སྟེ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་གིས་རིམ་བཞིན་ལོ་བརྒྱ་རེར་ཆོས་བསྟན་པས་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་པོ་རྫོགས་པ་དང་། རིགས་ལྡན་བཅུ་པ་བརྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་ཁྲིར་ཕེབས་པའི་ལོ་དེ་ལ། ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏིའི་ལྷོ་ཕྱོགས་མ་ཁའི་ཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་འཇུག་ཅིང་ཀླ་ཀློའི་སྟོན་པ་བདུན་པ་སྦྲང་རྩིའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཉུང་ངུའི་བྱེད་རྩིས་བརྩམ་པ་ཡིན་པར་གསུངས་ཤིང་། རིགས་ལྡན་བཅུ་པ་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས་ལོ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་ཆོས་བསྟན་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་རིགས་ལྡན་བཅུ་གཅིག་པ་རྒྱལ་དཀའ་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ཤིང་བྱེད་པའི་རྩིས་མགོ་བཟུང་། དེ་ཉིད་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་གི་བར་དུ་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས་
17-3-178a
ཆོས་བསྟན་པར་མ

【现代汉语翻译】
变为两万一千六百年。从中减去此赡部洲应得的一千八百年，剩余的十一个部分是佛法传入的年数。所有十二个洲的教法后弘时期，具足圆满、具足三、具足二、争斗的四个时期，每个时期持续一千八百年，将这些年数加总，相当于名为‘下界能者’的一昼夜的时间，即两万一千六百年，以此确定四大洲的教法时期，并使其循环往复。此处简要说明与教法计算等密切相关的年份确定，使其易于理解。
时轮根本续中说，从根本续出现之年起六百年后，香巴拉（Shambhala）地方的第一代种姓王（Rigden）文殊名称（Jampal Drakpa）将登上狮子座并宣讲佛法。如经中所述，善月之子天王（Lhawang），光荣者（Ziji Chan），月施（Dawa Jin），天自在（Lha Wangchuk），杂色（Natsok Zuk），天力（Lha Wangden）这六位法王依次每位弘法一百年，六百年圆满后，天力之子，第一代种姓王国王文殊名称登基，一百年内宣讲根本续，一百年圆满后的次年，宣讲略续，同年，名称之子种姓王白莲（Padma Karpo）登基并宣讲佛法。第二代种姓王白莲，第三代贤善（Zangpo），第四代胜（Namgyal），第五代善友（Shenyen Zangpo），第六代红手或宝手（Chakmar or Rinchen Chak），第七代遍入隐藏（Khyapjuk Bebpa），第八代日称（Nyima Drakpa），第九代极贤（Shintu Zangpo），这八位依次每位弘法一百年，八百年圆满。第十代种姓王海胜（Gyamtso Namgyal）登基之年，在希提河（Shiti）南方的玛喀（Makha）地方，异教徒的教法传入，异教徒的第七位导师蜜智（Drangtsi Lodro）开始编写简略的历算。

【English Translation】
It becomes twenty-one thousand six hundred years. Subtracting the eighteen hundred years allotted to this Jambudvipa (continent) from that, the remaining eleven parts are the number of years for the Buddha's teachings to enter. In all twelve continents, the later spread of the teachings has four periods: complete, possessing three, possessing two, and the time of strife. Each of these four periods lasts one thousand eight hundred years. The sum of these years is equivalent to one day and night of the 'Lower Powerful' realm, which is twenty-one thousand six hundred years. Thus, the four periods of the teachings are determined on the earth and revolve in this manner. Here, the determination of the years closely related to the teachings and calculations is briefly explained for easy understanding.
The Root Tantra of the Kalachakra states that six hundred years after the teachings of the Root Tantra appear, the first Kalki (Rigden) Manjushrikirti (Jampal Drakpa) will ascend the lion throne in Shambhala and teach the Dharma. As prophesied, the six Dharma kings—Son of Zla-wang Lha-wang, Glorious Ziji Chan, Given by Zla Dawa Jin, Lord of Gods Lha Wangchuk, Various Forms Natsok Zuk, and Possessor of Divine Power Lha Wangden—each taught the Dharma for one hundred years in succession, completing six hundred years. After that, the son of Lha Wangden, the first Kalki King Manjushrikirti, ascended the throne and taught the Root Tantra for one hundred years. In the year following the completion of one hundred years, he taught the Condensed Tantra. In the same year, Drakpa's son, Kalki Padmakarpo (White Lotus), ascended the throne and taught the Dharma. The second Kalki Padmakarpo, the third Zangpo (Good), the fourth Namgyal (Victorious), the fifth Shenyen Zangpo (Good Friend), the sixth Chakmar (Red Hand) or Rinchen Chak (Precious Hand), the seventh Khyapjuk Bebpa (All-Pervading Hidden), the eighth Nyima Drakpa (Sun Fame), and the ninth Shintu Zangpo (Extremely Good)—these eight each taught the Dharma for one hundred years in succession, completing eight hundred years. In the year that the tenth Kalki Gyamtso Namgyal (Ocean Victorious) ascended the throne, the teachings of the mlecchas (foreigners) entered the land of Makha in the south of the Shiti River, and the seventh teacher of the mlecchas, Drangtsi Lodro (Honey Mind), began to compile a concise calculation.

--------------------------------------------------------------------------------

ཛད་པའི་རྗེས་སུ་རིགས་ལྡན་བཅུ་གཉིས་པ་ཉི་མ་ཁྲི་ལ་ཕེབས་པའི་ལོ་འདི་རབ་བྱུང་དང་པོར་བརྩི་བའི་ཐ་སྙད་ཆགས་པ་མེ་ཡོས་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡན་ཆད་ཀྱི་ཀླ་ཀློ་ཞུགས་པའི་ལོ་གྲངས་མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་ལ་དེ་ཕྱིན་ཆད་རབ་བྱུང་བགྲངས་ཏེ་འདས་ལོ་བྱིན་པས་ད་ལྟའི་བར་ལོ་དག་ནོར་འཆུག་འབྱུང་དོན་མེད་དོ། །རིགས་ལྡན་ཉི་མའི་རྗེས་སུ་བཅུ་གསུམ་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། བཅུ་བཞི་པ་ཟླ་བའི་འོད། བཅོ་ལྔ་པ་མཐའ་ཡས། བཅུ་དྲུག་པ་ས་སྐྱོང་། བཅུ་བདུན་པ་དཔལ་སྐྱོང་། བཅོ་བརྒྱད་པ་སེང་གེ བཅུ་དགུ་པ་རྣམ་པར་གནོན། ཉི་ཤུ་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ། ཉེར་གཅིག་པ་མ་འགག་པ། ཉེར་གཉིས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ ཉེར་གསུམ་པ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ། ཉེར་བཞི་པ་མཐའ་ཡས་རྣམ་རྒྱ་ལ། ཉེར་ལྔ་པ་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་ཏེ། རིགས་ལྡན་ཉེར་ལྔ་པོ་རིམ་པར་སྔ་མའི་སྲས་སུ་ཕྱི་མ་འབྱུང་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དྲག་པོ་མ་གཏོགས་གཞན་རྣམས་ལོ་བརྒྱ་རེ་བརྒྱ་རེ་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་ལ། དྲག་པོས་ལོ་གོ་བདུན་བར་དུ་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་ཚད་རྫོགས་ནས། དེ་ཕྱིན་ཆད་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱིས་གསོས་པའི་བསྟན་པ་ཕྱི་དར་གྱི་གནས་ཚད་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ཆོས་རྒྱལ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ནི་རྒྱུད་ཞུ་བ་པོ་ཡིན་ལ། དེས་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་པ་མཛད་ནས་ཀུན་ལ་བསྟན། རྒྱུད་བསྟན་པའི་ཕྱི་ལོ་དུས་འཁོར་གྱི་བློས་བསླང་བཞེངས་ནས་གཟུགས་སྐུའི་བཀོད་པ་བསྡུས། ཟླ་བཟང་དང་དེའི་སྲས་བརྒྱུད་ལྷ་དབང་སོགས་དྲུག་པོ་དེ་ལ་ཆོས་རྒྱལ་བདུན་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེ་སྟེང་རིགས་ལྡན་ཉེར་ལྔ་བསྡོམ་པ་ལ་གདན་རབས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམ་རྩ་རྒྱུད་ལས་ལུང་བསྟན་པ་དང་། བསྡུས་རྒྱུད་རྩ་འགྲེལ་ན་གསལ་པོར་གསུངས་པ་དཔང་པོར་བྱར་ཡོད་པས་
17-3-178b
འདིའི་ལོ་དག་ལྟར་ན། རྩ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་རྗེས་ཀྱི་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་དང་། དེ་སྟེང་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པས་ལོ་བརྒྱར་ཆོས་བསྟན་པས་བདུན་བརྒྱ། དེ་རྗེས་ཀྱི་རིགས་ལྡན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པའི་ལོ་གྲངས་བརྒྱད་བརྒྱ་བསྡོམས་པས་ལོ་སྟོང་དང་ལྔ་བརྒྱ་ལ་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་དཀའ་གཉིས་ཀྱི་ཁྲི་ལོ་བསྡོམ་པ་བཞི་བརྒྱ་དང་གསུམ་བསྣན་པས། སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་དགུ་བརྒྱ་དང་ཉག་མ་གསུམ་འབྱུང་བ་འདི་རབ་བྱུང་དང་པོ་ཡན་ཆད་ལ་སྟོན་པས་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་གསུངས་པའི་འདས་ལོར་ལུང་གིས་བསྙོན་མེད་དུ་གྲུབ་བོ། །དེ་ཕྱིན་ཆད་ཀྱི་རིགས་ལྡན་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་རིགས་ལྡན་བཅུ་བཞི་པོ་ཁྲིར་བཞུགས་ཀྱི་ལོ་བརྒྱ་རེར་མཉམ་པར་བྱས་ན་སྟང་དང་བཞི་བརྒྱ་འབྱུང་བ་དེ་སྔ་མ་ལ་བསྣན་པས་སུམ་ས

【现代汉语翻译】
在举行仪式之后，以绕迥（藏历，一甲子）纪年的第一年，即木兔年，第十二位持种者（Rigden）（Kulika）（ Kalki）尼玛赤（Nyima Khri）登基。因此，在此之前的克拉克洛（Kla Klo）（Mleccha，指外族或异教徒）入侵的年份为四百五十六年。此后，绕迥纪年开始计算，并加上过去的年份，因此至今为止，年份的计算没有错误。尼玛（Nyima）之后，第十三位是纳措祖（Natsok Zuk），第十四位是达哇伟奥（Dawa Wei O），第十五位是塔耶（Taye），第十六位是萨炯（Sa Kyong），第十七位是华炯（Pal Kyong），第十八位是僧给（Seng Ge），第十九位是南巴诺（Nampa Non），第二十位是多波切（Topo Che），第二十一位是玛阿嘎巴（Ma Agakpa），第二十二位是米耶僧给（Mi Yi Seng Ge），第二十三位是旺秋钦波（Wangchuk Chenpo），第二十四位是塔耶南嘉拉（Taye Namgyala），第二十五位是扎波科洛坚（Drakpo Khorlochen）。这二十五位持种者（Rigden）依次是前者的儿子，除了扎波（Drakpo）之外，其余每位都弘扬佛法一百年。扎波（Drakpo）在位九十七年并弘扬佛法。
至此，早期佛法的弘扬达到顶峰。此后，持种者（Rigden）扎波科洛坚（Drakpo Khorlochen）复兴的佛法，其后期弘扬的时期被认为是1800年。如此说来，法王达瓦桑波（Dawa Sangpo）是续部的接受者。他撰写了六万颂的根本续释，并将其传授给所有人。在传授续部之后，他建造了时轮金刚坛城，并融入了色身的庄严。达瓦桑波（Dawa Sangpo）及其六位子嗣，如拉旺（Lhawang）等，被称为七法王。加上二十五位持种者（Rigden），总共有三十二位传承上师。这些传承的顺序在根本续中有所预言，并且在略续的根本释中也有明确说明，可以作为依据。
根据这些年份的计算，在根本续传授之后的六百年，加上蒋巴扎巴（Jampal Drakpa）弘扬佛法的一百年，总共七百年。此后，八位持种者（Rigden）弘扬佛法的八百年，总共一千五百年，再加上嘉措南嘉（Gyatso Namgyal）和嘉嘎（Gyal Ka）两位的在位年份，共四百零三年，总共一千九百零三年。这个数字被认为是绕迥（藏历，一甲子）纪年之前的时间，无可辩驳地证明了时轮根本续的传授时间。此后，从持种者（Rigden）尼玛（Nyima）开始，直到最后的持种者（Rigden）科洛坚（Khorlochen），如果将这十四位持种者（Rigden）的在位时间平均为每位一百年，则总共一千四百年。加上之前的年份，总共三千三百零三年。

【English Translation】
After the ceremony, in the year of the Wood Rabbit, which is considered the first year of the Rabjung (Tibetan calendar cycle), the twelfth Rigden (Kulika) (Kalki) Nyima Khri ascended the throne. Therefore, the years of the Mleccha (foreigners or heretics) invasion before that were 456 years. After that, the Rabjung calendar began to be calculated, and the past years were added, so until now, there have been no errors in the calculation of the years. After Nyima, the thirteenth is Natsok Zuk, the fourteenth is Dawa Wei O, the fifteenth is Taye, the sixteenth is Sa Kyong, the seventeenth is Pal Kyong, the eighteenth is Seng Ge, the nineteenth is Nampa Non, the twentieth is Topo Che, the twenty-first is Ma Agakpa, the twenty-second is Mi Yi Seng Ge, the twenty-third is Wangchuk Chenpo, the twenty-fourth is Taye Namgyala, and the twenty-fifth is Drakpo Khorlochen. These twenty-five Rigdens are successively the sons of the former, and except for Drakpo, each of the others taught the Dharma for one hundred years. Drakpo reigned for ninety-seven years and taught the Dharma.
Up to this point, the early propagation of the Dharma reached its peak. After that, the Dharma revived by Rigden Drakpo Khorlochen, the period of its later propagation is considered to be 1800 years. Thus, Dharma King Dawa Sangpo is the recipient of the tantra. He wrote a sixty-thousand-verse commentary on the root tantra and taught it to everyone. After teaching the tantra, he built the Kalachakra mandala and integrated into the splendor of the Sambhogakaya. Dawa Sangpo and his six descendants, such as Lhawang, are called the Seven Dharma Kings. Adding the twenty-five Rigdens, there are a total of thirty-two lineage masters. The order of these lineages is prophesied in the root tantra, and is clearly stated in the abridged tantra's root commentary, which can be used as a basis.
According to the calculation of these years, six hundred years after the teaching of the root tantra, plus one hundred years of Jampal Drakpa teaching the Dharma, a total of seven hundred years. After that, eight hundred years of the eight Rigdens teaching the Dharma, a total of one thousand five hundred years, plus the years of reign of Gyatso Namgyal and Gyal Ka, a total of four hundred and three years, a total of one thousand nine hundred and three years. This number is considered to be the time before the Rabjung calendar, which irrefutably proves the time of the teaching of the Kalachakra root tantra. After that, starting from Rigden Nyima, until the last Rigden Khorlochen, if the reign of these fourteen Rigdens is averaged to one hundred years each, the total is one thousand four hundred years. Adding the previous years, the total is three thousand three hundred and three years.

--------------------------------------------------------------------------------

ྟོང་སུམ་བརྒྱ་དང་ཉག་མ་གསུམ་འབྱུང་བ་འདི་བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་ཚད་ཡིན་པར་གྲུབ་ལ། འདི་ལ་ཕྱི་དར་གྱི་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་བསྣན་ན། ལྔ་སྟོང་དང་ཆིག་བརྒྱ་དང་གསུམ་འབྱུང་བ་འདི་ཙམ་བསྙོན་མེད་དུ་གྲུབ་བོ། །འོན་ཀྱང་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་ལོ་གོ་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས་ཆོས་བསྟན་ཏེ་གོ་བརྒྱད་པ་ལ་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པར་མཛད་པར་བྱས་ན་བསྟན་པའི་གནས་ཚད་ལོ་ལྔ་སྟོང་དུ་གསུངས་པ་ལས་ལོ་བརྒྱ་ལྷག་པ་ཡོད་ལ། ཀླ་ཀློའི་གནས་ཚད་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱར་གསུངས་པ་དང་ཆད་ལྷག་མེད་པར་འགྲིགས། ལོ་བརྒྱ་ནི་ལྔ་སྟོང་ལས་ལྷག་ཀྱང་ཞིབ་རྩིས་སུ་སོང་བས་འགལ་བ་མེད་པར་རུང་སྟེ། གླིང་བཅུ་གཉིས་ལས་དུམ་བུ་གཅིག་གི་བསྟན་པའི་གནས་ཚད་ལྔ་སྟོང་བཞི་བརྒྱར་རྒྱུད་འདི་ལས་གསུངས་པས་ཤེས་སོ། །ཡང་འགའ་ཞིག་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་ཉིད་སྐུ་ཚེ་བརྒྱ་པར་ངེས་པར་འདོད་པ་དག་གིས་ལོ་ལྔ་བཅུར་ཤམ་བྷ་ལའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས་ཆོས་བསྟན་ཏེ་དེ་ནས་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པར་བཞེད། དེའི་ལུགས་ལ་ཀླ་ཀློའི་གནས་ཚད་ལས་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་ཉུང་བར་
17-3-179a
འགྱུར། ཕུག་པ་པས་གོ་དྲུག་བར་དུ་ཁྲིར་བཞུགས་གོ་བདུན་གྱི་ལོ་ལ་ཀླ་ཀློ་འདུལ་དུ་བྱོན་པར་བཞེད་ཅིང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་བརྒྱར་འདོད་དོ། །རང་ལུགས་ལ་ནི་རིགས་ལྡན་རྣམས་ཁྲིར་བཞུགས་ཀྱི་ལོ་བརྒྱ་ཡིས་རྩི་ཚུལ་གོང་ལྟར་ལ་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ནི་བརྒྱ་འབའ་ཞིག་ལས་མི་བཞུགས་པ་མིན་ཏེ་དེ་ལས་རིང་བར་གཞེས་པའི་ཚུལ་འགྲེལ་བའི་གཞུང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །ཡང་སངས་རྒྱས་པའི་ལོ་དེའི་ཕྱི་ལོ་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་བསྟན་པར་བཞེད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱི་ལོ་ནས་ད་དུང་ལོ་ཞེ་དྲུག་བཞུགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་གོང་གི་ལྔ་སྟོང་གི་ལྷག་པོ་བརྒྱ་དང་གསུམ་ལ་ཞེ་དྲུག་ཕྲིས་པས་ང་བདུན་ལྷག་མར་ཡོད་དོ། །དེ་སྟེང་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་ཁྲིར་བཞུགས་ཀྱི་ལོ་ལྔ་བཅུར་འདོད་པ་ལྟར་ན་ལྔ་སྟོང་གི་ལྷག་བདུན་ལས་མེད་པས་མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་བསྟན་པའི་གནས་ཚད་དང་མི་འགྲིག་པ་མེད་ཀྱང་ཀླ་ཀློའི་གནས་ཚད་ལས་ཉུང་བས་མི་འགྲིག་གོ། དེས་ན་འཁོར་ལོ་ཅན་ཁྲིར་བཞུགས་ཀྱི་ལོ་གོ་བདུན་དུ་བྱས་ཤིང་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་ལོ་དེ་སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱི་ལོ་ཡིན་པར་བྱས་ནས་བརྒྱ་དང་གསུམ་ལྷག་པ་ལ་ཞེ་དགུ་ཕྲི་ན་ལྷག་ང་བཞི་ལས་མེད་པས་མདོ་ཕྱོགས་བསྟན་པའི་གནས་ཚད་དང་ཀླ་ཀློའི་གནས་ཚད་ལ་མི་འགྲིག་པ་མེད་མོད་རྩ་རྒྱུད་བསྟན་པ་དང་མྱང་འདས་ཀྱི་ལོ་གཅིག་ཡིན་མིན་འདི་ད་དུང་བརྟག་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་སྤྱིར་བསྟན་ནས། སངས་རྒྱས་ཉིད་འཁྲུངས་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་དགུ་པ་ལ་ཁབ་ནས་ཕྱུངས་པ་དང་། དེ་རྗེས་ལོ་དྲུག་དཀའ་བ་སྤྱད་དེ་སོ་ལྔ་པ་ལ་སངས་རྒྱས་པ་དང་། དེ་རྗེས་ལོ་གྲངས་ཞེ་དྲུག་བར་དུ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ནས

【现代汉语翻译】
据考证，三千三百年的出现是早期佛教的衡量标准。如果加上晚期佛教的一千八百年，那么无可争辩地会出现五千一百零三年。然而，如果认为强力轮王（Kalki，梵文：कल्कि，罗马转写：Kalki，字面意思：末世救世主）在位九十七年并弘扬佛法，并在第九十八年摧毁异教徒，那么佛教的持续时间将超过佛陀所说的五千年，多出一百年。而且，异教徒存在的时间与所说的一千八百年完全吻合。即使一百年超过了五千年，但由于它已包含在详细计算中，因此没有矛盾。这是因为根据十二个地区中的一个地区的传承，佛教的持续时间为五千四百年。此外，有些人认为强力轮王必定活到一百岁，他在香巴拉（Shambhala）的宝座上弘扬佛法五十年，然后摧毁异教徒。按照这种说法，异教徒存在的时间将减少四十七年。
普觉巴（Phukpa）认为，他在位九十六年，并在第九十七年去征服异教徒，并认为他的寿命是一百年。按照我们自己的体系，种姓持有者在位的时间按照上述方法计算为一百年，但他们的寿命不一定只有一百年，正如注释中所述，他们可能会活得更长。此外，有人认为佛陀涅槃后的那一年，时轮根本续（Kalachakra Tantra）被传授。如果假设佛陀涅槃后仍然存在四十六年，那么在上述五千年的基础上加上一百零三年，再减去四十六，剩余五十七年。如果像某些人认为的那样，强力轮王在位五十年，那么五千年的基础上只剩下七年，这与经部（Sutra）的佛教持续时间不符，而且异教徒存在的时间也太短，因此不合理。因此，如果认为轮王在位九十七年，并且时轮根本续被传授的那一年是佛陀涅槃后的那一年，那么在一百零三年中减去四十九，剩余五十四年，这与经部的佛教持续时间和异教徒存在的时间没有冲突。但是，根本续被传授的年份是否与佛陀涅槃的年份相同，还有待进一步研究。以上是一般性的陈述。佛陀在二十九岁时离开家，之后苦行六年，三十五岁时成佛，之后转法轮四十六年，直到...

【English Translation】
It is established that the emergence of three thousand three hundred years is the measure of the early spread of Buddhism. If we add the later spread of one thousand eight hundred to this, then five thousand one hundred and three will undeniably emerge. However, if it is considered that the powerful Kalki (Kalki, Sanskrit: कल्कि, Roman transliteration: Kalki, literal meaning: the final incarnation of Vishnu) reigned for ninety-seven years and taught the Dharma, and in the ninety-eighth year destroyed the heretics, then the duration of the teachings would exceed the five thousand years spoken of by the Buddha by one hundred years. Moreover, the duration of the heretics perfectly matches the spoken one thousand eight hundred years. Even though one hundred years exceeds five thousand, it is acceptable without contradiction because it has been included in the detailed calculation. This is because, according to this lineage, the duration of the teachings in one segment out of the twelve regions is said to be five thousand four hundred years. Furthermore, some believe that the powerful Kalki definitely lived to be one hundred years old, and that he taught the Dharma on the throne of Shambhala for fifty years, and then destroyed the heretics. According to this view, the duration of the heretics would be reduced by forty-seven years.
Phukpa believes that he reigned for ninety-six years and went to subdue the heretics in the ninety-seventh year, and considers his lifespan to be one hundred years. According to our own system, the duration of the reign of the caste holders is calculated as one hundred years as above, but their lifespan is not necessarily only one hundred years, as explained in the commentary, they may live longer. Furthermore, some believe that the Kalachakra Tantra was taught in the year after the Buddha's passing. If we assume that forty-six years still remained after the Buddha's passing, then adding one hundred and three to the above five thousand and subtracting forty-six, there would be fifty-seven years remaining. If, as some believe, the powerful Kalki reigned for fifty years, then there would only be seven years remaining on top of the five thousand, which does not match the duration of the teachings according to the Sutra, and the duration of the heretics would be too short, so it is unreasonable. Therefore, if it is considered that the Kalki reigned for ninety-seven years and that the year the Kalachakra Tantra was taught was the year after the Buddha's passing, then subtracting forty-nine from one hundred and three, there would be only fifty-four remaining, which does not conflict with the duration of the teachings according to the Sutra and the duration of the heretics. However, whether the year the root tantra was taught is the same as the year of the Buddha's passing still needs to be investigated. These are general statements. The Buddha left home at the age of twenty-nine, then practiced austerities for six years, attained enlightenment at thirty-five, and then turned the wheel of Dharma for forty-six years until...

--------------------------------------------------------------------------------

་ལོ་རིལ་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ཐམ་པ་འདས་ཤིང་ངོ་ཐོག་གྱ་གཅིག་པ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཕལ་མོ་ཆེ་བཞེད་པ་མཐུན་མོད། འཁྲུངས་པ་སོགས་ཀྱི་ལོ་ཡི་ངོས་འཛིན་དང་། དེ་ནས་ད་ལྟའི་བར་འདས་ལོ་དུ་སོང་གྲངས་ལ་བཞེད་པ་མི་མཐུན་པ་དུ་མ་ཡོད་པ་དེ་དག་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་ཕྱིར། དང་པོ་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཆེ་བའི་རྩིས་
17-3-179b
གཞུང་ཕུག་པ་པའི་ལུགས་ཀྱི་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་གསུངས་པའི་ལོ་དག་བརྗོད་པར་བྱས་པ་གཞིར་བྱས་ནས། དེ་ལས་མང་བ་དང་ཉུང་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཕྲི་སྣོན་གྱི་སྒོ་ནས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ། ཕུག་པའི་པད་དཀར་ཞལ་ལུང་གི་རྗེས་འབྲངས་བཻཌཱུར་དཀར་པོ་དང་། རྩིས་གཞུང་ཉིན་བྱེད་སྣང་བའི་བཞེད་པ་ལྟར་ན་སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད། ས་ལུག་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་མཚན་མོར་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་ཏེ་ཟླ་བ་རིལ་པོ་དགུ་དང་ཞག་ཉེར་གསུམ་ལྷུམས་སུ་བཞུགས་ནས། ལྕགས་སྤྲེལ་ས་གའི་ཚེས་བདུན་གྱི་མཚན་མོའི་གུང་ཐུན་ཆ་ལ་ལུ་མྦི་ནིའི་ཚལ་དུ་སྐུ་བལྟམས། དེ་ཉིན་གྱི་ཚེས་རྩིས་བྱས་པས་རེས་གཟའ་སྤེན་པ། ཆུ་ཚོད་བཅོ་ལྔ། ཟླ་སྐར་རྒྱལ། ཆུ་ཚོད་ཐིག །ཉི་སྐར་ཐིག་དང་ཆུ་ཚོད་ང་བདུན་ཤར། འདུས་པ་ཏོག་གི་གཟུངས་དང་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་སྟོན་པ་རྒྱལ་ལ་འཁྲུངས་པར་གསུངས་པ་དང་འགྲིགས། དེ་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་དགུ་པ་ཀུན་འཛིན་ས་ཁྱི་ལོར་ཁབ་ནས་ཕྱུངས། དེ་ནས་ལོ་དྲུག་དཀའ་བ་སྤྱད་དེ་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་བཞེས་པ་ཤིང་རྟ་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཐོ་རངས་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་སུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས། དེ་ཉིན་གྱི་ཚེས་རྩིས་དང་གཟའ་འཛིན་རི་མོ་བཏབ་པས་གདོང་འཛིན་ཡོད་པས་སངས་རྒྱས་ཚེ་ཟླ་བ་གཟས་བཟུང་བར་གསུངས་པ་དང་འགྲིགས། དེ་ནས་ལོ་གྲངས་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་བར་དུ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ནས། སངས་རྒྱས་ནས་ལོ་ཞེ་བདུན་དང་། འཁྲུངས་ནས་ལོ་རིལ་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དང་། ངོ་ཐོག་གྱ་གཅིག་པ་ལྕགས་འབྲུག་ནག་པའི་ཉ་ལ་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དུ་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་གསུངས། དེའི་ཟླ་བ་ཕྱི་མ་ས་གའི་ཉ་ཡི་མཚན་ཐུན་ཐ་མར་རྩྭ་མཆོག་གྲོང་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ་ཞེས་བཞེད་པ་འདིའི་ལུགས་ཀྱི་དུས་འཁོར་ཞལ་ཆེམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྟན་ནས་ལོ་དེ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བཞེད་དོ། །ལུགས་འདིའི་དབང་དུ་བྱས་ན་དུས་འཁོར་འགྲེལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་
17-3-180a
སྣང་བ་འདི་བརྩམ་པའི་ལོ་རབ་བྱུང་བཅོ་ལྔ་པའི་ནང་ཚན་དུ་གྱུར་པ་ཀཱི་ལ་ཀ་ཞེས་པ་ཕུར་བུ་ས་སྤྲེལ་གྱི་གནམ་ལོ་འདི་ཡན་ལ་ལོ་གྲངས་ཉིས་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་གྱ་བརྒྱད་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །གོང་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ལོ་དག་ལྟར་བརྩིས་ན། ཕུག་ལུགས་དུས་འཁོར་རྒྱུད་བསྟན་པའི། །ལོ་གྲངས་དེ་ལ་གསུམ་ཕྲི་བ། །ཉི་མ་ཞེས་པ་ཆུ་ལུག་ལོར། །དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱ

【现代汉语翻译】
虽然大多数人一致认为，释迦牟尼佛在八十岁时圆寂，并在八十一岁时去世，但对于他的出生年份以及从那时到现在已经过去了多少年，存在许多不同的观点。为了容易理解这些观点，首先，以广为人知的《普迦派》（Phukpa）的历算体系为基础，阐述《时轮根本续》（Kalachakra Root Tantra）中所说的年份。然后，通过加减法来了解那些认为更多或更少的年份。根据《普迦派白莲花开示》（Phukpa's Pad Dkar Zhal Lung）的追随者，《白琉璃》（Vaiḍur Dkarpo）和《历算日照》（Tsisshung Nyinjed Nangwai）的观点，释迦牟尼佛本人在土羊年（sa lug），水星月（chu stod zla ba）的十五日晚上入胎，在母胎中待了九个月零二十三天，然后在铁猴年（lcags spre），萨嘎月（sa ga）的第七日午夜时分，在蓝毗尼花园（Lumbini）诞生。在那一天的历算中，星期六（spen pa），十五个时辰（chu tshod bco lnga），月亮星座为胜（rgyal），一个滴答（chu tshod thig），太阳星座为滴答（thig），五十七个时辰升起（chu tshod nga bdun shar）。这与《集密意续》（'dus pa tog gi gzungs）和龙树（Klu sgrub，Nagarjuna）所说的佛陀降生相符。然后，在他二十九岁时，在土狗年（sa khyi lo）离开了家。经过六年的苦行，在他三十五岁时，在木马年（shing rta），萨嘎月（sa ga）的十五日黎明时分，证得了圆满正觉。在那一天的历算和日食图中，存在着罗睺（gdong 'dzin），这与佛陀成道时月亮被罗睺遮蔽的说法相符。此后，他转了四十六年的三乘法轮。在成佛四十七年后，在他八十岁时，并在八十一岁时，在铁龙年（lcags 'brug）的黑月（nag pa'i nya）时，在哲蚌寺（'bras spungs）的佛塔中宣讲了《时轮根本续》。据说，在那个月之后的萨嘎月（sa ga）的最后一个午夜，他在拘尸那迦（rtswa mchog grong）涅槃。这种观点认为，在那一年涅槃，并以《时轮》的口头教诲形式展示出来。如果按照这种观点，那么《时轮大疏·金刚日》（dus 'khor 'grel chen rdo rje nyi ma）的显现是在第十五绕迥（rab byung）年间创作的，即基拉卡（kI la ka），相当于木星土猴年（phur bu sa spre），到那时为止，已经过去了2788年。如果按照上面所说的经文中的年份来计算，那么普迦派（phug lugs）的《时轮根本续》（dus 'khor rtsa rgyud）所说的年份，减去三，就是太阳（nyi ma）年，即水羊年（chu lug lo）。
According to most, the Buddha Shakyamuni passed away at the age of eighty and passed into sorrow at the age of eighty-one, but there are many different views on the year of his birth and how many years have passed since then. In order to easily understand these views, first, based on the widely known calculation system of Phukpa, the years mentioned in the Kalachakra Root Tantra are stated. Then, those who want more or less than that should be known by means of addition and subtraction. According to the followers of Phukpa's Pad Dkar Zhal Lung, Vairya Dkarpo and Tsisshung Nyinjed Nangwai, the Buddha Shakyamuni himself entered the womb on the fifteenth night of the month of Mercury in the Earth Sheep year (sa lug chu stod zla ba), stayed in the womb for nine months and twenty-three days, and then was born in Lumbini Garden at midnight on the seventh day of Saga month in the Iron Monkey year (lcags spre sa ga). In the calculation of that day, Saturday (spen pa), fifteen o'clock (chu tshod bco lnga), the lunar constellation was Victorious (rgyal), one tick (chu tshod thig), the solar constellation was tick (thig), and fifty-seven o'clock rose (chu tshod nga bdun shar). This is in agreement with what the Compendium of Intentions and Nagarjuna said about the birth of the Buddha. Then, at the age of twenty-nine, he left home in the Earth Dog year (sa khyi lo). After six years of asceticism, at the age of thirty-five, at dawn on the fifteenth day of Saga month in the Wood Horse year (shing rta sa ga), he attained perfect enlightenment. In the calculation of that day and the eclipse chart, there was Rahu (gdong 'dzin), which is in agreement with the statement that the moon was seized by Rahu when the Buddha attained enlightenment. After that, he turned the wheel of the Dharma of the Three Vehicles for forty-six years. Forty-seven years after enlightenment, at the age of eighty, and at the age of eighty-one, in the Black Moon of the Iron Dragon year (lcags 'brug nag pa'i nya), he preached the Kalachakra Root Tantra in the stupa of Drepung Monastery ('bras spungs). It is said that in the last midnight of Saga month (sa ga) after that month, he passed into sorrow in Kushinagar (rtswa mchog grong). This view holds that he passed into sorrow in that year and is presented in the form of the oral teachings of Kalachakra. According to this view, the appearance of the Great Commentary on Kalachakra, Vajra Sun (dus 'khor 'grel chen rdo rje nyi ma), was composed during the fifteenth Rabjung (rab byung), which is Kilaka (kI la ka), equivalent to the year of Jupiter Earth Monkey (phur bu sa spre), and by that time, 2788 years had passed. If calculated according to the years in the scriptures mentioned above, then the years mentioned in the Kalachakra Root Tantra of the Phukpa tradition (phug lugs dus 'khor rtsa rgyud), minus three, is the year of the Sun (nyi ma), which is the year of the Water Sheep (chu lug lo).

【English Translation】
Although most people agree that Shakyamuni Buddha passed away at the age of eighty and passed into sorrow at the age of eighty-one, there are many different views on the year of his birth and how many years have passed since then. In order to easily understand these views, first, based on the widely known calculation system of Phukpa, the years mentioned in the Kalachakra Root Tantra are stated. Then, those who want more or less than that should be known by means of addition and subtraction. According to the followers of Phukpa's Pad Dkar Zhal Lung, Vairya Dkarpo and Tsisshung Nyinjed Nangwai, the Buddha Shakyamuni himself entered the womb on the fifteenth night of the month of Mercury in the Earth Sheep year (sa lug chu stod zla ba), stayed in the womb for nine months and twenty-three days, and then was born in Lumbini Garden at midnight on the seventh day of Saga month in the Iron Monkey year (lcags spre sa ga). In the calculation of that day, Saturday (spen pa), fifteen o'clock (chu tshod bco lnga), the lunar constellation was Victorious (rgyal), one tick (chu tshod thig), the solar constellation was tick (thig), and fifty-seven o'clock rose (chu tshod nga bdun shar). This is in agreement with what the Compendium of Intentions and Nagarjuna said about the birth of the Buddha. Then, at the age of twenty-nine, he left home in the Earth Dog year (sa khyi lo). After six years of asceticism, at the age of thirty-five, at dawn on the fifteenth day of Saga month in the Wood Horse year (shing rta sa ga), he attained perfect enlightenment. In the calculation of that day and the eclipse chart, there was Rahu (gdong 'dzin), which is in agreement with the statement that the moon was seized by Rahu when the Buddha attained enlightenment. After that, he turned the wheel of the Dharma of the Three Vehicles for forty-six years. Forty-seven years after enlightenment, at the age of eighty, and at the age of eighty-one, in the Black Moon of the Iron Dragon year (lcags 'brug nag pa'i nya), he preached the Kalachakra Root Tantra in the stupa of Drepung Monastery ('bras spungs). It is said that in the last midnight of Saga month (sa ga) after that month, he passed into sorrow in Kushinagar (rtswa mchog grong). This view holds that he passed into sorrow in that year and is presented in the form of the oral teachings of Kalachakra. According to this view, the appearance of the Great Commentary on Kalachakra, Vajra Sun (dus 'khor 'grel chen rdo rje nyi ma), was composed during the fifteenth Rabjung (rab byung), which is Kilaka (kI la ka), equivalent to the year of Jupiter Earth Monkey (phur bu sa spre), and by that time, 2788 years had passed. If calculated according to the years in the scriptures mentioned above, then the years mentioned in the Kalachakra Root Tantra of the Phukpa tradition (phug lugs dus 'khor rtsa rgyud), minus three, is the year of the Sun (nyi ma), which is the year of the Water Sheep (chu lug lo).
If calculated according to the years in the scriptures mentioned above, then the years mentioned in the Kalachakra Root Tantra of the Phukpa tradition, minus three, is the year of the Sun, which is the year of the Water Sheep.

--------------------------------------------------------------------------------

ུད་གསུངས་པ་དང་། །དེ་ལ་གཅིག་ཕྲི་ཤིང་སྤྲེལ་ལོར། །ལྷ་དབང་ཁྲི་ལ་ཕེབས་པ་ཡིན། །ལོ་འདི་ནས་ནི་དྲུག་བརྒྱའི་ལོས། །ཞེས་གསུངས་ཐོག་མ་འདི་ཡིན་ལ། །ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་རིམ་བྱོན་པའི། །ཁྲི་ལོ་དང་པོ་འདི་ནས་བརྩི། །འདི་ཉིད་རང་ལུགས་བཟུང་དགོས་སོ། །གོང་གི་ས་སྤྲེལ་འདས་ལོ་ལ། །བཅུ་དགུ་བསྣན་པར་བྱས་པ་ན། །རབ་བྱུང་བཅུ་དྲུག་པའི་ཐོག་མ། །མེ་ཡོས་སྟོན་པའི་འདས་ལོར་གྲུབ། །ལོ་དེར་མ་འགགས་པ་ཁྲིར་ཕེབས། །བསྟན་པའི་གནས་ཚད་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི། །སྟེང་ནས་སུམ་བརྒྱ་ང་བདུན་འདས། །དེ་ལྷག་མེ་ཡོས་འདི་བཅས་པ། །བརྒྱ་དང་གོ་གསུམ་ཡོད་པ་ནི། །ཕུག་པ་པ་ཡི་བཞེད་པའོ། །དྲུག་ཅུ་རེ་རེ་རིམ་བསྣན་པས། །རབ་བྱུང་སྐོར་རེའི་མཚམས་ནས་རྟོགས། །སོ་སོའི་ནང་གི་མེ་ཡོས་སོགས། །དུ་འདས་དྲུག་ཅུའི་ཤོག་ཁྲག་གསལ། །༈ ཚུལ་འདི་རི་མོས་གཏན་འབེབ་ན། །རི་མཚོ་ཀླུ་གཟུགས་ལོ་ཚོགས་ལ། །རབ་བྱུང་དུ་ཡིན་གྲངས་དེ་ནི། །དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བ་བསྲེས་བྱས་ན། །རབ་བྱུང་དེ་ཡི་མེ་ཡོས་ལ། །སྟོན་པ་མྱ་ངན་འདས་ནས་ལོ། །དུ་འདས་ཕུག་ལུགས་བཞེད་པ་སྟོན། །དེ་ནང་དུ་འདས་དེ་ལ་བསྲེ། །སྟོན་པ་འདས་ནས་ལོ་དུ་འདས། །དེ་ལ་ལྔ་བརྒྱས་བགོས་པ་ཡིས། །ཐོབ་ནོར་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་ལས། །དུ་འདས་གྲངས་ཡིན་ལྷག་མ་ནི། །ངོ་ཐོག་པ་ཡི་འདས་ལོ་སྟེ། །དེ་ཡིས་ལྔ་བརྒྱ་ལ་ཕྲི་བའི། །ལྷག་མ་དེ་ཡི་མ་འོངས་པའོ། །
17-3-180b
སྟོན་པ་འདས་ཕྱིན་འདས་ལོ་ལ། །བཞི་ཡིས་ཕྲི་བ་ཤིང་སྤྲེལ་ལོར། །ལྷ་དབང་ཁྲི་ལ་ཕེབ་པའི་ལོ། །དེ་ལ་མེ་མཁའ་བུག་གཟུགས་སྦྱངས། །རྒྱལ་དཀའི་ཁྲི་ལོ་ཡན་ཆད་རྫོགས། །དེ་ལྷག་བརྒྱ་ཡིས་བགོས་པའི་ནོར། །རིགས་ལྡན་བཅུ་གཉིས་པར་གྱུར་པ། །ཉི་མ་ནས་ནི་རིམ་བཞིན་ཏེ། །ཉི་མ་དང་ནི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །ཟླ་འོད་དང་ནི་མཐའ་ཡས་དང་། །ས་སྐྱོང་དང་ནི་དཔལ་སྐྱོང་དང་། །སེང་གེ་དང་ནི་རྣམ་པར་གནོན། །སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་མ་འགགས་པ། །མི་ཡི་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །མཐའ་ཡས་རྣམ་རྒྱལ་འཁོར་ལོ་ཅན། །རིགས་ལྡན་བཅུ་བཞིའི་དུ་འདས་རྟོགས། །ལྷག་མ་རིགས་ལྡན་ད་ལྟ་བ། །གང་ཡིན་དེ་ཡི་ཁྲི་ལོ་འདས། །དེ་ཡིས་བརྒྱར་ཁྲི་མ་འོངས་ལོའོ། །མཚུར་རྩིས་བུམ་བཟང་ལུགས་ལྟར་ན། །གོང་བཤད་ལྷ་དབང་ཁྲིར་ཕེབས་ལོ། །དེ་ལ་དྲུག་བརྒྱས་ཕྲི་ལྷག་རྣམས། །བརྒྱ་ཡིས་བགོས་ནོར་དུ་ཡོད་པ། །རིགས་ལྡན་ཉེར་ལྔ་ལས་དེ་འདས། །ལྷག་མ་ད་ལྟ་བའི་ཁྲི་ལོ། །འདས་པར་འདོད་ཀྱང་དཔྱད་བྱར་སྣང་། །ལྷ་དབང་ཁྲི་ལ་ཕེབ་པ་ནས། །དུ་འདས་ལྔ་བརྒྱས་བགོས་པ་ཡིས། །བསྟན་པའི་གནས་ཚད་འདས་ལུས་རྟོགས། །ལུགས་གཞན་སྣོན་འབྲིད་བྱས་པས་ཤེས། །ཕུགས་ལུགས་སྟོན་པ་མྱང་འདས་ལོ། །དེ་ལ་ཞེ་དགུས་ཕྲི་ལྷག་ལ། །བསྟན་པའི་གནས་ཚད་བརྟག་པ་དང་། །ཤིང་སྤྲེལ་ལྷ་ད

【现代汉语翻译】
如是说后，再过一个减一之木猴年（指公元839年），拉旺（Lha dbang，天王）登基为王。从那一年起算六百年的说法，这是最初的说法。从诸法王种姓具种者（chos rgyal rigs ldan rim byon pa'i， Kalki Kings）的第一个王位年开始计算，必须坚持这个原则。
在上述土猴年（指公元828年）逝世之年，加上十九年，则为第十六胜生周期的开始，即火兔年（指公元1927年）示现涅槃之年。那一年，玛阿嘎巴（ma 'gag pa，不退转）登基。从教法的住世期限戒律（tshul khrims，vinaya）之上，已经过去了三百五十七年。加上剩余的火兔年等，共有九十三年，这是普巴巴（phug pa pa）的观点。
每六十年依次相加，就能了解每个胜生周期的界限。在各自内部的火兔年等，已经过去了多少个六十年的血页（shog khrag，类似于日历）上会清楚地显示。
如果用图表来确定这个方法，那么在山、海、龙、身形的年份集合中，胜生周期是多少，那个数字乘以六十后混合，在那个胜生周期的火兔年，从导师（ston pa，Buddha）涅槃后多少年，显示了普巴（phug）派的观点已经过去了。在那之中，已经过去了多少年，混合起来，从导师涅槃后已经过去了多少年。用五百来除它，得到的商是五百的倍数，已经过去了多少个五百年，余数是当下的过去之年，用它来减去五百，余数就是未来。
导师涅槃后已经过去的年份，减去四年，就是木猴年，天王登基之年。在那一年，火、空、孔、身形被净化，直至胜乐王的王位年结束。用剩余的年份除以一百，得到的商是第十二位具种者。从太阳开始依次是：太阳和杂色身形，月光和无边，土地守护和吉祥守护，狮子和种种镇伏，大力者和不退转，人狮子大自在，无边尊胜转轮者。了解十四位具种者已经过去了多少年。余数是现在具种者，那是他的王位年。用它乘以一百，就是未来的年份。
按照楚算（mtshur rtsis）《贤瓶经》（bum bzang lugs）的说法，上述天王登基之年，减去六百年后的余数，用一百来除，得到的商是多少，从二十五位具种者中已经过去了多少位。余数是现在的王位年，虽然认为是已经过去了，但似乎值得研究。从天王登基开始，已经过去了多少年，用五百来除，就能了解教法的住世期限已经过去的部分。通过其他方式的增减可以了解。普巴派的导师涅槃之年，减去四十九后的余数，用来考察教法的住世期限，以及木猴年天王登基之年。

【English Translation】
Having spoken thus, in the Wood Monkey year subtracting one (referring to 839 AD), Lha dbang (the Heavenly King) ascended the throne. The saying that it is six hundred years from that year is the initial statement. Counting from the first year of the throne of the successive Kalki Kings (chos rgyal rigs ldan rim byon pa'i), one must adhere to this principle.
In the year of the aforementioned Earth Monkey (referring to 828 AD), adding nineteen years to the year of passing, it becomes the beginning of the sixteenth Rabjung cycle, which is the Fire Rabbit year (referring to 1927 AD), the year of demonstrating Nirvana. In that year, Ma Agapa (ma 'gag pa, the Non-Regressing One) ascended the throne. From the duration of the Dharma's abiding, above the discipline of Vinaya (tshul khrims), 357 years have passed. Adding the remaining Fire Rabbit year, etc., there are 93 years, which is the view of Pukpa (phug pa pa).
By adding sixty years successively, one can understand the boundary of each Rabjung cycle. Within each of the Fire Rabbit years, etc., how many sixty-year periods have passed will be clearly shown on the 'blood page' (shog khrag, similar to a calendar).
If this method is determined by a diagram, then in the collection of years of mountain, sea, dragon, and form, how many Rabjung cycles there are, that number multiplied by sixty and mixed, in that Rabjung cycle's Fire Rabbit year, how many years have passed since the Teacher (ston pa, Buddha) passed into Nirvana, shows the view of the Puk (phug) school. Within that, how many years have passed, mix it together, how many years have passed since the Teacher passed into Nirvana. Divide it by five hundred, the quotient is multiples of five hundred, how many five hundreds have passed, the remainder is the present past year, use it to subtract from five hundred, the remainder is the future.
The years that have passed since the Teacher's Nirvana, subtract four years, that is the Wood Monkey year, the year the Heavenly King ascended the throne. In that year, fire, space, hole, and form were purified, until the end of the King of Great Bliss's throne year. Divide the remaining years by one hundred, the quotient is the twelfth Kalki. Starting from the Sun, they are in order: Sun and Variegated Form, Moonlight and Boundless, Earth Protector and Glorious Protector, Lion and Various Subduers, Mighty One and Non-Regressing, Man Lion Great Powerful, Boundless All-Victorious Wheel Holder. Understand how many of the fourteen Kalkis have passed. The remainder is the current Kalki, that is his throne year. Multiply it by one hundred, that is the future year.
According to the Tsur Calculation (mtshur rtsis) 'Excellent Vase Scripture' (bum bzang lugs), the aforementioned year the Heavenly King ascended the throne, subtract six hundred years, divide the remainder by one hundred, how much is the quotient, how many have passed from the twenty-five Kalkis. The remainder is the current throne year, although it is thought to have passed, it seems worthy of study. From the Heavenly King's ascension to the throne, how many years have passed, divide it by five hundred, one can understand the part of the Dharma's duration that has passed. It can be understood through additions and subtractions of other methods. The Puk school's year of the Teacher's Nirvana, subtract forty-nine from it, use the remainder to examine the Dharma's duration, and the Wood Monkey year the Heavenly King ascended the throne.

--------------------------------------------------------------------------------

བང་ཁྲིར་ཕེབ་ནས། །མགོ་བཟུང་ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་རྣམས། །རིམ་བཞིན་ཕུག་ལུགས་བཞིན་བརྩི་བ། །མཁས་གྲུབ་རྗེ་སོགས་བཞེད་པར་གྲུབ། །འདི་ལྟར་ཕུག་ལུགས་པའི་སྟོན་པ་མྱང་འདས་ཀྱི་ལོ་དེ་གཞིར་བཞག་ནས་འདི་ལ་གསུམ་ཕྲི་ན་གཡུང་སྟོན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ལུགས་སོ། །བཞི་ཕྲི་ན་བསྟན་འཛིན་བཟང་པོ་སོགས་ཀྱི་ལུགས་སོ། །བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཕྲི་ན་ཐེལ་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་པའི་ལུགས་སོ། །བརྒྱ་དང་སོ་གཅིག་ཕྲི་ན་
17-3-181a
ཙན་དན་ཇོ་བོའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ལུགས་སོ། །ཉིས་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་ཐམ་པ་ཕྲི་ན་གྲུབ་ཐོབ་ཨོ་རྒྱན་པ་ཡི་ལུགས་སོ། །སུམ་བརྒྱ་དང་བདུན་ཕྲི་ན་ས་སྐྱ་པ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་ལུགས་སོ། །སུམ་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཕྲི་ན་ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀ་ར་དང་། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་དང་། ནམ་མཁའ་བཟང་པོ་སོགས་ཀྱི་བཞེད་པ་སྟེ། པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིས་མེ་བྱི་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ནམ་གུང་ཟླ་བ་ནུབ་རིར་ནུབ་པའི་ཚེ་ཐུབ་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །དེ་ཕྱིན་ཆད་ལོ་ཟླ་ཞག་གྲངས་དུ་སོང་ཤིང་བྱི་ལོར་ཁྲོ་ཕུར་བརྩིས་པ་ལྟར་རོ། །བཞི་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཕྲི་ན་རོང་པ་ངག་དབང་གྲགས་པའི་ལུགས་སོ། །འདི་རྣམས་ཕུག་ལུགས་ཀྱི་སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལོ་གྲངས་ལས་ཉུང་བ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོན་པས་དུས་འཁོར་གྱི་རྒྱུད་གསུངས་པའི་ལོ་གང་ཡིན་ངོས་འཛིན་པ་ལ་ཡང་བཞེད་པ་མི་འདྲ་བ་མཐོང་སྟེ་ཕུག་ལུགས་ཀྱི་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་གསུངས་པའི་ལོ་གྲངས་དེ་ལ་གཉིས་ཕྲི་ན་ཀུན་མཁྱེན་བུ་སྟོན་དང་བྱང་པའི་ལུགས་ཏེ། འདི་དག་གིས་སྣ་ཚོགས་ཆུ་རྟ་ལོའི་ནག་པའི་ཉ་ལ་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་གསུངས་པར་བཞེད། གསུམ་ཕྲི་ན་གཡུང་སྟོན་དང་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་མགོན་སོགས་ཀྱི་ལུགས་ཏེ་འདིས་ཆུ་ལུག་ལོའི་ནག་པའི་ཉ་ལ་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་གསུངས་པར་བཞེད། ཀརྨ་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དང་མཚུར་ལུགས་རྩིས་གཞུང་ཉེར་མཁོ་བུམ་བཟང་གི་ལུགས་ཀྱང་འདི་དང་མཚུངས་ལ་མཁས་གྲུབ་རྗེའི་དུས་འཁོར་འགྲེལ་ཆེན་ལས་ཀྱང་དུས་འཁོར་རྒྱུད་གསུངས་པའི་ལོ་འདི་དང་གཅིག་གོ། འོན་ཀྱང་བཞེད་པ་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ནི་མཚུར་རྩིས་ཉེར་མཁོ་བུམ་བཟང་གི་ལུགས་ལྟར་ན་ཁྲག་སྐྱུགས་ཆུ་ཕག་ལོར་སྟོན་པ་ཉིད་ལྷུམས་སུ་ཞུགས། དེའི་ཕྱི་ལོ་ཤིང་བྱི་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བརྒྱད་རྒྱལ་ལ་སྐུ་བལྟམས། དེ་ནས་ལོ་སོ་བཞི་སོང་བ་རྣམ་འཕྱངས་ས་ཁྱི་ས་ག་ཟླ་བའི་ཉ་ཡི་ཐོ་རེངས་སངས་རྒྱས། དེ་ནས་ལོ་ཞེ་ལྔ་པར་ཆོས་
17-3-181b
འཁོར་བསྐོར་ནས་ཆུ་ལུག་ནག་པའི་ཉ་ལ་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་གསུངས། ཟླ་བ་དེའི་རྗེས་མ་ས་གའི་ཉ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བཞེད། ལུགས་འདི་ཉིད་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ལོ་དག་དང་འགྲིགས་པ་སྔར་བཤད་ལྟར་ལ། ལུགས་འདིས་ཆོས་རྒྱལ་དྲུག་དང་འཇམ་དཔལ

【现代汉语翻译】
登上宝座后，对历代持明法王（藏文：མགོ་བཟུང་ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་，含义：持有传承的上师）按照次第，如普巴传承（藏文：ཕུག་ལུགས་）般予以尊重，这与克珠杰（藏文：མཁས་གྲུབ་རྗེ་，含义：一位著名的格鲁派上师）等大德的观点相符。如果以这种普巴传承的释迦牟尼佛涅槃之年为基准，减去三，就是永敦·多吉贝（藏文：གཡུང་སྟོན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་）的算法；减去四，就是丹增桑布（藏文：བསྟན་འཛིན་བཟང་པོ་）等的算法；减去四十六，就是特巴·贡噶坚赞（藏文：ཐེལ་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་པ་）的算法；减去一百三十一，就是旃檀觉卧（藏文：ཙན་དན་ཇོ་བོའི་）传记的算法；减去二百三十，就是大成就者邬金巴（藏文：གྲུབ་ཐོབ་ཨོ་རྒྱན་པ་ཡི་）的算法；减去三百零七，就是萨迦派的贝丹喇嘛丹巴（藏文：ས་སྐྱ་པ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་）的算法；减去三百三十七，就是阿巴雅嘎Ra（藏文：ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀ་ར་）和喀什米尔班智达释迦室利（藏文：ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་）以及南喀桑布（藏文：ནམ་མཁའ་བཟང་པོ་）等的观点，班智达释迦室利认为，在火鼠年（藏文：མེ་བྱི་）的氐宿月（藏文：སྨིན་དྲུག་ཟླ་བ）初八的午夜，当月亮在西山落下时，释迦牟尼佛涅槃。此后，年、月、日、数流逝，如克若普（藏文：ཁྲོ་ཕུར་）所计算的鼠年一样。减去四百零六，就是绒巴·阿旺扎巴（藏文：རོང་པ་ངག་དབང་གྲགས་པའི་）的算法。这些都是比普巴传承的释迦牟尼佛涅槃之年要少的年份。
同样，对于释迦牟尼佛宣说时轮金刚（梵文：Kalachakra）续的时间，也有不同的观点。如果以普巴传承的时轮金刚根本续（梵文：Mula-Kalachakra-tantra）宣说之年为基准，减去二，就是根钦·布顿（藏文：ཀུན་མཁྱེན་བུ་སྟོན་）和绛巴（藏文：བྱང་པའི་）的算法，他们认为在水马年（藏文：ཆུ་རྟ་ལོའི་）的黑月晦日宣说了时轮金刚根本续。减去三，就是永敦（藏文：གཡུང་སྟོན་）和绛央·确贡（藏文：འཇམ་དབྱངས་ཆོས་མགོན་）等的算法，他们认为在水羊年（藏文：ཆུ་ལུག་ལོའི་）的黑月晦日宣说了时轮金刚根本续。噶玛巴·米觉多吉（藏文：ཀརྨ་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་）和楚布传承（藏文：མཚུར་ལུགས་）的《算学实用宝瓶》（藏文：རྩིས་གཞུང་ཉེར་མཁོ་བུམ་བཟང་）的算法也与此相同，克珠杰的《时轮大疏》（藏文：དུས་འཁོར་འགྲེལ་ཆེན་）中也认为时轮金刚续的宣说之年与此相同。然而，不同观点的区别在于，按照楚布算学《实用宝瓶》的算法，血兔水猪年（藏文：ཁྲག་སྐྱུགས་ཆུ་ཕག་ལོར་）释迦牟尼佛入胎，次年木鼠年（藏文：ཤིང་བྱི་）的萨嘎月（藏文：ས་ག་ཟླ་བ）初八诞生，此后三十四年，即土狗年（藏文：ས་ཁྱི་）的萨嘎月十五的黎明成佛，此后四十五年，开始转法轮，并在水羊年（藏文：ཆུ་ལུག་）的黑月晦日宣说了时轮金刚根本续，并在该月之后的萨嘎月涅槃。这种算法与续部（梵文：Tantra）中明确指出的年份相符，如前所述。按照这种算法，六位法王（藏文：ཆོས་རྒྱལ་དྲུག་）和文殊菩萨（藏文：འཇམ་དཔལ）……

【English Translation】
After ascending the throne, the successive Vidyadhara Dharma Kings (Tibetan: མགོ་བཟུང་ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་, meaning: holders of the lineage) were respected in order, like the Phuk tradition (Tibetan: ཕུག་ལུགས་). This aligns with the views of Khedrup Je (Tibetan: མཁས་གྲུབ་རྗེ་, meaning: a famous Gelug master) and other great masters. If we take the year of Shakyamuni Buddha's Parinirvana according to this Phuk tradition as the basis, subtracting three gives the calculation of Yungton Dorje Pal (Tibetan: གཡུང་སྟོན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་); subtracting four gives the calculation of Tenzin Zangpo (Tibetan: བསྟན་འཛིན་བཟང་པོ་) and others; subtracting forty-six gives the calculation of Telpa Kunga Gyaltsen (Tibetan: ཐེལ་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་པ་); subtracting one hundred and thirty-one gives the calculation of the biography of Sandalwood Jowo (Tibetan: ཙན་དན་ཇོ་བོའི་); subtracting two hundred and thirty gives the calculation of the great Siddha Orgyenpa (Tibetan: གྲུབ་ཐོབ་ཨོ་རྒྱན་པ་ཡི་); subtracting three hundred and seven gives the calculation of Sakya Palden Lama Dampa (Tibetan: ས་སྐྱ་པ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་); subtracting three hundred and thirty-seven gives the view of Abhayakara (Tibetan: ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀ་ར་), Kashmiri Pandit Shakya Shri (Tibetan: ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་), and Namkha Zangpo (Tibetan: ནམ་མཁའ་བཟང་པོ་), etc. Pandit Shakya Shri believed that Shakyamuni Buddha passed into Parinirvana at midnight on the eighth day of the Mrigasira month (Tibetan: སྨིན་དྲུག་ཟླ་བ) of the Fire Mouse year (Tibetan: མེ་བྱི་), when the moon set in the western mountains. Since then, years, months, days, and numbers have passed, like the Mouse year calculated by Khrophu (Tibetan: ཁྲོ་ཕུར་). Subtracting four hundred and six gives the calculation of Rongpa Ngawang Drakpa (Tibetan: རོང་པ་ངག་དབང་གྲགས་པའི་). These are all years that are less than the year of Shakyamuni Buddha's Parinirvana according to the Phuk tradition.
Similarly, there are different views regarding the year in which Shakyamuni Buddha taught the Kalachakra Tantra (Sanskrit: Kalachakra). If we take the year in which the Kalachakra Root Tantra (Sanskrit: Mula-Kalachakra-tantra) was taught according to the Phuk tradition as the basis, subtracting two gives the calculation of Kunkhyen Buton (Tibetan: ཀུན་མཁྱེན་བུ་སྟོན་) and Jangpa (Tibetan: བྱང་པའི་), who believed that the Kalachakra Root Tantra was taught on the dark moon of the Water Horse year (Tibetan: ཆུ་རྟ་ལོའི་). Subtracting three gives the calculation of Yungton (Tibetan: གཡུང་སྟོན་) and Jamyang Chokgon (Tibetan: འཇམ་དབྱངས་ཆོས་མགོན་), etc., who believed that the Kalachakra Root Tantra was taught on the dark moon of the Water Sheep year (Tibetan: ཆུ་ལུག་ལོའི་). The calculation of Karmapa Mikyo Dorje (Tibetan: ཀརྨ་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་) and the Tsur tradition's (Tibetan: མཚུར་ལུགས་) 'Practical Vase of Calculation' (Tibetan: རྩིས་གཞུང་ཉེར་མཁོ་བུམ་བཟང་) is also the same. Khedrup Je's 'Great Commentary on Kalachakra' (Tibetan: དུས་འཁོར་འགྲེལ་ཆེན་) also considers the year of the Kalachakra Tantra's teaching to be the same. However, the difference in views lies in the fact that, according to the Tsur calculation 'Practical Vase', Shakyamuni Buddha entered the womb in the Blood Rabbit Water Pig year (Tibetan: ཁྲག་སྐྱུགས་ཆུ་ཕག་ལོར་), was born on the eighth day of the Saga month (Tibetan: ས་ག་ཟླ་བ) of the following Wood Mouse year (Tibetan: ཤིང་བྱི་), attained Buddhahood at dawn on the fifteenth day of the Saga month of the Earth Dog year (Tibetan: ས་ཁྱི་) thirty-four years later, and forty-five years later, began to turn the wheel of Dharma and taught the Kalachakra Root Tantra on the dark moon of the Water Sheep year (Tibetan: ཆུ་ལུག་), and passed into Parinirvana in the Saga month after that. This calculation is consistent with the years explicitly stated in the Tantra (Sanskrit: Tantra), as mentioned earlier. According to this calculation, the six Dharma Kings (Tibetan: ཆོས་རྒྱལ་དྲུག་) and Manjushri (Tibetan: འཇམ་དཔལ) ...

--------------------------------------------------------------------------------

་གྲགས་པ་སོགས་རིགས་ལྡན་ཐམས་ཅད་ལོ་བརྒྱ་རེར་ཆོས་སྟོན་པ་ཤ་སྟག་ཏུ་འདོད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་དཀའི་ཁྲི་ལོ་ལྷག་པ་མི་འདོད་པའི་དབང་གིས་རིགས་ལྡན་གཉིས་ཀྱི་ཁྲིར་བཞུགས་ཀྱི་ལོ་ཕུག་ལུགས་ལས་སྔ་བར་སོང་བ་ནི་དཔྱད་བྱ་སྟེ། རིགས་ལྡན་ཉེར་དྲུག་ཏུ་འདོད་པ་མི་འཐད་ལ། རིགས་ལྡན་ཉེར་ལྔ་བྱས་ན་ལུགས་དེར་བསྟན་པའི་གནས་ཚད་ལྔ་སྟོང་ལས་ལོ་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་ཉུང་ཞིང་། ཀླ་ཀློའི་གནས་ཚད་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ལས་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་ལྷག་ཅིག་ཉུང་བ་སོགས་བརྟག་མི་བཟོད་པ་འགའ་སྣང་ངོ་། །མཁས་གྲུབ་དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་གི་བཞེད་པས་སྟོན་པ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་ཆུ་རྟ་ལོའི་དཔྱིད་ཐ་ཆུང་ས་གའི་ཉ་ཡི་སྐྱ་རེངས་འཆར་དུས་སུ་སངས་རྒྱས། དེ་ཉིན་ཚེས་རྩིས་བྱས་པས་གཟའ་འཛིན་དང་འགྲིགས། སངས་རྒྱས་པའི་དུས་དེ་ནས་ལོ་གཅིག་གི་བར་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་སྤྱི་དང་། བྱ་རྒོད་སྤུངས་རིར་ཤེར་ཕྱིན་གསུངས། སངས་རྒྱས་ནས་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་སོང་བ་ཆུ་ལུག་ནག་པའི་ཉ་ལ་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་གསུངས་པར་བཞེད་དེ་འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་དབང་གི་ལེའུའི་ནག་པའི་མཐར་ནི་སོགས་ཀྱི་ཐད་དུ་འཕགས་ཡུལ་དུ་ས་གའི་ཉའི་སྐྱ་རེངས་འཆར་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ནས་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པ་ནག་པའི་ཉ་ལ་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོར་དུས་འཁོར་རྒྱུད་བསྟན་པར་གསུངས་པ་འདི་ཁུངས་སུ་བྱེད་དོ། །ལུགས་གཞན་དག་གིས་ལུང་འདིའི་དོན་དེ་ལྟར་མི་འཆད་དོ། །རྩ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་ལོ་དང་ཟླ་བཟང་གིས་ཆོས་བསྟན་པའི་ལོ་གཉིས་ཀ་དྲུག་བརྒྱའི་ཁོངས་སུ་བརྩིས་ན་
17-3-182a
གཟའ་འཛིན་རི་མོ་མི་འཆར། གཅིག་མ་བརྩིས་ན་འཆར་བས་ལོ་འདི་ནས་ནི་དྲུག་བརྒྱའི་ལོ་ཡིས་ཞེས་པ་ལོ་འདི་འདས་མ་ཐག་པ་ལ་གོ་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས། སངས་རྒྱས་ནས་ལོ་ཞེ་དྲུག་བར་དུ་བཞུགས་པར་བཞེད། རྩ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་ཕྱི་ལོ་ནས་རབ་བྱུང་བདུན་པའི་ཀུན་དགའ་ཤིང་སྟག་ཡན་ལ་དུ་འདས་སླར་ལུས་པ་སོགས་བརྩིས་ཏེ་དུས་བཞི་སྔ་མར་ལོ་སུམ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ང་ལྔ། ཕྱི་མར་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཡོད་པ་བསྡོམས་པས་ལྔ་སྟོང་ང་ལྔ་འབྱུང་བའི་སྟེང་ནས་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་གྱི་ལོ་ཞེ་དྲུག་ཕྲི་བས་ལྔ་སྟོང་དང་དགུ་བྱུང་བ་མདོ་ཕྱོགས་བསྟན་པའི་གནས་ཚད་དང་འགྲིགས། ལོ་དགུ་ནི་རགས་རྩིས་ལ་མ་བརྩིས་ཀྱང་རུང་། སངས་རྒྱས་མྱང་འདས་ཕྱིན་གྱི་ལོ་ལ་དུས་འཁོར་ལུགས་ལས་ལོ་སྟོང་ཕྲག་ལྷག་ཙམ་གྱི་མང་བར་འདོད་པ་རྣམས་ནི་བབ་ཅོལ་ལོ་ཞེས་གསུངས། ཕུག་ལུགས་ཀྱི་སྟོན་པས་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་གསུངས་ཕྱིན་གྱི་འདས་པའི་ལོ་གྲངས་དེ་ལ་བཞིས་ཕྲི་ན་ཇོ་ནང་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ལུགས་སོ། །འདིའི་ལུགས་ལ་ཤིང་སྤྲེལ་ལ་རྩ་རྒྱུད

【现代汉语翻译】
认为所有像‘名声’(Grags pa)等具种者每百年说法一次，由于不希望胜海（rGya mtsho rNam rgyal）和胜天的王位超过千年，因此具种者二位在王位上的年份早于推算的方式，这值得研究。认为有二十六位具种者是不合理的。如果算作二十五位具种者，那么按照这种方式，教法住世的时间比五千年少一百多年，克拉克拉（kla kla，指伊斯兰教）住世的时间比一千八百年少两百多年，等等，存在一些令人无法容忍的错误。 智者古鲁格勒巴桑（mkhas grub dge legs dpal bzang）认为，导师释迦牟尼在杂色水马年（sna tshogs chu rta lo）的春末小月（dpyid tha chung）萨嘎月（sa ga）的初八（nya'i skya rengs 'char dus）成佛。那天经过历算，与食相吻合。从成佛的那一年开始，普遍讲授般若乘，并在鹫峰山（bya rgod spungs ri）宣讲《般若经》。成佛后十二个月，在水羊黑月（chu lug nag pa'i nya la）讲授《时轮根本续》，这是根据《大疏·无垢光》（'grel chen dri med 'od）中灌顶章节末尾所说，在印度圣地萨嘎月的初八，世尊成佛，转了三乘法轮，十二个月后在黑月的初八，于大米塔（'bras spungs）宣讲了《时轮续》。 其他宗派不这样解释这段经文的含义。如果将讲授《根本续》的年份和月贤（zla ba bzang po）说法的年份都算在六百年之内，那么食相图就不会出现。如果不算一个，就会出现，所以‘从今年开始六百年的年份’（lo 'di nas ni drug brgya'i lo yis）这句话应该理解为紧接着今年之后。’他认为佛陀住世四十六年。从讲授《根本续》的次年到第七胜生周（rab byung bdun pa）的根嘎（kun dga'）木虎年（shing stag）为止，计算过去和剩余的时间，前一段时间为三千二百五十五年，后一段时间为一千八百年，总共五千零五十五年，减去导师释迦牟尼从成佛到涅槃的四十六年，得到五千零九年，与经部教法住世的时间相符。九年可以忽略不计，因为是粗略计算。他说，那些认为佛陀涅槃后的年份比时轮历多一千多年的人是胡说八道。如果用四除以推算方式中导师讲授《时轮根本续》后的过去年份，那就是觉囊派（jo nang phyogs las rnam rgyal）的方式。按照这种方式，木猴年（shing sprel）讲授了《根本续》。

【English Translation】
It is believed that all those with lineage, such as 'Fame' (Grags pa), teach the Dharma every hundred years. Because it is not desired that the reigns of Ocean of Victory (rGya mtsho rNam rgyal) and Victory Banner exceed a thousand years, the years that the two with lineage are on the throne are earlier than the calculated method, which is worth studying. It is unreasonable to believe that there are twenty-six with lineage. If counted as twenty-five with lineage, then according to this method, the duration of the Dharma's existence is more than a hundred years less than five thousand years, and the duration of the Kula-Kula (kla kla, referring to Islam) existence is more than two hundred years less than one thousand eight hundred years, etc., there are some intolerable errors. The wise Khedrup Gelek Pelzang (mkhas grub dge legs dpal bzang) believes that the teacher Shakyamuni Buddha attained enlightenment in the late spring small month (dpyid tha chung) of the Variegated Water Horse year (sna tshogs chu rta lo), on the eighth day (nya'i skya rengs 'char dus) of the Saga month (sa ga). That day, after calculation, coincided with an eclipse. From the year of enlightenment, he generally taught the Paramita Vehicle and expounded the Prajnaparamita Sutra on Vulture Peak Mountain (bya rgod spungs ri). Twelve months after enlightenment, he taught the Kalachakra Root Tantra in the Black Month of the Water Sheep (chu lug nag pa'i nya la), which is based on what is said at the end of the Empowerment chapter in the Great Commentary Vimalaprabha ('grel chen dri med 'od), that in the sacred land of India, on the eighth day of the Saga month, the Bhagavan Buddha attained enlightenment, turned the wheel of the Dharma of the Three Vehicles, and twelve months later, on the eighth day of the Black Month, he taught the Kalachakra Tantra at the Great Stupa of Dhanyakataka ('bras spungs). Other schools do not interpret the meaning of this passage in this way. If the year of teaching the Root Tantra and the year of teaching by Zla-ba bzang-po are both counted within six hundred years, then the eclipse diagram will not appear. If one is not counted, it will appear, so the phrase 'from this year, the years of six hundred' (lo 'di nas ni drug brgya'i lo yis) should be understood as immediately after this year.' He believes that the Buddha lived for forty-six years. From the year after teaching the Root Tantra until the Wood Tiger year (shing stag) of Kung-ga (kun dga') in the seventh Rabjung (rab byung bdun pa), calculating the past and remaining time, the first period is three thousand two hundred and fifty-five years, and the second period is one thousand eight hundred years, totaling five thousand and fifty-five years, subtracting the forty-six years from the enlightenment to the Nirvana of the teacher Shakyamuni, we get five thousand and nine years, which corresponds to the duration of the Sutra teachings. The nine years can be ignored because it is a rough calculation. He said that those who think that the years after the Nirvana of the Buddha are more than a thousand years longer than the Kalachakra calendar are nonsense. If you divide the past years after the teacher taught the Kalachakra Root Tantra in the calculation method by four, that is the way of the Jonang school (jo nang phyogs las rnam rgyal). According to this method, the Root Tantra was taught in the Wood Monkey year (shing sprel).

--------------------------------------------------------------------------------

་གསུངས་པར་བཞེད། འདི་རྣམས་ཕུག་ལུགས་ཀྱི་དུས་འཁོར་རྒྱུད་གསུངས་པའི་ལོ་དག་ལས་ཉུང་ངོ་། །ཡང་ཕུག་ལུགས་པའི་རྩ་རྒྱུད་གསུངས་པར་འདོད་པའི་ལོ་གྲངས་དེ་ལ་བཞི་བརྒྱ་དང་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྣན་པ་འགོས་ལོ་གཞོན་ནུ་དཔལ་གྱི་ལུགས་སོ། །འདི་ནི་ཕུག་ལུགས་ཀྱི་དེ་ལས་ཆེས་མང་ངོ་། །ཡང་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་དུ་སོང་ཕུག་ལུགས་པའི་བཞེད་པ་དེ་ལས་མང་བར་འདོད་པའི་ཕྱོགས་ནི། ཕུག་ལུགས་ཀྱི་འདས་ལོ་དེ་ཉིད་གཞིར་བཞག་ལ་འདི་ལྟར་བསྣན་པས་འགྲུབ་སྟེ་བརྒྱ་དང་ཉེར་བདུན་བསྣན་ན་ཐང་གི་ཡིག་ཚང་གི་ལུགས་སོ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་ལ་སླར་ཡང་དྲུག་ཅུས་ཕྲི་བའི་ལུགས་ཀྱང་ཡོད། སྟོང་དང་ཉིས་བརྒྱ་ང་གཉིས་བསྣན་ན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་སོགས་ཀྱིས་བཞེད་དེ། ས་པཎ་གྱིས་སྟོན་པ་ཉིད་མེ་ཡོས་ལ་ལྷུམས་སུ་ཞུགས། ས་འབྲུག་ས་ག་ཟླ་བའི་
17-3-182b
ཚེས་བརྒྱད་སྔ་དྲོ་རྒྱལ་ལ་སྐུ་བལྟམས། ཆུ་སྟག་ལོའི་དཔྱིད་ཐ་ཆུང་ས་གའི་ཉ་ཡི་ཐོ་རེངས་ཟླ་བ་གཟས་བཟུང་ཚེ་སངས་རྒྱས། མེ་ཕག་དཔྱིད་ཐ་ཆུང་ས་གའི་ཉའི་མཚན་མོར་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཞེས་གསུངས། སྟོན་ཐའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་འདས་པར་འདོད་པའང་སྣང་། སྟོན་པ་འདས་ནས་ལོ་དུ་སོང་བརྩི་ཚུལ་ལ་མང་ཉུང་བྱུང་བ་ནི། རྒྱ་གར་དུ་ཉན་ཐོས་སེནྡྷ་པ་རྣམས་ཉིན་བཞིན་སྟོན་པ་འདས་པའི་ལོ་ཟླ་ཞག་གྲངས་བརྗོད་སྲོལ་ཡོད་པ་ལས། ཕྱིས་མ་ག་དྷར་སློབ་དཔོན་མཐོ་བཙུན་གྲུབ་རྗེ་དང་། བདེ་བྱེད་བདག་པོ་སྤུན་གྱིས་ཙན་དན་གྱི་ལྡེ་གུ་སྤུངས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རང་གྲུབ་ཏུ་བྱུང་བ་དེ་ཕྱིན་ཆད་དེ་ཡི་དུས་ཀྱང་བརྗོད་པ་ལས། ཕྱིས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་བྱོན་པ་དང་སྟོན་པ་འདས་དུས་ནོར་བ་ཡིན་གསུངས། འདི་སྐབས་སུ་བླ་མ་དག་ལྷ་མོ་དྲི་མེད་འོད་ལུང་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། ང་འདས་ནས་ལོ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་ན་གདོང་དམར་ཅན་གྱི་ཡུལ་དུ་དམ་ཆོས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་གདོང་དམར་ཅན་བོད་ཡིན་ལ་དེར་ཆོས་དར་བའི་དུས་ཚིགས་དང་། གཞན་ཡང་ཀླུ་སྒྲུབ་སོགས་ལུང་བསྟན་པའི་ལོ་ཚིགས་དང་། རྒྱལ་པོ་སོགས་ཀྱི་རབས་བརྩིས་ན་དེ་དང་མི་འགྲིགས་པའི་ལུགས་གཞན་མི་འཐད་ལ། དུས་འཁོར་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ལྟར་བརྩིས་པའི་ལོ་ཚིགས་དེ་ལས་ལོ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་སོང་བ་ན་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་ཁྲིར་ཕེབས་པ་དང་དེ་དང་མི་རིང་བར་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་སྐུ་དུས་དང་འགྲིགས་པ་སོགས་འཐད་པ་དུ་མ་ཡོད་པར་བཤད། ཡང་ཕུག་ལུགས་ཀྱི་སྟོན་པ་འདས་ནས་ལོ་དུ་སོང་གི་གྲངས་དེ་ལ་སྟོང་དང་ཉིས་བརྒྱ་ང་དྲུག་བསྣན་ན་མཉམ་མེད་ཇོ་བོ་རྗེ་མར་མེ་མཛད་དང་། དེའི་རྗེས་འབྲངས་མཆིམས་ཆེན་དང་དབུས་པ་བློ་གསལ་སོགས་གངས་ཅན་མཁས་པ་དུ་མས་བཞེད་དེ། ཇོ་བོ་རྗེས་སྟོན་པ་ཉིད་ཤིང་ཕོ་བྱི་བ་ལ་ལྷུམས་སུ་ཞུགས། ཤིང་གླང་ལ་སྐུ་བལྟམས།

【现代汉语翻译】
这些都比Phukluk（ཕུག་ལུགས་）所说的《时轮经》（དུས་འཁོར་རྒྱུད་）的年份要少。此外，如果在Phukluk学派所认为的根本经典被宣讲的年份数上加上四百七十二年，那就是Ngok Loden Sherab（འགོས་ལོ་གཞོན་ནུ་དཔལ་）的学说。这比Phukluk学派的说法要多得多。此外，关于佛陀涅槃后过去了多少年，有一种观点认为比Phukluk学派的观点更多，那就是在Phukluk学派的涅槃年份的基础上，加上一百二十七年，这是Tang的记录方式。或者，还有一种方法是从同一年份中减去六十年。如果加上一千二百五十二年，那就是萨迦班智达（ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་）等人的观点。萨迦班智达说，导师在木兔年入胎，在土龙年萨嘎月（ས་ག་ཟླ་བའི་）初八的早晨诞生，在水虎年春季的最后一个月萨嘎月的黎明时分成佛，在火猪年春季最后一个月萨嘎月的夜晚涅槃。也有人认为他在秋季的初八涅槃。关于导师涅槃后过去了多少年的计算方法，存在多种差异。在印度，小乘佛教徒（ཉན་ཐོས་སེནྡྷ་པ་）每天都会说出导师涅槃的年月和天数。后来，在摩揭陀国（མ་ག་དྷར་），阿阇黎（སློབ་དཔོན་）Thobtsun Drubje（མཐོ་བཙུན་གྲུབ་རྗེ་）和Debyejindakpo（བདེ་བྱེད་བདག་པོ་）兄弟用檀香木堆积起来，从中自然形成了菩提伽耶（བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་）的雕像。此后，他们也开始说出那个时期的时间，因此，他们说菩提伽耶出现的时间和导师涅槃的时间被混淆了。此时，上师们说，在《Lhamo Drime O Lungtenpai Do》（ལྷ་མོ་དྲི་མེད་འོད་ལུང་བསྟན་པའི་མདོ་）中预言：‘我涅槃后一千五百年，在红脸人的地方，佛法将会兴盛。’红脸人指的是西藏，那里佛法兴盛的时间，以及其他如龙树（ཀླུ་སྒྲུབ་）等人的预言年份，以及国王等的世系计算，如果与此不符，其他方法都是不合理的。如果按照《时轮经》中明确指出的那样计算，从那个年份起经过一千五百年，Gyatso Namgyal（རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་）登基，并且与松赞干布（སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་）的时代相符，等等，有许多合理的说法。此外，如果在Phukluk学派所说的导师涅槃后过去了多少年的数字上加上一千二百五十六年，那就是Atisha（མཉམ་མེད་ཇོ་བོ་རྗེ་མར་མེ་མཛད་）和他的追随者Chimchen（མཆིམས་ཆེན་）和Upa Losal（དབུས་པ་བློ་གསལ་）等许多藏地学者的观点。阿底峡尊者说，导师在木鼠年入胎，在木牛年诞生。

【English Translation】
These are fewer than the years mentioned in the Kalachakra Tantra (དུས་འཁོར་རྒྱུད་) according to the Phukluk (ཕུག་ལུགས་) tradition. Furthermore, if four hundred and seventy-two years are added to the number of years that the root tantra is believed to have been taught according to the Phukluk tradition, that is the system of Ngok Loden Sherab (འགོས་ལོ་གཞོན་ནུ་དཔལ་). This is much more than that of the Phukluk tradition. Moreover, regarding how many years have passed since the Buddha's Parinirvana, there is a view that it is more than the Phukluk tradition's view, which is achieved by adding one hundred and twenty-seven to the Phukluk tradition's year of passing, which is the system of the Tang records. Alternatively, there is also a system of subtracting sixty from that same year. If one thousand two hundred and fifty-two are added, that is the view of Sakya Pandita (ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་) and others. Sakya Pandita said that the Teacher entered the womb in the Wood-Hare year, was born in the Earth-Dragon year on the eighth morning of the Saga month (ས་ག་ཟླ་བའི་), attained enlightenment in the Water-Tiger year in the early morning of the Saga full moon in the last spring month, and passed into Parinirvana in the Fire-Pig year on the night of the Saga full moon in the last spring month. It also appears that he passed away on the eighth day of autumn. Regarding the calculation of how many years have passed since the Teacher's passing, there have been many differences. In India, the Shravaka-Saindhava (ཉན་ཐོས་སེནྡྷ་པ་) would daily recite the year, month, day, and number of days since the Teacher's passing. Later, in Magadha (མ་ག་དྷར་), the Acharya (སློབ་དཔོན་) Thobtsun Drubje (མཐོ་བཙུན་གྲུབ་རྗེ་) and the brothers Debyejindakpo (བདེ་བྱེད་བདག་པོ་) piled up sandalwood and from it the self-arisen image of the Great Bodhi (བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་) appeared. From then on, they also began to mention the time of that, and thus they said that the time of the appearance of the Great Bodhi and the time of the Teacher's passing were confused. At this time, the Lamas said that in the sutra 'Lhamo Drime O Lungtenpai Do' (ལྷ་མོ་དྲི་མེད་འོད་ལུང་བསྟན་པའི་མདོ་), it was prophesied: 'Five hundred years after my passing, in the land of the red-faced ones, the Dharma will flourish.' The red-faced ones refer to Tibet, and the time when the Dharma flourished there, as well as the years prophesied for others such as Nagarjuna (ཀླུ་སྒྲུབ་), and the calculation of the lineages of kings, if they do not agree with this, other methods are unreasonable. If calculated according to the explicit teachings of the Kalachakra Tantra, five hundred years after that year, Gyatso Namgyal (རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་) ascended the throne, and it was not long before it coincided with the time of Songtsen Gampo (སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་), and so on, there are many reasonable explanations. Furthermore, if one thousand two hundred and fifty-six are added to the number of years that the Teacher is said to have passed away according to the Phukluk tradition, that is the view of Atisha (མཉམ་མེད་ཇོ་བོ་རྗེ་མར་མེ་མཛད་) and his followers Chimchen (མཆིམས་ཆེན་) and Upa Losal (དབུས་པ་བློ་གསལ་), and many other Tibetan scholars. Atisha said that the Teacher entered the womb in the Wood-Male-Mouse year and was born in the Wood-Ox year.

--------------------------------------------------------------------------------

 ས་ཕག་ལོར་སངས་རྒྱས། ཤིང་སྤྲེལ་སྟོན་ཐ་ཆུང་གི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བཞེད། ཡང་སྟོང་དང་ཉིས་བརྒྱ་རེ་ལྔ་བསྣན་ན་འདུལ་འཛིན་ནེལྤ་པཎ་ཆེན་གྱི་
17-3-183a
ལུགས་སོ། །སྟོང་དང་ལྔ་བརྒྱ་སོ་དགུ་བསྣན་ན་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་བཀའ་ཆེམས་ཀྱི་ལུགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕུག་ལུགས་ལས་མང་བ་འདི་རྣམས་སོ་སོའི་ཁུངས་དང་འབྲེལ་མོད་ཀྱང་། རྒྱ་གར་ན་བྱི་བ་སོགས་ལོ་བཅུ་གཉིས་དང་། དེ་དབང་ཐང་ཤིང་སོགས་ཀྱིས་ཕྱེ་བའི་དྲུག་ཅུའི་རྣམ་གཞག་གི་སྲོལ་མེད་ཀྱང་། རབ་བྱུང་སོགས་དྲུག་ཅུའི་ཐ་སྙད་ཙམ་ཡོད་པས་མེ་ཡོས་དང་རབ་བྱུང་དོན་གཅིག་པར་བཞེད། དེ་ཡང་ལོའི་ཐ་སྙད་བཅུ་གཉིས་དང་དྲུག་ཅུ་ལྟ་བུ་མ་སྦྱར་བར་ལོ་དུ་སོང་རིམ་བརྩིས་བྱས་པས་ལོ་གྲངས་མང་ནས་ནོར་བའམ། གཞན་ཡང་བགྲོད་པ་རེ་ལ་ལོ་རེར་བརྩི་བའི་ལུགས་ཀྱང་ཡོད་ཅེས་གྲགས་པ་ལྟར་ཡིན་ནམ། རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཞིག་གིས་ཡིན་མ་ངེས་ཀྱང་། དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་གསུངས་པའི་ལོ་གྲངས་ཕུག་ལུགས་ཀྱི་འདོད་པ་དེ་ལས་བཞི་ཕྲི་བ་ལས་མང་བར་ཕྲི་ན་དུས་འཁོར་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ལོ་གྲངས་དང་མི་འགྲིགས་ཤིང་། དུས་འཁོར་རྒྱུད་གསུངས་པའི་ལོ་དང་མྱང་འདས་ཀྱི་ལོ་དུས་གཅིག་མིན་པར་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་ལོ་ཞེ་དྲུག་བར་དུ་བཞུགས་པར་འདོད་པ་ལྟར་ན་ཕུག་ལུགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལོ་གྲངས་དེ་ལ་ཞེ་དྲུག་གིས་ཕྲི་བ་འདི་ལས་མང་བ་ཕྲིས་ནའང་བསྟན་རྩིས་དང་ཀླ་ཀློའི་གནས་ཚད་སོགས་དང་ངེས་པར་མི་འགྲིགས། ཕུག་ལུགས་ཀྱི་དུས་འཁོར་རྒྱུད་གསུངས་པའི་ལོ་དང་སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལོ་གྲངས་འདྲ་ལ་དེ་ལས་མང་བ་ནི་དུས་འཁོར་རྒྱུད་རྩ་འགྲེལ་གྱི་དངོས་བསྟན་དང་མི་འགྲིགས་པ་ལྟ་ཅི། ཕུག་ལུགས་ཀྱི་དེ་ལའང་གསུམ་ཙམ་གྱི་མང་སྐྱོན་ཡོད་དོ། །སྟོན་པའི་འདས་ལོ་མང་བ་ཅན་གྱི་ལུགས་ཕལ་མོ་ཆེ་ལྟར་ན། དེང་སང་གི་དུས་སུ་བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་ཚད་སྔར་ནས་རྫོགས་ཏེ་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་བྱོན་རྗེས་ལོ་མང་པོ་སོང་བར་འདོད་དགོས་པས། དེ་རྣམས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་ཁས་བླང་དུ་མི་བཏུབ་པས་ལོ་དག་གི་ཞིབ་ཆའི་ངེས་པ་ཡོད་པ་དུས་འཁོར་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་
17-3-183b
དང་འགྲིགས་པ་ཞིག་ཁས་ལེན་དགོས་པར་མངོན་ཏེ། ཞིང་འདིའི་ཐུན་མོང་གི་གདུལ་བྱའི་ངོར་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གཅིག་གིས་ཆོས་བསྟན་ནས། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་དུ་མ་སྔ་ཕྱིར་བྱུང་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་གདན་རབས་སོ་གཉིས་ཀྱི་ལོ་ཚིགས་སོགས་ལོ་དག་མ་འགྲིགས་ནས་བོད་འགྲེལ་རྣམས་སུ་འདོད་པ་མི་མཐུན་པ་དུ་མ་བྱུང་སྣང་སྟེ། ཁ་ཅིག་གིས་རྒྱ་མཚོ་དང་རྣམ་རྒྱལ་ཐ་དད་དུ་བགྲང་ནས་རིགས་ལྡན་ཉེར་དྲུག་བྱེད་པ་དང་། ཁ་ཅིག་གིས་དཔལ་སྐྱོང་དང་སེང་གེ་གཅིག

【现代汉语翻译】
据说，佛陀在土猪年成佛，在木猴年秋季的八月逝世。此外，加上1265年，这是持律者内瓦班钦的说法。加上1539年，这是法王松赞干布遗嘱的说法。虽然这些比普觉巴的说法更多，并且与各自的来源相关，但在印度，没有像老鼠等十二生肖，以及用木等五行区分的六十甲子的制度。虽然只有六十甲子的名称，如绕迥，但他们认为火兔年和绕迥的意义相同。这是因为没有像十二生肖和六十甲子那样组合年份的名称，而是按顺序计算已经过去了多少年，导致年份数量的错误，或者像有些人认为的，每次经过都算作一年。原因尚不清楚。然而，如果从时轮根本续中所说的年份中减去四，再减去更多，则与时轮续的直接显示的年份不符。如果认为时轮续中所说的年份和涅槃的年份不同，并且认为在时轮根本续被宣说之后，佛陀还住了四十六年，那么即使从普觉巴所说的佛陀涅槃的年份中减去四十六，再减去更多，也肯定与教法计算和异教徒的地位等不符。普觉巴的时轮续被宣说的年份和导师涅槃的年份相同，如果比这更多，更不用说与时轮续根本续的直接显示不符，普觉巴的说法中也有大约三年的错误。按照大多数关于导师逝世年份较多的说法，如今早期的教法时期早已结束，需要认为在猛尊转轮王出现后已经过去了许多年。因此，不能完全接受这些说法，需要接受与时轮续的直接显示相符的年份细节的确定性。因为对于这个世界的共同被教化者来说，不可能有除了释迦牟尼佛之外的其他佛陀在涅槃之前或之后出现。此外，由于三十二位持教者的年份等不一致，藏文注释中出现了许多不同的观点。有些人将海和胜生分开计算，认为是二十六位种姓王，有些人认为护主和狮子是同一人。
It is said that Buddha attained enlightenment in the Earth Pig year and passed away in the eighth day of the autumn month in the Wood Monkey year. Furthermore, adding 1265 years is according to the Vinaya holder Nelpa Panchen. Adding 1539 years is according to the testament of Dharma King Songtsen Gampo. Although these are more than the Phukpa tradition and are related to their respective sources, in India, there is no system of twelve animals such as the rat, and sixty divisions divided by elements such as wood. Although there are only the names of sixty such as 'rapjung', they consider the Fire Rabbit year and 'rapjung' to have the same meaning. This is because without combining the names of the year like the twelve animals and sixty, they counted the years that have passed in order, resulting in errors in the number of years, or as some say, counting each passage as a year. The reason is not clear. However, if subtracting four from the number of years spoken in the Kalachakra Root Tantra, subtracting more would not agree with the direct display of the Kalachakra Tantra. If one thinks that the year spoken in the Kalachakra Tantra and the year of Nirvana are not the same, and if one thinks that after the Kalachakra Root Tantra was taught, Buddha lived for forty-six years, even if subtracting forty-six from the year of Buddha's Nirvana spoken by Phukpa, subtracting more would definitely not agree with the calculation of the doctrine and the status of the barbarians. The year in which the Kalachakra Tantra was spoken by Phukpa and the year of the teacher's Nirvana are the same, and if it is more than that, not to mention that it does not agree with the direct display of the Kalachakra Root and Explanatory Tantra, there are also about three years of errors in Phukpa's tradition. According to most of the traditions with more years of the teacher's passing, it must be assumed that the early spread of the doctrine has long been completed and that many years have passed since the appearance of the Wrathful Wheel Holder. Therefore, these cannot be fully accepted, and it is necessary to accept the certainty of the details of the years that agree with the direct display of the Kalachakra Tantra. Because for the common disciples of this world, it is impossible for Buddhas other than Shakyamuni Buddha to have appeared before or after Nirvana. Furthermore, since the years of the thirty-two throne holders and others do not agree, many different views have appeared in Tibetan commentaries. Some count Ocean and Victory separately and consider there to be twenty-six Kalkis, while some consider Protector and Lion to be the same.

【English Translation】
It is said that Buddha attained enlightenment in the Earth Pig year and passed away on the eighth day of the autumn month in the Wood Monkey year. Furthermore, adding 1265 years is according to the Vinaya holder Nelpa Panchen. Adding 1539 years is according to the testament of Dharma King Songtsen Gampo. Although these are more than the Phukpa tradition and are related to their respective sources, in India, there is no system of twelve animals such as the rat, and sixty divisions divided by elements such as wood. Although there are only the names of sixty such as 'rapjung', they consider the Fire Rabbit year and 'rapjung' to have the same meaning. This is because without combining the names of the year like the twelve animals and sixty, they counted the years that have passed in order, resulting in errors in the number of years, or as some say, counting each passage as a year. The reason is not clear. However, if subtracting four from the number of years spoken in the Kalachakra Root Tantra, subtracting more would not agree with the direct display of the Kalachakra Tantra. If one thinks that the year spoken in the Kalachakra Tantra and the year of Nirvana are not the same, and if one thinks that after the Kalachakra Root Tantra was taught, Buddha lived for forty-six years, even if subtracting forty-six from the year of Buddha's Nirvana spoken by Phukpa, subtracting more would definitely not agree with the calculation of the doctrine and the status of the barbarians. The year in which the Kalachakra Tantra was spoken by Phukpa and the year of the teacher's Nirvana are the same, and if it is more than that, not to mention that it does not agree with the direct display of the Kalachakra Root and Explanatory Tantra, there are also about three years of errors in Phukpa's tradition. According to most of the traditions with more years of the teacher's passing, it must be assumed that the early spread of the doctrine has long been completed and that many years have passed since the appearance of the Wrathful Wheel Holder. Therefore, these cannot be fully accepted, and it is necessary to accept the certainty of the details of the years that agree with the direct display of the Kalachakra Tantra. Because for the common disciples of this world, it is impossible for Buddhas other than Shakyamuni Buddha to have appeared before or after Nirvana. Furthermore, since the years of the thirty-two throne holders and others do not agree, many different views have appeared in Tibetan commentaries. Some count Ocean and Victory separately and consider there to be twenty-six Kalkis, while some consider Protector and Lion to be the same.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏུ་བགྲང་བ་དང་། ས་སྐྱ་བླ་མ་དམ་པས་མཐའ་ཡས་དང་རྣམ་རྒྱལ་ཐ་དད་དུ་བགྲང་སྟེ་རིགས་ལྡན་ཉེར་ལྔ་རྫོགས་པའི་རྗེས་སུ་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་འབྱོན་པས་ཉེར་དྲུག་ཏུ་བཤད་ཅིང་། རིགས་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་ལོ་ཉིས་བརྒྱར་བཞུགས་པ་དང་། དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་ལོ་བརྒྱ། རིགས་ལྡན་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ལོ་དྲུག་ཅུ་རེར་ཆོས་བསྟན་པར་བཞེད། དེ་ལ་སོགས་པ་ཤམ་བྷ་ལའི་རྒྱལ་རབས་འཆད་པའི་སྐབས་འདིར་འདོད་པ་མི་འདྲ་བ་དུ་མར་སྣང་བ་ཡི་གེ་མང་བས་འདིར་མ་བཀོད་ལ། དེ་རྣམས་ཕལ་ཆེ་བ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དང་མི་མཐུན་ཞིང་ཁུངས་དང་མ་འབྲེལ་པའི་རྟོག་བཟོ་དཔྱད་མི་བཟོད་པར་སྣང་ཡང་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། །དེ་ཡང་བསྟན་པའི་གནས་ཚད་མདོ་རྣམས་ལས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་ཡང་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་སོགས་ཅི་རིགས་སུ་གསུངས་པ་རྣམས་དགོངས་པ་ཅན་དང་། ལྔ་སྟོང་དུ་གསུངས་པ་དགོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པར་དོན་ལ་གནས་པར་མཁས་པ་ཀུན་བཞེད་པ་མཐུན་ཅིང་། དེ་ཉིད་དུས་འཁོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ཞིབ་རྩིས་ཡིན་པའི་ཁྱད་ཅུང་ཟད་ལས་ཁོག་འགྲིགས་པས་རྒྱུད་འདི་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་རྩི་དགོས་ལ། སྟོན་པ་འདས་པའི་ལོ་དེ་ཡི་ཕྱི་ལོ་ནས་མགོ་བརྩམ་སྟེ། བསྟན་རྩིས་བརྩི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ལོ་ལྔ་སྟོང་དུ་གནས་པ་དེར་ལྔ་བརྒྱ་རེ་ལ་སྡེ་ཚན་དུ་བྱས་པའི་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་འབྱུང་བའི་
17-3-184a
དང་པོ་གསུམ་འབྲས་བུའི་དུས་ཞེས་དགྲ་བཅོམ་དང་ཕྱིར་མི་འོང་རྒྱུན་ཞུགས་ཀྱི་དུས་གསུམ། དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་དུས་གསུམ། དེ་རྗེས་མངོན་པ་མདོ་སྡེ་འདུལ་བ་ཡི་ལུང་གི་དུས་གསུམ། དེ་ནས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ནི་རྟགས་ཙམ་འཛིན་པའི་དུས་སུ་བཞེད་དོ། །དེ་ལྟར་བརྩིས་ནས་ད་ལྟ་ཅི་ཙམ་ལ་སླེབས། མ་འོངས་ཇི་ཙམ་གནས། ད་ལྟ་རིགས་ལྡན་གང་ཞིག་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས་ལོ་དུ་སོང་། ད་གཟོད་དུ་ཡོད། དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་ནམ་འབྱོན་པ་སོགས་ལེགས་པར་རྟོགས་པ་ནི་ལོ་དག་ལ་རག་ལས་པས་འདིར་སོ་སོའི་ལུགས་དང་། ཁྱད་པར་དུས་འཁོར་གྱི་རྒྱུད་ནས་བསྟན་པའི་ལོ་དག་གི་གནད་མདོར་བསྡུས་སུ་བརྗོད་པ་སྟེ། སྤྱིར་བསྟན་པའི་གནས་ཚད་ཁྱད་པར་རིགས་ལྡན་སུ་ཞིག་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་སོགས་རྒྱུད་འདིའི་དབང་གི་སྐབས་སུ་དུས་བརྗོད་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བས་འདིར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྡུས་རྒྱུད་ལས་གྲུབ་མཐའི་རྩིས་སྦས་པར་མཛད་ཀྱང་། གྲུབ་རྩིས་ཀྱི་རྩིས་འཕྲོ་བཙལ་བའི་རྩིས་གཞུང་རྣམས་ལ། སྔོན་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་པའི་དུས་ཀྱི་གཟའ་འཛིན་སོགས་དང་བསྒྲིགས་ཤིང་། སྟོང་ཆེན་གྱི་ལོ་ཚོགས་སོགས་སྐར་རྩིས་ཀྱི་གནད་རྣམས་མཐར་ཆགས་སུ་དཔྱད་པ་ཞིབ་མོས་གཏན་ལ་ཕབ་པས་ཕུག་པའི་ལུགས་ཉིད་གྲགས་ཆེ་ལ། ཕུག་པའི་རྩིས་གཞུང་ལག་ལེན་དུ་བསྟར་བའི་

【现代汉语翻译】
还有人将它们分开计数，萨迦派喇嘛丹巴（ས་སྐྱ་བླ་མ་དམ་པ།，Sakya Lama Dampa）将无边（མཐའ་ཡས།）和胜（རྣམ་རྒྱལ།）分开计数，说在二十五位种姓持有者圆满之后，忿怒轮转者（དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན།）将会出现，因此说是二十六位。种姓持有者妙吉祥称（རིགས་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ།）住世两百年，忿怒轮转者（དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན།）一百年，其他种姓持有者每位教法六十年。诸如此类，在讲述香巴拉（ཤམ་བྷ་ལ།，Shambhala）王统时，有许多不同的观点，因为文字太多，所以这里不列举了。这些观点大多与续部的词句不符，而且是无根无据的臆造，不值得推敲，所以这里不详细说明了。
关于教法的住世时间，经部中说一千、两千五百等各种说法，这些都是有密意的说法。而五千年的说法不是有密意的，而是符合实际情况的，这是所有智者的共识。而且，时轮（དུས་འཁོར།，Kalachakra）续部中所说的住世时间是详细计算过的，只是在大的框架上一致，因此必须按照此续部中所说的来计算。要从导师（སྟོན་པ།）逝世的第二年开始计算教法的时间。
导师（སྟོན་པ།）的教法住世五千年，每五百年为一个阶段，总共有十个五百年阶段。前三个阶段是果期，也就是阿罗汉（དགྲ་བཅོམ།，Arhat，应供）、不还者（ཕྱིར་མི་འོང་།，Anagamin，不来）和入流者（རྒྱུན་ཞུགས།，Srotapanna，预流）的三个时期。然后是智慧（ཤེས་རབ།，Prajna，般若）、禅定（ཏིང་འཛིན།，Samadhi，三昧）和戒律（ཚུལ་ཁྲིམས།，Śīla，尸罗）的三个修行时期。之后是论藏（མངོན་པ་，Abhidharma，阿毗达磨）、经藏（མདོ་སྡེ།，Sutra，修多罗）和律藏（འདུལ་བ།，Vinaya，毗奈耶）的三个时期。最后一个五百年被认为是只有名相的时期。
这样计算下来，现在是什么时候了？未来还有多久？现在哪一位种姓持有者在位，已经多少年了？还有多久？忿怒轮转者（དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན།）什么时候出现等等，这些都需要依靠历算才能清楚了解。因此，这里简要地说明各个宗派的观点，特别是时轮（དུས་འཁོར།，Kalachakra）续部中所说的年代的关键。总的来说，教法的住世时间，特别是哪一位种姓持有者在位等等，在讲解此续部的灌顶时非常重要，所以在这里说明。
同样，在《略续》（བསྡུས་རྒྱུད།）中，作者隐藏了宗派的计算方法。但是在寻找宗派计算的剩余部分时，将以前导师（སྟོན་པ།）成佛时的星象等与大劫年等星算的关键点进行比对，经过详细的推算，最终确定了普觉派（ཕུག་པ།）的观点最为著名。在实践普觉派（ཕུག་པ།）的历算时

【English Translation】
Others count them separately, with Sakya Lama Dampa counting Boundless and Victorious separately, stating that after the twenty-five Kalkis are complete, the Wrathful Wheel-Holder will appear, thus explaining twenty-six. Kalki Manjushrikirti resides for two hundred years, the Wrathful Wheel-Holder for one hundred years, and the other Kalkis teach the Dharma for sixty years each. Such as these, when discussing the royal lineage of Shambhala, there appear many different views, but because there are too many words, they are not listed here. Most of these views are inconsistent with the words of the tantras and are baseless fabrications that cannot withstand scrutiny, so they are not elaborated upon here.
Regarding the duration of the teachings, the sutras speak of one thousand, two thousand five hundred, and so on, which are all intentional statements. The statement of five thousand years is not intentional but corresponds to reality, which is the consensus of all scholars. Moreover, the duration of the teachings spoken of in the Kalachakra Tantra is a detailed calculation, only slightly different in the overall framework, so it must be calculated as spoken of in this tantra. The calculation of the teachings must begin from the year following the passing of the Teacher.
The Teacher's teachings will last for five thousand years, divided into periods of five hundred years each, resulting in ten periods of five hundred years. The first three periods are the time of fruition, which are the three periods of Arhats, Anagamins, and Srotapannas. Then there are the three periods of practice: wisdom, samadhi, and discipline. After that, there are the three periods of the Tripitaka: Abhidharma, Sutra, and Vinaya. The last five hundred years are considered to be a time when only the signs remain.
Having calculated in this way, how far have we reached now? How much longer will it last? Which Kalki is currently enthroned, and how many years have passed? How much longer is there? When will the Wrathful Wheel-Holder appear, etc.? Understanding these things well depends on the years, so here is a brief explanation of the views of various schools, especially the key points of the years taught in the Kalachakra Tantra. In general, the duration of the teachings, especially which Kalki is enthroned, etc., is very important when explaining the empowerment of this tantra, so it is explained here.
Similarly, in the Condensed Tantra, the author concealed the calculations of the philosophical schools. However, when searching for the remaining parts of the philosophical calculations, the astrological signs at the time of the Teacher's enlightenment were compared with the key points of the stellar calculations, such as the great kalpa years, and after detailed calculations, it was finally determined that the view of the Phukpa school was the most famous. When putting the calculations of the Phukpa school into practice

--------------------------------------------------------------------------------

གཞུང་ཚང་ལ་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་བཤད་པ་སྨིན་གླིང་ལོ་ཆེན་པའི་རྩིས་གཞུང་ཉིན་བྱེད་སྣང་བ་འདི་ལེགས་བཤད་ཆེ་བར་མངོན། །འདི་དང་རྩིས་འཕྲོ་སྟེར་རྒྱུ་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ལས། མཚུར་རྩིས་ཞེས་གྲགས་པ་དང་། ཕྱིས་སུ་སུམ་པ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་འབྱོར་གྱིས་རྩིས་འཕྲོ་བཙལ་བ་དགའ་ལྡན་རྩིས་གསར་དུ་གྲགས་པ་དང་། ཐཱོ་ཀྭན་གྱི་རྩིས་གཞུང་སོགས་རྩིས་འཕྲོའི་དབང་གིས་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བའི་རྩིས་གཞུང་
17-3-184b
དུ་མ་གསར་དུ་བྱུང་། རྔ་པན་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་གྱིས་རྩིས་གསར་ཐུབ་བསྟན་མཛེས་རྒྱན་ཞེས་པ་གཟའ་འཛིན་ཐིག་པར་དེ་དུས་གྲགས་ཆེ་ཡང་གཞུང་ནོར་ཚབས་ཆེ་བ་ཅན་དུ་མཐོང་། གཞན་རྣམས་རྩིས་འཕྲོའི་དབང་གིས་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བར་གྱུར་ཅིང་། སོ་སོའི་ལུགས་ཀྱི་སྟོང་འཇུག་དང་འགྲིགས་པ་དང་། གཟའ་འཛིན་ཐིག་པ་སོགས་རང་བསྟོད་ཅན་དེ་དག་རྩ་རྒྱུད་དངོས་ལས་གསུངས་པའི་རྩིས་འཕྲོ་རྣམ་དག་རྙེད་པ་ཡིན་མིན་ངེས་དཀའ་ཡང་རེ་ཞིག་དེ་ལྟར་བྱས་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་རགས་པ་ཙམ་དུ་མིག་སྐར་དང་མཐུན་པ་དང་། གཟའ་འཛིན་དང་བསྟུན་ན་ཉིན་སྣང་ལས་སྒྲ་གཅན་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ནུར་ཕྲི་བསྣན་བྱེད་པ་འདི་མན་ངག་ཁུངས་ཅན་ཞིག་ཡིན་འདྲ་ལ། འདི་ལས་དཔགས་ནས་ཕུག་གྲུབ་ཉི་སྐར་ལ་ཆུ་ཚོད་སོ་གཅིག་གམ་སོ་གཉིས་ཙམ་བསྣན་ན་འགྲིགས་ཀྱི། དེ་ལས་མང་ན་མང་སྐྱོན་འདུག་པས། འདི་ཚུན་ཆད་རྩིས་འཕྲོ་སྣ་ཚོགས་བཙལ་བ་རྣམས་ལ་སྐྱོན་མི་འོང་འདྲ་སྟེ། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་རྩིས་འཕྲོ་རྣམ་དག་མིན་ཡང་དེའི་སྐྱོན་བསགས་ནས་འཕེལ་བ་མེད་དེ་བསྒྱུར་བགོད་ཀྱི་རི་མོ་དག་པའི་གནད་ཀྱིས་སོ། །ཉི་སྐར་ལ་ཆུ་ཚོད་གཟུགས་མེ། སྲང་གཟུགས་ཆུ་སོགས་བྱིན་ན་སྒྲ་གཅན་གདོང་མཇུག་ལ་ཕྲི་མི་དགོས་ཏེ་གནད་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡང་ཕུག་གྲུབ་གཞིར་བཞག་ལ་སྣོན་བཏབ་པ་ལེགས་པས་རྩིས་འཕྲོ་གསར་པ་འཚོལ་བའི་ངལ་བ་མི་དགོས་སོ། །རྩིས་འཕྲོ་ཙམ་གྱི་ཁྱད་མ་གཏོགས་གཞུང་གི་རི་མོའི་འགྲོས་མཐའ་དག་ལ་ཕུག་གྲུབ་ལ་ནོར་བ་མེད་ཅིང་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕེབ་པར་མཐོང་ངོ་། །གཟའ་འཛིན་ནི་གཞུང་གི་རི་མོའི་སྟེང་དུ་མན་ངག་གི་ཞིབ་རྩིས་སྦྱར་ཤེས་ན་གང་གིས་ཀྱང་ཐིག་པར་བྱར་ཡོད་པར་མངོན། སྤྱིར་མཉམ་གཉིས་སྐབས་རི་མོ་ལ་ཤར་བ་བཞིན་འཛིན་ཆ་དང་དུས་སྔ་ཕྱི་ཕལ་ཆེར་ཐིག་ལ། 
17-3-185a
དེ་ལས་མཐོ་བ་བྱང་བགྲོད་དུ་འཛིན་ཆ་ཅུང་ཆེ་དུས་སྔ་བ་དང་། ལྷོ་བགྲོད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་ཚེ་སྔ་མ་ལས་གོ་ལྡོག་པར་མཐོང་སྟེ། འདི་ཉི་ཟླ་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྐར་མ་སོགས་ཀྱི་རི་མོ་མ་དག་པ་མིན་ཡང་། གླིང་འདིར་མཐོ་དམན་གྱི་མཐོང་ཚུལ་ཞིག་གི་ཁྱད་ཡིན་པ་འདྲ་ཞིང་། དེར་མ་ཟད་འཛིན་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་གླིང་འདིའི་སྟེང་ཐད་དང་ཤར་ནུབ་ཏུ་མཐོང་བའི་ཁྱད་པར་དང་། དེ་དང

【现代汉语翻译】
总而言之，对所有体系都精通的敏林洛钦巴（Minling Lochenba）的历算著作《日光》（Nyin Byed Snang Ba）似乎是一部伟大的论著。除了它与历算推演稍有不同的特点外，还有被称为楚算（Tsur Tris）的体系，后来松巴益西贝觉（Sumpa Yeshe Peljor）推演的历算被称为噶丹新算（Gaden Trisar），以及土观（Thu'u kwan）的历算著作等，由于历算推演的不同，新出现了许多历算著作。
然班衮噶（Nga Pan Kunga）所著的《新算度敦美坚》（Trisar Thubten Dzejyen）在当时以其日月食推算图而闻名，但我认为其理论错误严重。其他著作则因历算推演的不同而略有差异。各自体系中的空位和计算方法，以及日月食推算图等自诩之作，是否真正获得了根本经典中所说的纯正历算推演，很难确定，但暂时这样做也没有冲突。然而，粗略地与星象相符，并根据日月食，在日光历中对罗睺（Sgra gcan，Rāhu）的盈亏进行增减，这似乎是一种有渊源的诀窍。由此推断，如果对基本数据中的日星加入三十一或三十二个时辰，就能吻合。如果加入更多，则会产生过多误差。因此，到此为止，各种历算推演的推算似乎不会出错，即使不是根本经典的纯正历算推演，也不会因积累错误而增加，因为乘除的计算是准确的。如果给日星加入时辰、分、秒等，则无需对罗睺的头尾进行增减，因为原理相同。这也最好在基本数据的基础上进行添加，因此无需费力寻找新的历算推演。除了历算推演的差异外，所有理论的计算方法都与基本数据没有偏差，我认为已经得到了很好的确定。如果懂得在理论的计算方法上结合诀窍的精细计算，那么任何人都可以准确地推算出日月食。一般来说，在二分点时，计算方法与实际情况几乎一致，日月食的时刻也大致准确。
但当太阳位于较高位置的北纬时，日月食的时刻会略微提前，而在太阳位于南纬时，则与前者相反。这并非是由于太阳、月亮和罗睺等星体的计算方法不正确，而是因为这个地区的高低视角差异所致。此外，由于日月食发生的时间不同，在这个地区的上方和东西方向所看到的景象也会有所差异，这些都与...

【English Translation】
In summary, 'Nyin Byed Snang Ba' (Sunlight), the astronomical treatise by Minling Lochenba (Minling Lochenba), who is well-versed in all systems, appears to be a great treatise. Apart from the slight difference in its calculation and derivation, there is the system known as Tsur Tris (Tsur Calculation), and later, the calculation derived by Sumpa Yeshe Peljor (Sumpa Yeshe Peljor), which is known as Gaden Trisar (New Gaden Calculation), and the astronomical treatises of Thu'u kwan (Thu'u kwan), etc. Due to the differences in calculation and derivation, many new astronomical treatises have emerged.
Nga Pan Kunga's 'Trisar Thubten Dzejyen' (New Calculation Ornament of the Doctrine), famous at that time for its eclipse diagrams, is, in my opinion, seriously flawed in its theory. Other works differ slightly due to differences in calculation and derivation. Whether the zero positions and calculation methods of each system, as well as the self-proclaimed eclipse diagrams, have truly obtained the pure calculation derivations mentioned in the root texts is difficult to determine, but there is no conflict in doing so for the time being. However, roughly matching the constellations, and adding or subtracting from Rāhu's (Sgra gcan) waxing and waning in the daylight calendar according to eclipses, seems to be a trick with a source. From this, it can be inferred that if thirty-one or thirty-two hours are added to the sun and stars in the basic data, it will match. If more is added, there will be too much error. Therefore, up to this point, the calculations of various calculation derivations do not seem to be wrong, and even if they are not pure calculation derivations of the root texts, they will not increase due to accumulated errors, because the multiplication and division calculations are accurate. If hours, minutes, and seconds are added to the sun and stars, there is no need to add or subtract from the head and tail of Rāhu, because the principle is the same. It is also better to add this on the basis of the basic data, so there is no need to bother finding new calculation derivations. Apart from the difference in calculation derivations, all the calculation methods of the theories have no deviation from the basic data, and I think it has been well determined. If one knows how to combine the detailed calculations of the tricks on top of the calculation methods of the theories, then anyone can accurately calculate eclipses. Generally speaking, at the time of the equinoxes, the calculation method is almost the same as the actual situation, and the times of eclipses are also roughly accurate.
However, when the sun is at a higher position in the northern latitude, the time of the eclipse will be slightly earlier, and when the sun is in the southern latitude, the opposite is seen from the former. This is not because the calculation methods of the sun, moon, and Rāhu, etc., are incorrect, but because of the difference in the high and low perspectives of this region. In addition, due to the different times of eclipses, the differences in what is seen above and in the east and west directions of this region, and these are all related to...

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྟུན་པར་ཡུལ་དུས་བསྒྲིག་པའི་ཞིབ་ཆ་སོགས་དུ་མ་ཞིག་དགོས་པར་མངོན་ནོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཉི་འཛིན་ཐིག་དཀའ་བར་སྣང་། །སྤྱིར་རི་མོས་མ་ཐིག་པ་མིན་ཡང་། དུས་ལྟས་ལས་རི་མོ་བཞིན་དུ་མི་འཛིན་པ་དང་། རི་མོ་མ་ཤར་ཀྱང་འཛིན་པ་ཡོད་པར་གསུངས་པ་དང་། གཟའ་འཛིན་གྱི་དུས་གཅིག་ལ་ཡང་འོད་ཡུལ་བ་སོ་སོས་ལ་ལས་ཕྱེད་འཛིན། ལ་ལས་རིལ་འཛིན་སོགས་སུ་མཐོང་བ་སོགས་དངོས་སུ་བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་སྣང་བས་སྐབས་ལ་ལར་རི་མོར་ཤར་བ་བཞིན་གཟའ་འཛིན་མ་ཐིག་པ་ཙམ་གྱིས་རྩིས་འཕྲོ་མ་དག་པའི་ངེས་པ་མི་སྣང་ལ། རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་རི་མོར་ཤར་བ་བཞིན་ཐིག་པའི་རྩིས་གཞུང་བོད་ན་དཀོན་པར་སྣང་ངོ་། །རྒྱ་ནག་པས་གཟའ་འཛིན་བརྟག་པའི་རྭ་གདོང་བར་ཁྱད་ཟེར་བ་སོགས་རི་མོ་མང་པོ་ཅན་འདི་གནད་གང་ཡིན་བརྟགས་ཏེ་བོད་རྩིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཕབ་ནས་དོན་གཅིག་པར་འགྱུར་བའི་ལག་ལེན་འཇུག་སླ་ཞིག་བྱེད་རྒྱུ་ཡོད་འདྲ་སྙམ་ཡང་བདག་གིས་ཕྱིས་ཚོད་འདི་འདྲའི་ངལ་བ་མི་ནུས་པས་སླར་རྩིས་རིག་སྨྲ་བའི་བློ་ལྡན་དག་གིས་བརྟགས་པར་བྱོས་ཤིག །གཞན་ཡང་མིག་སྐར་གྱིས་རགས་པ་ཙམ་ལས་ཞིབ་ཆ་མི་རྟོགས་མོད་ཀྱི། སྐར་མ་གང་ཡིན་དེའི་སྐར་མ་དང་པོའི་ཐད་དུ་ཟླ་བ་སོགས་སླེབས་པ་ན་དེའི་ཆུ་ཚོད་དང་པོའི་ས་ཁྱོན་ཡིན་པ་ལྟ་བུར་འཛིན་དགོས་འདྲ་ལ། ཟླ་སྐར་སོགས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་ཉིན་མོའི་ཆ་ཇི་ཙམ་པ་འདས་པ་སོགས་བལྟ་བཞིན་པའི་དུས་དེའི་ཡུལ་དུས་བསྒྲིག་ནས་
17-3-185b
བརྟགས་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་སྦྱོར་འཕོ་ཁྱིམ་འདི་ཕུག་པས་ཉི་བར་ལས་བརྩི་ཡང་། ཉི་དག་ལས་བརྩི་དགོས་པར་མངོན་ལ། དེ་ལྟ་ན་ཕུག་གྲུབ་ཉི་དག་ལ་ཆུ་ཚོད་སོ་གཉིས་ཙམ་བྱིན་ནས་བརྩིས་པས་འགྲིག །དེ་ལ་རིས་སྦྱོང་བས་བྱེད་སླ་དང་དོན་ཁྱིམ་འབྱེད་མི་དགོས། དེ་བཞིན་དུས་གཟེར་རྣམས་ཉི་དག་གི་སྟེང་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་ན་ལག་ལེན་བདེ། ཉིན་མཚན་རིང་ཐུང་མཐར་ཐུག་གི་ཚད་འདི་ལ་ཕུག་པས་སོ་གསུམ་དང་ཉེར་བདུན་གྱི་ཁྱད་དུ་འདོད་ཀྱང་། སྤྱིར་དབྱངས་འཆར་སོགས་ལས་བཤད་པ་ལྟར། ཉི་མ་རིང་བ་མཐར་ཐུག་དུས་ཉིན་ཆུ་ཚོད་སོ་དྲུག་མཚན་ཉེར་བཞི། ཐུང་བ་མཐར་ཐུག་ལས་དེ་ལས་ལྡོག་པ་འདི་འཐད་ལ། གཞན་དག་རིང་བ་མཐར་ཐུག་ལ་བཞི་བཅུར་བཤད་པ་སྣང་ཡང་འདི་ཙམ་རིང་ཆེས་སམ་སྙམ་སྟེ་ཆུ་ཚོད་འཁོར་ལོ་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས་དཔྱད་པར་བྱའོ། །ས་ཁད་ཤིན་ཏུ་ཡང་བ་ལ་ཉི་འོད་ཕོག་སྔ་བའང་ཡོད། གཞན་གཟའ་ལྔ་མིག་སྐར་དང་མཐུན་པ་སོགས་ཉི་ཟླའི་ལོངས་སྤྱོད་མ་གཏོགས་རྩིས་འཕྲོ་གཞན་ཕུག་པ་ལྟར་ཀྱང་ལེགས། ཉི་ལྡོག་ནི་ཉིན་སྣང་གི་ཉི་ལྡོག་ཕོག་པའི་ཉིན་དེ་ཉིད་དང་པོར་བྱས་ནས་ཡར་བགྲོད་ནས་ཉིན་ཞག་དགུ་པ་ལ་ལྡོག་པ་འདྲ་སྟེ་ཉི་གྲིབ་བརྟག་པས་དེ་དང་འགྲིག་པ་འདྲ། འདི་རྒྱ་རྩིས་ཀྱི་ཉི་ལྡོག་དང་འདྲ་འ

【现代汉语翻译】
显然，为了协调，需要许多细节，例如调整地点和时间。特别是，日食的计算似乎很困难。一般来说，虽然图表并非完全不准确，但据说有时日食的发生与图表不符，或者图表未显示但却发生了日食。此外，有实际发生的历史记录表明，在同一次日食期间，不同地方的人们看到的情况不同，有些人看到半食，有些人看到全食等等。因此，在某些情况下，仅仅因为日食的发生与图表不符，并不一定意味着计算有误。而且，在西藏似乎很难找到一种计算方法，能够始终如图表所示那样准确地计算日食。中国人有一种叫做‘观察日食的罗睺头尾之间的差异’的方法，据说有很多图表。我考虑过研究这些图表的关键是什么，并将它们应用到藏族占星术中，使其成为一种易于使用的实践方法，从而达到相同的目的。但我自己无法承担这样的努力，所以希望有智慧的占星术家们能够研究它。此外，虽然肉眼只能粗略地观察星星，但当月亮等星体到达某个星星的第一个位置时，可以将其视为该星星的第一个小时的区域。此外，需要根据观察时的地点和时间，调整月亮等星体的区域消耗，以确定白天过去了多少。
虽然时轮历通过太阳的平均运动来计算会合，但似乎应该通过太阳的真实运动来计算。如果是这样，那么在时轮历中，给太阳的真实运动分配三十二个小时来进行计算就足够了。通过练习，这很容易做到，而且不需要区分意义宫位。同样，如果将时间钉固定在太阳的真实运动上，那么实践起来会更容易。关于昼夜长短的极限，时轮历认为有三十三和二十七的差异。但一般来说，正如在Dhyangchar等著作中所说的那样，最长的一天是三十六小时，夜晚是二十四小时，最短的一天则相反，这是合理的。虽然也有人说最长的一天是四十小时，但这似乎太长了，应该根据时钟等进行研究。在非常高的海拔地区，阳光照射得更早。除了日月食之外，其他计算，如五大行星与肉眼观察相符等，也可以像时轮历一样进行。关于太阳的回归，似乎应该从日光照射到日光回归的那一天开始，然后向前推算，大约在第九天发生回归，这与观察太阳阴影的结果相符。这与中国占星术中的太阳回归相似。

【English Translation】
Apparently, many details are needed to coordinate, such as adjusting the location and time. In particular, the calculation of solar eclipses seems difficult. In general, although the charts are not completely inaccurate, it is said that sometimes solar eclipses occur that do not match the charts, or that eclipses occur even though the charts do not show them. In addition, there are actual historical records showing that during the same solar eclipse, people in different places see different things, with some seeing a partial eclipse and others seeing a total eclipse, and so on. Therefore, in some cases, just because a solar eclipse occurs that does not match the chart, it does not necessarily mean that the calculation is wrong. Moreover, it seems difficult to find a calculation method in Tibet that can calculate solar eclipses as accurately as shown in the charts at all times. The Chinese have a method called 'the difference between the Rahu head and tail for observing solar eclipses,' which is said to have many charts. I have considered studying what the key to these charts is and applying them to Tibetan astrology, making it an easy-to-use practice method that achieves the same purpose. But I myself cannot undertake such an effort, so I hope that wise astrologers will study it. In addition, although the naked eye can only roughly observe the stars, when the moon or other celestial bodies arrive at the first position of a certain star, it can be regarded as the area of the first hour of that star. Furthermore, it is necessary to adjust the regional consumption of the moon and other celestial bodies according to the location and time of observation in order to determine how much of the day has passed.
Although the Kalachakra calculates conjunctions by the mean motion of the sun, it seems that it should be calculated by the true motion of the sun. If so, then in the Kalachakra, it is sufficient to allocate thirty-two hours to the true motion of the sun for calculation. By practicing, this is easy to do, and there is no need to distinguish between meaning houses. Similarly, if the time pegs are fixed on the true motion of the sun, then it will be easier to practice. Regarding the limits of the length of day and night, the Kalachakra believes that there is a difference of thirty-three and twenty-seven. But in general, as stated in works such as Dhyangchar, the longest day is thirty-six hours and the night is twenty-four hours, and the shortest day is the opposite, which is reasonable. Although some say that the longest day is forty hours, this seems too long and should be studied based on clocks and so on. In very high altitudes, sunlight shines earlier. Apart from solar and lunar eclipses, other calculations, such as the five planets matching the naked eye, can also be done as in the Kalachakra. Regarding the solar return, it seems that the day when sunlight shines on the solar return should be taken as the first day, and then calculated forward, with the return occurring around the ninth day, which is consistent with the results of observing the sun's shadow. This is similar to the solar return in Chinese astrology.

--------------------------------------------------------------------------------

དུག །དེ་བཞིན་དབུགས་ཐོབ་སོགས་དུས་གཟེར་གྱི་ཚད་རྣམས་ཉི་མའི་དབང་གིས་ཡིན་པས་གོང་གི་རིགས་པས་དཔགས་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གོང་བཤད་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་མ་གཏོགས་རྩིས་གཞུང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཕུག་པའི་ལུགས་ལྟར་བྱས་ན་ལེགས་པར་མངོན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཕྱི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དགོངས་དོན་སྐར་རྩིས་ཀྱི་གནད་ཅུང་ཟད་འཕྲོས་དོན་དུ་སྨྲོས་པ་ལགས་སོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ལེའུ་དང་པོའི་དགོངས་དོན་གནས་པ་ཉེར་བཞིས་བཤད་པ་སོང་ནས། ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་རེ་དགུ་པ་འདིས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ལེའུའི་དོན་ཞུས་པ་བཤད་ཟིན་པ་དང་། ལེའུ་ཕྱི་མ་ཞུ་བའི་སྐབས་དབྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་
17-3-186a
འཇི༷ག་རྟེན༷་གྱི་ཁམ༷ས་ནི༷་ཐོག་མར་ཆགས་པ་དང་ཆགས་ནས་གནས་པ་དེ་དག་གི་རྣམ་པ་དང་ཚད་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེ༷ད་པ༷འམ་སྤྲོས་པ་ད༷ག་ད༷ང་། དུས་ཀྱི་ཆ་འཛིན་པ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ལ་གནས་པའི་རྒྱུ་སྐར་དང་། དེ་ལ་གཟའ༷་ཡི༷་རྒྱུ༷་བ༷་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དང་། དེ་དང་མཉ༷མ་པ༷འམ་མཚུངས་པར་དུས་གང་ལ་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོ༷ར་ལོ༷་ཅ༷ན་ནི༷་འབྱུང༷་བ༷་ད༷ང་ཀླ༷་ཀློ༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་ཆོས༷་ནི༷་ཉ༷མས་པར་བྱས་ཤིང༷་མཆོག༷་གི༷་བདེ༷་བའི༷་གན༷ས་ལ༷་རིག༷ས་ལྡན༷་གྱིས༷་ནི༷་དམ་པའི་ལ༷མ་སྦྱིན༷་པ༷་ཡི་ཚུལ་འདི༷་དག༷་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་སྟོན་པ་བད༷ག་གི༷ས་ཁྱོ༷ད་ལ༷་དོ༷ན་ནི༷་ཇི༷་ལྟ་བ་བཞི༷ན་དུ་བཤ༷ད་དོ༷། །ཟླ༷་བ༷་བཟ༷ང་པོ༷་ཞེས་བོས་ནས། དུས༷་གསུམ༷་ལ༷ས་བརྩམ་སྟེ་སླར༷་ཡང༷་ཁྱོ༷ད་ནི༷་སྐྱེ༷་བོ༷་ཀུན༷་ལ༷་འཕྲལ་གྱི་ཕ༷ན་པའི༷་དོ༷ན་ད༷ང་གཏན་གྱི་ཐར༷་པའི༷་སླ༷ད་དུ༷་སྟོན་པ་བད༷ག་ལ༷་ཅི༷་ཞིག༷་འདྲི༷་ཞེས་ལེའུ་ཕྱི་མའི་དོན་ཞུ་བར་བསྐུལ་ཞིང་སྐབས་ཕྱེ་བའོ། །ལེའུའི་མིང་ནི། དཔ༷ལ་ད༷ང་པོའི་སང༷ས་རྒྱས༷་ཆེན༷་པོ༷་རྩ་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ལ༷ས་ཕྱུང༷་བ༷། རྒྱུད་ཀྱི་མིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཔ༷ལ་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་གྱི་ཁྱབ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་དུས༷་ཀྱི༷་འཁོ༷ར་ལོ༷་ཡི་བསྡུས༷་པའི་རྒྱུད་ལ༷ས། ཕྱི་དུས༷་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མིང་གིས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན༷་གྱི༷་ཁམ༷ས་རྣམ༷་པར༷་བཀོ༷ད་པའི༷་ལེ༷འུ༷་སྟེ་ད༷ང་པོ༷འོ༷། །ལེའུའི་སྐད་དོད་པ་ཊ་ལ་ཞེས་པ་པ་ཊ་གོས་སམ་སྣམ་བུ་སོགས་ལ་འཇུག་ཅིང་ལ་ལེན་པ་ལ་འཇུག་པས་གོས་ཀྱིས་ལུས་གཡོགས་ནས་སྐྱོབ་པ་ལྟར་རྒྱུད་དོན་གྱི་གནས་སྐབས་གོས་ལྟ་བུའི་ཆིངས་འདིས་བཅིང་ནས་འཇུག་པའི་དོན་གྱིས་ལེའུ་ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་ལེའུའི་སྐད་དོད་པ་རི་ཝ་ཏྲ་ཞེས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བའམ་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བ་དང་། པ་རི་ཚེ་ད་ཞེས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་དང་། ཀྲ་མ་བྷེ་ད་ཞེས་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སོགས་ཀྱི་ངེས་ཚིག་གི་དོན་ཅན་དུ་བཤད་དུ་ཡོད་ཀྱང་འདིར་ལེའུའི་སྐད་དོད་དུ་རྒྱ་དཔེ་ལ་པ་ཊ་ལ་ཡོད་ཅེས་བླ་མ་རྣམས་གསུང

【现代汉语翻译】
同样，获得呼吸等时间刻度的标准，都是由太阳决定的，因此应根据上述推理来理解。
除了以上所说的差异外，如果所有其他的计算方法都按照Phugpa（ཕུག་པའི་ལུགས）的体系来做，那将是非常好的。
以上这些是关于外时轮的含义，以及星算的一些要点，作为附带内容而说的。
到此为止，第一章节的含义，通过二十二个部分（གནས་པ་ཉེར་བཞིས）的解释已经结束。第一百零九个诗节（ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་རེ་དགུ་པ）讲述了关于世界界（འཇིག་རྟེན་ཁམས）章节的意义，到此结束。接下来是请求下一章节的开端：
关于外在的世界界（ཕྱི་འཇི༷ག་རྟེན༷་གྱི་ཁམ༷ས），首先是它的形成，以及形成后的存在，这些状态和尺度等等，都是被创造或扩展的。持有时间部分的十二宫，以及位于其中的星宿，还有星曜（གཟའ༷་ཡི༷་རྒྱ༷་བ༷་）是如何运行的。与其相同或相似的时间里，在哪个时间段，具有法轮（ཆོས་ཀྱི་འཁོ༷ར་ལོ༷་ཅ༷ན་ནི༷་，Dharmacakra，法轮）的土地会被划分为十二个部分，以及摧毁野蛮人（ཀླ༷་ཀློ༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་，mleccha）的宗教，给予有缘者至高幸福的处所，以这种方式施予神圣的道路。所有这些，我将如实地为你讲述。
尊称为月贤（ཟླ༷་བ༷་བཟ༷ང་པོ༷་），从过去、现在、未来三时出发，再次为了所有众生的暂时利益和究竟解脱，你还有什么要问我的吗？这是为了请求下一章节的内容，并开启新的阶段。
章节的名称是：出自《吉祥第一佛大根本续十二千颂》（དཔ༷ལ་ད༷ང་པོའི་སང༷ས་རྒྱས༷་ཆེན༷་པོ༷་རྩ་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ལ༷ས་ཕྱུང༷་བ༷），即无二《吉祥内外其他三者遍行时轮总摄续》（རྒྱུད་ཀྱི་མིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཔ༷ལ་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་གྱི་ཁྱབ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་དུས༷་ཀྱི༷་འཁོ༷ར་ལོ༷་ཡི་བསྡུས༷་པའི་རྒྱུད་ལ༷ས）中，以“外时轮”之名所宣说的《世界界分别品》（ཕྱི་དུས༷་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མིང་གིས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན༷་གྱི༷་ཁམ༷ས་རྣམ༷་པར༷་བཀོ༷ད་པའི༷་ལེ༷འུ༷་སྟེ་ད༷ང་པོ༷འོ༷）。
章节的梵语是“Patala”，指的是布匹或羊毛等，也指拿取。就像衣服覆盖身体并保护它一样，本续要义的处境，就像衣服一样的约束，用这种约束来束缚并进入其意义，因此称为章节（ལེའུ）。
此外，章节的梵语还可以是“Parivarta”，意思是完全翻译或完全转换；“Pariccheda”，意思是完全切断；“Kramabheda”，意思是依次划分等等，可以解释为具有这些词义。但在这里，章节的梵语是“Patala”，藏文译本里有这个词，上师们是这么说的。

【English Translation】
Similarly, the standards for obtaining breath and other time scales are all determined by the sun, so they should be understood by analogy with the above reasoning.
Apart from the differences mentioned above, if all other calculation methods are done according to the Phugpa system, it would be very good.
These above are about the meaning of the outer Kalacakra, and some key points of astrology, spoken as supplementary content.
Up to this point, the meaning of the first chapter, through the explanation of twenty-two sections, has ended. The 109th verse narrates the meaning of the chapter on the world realm, and this concludes it. Next is the beginning of requesting the next chapter:
Regarding the external world realm (ཕྱི་འཇི༷ག་རྟེན༷་གྱི་ཁམ༷ས), first is its formation, and its existence after formation, these states and scales, etc., are all created or expanded. The twelve zodiac signs that hold the parts of time, and the constellations located within them, and how the planets (གཟའ༷་ཡི༷་རྒྱ༷་བ༷་) operate. In the same or similar time, in which time period, the land with the Dharma wheel (ཆོས་ཀྱི་འཁོ༷ར་ལོ༷་ཅ༷ན་ནི༷་, Dharmacakra) will be divided into twelve parts, and destroying the religion of the barbarians (ཀླ༷་ཀློ༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་, mleccha), giving the place of supreme happiness to the fortunate ones, bestowing the sacred path in this way. All of these, I will truthfully tell you.
Addressed as Moon Good (ཟླ༷་བ༷་བཟ༷ང་པོ༷་), starting from the three times of past, present, and future, again, for the temporary benefit and ultimate liberation of all beings, what else do you want to ask me? This is to request the content of the next chapter and to open a new stage.
The name of the chapter is: From the 'Glorious First Buddha Great Root Tantra Twelve Thousand Verses' (དཔ༷ལ་ད༷ང་པོའི་སང༷ས་རྒྱས༷་ཆེན༷་པོ༷་རྩ་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ལ༷ས་ཕྱུང༷་བ༷), that is, from the 'Glorious Non-Dual All-Pervading Inner, Outer, and Other Three Kalacakra Condensed Tantra' (རྒྱུད་ཀྱི་མིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཔ༷ལ་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་གྱི་ཁྱབ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་དུས༷་ཀྱི༷་འཁོ༷ར་ལོ༷་ཡི་བསྡུས༷་པའི་རྒྱུད་ལ༷ས), the 'Chapter on Differentiating the World Realm' (ཕྱི་དུས༷་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མིང་གིས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན༷་གྱི༷་ཁམ༷ས་རྣམ༷་པར༷་བཀོ༷ད་པའི༷་ལེ༷འུ༷་སྟེ་ད༷ང་པོ༷འོ༷) spoken in the name of 'Outer Kalacakra' is the first.
The Sanskrit word for chapter is 'Patala', which refers to cloth or wool, etc., and also refers to taking. Just as clothes cover the body and protect it, the situation of the essential meaning of the tantra, like the constraints of clothing, binds and enters its meaning with this constraint, therefore it is called a chapter.
In addition, the Sanskrit word for chapter can also be 'Parivarta', meaning complete translation or complete conversion; 'Pariccheda', meaning complete cutting off; 'Kramabheda', meaning sequential division, etc., which can be explained as having these semantic meanings. But here, the Sanskrit word for chapter is 'Patala', and the Tibetan translation has this word, so the lamas say.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སོ། །ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱི་ཆས་དབྱེ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་བཀོད་པ་དང་། །དུས་ཀྱི་ཆ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བགྲོད་པ་དག་དང་དུས་བཞི་སོགས། །ཕྱི་རོལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དགོངས་དོན་ཡིད་འོང་པདྨའི་ཚལ། །ལེགས་བཤད་ཉི་མས་ཕྱེས་ལ་མཁས་རྣམས་དགྱེས་པའི་གཟིགས་མོར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །ལེའུ་དང་པོའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།
17-3-186b
empty page
17-4-1a


目录
胜时轮续词义明示之金刚日光
明辨前后历史
名义
译敬
正文
续部之起缘与所起续因
主尊与处所及眷属圆满的起缘
导师圆满
处所圆满
眷属圆满
祈起缘并祈请
祈请起缘者
所请法
安立所证续义
外器世间结构
说世间的形成
总说
各别说
说金刚咒的身十大种和合义
无减寿之曜等界次第解法
善巧元辅音解时及界法
说如上所述世间范围
第九处,风轮等海与山种类分法
第十处,内情世间三十一处分法
第十一处,出现转轮圣王分法
第十二处,极细气等量昼长等分法
第十三处,文殊所授记之分法
第十四处,各宗所所立曜算分法
第十五处,十二星曜轨迹分法
第十六处,中脉气中生星曜分法
第十七处,声出等时节分法
第十八处,罗睺曜等地力分法
第十九处,除障及护轮分法
第二十处,转轮十二段运转分法
第二十一处,舍边地法取佛法分法
第二十二处,施众生世间及出世间成就之道分法
第二十三处,文殊及世间自在为前后导引者分法
第二十四处,转轮王等具姓为究竟众人之胜寿分法
续圆满竟义

【现代汉语翻译】
地！方位与时间的划分，世间的构造，执持时间之物体的运行，以及四季等等。
外在时间之轮的深意，如意莲花之园，由善说之日光开启，愿智者们喜悦地观赏。
此为中间的偈颂。
第一品之意义已圆满解说完毕。


目录
胜乐时轮续词义明示之金刚日光
明辨前后历史
名义
译敬
正文
续部之起缘与所起续因
主尊与处所及眷属圆满的起缘
导师圆满
处所圆满
眷属圆满
祈起缘并祈请
祈请起缘者
所请法
安立所证续义
外器世间结构
说世间的形成
总说
各别说
说金刚咒的身十大种和合义
无减寿之曜等界次第解法
善巧元辅音解时及界法
说如上所述世间范围
第九处,风轮等海与山种类分法
第十处,内情世间三十一处分法
第十一处,出现转轮圣王分法
第十二处,极细气等量昼长等分法
第十三处,文殊所授记之分法
第十四处,各宗所所立曜算分法
第十五处,十二星曜轨迹分法
第十六处,中脉气中生星曜分法
第十七处,声出等时节分法
第十八处,罗睺曜等地力分法
第十九处,除障及护轮分法
第二十处,转轮十二段运转分法
第二十一处,舍边地法取佛法分法
第二十二处,施众生世间及出世间成就之道分法
第二十三处,文殊及世间自在为前后导引者分法
第二十四处,转轮王等具姓为究竟众人之胜寿分法
续圆满竟义

【English Translation】
Earth! The division of directions and time, the structure of the world, the movement of time-holding objects, and the four seasons, etc.
The profound meaning of the external wheel of time, the wish-fulfilling lotus garden, opened by the sunlight of good speech, may the wise ones joyfully behold.
This is an intermediate verse.
The meaning of the first chapter has been completely explained.


Table of Contents
Vajra Sunlight Illuminating the Meaning of the Victorious Kalachakra Tantra
Clearly Distinguishing Previous and Subsequent History
Nomenclature
Translation and Homage
Main Text
The Origin of the Tantra and the Cause of its Arising
The Origin of the Main Deity, Place, and Retinue
The Perfection of the Teacher
The Perfection of the Place
The Perfection of the Retinue
Praying for the Origin and Requesting
The One Who Requests the Origin
The Dharma Requested
Establishing the Meaning of the Tantra to be Realized
The Structure of the External World
Explaining the Formation of the World
General Explanation
Individual Explanation
Explaining the Meaning of the Combination of the Ten Great Elements of the Vajra Mantra's Body
The Method of Explaining the Order of the Realms, Such as the Planets Without Decreasing Lifespan
Skillfully Explaining the Time and Realm of Vowels and Consonants
Explaining the Scope of the World as Described Above
Ninth Place: Classification of Wind Wheels, Seas, and Mountains
Tenth Place: Classification of the Thirty-One Places of the Internal World
Eleventh Place: Explanation of the Appearance of the Universal Monarch
Twelfth Place: Explanation of the Length of Days, etc., by Measuring Extremely Subtle Winds
Thirteenth Place: Explanation of the Prophecy Given by Manjushri
Fourteenth Place: Explanation of the Planetary Calculations Established by Various Schools
Fifteenth Place: Explanation of the Paths of the Twelve Planets
Sixteenth Place: Explanation of the Planets Arising from the Central Channel Wind
Seventeenth Place: Explanation of the Time of Sound Production, etc.
Eighteenth Place: Explanation of the Power of Rahu and Other Planets
Nineteenth Place: Explanation of Removing Obstacles and the Protection Wheel
Twentieth Place: Explanation of the Twelve Segments of the Wheel's Rotation
Twenty-first Place: Abandoning Borderland Practices and Adopting Buddhist Practices
Twenty-second Place: Explanation of the Path to Accomplishing Worldly and Transcendent Achievements for Sentient Beings
Twenty-third Place: Explanation of Manjushri and Avalokiteshvara as Foremost Guides
Twenty-fourth Place: Explanation of the Universal Monarch and Others with Lineage as the Excellent Lifespan of Ultimate Beings
The Meaning of the Completion of the Tantra

--------------------------------------------------------------------------------

